Scalars "
#| "& equations
Scalars and scalar equations can be "
#| "displayed live in labels. When the scalar is updated, the label is "
#| "updated. Scalar names are autocompleted. The format is:
Scalar: [scalarname]"
#| "FONT>, e.g. [GYRO1:Mean(X4)]"
#| "FONT>
Vector Element:[vectorName[index]], e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. [=[GYRO1:"
#| "Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]
Supported LaTeX Subset
Labels "
#| "in kst support a derivative subset of LaTeX. For example, to "
#| "display the equation for the area of a circle, you could set the label to "
#| "A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode using "
#| "'$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in "
#| "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. "
#| "Supported sequences are:
Greek "
#| "letters: \\name or \\Name. e.g.: \\alpha
Other symbols: \\approx"
#| "FONT>,\\cdot,"
#| "FONT>\\ge,\\geq"
#| "FONT>,\\inf,"
#| "FONT>\\int,\\le"
#| "FONT>,\\leq,"
#| "FONT>\\ne,"
#| "\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,"
#| "FONT>\\sqrt
Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{"
#| "FONT>bold text},\\textit{italicized text"
#| "I>},\\underline{underlined text},"
#| "\\overline{overlined text}.Other:x^y,x_y, \\t,\\n, "
#| "\\[
"
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid ""
"Scalars & "
"equations
Scalars and scalar equations can be displayed live "
"in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names "
"are autocompleted. The format is:
Scalar: ["
"FONT>scalarname], e.g. "
"[GYRO1:Mean(X4)]
Vector "
"Element:[vectorName"
"I>[index]], "
"e.g., [GYRO1 (V2)[4]]"
"FONT>
Equation: [="
"FONT>equation], e.g. "
"[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma "
"(X4)]]
Formatting:
"
"Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C "
"strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]"
"{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.
Supported LaTeX Subset"
"FONT>
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For "
"example, to display the equation for the area of a circle, you could set the "
"label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode "
"using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in "
"italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. "
"Supported sequences are:
Greek letters:"
" \\name or \\Name. e.g.: \\alpha
Other "
"symbols: \\approx,\\cdot,\\ge,"
"\\geq,\\inf"
"FONT>,\\int,\\le,\\leq,"
"\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt
Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold "
"text},\\textit{italicized text},"
"\\underline{underlined text},\\overline{"
"FONT>overlined text}.Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[
"
msgstr ""
" Vectores "
"escalares e ecuacións
Os vectores escalares e as ecuacións de "
"vectores escalares poden mostrarse en directo en etiquetas. Cando se "
"actualiza un vector escalar, actualízase a etiqueta. Os nomes dos vectores "
"escalares complétanse automaticamente. O formato é o seguinte:
Vector escalar: [nomeDoVectorEscalar], por exemplo: [GYRO1:Mean(X4)]
Elemento "
"dun vector:["
"FONT>nomeDoVector["
"FONT>índice]], por exemplo: [GYRO1 (V2)[4]]
Ecuación: [="
"FONT>ecuación], por "
"exemplo: [=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:"
"Sigma (X4)]]
Sintaxe de LaTeX permitida
As etiquetas de kst"
"i> permiten unha parte da sintaxe de LaTeX. Por exemplo, para mostrar a "
"ecuación para a área dun círculo, pode definir a etiqueta como «A=2\\pir^2». "
"A diferenza de LaTeX, non é necesario entrar no modo matemático para usando "
"«$». Outra diferenza con LaTeX é que as variábeis non se mostran en letra "
"cursiva de maneira automática; se as quere en letra cursiva, debe marcalas "
"con \\textit{}. Pode usar as seguintes secuencias:
Letras gregas: \\nome en inglés en minúsculas "
"ou \\Nome en inglés con maiúscula inicial. Por exemplo: \\alpha
Outros símbolos: \\approx"
"FONT>,\\cdot,\\ge,\\geq,"
"\\inf,\\int,\\le,"
"\\leq,\\ne,"
"\\partial,"
"\\prod,\\pm,"
"\\sum,\\sqrt"
"FONT>
Efectos de texto: \\textcolor{nome da cor}{texto colorado}, "
"\\textbf{texto en letra grosa},\\textit{"
"FONT>texto en letra cursiva}"
"FONT>,\\underline{texto "
"subliñado},\\overline{texto cunha liña por riba"
"I>}. Outros:x^"
"FONT>y,x_y"
"I>, \\t,\\n, \\["
"FONT>
"
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations."
msgstr ""
"Permite símbolos de LaTeX, cadeas e vectores escalares en directo, e "
"ecuacións incorporadas."
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid ""
"The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported "
"syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], "
"\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,"
"\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial"
"b>, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}"
"b>, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t"
"b>, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, "
"\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, "
"and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector "
"Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character "
"can be inserted as \\[."
msgstr ""
"A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe "
"permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e "
"\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx"
"b>, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, "
"\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, "
"\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para "
"colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en "
"letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, "
"\\underline{texto subliñado}, \\overline{texto cunha liña por riba}"
"b>, x^y, x_y. Os vectores escalares, ecuacións e vectores "
"poden incluírse. Vector escalar: [V1/Media]. Vector: [V1[4]]. "
"Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para inserir un carácter «[», use \\["
"i>."
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This."
msgstr ""
"Texto da etiqueta. Permítese unha parte de LaTeX. Consulte «Que é isto?»."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:14
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid ""
"Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on "
"the icon to the right."
msgstr ""
"Seleccione un vector para usar. Se quere crear un novo vector, prema a icona "
"da dereita."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:39
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Create a new vector."
msgstr "Crear un novo vector."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:42
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid ""
"Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected "
"vector."
msgstr ""
"Abre un diálogo de vectores para crear un novo vector, que pasará a ser o "
"vector seleccionado."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:61
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Editar o vector seleccionado."
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:64
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar o vector seleccionado."
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14
msgctxt "ScalarListSelector|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42
msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:14
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid ""
"Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the "
"icon to the right."
msgstr ""
"Seleccione un vector escalar para usar. Se quere crear un novo vector "
"escalar, prema a icona da dereita."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:45
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:52
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Create a new scalar."
msgstr "Crear un novo vector escalar."
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:65
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Edit selected scalar."
msgstr "Editar o vector escalar seleccionado."
#: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160
msgctxt "Kst::StringSelector|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/widgets/stringselector.ui:20
msgctxt "StringSelector|"
msgid ""
"Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the "
"icon to the right."
msgstr ""
"Seleccionar unha cadea para usar. Se quere crear unha nova cadea, prema a "
"icona da dereita."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:48
msgctxt "StringSelector|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/widgets/stringselector.ui:61
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Create a new string."
msgstr "Crear unha nova cadea."
#: ../src/widgets/stringselector.ui:80
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Edit selected string."
msgstr "Editar a cadea escollida."
#: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144
msgctxt "Kst::VectorSelector|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:6
msgctxt "VectorSelector|"
msgid ""
"Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on "
"the icon to the right."
msgstr ""
"Seleccione un vector para usar. Se quere crear un novo vector, prema a icona "
"da dereita."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:36
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Create a new vector"
msgstr "Crear un novo vector"
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:39
msgctxt "VectorSelector|"
msgid ""
"Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected "
"vector."
msgstr ""
"Abre un diálogo de vectores para crear un novo vector, que pasará a ser o "
"vector seleccionado."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:58
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Editar o vector seleccionado."
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:61
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar o vector seleccionado."
#: ../src/widgets/widgets.cpp:54
msgctxt "Kst::WidgetPlugin|"
msgid "Kst Widgets"
msgstr "Trebellos de Kst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~| msgid "Close the current tab"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Copy Current Tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual."
#~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#~ msgid "6 (default)"
#~ msgstr "6 (predeterminado)"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dialog|"
#~| msgid "Save as default"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Clear defaults"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado"
#~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
#~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin"
#~ msgstr "Complemento de obxecto de datos de espectro cruzado"
#~ msgctxt "ContentTab|"
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "grupoDeBotons"
#~ msgctxt "ContentTab|"
#~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!"
#~ msgstr ""
#~ "ISTO E TODO O QUE HAI A CONTINUACIÓN É PARA SCRIPTING E DEBERÍA ESTAR "
#~ "OCULTO"
#~ msgctxt "DimensionsTab|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "LabelPropertiesTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "&Tamaño da letra:"
#~ msgctxt "ScalarTab|"
#~ msgid "F&rame:"
#~ msgstr "Fotog&rama:"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "Read from data &source"
#~ msgstr "Ler da fonte de dato&s"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "F&ield:"
#~ msgstr "&Campo:"
#~ msgctxt "ThemeDialog|"
#~ msgid "Font famil&y:"
#~ msgstr "&Familia do tipo de letra:"
#~ msgctxt "CurveAppearance|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#~ msgid "&Base name:"
#~ msgstr "Nome &base:"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Set all data vectors to count from end mode"
#~ msgstr "Configurar todos os vectores no modo de contar desde o final"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Set all data vectors to read to end mode"
#~ msgstr "Configurar todos os vectores no modo de ler ata o final"
#~ msgctxt "LabelCreator|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Tama&ño da letra:"
#~ msgctxt "LabelTab|"
#~ msgid "Automatically scale number axis labels"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as dimensións dos números das etiquetas dos eixos automaticamente"
#~ msgctxt "OverrideLabelTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Tama&ño da letra:"
#~ msgctxt "FFTOptions|"
#~ msgid "Interpolate over &holes"
#~ msgstr "Interpolar sobre os &buratos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Columna %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Conectar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save"
#~ msgid "Ctrl+S"
#~ msgstr "Ctrl+S"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
#~ msgid "Edit "
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
#~ msgid "Edit "
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
#~ msgid " Plugin"
#~ msgstr "Complemento: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1502190)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1502191)
@@ -1,16966 +1,16967 @@
# translation of kvpnc.po to galician
#
# mvillarino , 2006, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Network Route"
msgstr "Engadir un camiño de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178
#: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote network:"
msgstr "Rede remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481
#: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Remote network address"
msgstr "Enderezo da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This is the remote network to which the connection should be going. Use this "
"with a PPTP connection to set another network besides that where the "
"retrieved IP is located."
msgstr ""
"Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha "
"conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP "
"obtido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491
#: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Prefix (netmask) of the remote network"
msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits "
"are used for the network part. For example /24 stands for the netmask "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
msgstr ""
"Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son "
"usados para o enderezo da rede. Por exemplo /24 indica a máscara "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
#. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116
#: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170
#: preferencesdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130
#: preferencesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135
#: preferencesdialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505
#: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510
#: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515
#: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520
#: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525
#: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530
#: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540
#: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545
#: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550
#: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555
#: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560
#: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "21"
msgstr "21"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565
#: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570
#: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344
#, kde-format
msgid "23"
msgstr "23"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575
#: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585
#: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346
#, kde-format
msgid "25"
msgstr "25"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580
#: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590
#: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348
#, kde-format
msgid "27"
msgstr "27"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595
#: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600
#: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350
#, kde-format
msgid "29"
msgstr "29"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605
#: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351
#, kde-format
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245
#: preferencesdialog.cpp:1352
#, kde-format
msgid "31"
msgstr "31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610
#: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Use the gateway to reach this network"
msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:214
#, kde-format
msgid "Use gatewa&y"
msgstr "Usar a pasare&la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:240
#, kde-format
msgid "Gateway address"
msgstr "Enderezo da pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Use &interface"
msgstr "Usar a &interface"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings for profile"
msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:23
#, kde-format
msgid "&Enable advanced settings"
msgstr "&Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Advanced profile settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "Allow single DES encryption (insecure)"
msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Allow single DES encr&yption"
msgstr "Permitir o cifrado &Single DES"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222
#: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use special Diffie Hellman group"
msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225
#: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234
#, kde-format
msgid "&IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de &IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310
#: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399
#: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277
#, kde-format
msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724
#: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280
#, kde-format
msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Send an own application version string"
msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Application &version:"
msgstr "&Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301
#: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157
#: profileracoonoptionsbase4.ui:303
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315
#: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171
#: profileracoonoptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This is the Diffie Hellman group for PFS.\n"
"The following assignment will is used:\n"
"server = DH group is received from server (cisco only)\n"
"nopfs = no pfs is used\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (racoon only)\n"
"dh15= modp3072 (racoon only)\n"
"dh16 = modp4096 (racoon only)\n"
"dh17 = modp6144 (racoon only)\n"
"dh18 = modp8192 (racoon only)"
msgstr ""
"Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n"
"Usaranse as seguintes asignacións:\n"
"server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n"
"nopfs = non se usa pfs\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15= modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102
#: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176
#: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377
#: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148
#: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259
#, kde-format
msgid "Diffie Hellman group"
msgstr "Grupo Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261
#: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The "
"following assignment is used:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (only racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (only racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (only racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (only racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (only racoon)"
msgstr ""
"Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse "
"as seguintes asignacións:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Application version string"
msgstr "Cadea coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Check for use of advanced settings"
msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings"
msgstr "Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel"
msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Local port:"
msgstr "Porto local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Domain name for authentication:"
msgstr "Nome de dominio para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Check for use of Single DES (insecure)"
msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable single DES:"
msgstr "Activar o DES único:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "IP address of DNS server (no hostname)"
msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112
#, kde-format
msgid "Check this to refuse EAP"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rexeitar EAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185
#: profilepptpoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE"
msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Allow MPPE stateful mode"
msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Refuse &40 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178
#: profilepptpoptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Re&quire MPPE"
msgstr "Re&quirir MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Check this to retrieve DNS server from peer"
msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212
#, kde-format
msgid "Get DNS server from peer"
msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225
#, kde-format
msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group"
msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid "IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283
#: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MTU size"
msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286
#: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MTU size."
msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MTU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method"
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante "
"(PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y:"
msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276
#, kde-format
msgid "Check if you want to send a custom application version string"
msgstr ""
"Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do "
"aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279
#, kde-format
msgid "Application version:"
msgstr "Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292
#, kde-format
msgid "Check this to specify a custom DNS server"
msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "User-defined DNS server:"
msgstr "Servidor DNS personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Check this to add a new default route"
msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311
#, kde-format
msgid "Set default route"
msgstr "Configurar o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95
#: profilepptpoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Non usar compresión BSD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "Refuse 1&28 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Check if domain name for authentication is needed"
msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373
#, kde-format
msgid "(NT-) Domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado "
"(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Do not use deflate method"
msgstr "Non usar método de desinflado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "The local port for use with tunnel"
msgstr "O porto local para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421
#, kde-format
msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default."
"conf»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret"
msgstr "Usar o segredo global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "The MTU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' "
"enabled (warning: only for experts)."
msgstr ""
"Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes "
"debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para "
"expertos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Replace default route"
msgstr "Substituír o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "Click for more help"
msgstr "Prema para obter máis axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and cancel any changes"
msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n"
"\n"
"Please select your enrollment method:"
msgstr ""
"Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n"
"\n"
"Escolla o método de importación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:223
#, kde-format
msgid "Online Enrollment Method"
msgstr "Método de importación por internet"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enter your online enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación por internet."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certificate authority"
msgstr "Autoridade de certificación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534
#, kde-format
msgid "CA URL"
msgstr "URL da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:232
#, kde-format
msgid "CA domain"
msgstr "Dominio da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:235
#, kde-format
msgid "Challenge phrase"
msgstr "Frase de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:267
#, kde-format
msgid "File Enrollment Method"
msgstr "Método de importación desde un ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:268
#, kde-format
msgid "Enter your file enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:270
#, kde-format
msgid "File encoding"
msgstr "Codificación do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:276
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:279
#, kde-format
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter your certificate details"
msgstr "Insira os datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:310
#, kde-format
msgid "Common name (CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:312
#, kde-format
msgid "Organizational unit (OU)"
msgstr "Unidade organizativa (OU)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:314
#, kde-format
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:316
#, kde-format
msgid "State (ST)"
msgstr "Estado (ST)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:318
#, kde-format
msgid "Country (C)"
msgstr "País (C)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:320
#, kde-format
msgid "Email (E)"
msgstr "Correo electrónico (E)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:322
#, kde-format
msgid "IP address (IP)"
msgstr "Enderezo IP (IP)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:324
#, kde-format
msgid "Domain name (DN)"
msgstr "Nome de dominio (DN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:383
#, kde-format
msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate."
msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875
#, kde-format
msgid "Enrollment break requested, user cancelled."
msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887
#, kde-format
msgid "Process %1 killed."
msgstr "Matouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:453
#, kde-format
msgid "Select enrollment type..."
msgstr "Escolla o tipo de inscrición…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251
#: preferencesdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253
#: preferencesdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465
#: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249
#: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529
#: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259
#: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921
#: preferencesdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:475
#, kde-format
msgid "Enter certificate data..."
msgstr "Insira os datos do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846
#, kde-format
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Cubra todos os campos."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851
#: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612
#: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198
#: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281
#: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415
#: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585
#: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705
#: newprofilewizard.cpp:2774
#, kde-format
msgid "These fields must be filled in:\n"
msgstr "Este campos deben ser preenchidos:\n"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Enrollment type: %1"
msgstr "Tipo de inscrición: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:499
#, kde-format
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:502
#, kde-format
msgid "Filename: %1"
msgstr "Nome do ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77
#: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Password is empty."
msgstr "O contrasinal está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:512
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Contrasinal: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:520
#, kde-format
msgid "File encoding: %1"
msgstr "Codificación do ficheiro: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:529
#, kde-format
msgid "CA: %1"
msgstr "CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:535
#, kde-format
msgid "CA URL is empty."
msgstr "O URL da CA está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:538
#, kde-format
msgid "CA URL: %1"
msgstr "URL da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:543
#, kde-format
msgid "CA domain: %1"
msgstr "Dominio da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:548
#, kde-format
msgid "Challenge password"
msgstr "Contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:549
#, kde-format
msgid "Challenge password is empty."
msgstr "O contrasinal de desafío está baleira."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:552
#, kde-format
msgid "Challenge password: %1"
msgstr "Contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Challenge password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808
#: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47
#: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864
#: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549
#: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284
#: preferencesdialog.cpp:6252
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855
#, kde-format
msgid "Name is empty."
msgstr "O nome está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:568
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:573
#, kde-format
msgid "IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:577
#, kde-format
msgid "State: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:581
#, kde-format
msgid "Department: %1"
msgstr "Departamento: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:585
#, kde-format
msgid "Company: %1"
msgstr "Empresa: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:589
#, kde-format
msgid "Domain: %1"
msgstr "Dominio: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:593
#, kde-format
msgid "Email: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:597
#, kde-format
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:601
#, kde-format
msgid "Enrollment was successful."
msgstr "A inscrición tivo éxito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it before you are "
"connecting and restart kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a "
"conexión e inicie de novo kvpnc."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid "Tool Missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:687
#, kde-format
msgid "EnrollmentProcess args: "
msgstr "Argumentos do proceso de importación: "
#: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693
#: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461
#: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890
#: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101
#: manageciscocert.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to start process (%1)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:698
#, kde-format
msgid "Process %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Enrollment progress"
msgstr "Evolución da importación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment..."
msgstr "Importación do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:719
#, kde-format
msgid "Enrollment finished: %1."
msgstr "Rematou a importación: %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid " challenge password"
msgstr " contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..."
msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send challenge password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:829
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..."
msgstr ""
"Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:832
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: contacting CA..."
msgstr "Importación do certificado: a contactar coa CA…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:839
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed."
msgstr "Importación de certificado: A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enrollment failed"
msgstr "A importación fallou"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:860
#, kde-format
msgid "Enrollment has failed."
msgstr "A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:870
#, kde-format
msgid "Enrollment timer event"
-msgstr "Expirou o prazo de importación"
+msgstr "Evento de conta atrás de inscrición"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:893
#, kde-format
msgid "removing pending enrollment requests: %1"
msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:897
#, kde-format
msgid "delete enrollment request..."
msgstr "Eliminando o pedido de importación…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:914
#, kde-format
msgid "Process (%1) could not started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491
#: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200
#, kde-format
msgid "Process (%1) started."
msgstr "Proceso iniciado (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:944
#, kde-format
msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished."
msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:948
#, kde-format
msgid "Request canceled."
msgstr "Cancelouse o pedido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment"
msgstr "Importación do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Select your enrollment method:"
msgstr "Escolla o método de importación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Enrollment method"
msgstr "Método de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Challenge password:"
msgstr "Contrasinal de desafío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "CA domain:"
msgstr "Dominio da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "CA URL:"
msgstr "URL da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Certificate authority:"
msgstr "Autoridade de certificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "File encoding:"
msgstr "Codificación do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24
#: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42
#: importprofiledialogbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate details..."
msgstr "Datos do certificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26
#: displaycertdialogbase4.ui:630
#, kde-format
msgid "State (ST):"
msgstr "Estado (ST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56
#: displaycertdialogbase4.ui:396
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92
#: displaycertdialogbase4.ui:495
#, kde-format
msgid "Country (C):"
msgstr "País (C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122
#: displaycertdialogbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Email (E):"
msgstr "Correo electrónico (E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152
#: displaycertdialogbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Department (OU):"
msgstr "Departamento (OU):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218
#: displaycertdialogbase4.ui:690
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260
#: displaycertdialogbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nome (CN):"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "ok."
msgstr "ok."
#: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164
#: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010
#: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Failed to read \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75
#: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778
#: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836
#: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697
#: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79
#: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86
#: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» en «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78
#: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68
#: SshHandler.cpp:56
#, kde-format
msgid "Found helper %1 at %2"
msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3."
msgstr ""
"A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3."
#: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96
#: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808
#: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046
#: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved."
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99
#: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049
#: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"."
msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119
#: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66
#: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authentication data dialog cancelled."
msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación."
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "VPN ID"
msgstr "ID da VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2."
msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261
#: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017
#: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165
#: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190
#: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default interface: \"%1\"."
msgstr "Interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263
#: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020
#: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168
#: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192
#: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186
#, kde-format
msgid "IP address of default interface: \"%1\"."
msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344
#: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563
#: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169
#: RacoonHandler.cpp:196
#, kde-format
msgid "No default interface found, using \"lo\"."
msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349
#: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567
#: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"No default interface given, tried default interface, got success, using "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface "
"predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355
#: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573
#: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177
#: RacoonHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Non se atopou o enderezo IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Writing %1 finished."
msgstr "Rematou de escribirse en %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554
#: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating %1 has been failed."
msgstr "Fallou a creación de %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Making %1 (%2) executable failed."
msgstr "Non foi posíbel facer %1 (%2) executábel."
#: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Generating vpnc config"
msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946
#, kde-format
msgid "vpnconfig: %1"
msgstr "vpnconfig: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582
#: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728
#: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488
#: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635
#: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829
#: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to create \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223
#, kde-format
msgid "Using (NT) domain name \"%1\"."
msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Using NAT-T mode \"%1\"."
msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Using UDP."
msgstr "Usando UDP."
#: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disabling NAT-T."
msgstr "Desactivando a NAT-T."
#: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Using user-defined local port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061
#, kde-format
msgid ""
"Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)"
msgstr ""
"Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante "
"resposta de desafío)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Using user-defined application version \"%1\"."
msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Using user-defined PFS \"%1\"."
msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"."
msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Using single DES."
msgstr "Usando DES única."
#: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103
#: kvpnc.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1."
msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Using DPD idle timeout: %1."
msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Disabling DPD idle timeout."
msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso."
#: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"."
msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698
#: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581
#: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775
#: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921
#, kde-format
msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"."
msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346
#: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642
#: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185
#: kvpnc.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Replacing default route: %1"
msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294
#: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604
#: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620
#: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636
#: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971
#: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594
#: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103
#: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640
#: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644
#, kde-format
msgid "Sending config to \"%1\"..."
msgstr "Enviando a configuración a «%1»…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652
#, kde-format
msgid "Config to \"%1\" sent."
msgstr "A configuración enviouse a «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767
#: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID "
"\"%4\"...\n"
msgstr ""
"Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec "
"«%4»…\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769
#: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581
#: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error at line %1."
msgstr "Erro na liña %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214
#, kde-format
msgid "Vpnc pid file found, killing process %1"
msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250
#, kde-format
msgid "Restoring default route before connection..."
msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997
#: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041
#: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762
#: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "User data already collected."
msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895
#: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889
#: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082
#: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907
#: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413
#: VtunHandler.cpp:227
#, kde-format
msgid "User password on each connect forced."
msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487
#: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002
#: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966
#: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450
#: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690
#: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Account Data"
msgstr "Insira os datos da conta"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208
#: kvpnc.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Enter group password:"
msgstr "Insira o contrasinal do grupo:"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259
#: kvpnc.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Group password is empty"
msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937
#: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816
#: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967
#: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Username is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) );
#. ok = false;
#. }
#: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949
#: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976
#: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969
#: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982
#: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Connect canceled because account data dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1215
#, kde-format
msgid "%1: Group password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1219
#, kde-format
msgid "%1: Group password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: User password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1232
#, kde-format
msgid "%1: User password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1244
#, kde-format
msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1254
#, kde-format
msgid "%1: IPSec ID requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "%1: Username requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032
#: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065
#: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Tunnel device: %1\n"
msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054
#, kde-format
msgid "line: %1\n"
msgstr "liña: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060
#: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#, kde-format
msgid "group password"
msgstr "contrasinal do grupo"
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061
#: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Authentication failed (%1)."
msgstr "Fallou a autenticación (%1)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074
#, kde-format
msgid ""
"Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please "
"check your settings."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada porque se enviaron configuracións erradas ao "
"servidor VPN. Comprobe a configuración."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086
#: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001
#: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "user password"
msgstr "contrasinal do usuario"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102
#, kde-format
msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway."
msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112
#, kde-format
msgid "No response from VPN server"
msgstr "Sen resposta do servidor VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122
#, kde-format
msgid "Tunnel interface cannot be initialized."
msgstr "Non foi posíbel inicializar a interface do túnel."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131
#, kde-format
msgid "Device file \"%1\" cannot be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de dispositivo «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142
#, kde-format
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina descoñecida"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152
#, kde-format
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Fallou a creación do socket"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160
#, kde-format
msgid "Connection to the Cisco server was refused"
msgstr "A conexión ao servidor Cisco foi rexeitada"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641
#: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720
#: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252
#: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073
#: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162
#: RacoonHandler.cpp:1300
#, kde-format
msgid "NameAndPid: %1"
msgstr "NameAndPid: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» "
"está a usalo."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411
#, kde-format
msgid "No network reachable"
msgstr "Non hai rede accesíbel"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422
#, kde-format
msgid "Invalid ISAKMP exchange type received"
msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14
#: kvpnc.cpp:11444
#, kde-format
msgid "Enter Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..."
msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1611
#, kde-format
msgid ""
"%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog..."
msgstr ""
"%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de "
"pase de Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..."
msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: Connect banner received: %2"
msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830
#: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256
#: RacoonHandler.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: Connection established."
msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430
#, kde-format
msgid "Backup file of %1: %2"
msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup."
msgstr "Non foi posíbel configurar a interface de IPsec de Cisco."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up."
msgstr ""
"A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora "
"está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface is up."
msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Need to save because user had request it."
msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537
#, kde-format
msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client."
msgstr "A conexión VPN segura foi terminada localmente polo cliente."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539
#: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567
#, kde-format
msgid ""
"Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your "
"settings (e.g. certificate password.)"
msgstr ""
"O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por "
"exemplo, o contrasinal do certificado)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279
#: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052
#: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586
#: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097
#: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368
#: RacoonHandler.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have "
"to stop it first."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1. O programa «%2» co PID «%3» está a "
"usalo. Debe paralo antes."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281
#: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559
#: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062
#: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588
#: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159
#: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082
#: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152
#: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Port binding failed"
msgstr "Fallo ao vincular co porto"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1."
msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584
#, kde-format
msgid "There is already an instance of %1 running."
msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591
#: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Username requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607
#: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731
#: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120
#: RacoonHandler.cpp:2557
#, kde-format
msgid "User password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616
#: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055
#: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565
#, kde-format
msgid "User password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645
#, kde-format
msgid "Reason: A connection is already in the process of being established."
msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652
#, kde-format
msgid "Certificate password requested, send it...\n"
msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664
#, kde-format
msgid "Enter certificate password to unlock certificate:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185
#: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasinal do certificado:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666
#, kde-format
msgid "Save certificate password"
msgstr "Gardar o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670
#, kde-format
msgid "Password for certificate requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679
#, kde-format
msgid "certificate password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682
#: kvpnc.cpp:11711
#, kde-format
msgid "Send certificate password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695
#, kde-format
msgid "Send certificate password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915
#: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945
#: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487
#: VtunHandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque o diálogo de inserción de contrasinais foi "
"cancelado."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749
#, kde-format
msgid ""
"Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot "
"access to your local LAN."
msgstr ""
"Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa "
"que non pode acceder á LAN local."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095
#, kde-format
msgid "msg: %1"
msgstr "mensaxe: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is not present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789
#, kde-format
msgid "Test Cisco vpnclient"
msgstr "Probar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347
#: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822
#, kde-format
msgid "unable to start proc (%1)."
msgstr "non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822
#: kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "Start Cisco vpnclient"
msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "proc (%1) started."
msgstr "O proceso (%1) foi iniciado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase)
#: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131
#: preferencesdialog.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Hide main window after connect"
msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully "
"connecting."
msgstr ""
"Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras "
"estabelecer unha conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "&Minimize after connect"
msgstr "&Minimizar despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable exit without warning\n"
"about the active connections"
msgstr ""
"Activa a saída sen avisar\n"
"sobre conexións activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use silent &quit"
msgstr "Usar a &saída silandeira"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "After startup initiate connection using selected profile"
msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Au&tomatically connect at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:146
#, kde-format
msgid "Profile to connect at startup"
msgstr "Perfil co que conectar ao inicio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Search for programs in default places.
Uncheck only for non-standard "
"installations."
msgstr ""
"Buscar programas nas rutas predeterminadas.
Desmarque esta opción só en "
"instalacións non estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "A&ll programs are in PATH"
msgstr "Todos os &programas están na PATH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip"
msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip"
msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)"
msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "vpnc"
msgstr "vpnc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312
#: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285
#, kde-format
msgid "Version information for the program"
msgstr "Información da versión do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331
#: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304
#, kde-format
msgid "Program path"
msgstr "Ruta do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356
#: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323
#, kde-format
msgid "Program availability (found or not found)"
msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216
#: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395
#, kde-format
msgid "vpnc debug level"
msgstr "Nivel de depuración de vpnc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379
#: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of "
"program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection."
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema "
"coa conexión VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382
#: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126
#, kde-format
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivel de depuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398
#: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2176
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug "
"output of program.
This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN connection."
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:261
#, kde-format
msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)"
msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:274
#, kde-format
msgid "vpnclient"
msgstr "vpnclient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:440
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:455
#, kde-format
msgid "ipsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:555
#, kde-format
msgid "Pluto debug"
msgstr "Depuración de Pluto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578
#: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604
#: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633
#: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908
#, kde-format
msgid "Show debug output from pppd"
msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581
#: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607
#: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636
#: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911
#, kde-format
msgid ""
"Enable this to show debug output of program.
This is helpful if you "
"have any trouble with your VPN connection."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.
"
"Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:571
#, kde-format
msgid "cr&ypt"
msgstr "CR&YPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid "&private"
msgstr "&privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:597
#, kde-format
msgid "&klips"
msgstr "&KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:610
#, kde-format
msgid "emitting"
msgstr "emitindo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:626
#, kde-format
msgid "&raw"
msgstr "&bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:639
#, kde-format
msgid "&control"
msgstr "&control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:652
#, kde-format
msgid "&parsing"
msgstr "&procesando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:666
#, kde-format
msgid "KLIPS debug"
msgstr "Depuración de KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:678
#, kde-format
msgid "spi"
msgstr "spi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:688
#, kde-format
msgid "ah"
msgstr "ah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:698
#, kde-format
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:708
#, kde-format
msgid "eroute"
msgstr "eroute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:718
#, kde-format
msgid "pfkey"
msgstr "pfkey"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:728
#, kde-format
msgid "radij"
msgstr "radij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:738
#, kde-format
msgid "verbose"
msgstr "detallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:748
#, kde-format
msgid "ipcomp"
msgstr "ipcomp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:758
#, kde-format
msgid "xform"
msgstr "xform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:768
#, kde-format
msgid "&tunnel-xmit"
msgstr "&tunnel-xmit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:799
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)"
msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:841
#, kde-format
msgid "racoon/setkey"
msgstr "racoon/setkey"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:907
#, kde-format
msgid "ipsec-tools debug level"
msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:923
#, kde-format
msgid "Debug level of racoon"
msgstr "Nivel de depuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:953
#, kde-format
msgid "Do kill &racoon if still running"
msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037
#: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455
#: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630
#: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:986
#, kde-format
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1085
#, kde-format
msgid "pptp"
msgstr "pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1189
#, kde-format
msgid "Ena&ble pppd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pppd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1222
#, kde-format
msgid "Ena&ble pptpd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pptpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1251
#, kde-format
msgid "pppd kernel log level:"
msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293
#, kde-format
msgid "pptp debug level"
msgstr "Nivel de depuración de pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1283
#, kde-format
msgid "pptpd log level:"
msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1296
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug "
"output of program.
This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN c"
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN."
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235
#: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134
#: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312
#: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631
#: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1324
#, kde-format
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173
#, kde-format
msgid "openvpn debug level"
msgstr "nivel de depuración de openvpn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348
#: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "L2TP"
msgstr "L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "l2tpd"
msgstr "l2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1599
#, kde-format
msgid "Enable l2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de l2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1609
#, kde-format
msgid "Do kill l&2tpd if still running"
msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447
#: profileipsecoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1629
#, kde-format
msgid "XL2TP"
msgstr "XL2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "xl2tpd"
msgstr "xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1742
#, kde-format
msgid "Enable xl2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de xl2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1752
#, kde-format
msgid "Do kill &xl2tpd if still running"
msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1761
#, kde-format
msgid "enable L2TP AVP debug"
msgstr "Activar a depuración AVP L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1768
#, kde-format
msgid "enable L2TP network debug"
msgstr "Activar a depuración da rede L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1775
#, kde-format
msgid "enable L2TP packet debug"
msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1782
#, kde-format
msgid "enable L2TP state debug"
msgstr "Activar a depuración de estado L2TP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1799
#, kde-format
msgid "OpenL2tp"
msgstr "OpenL2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315
#: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "openl2tp"
msgstr "openl2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1914
#, kde-format
msgid "Enable openl2tp debug"
msgstr "Activar a depuración de openl2tpd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717
#: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630
#: profilevtunoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Vtun"
msgstr "Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1945
#, kde-format
msgid "vtund"
msgstr "vtund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724
#: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112
#: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648
#: profilesshoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2058
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase)
#: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14
#: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Show the debug console in main window"
msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Enable this if you want to see the debug console
in the main KVpnc "
"window."
msgstr ""
"Active esta opción para ver a consola de depuración
na xanela "
"principal de KVpnc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "S&how debug console"
msgstr "Mostrar a &consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
msgstr ""
"Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Write log &file"
msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"KVpnc debug level. Increase to show more
verbose debug output of KVpnc."
msgstr ""
"O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter
unha saída de "
"depuración máis detallada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the KVpnc program.
Increase to show more verbose "
"debug output of KVpnc.
This is helpful if you have any trouble with "
"using KVpnc."
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa KVpnc.
Auménteo para obter unha "
"saída de depuración máis extensa.
Isto é útil se ten algún problema con "
"KVpnc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:158
#, kde-format
msgid "Do not remove connection config files after use"
msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:161
#, kde-format
msgid "Keep connec&tion files"
msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22
#: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use KWallet to securely store passwords"
msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use KWallet"
msgstr "&Usar KWallet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Close button minimizes to system tray
instead of closing the program"
msgstr ""
"O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de
notificación do sistema "
"en vez de saír do programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not &quit by clicking close button"
msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the "
"dock menu."
msgstr ""
"Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde "
"a zona de notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:99
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Agochar ao iniciar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Helper programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)"
msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93
#, kde-format
msgid "openssl"
msgstr "openssl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189
#, kde-format
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "kill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381
#, kde-format
msgid "killall"
msgstr "killall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477
#, kde-format
msgid "ping"
msgstr "ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "ip"
msgstr "ip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669
#, kde-format
msgid "ifconfig"
msgstr "ifconfig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765
#, kde-format
msgid "route"
msgstr "route"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861
#, kde-format
msgid "pkcs11-tool"
msgstr "pkcs11-tool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957
#, kde-format
msgid "cisco_cert_mgr"
msgstr "cisco_cert_mgr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053
#, kde-format
msgid "tail"
msgstr "cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149
#, kde-format
msgid "ksshaskpass"
msgstr "ksshaskpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245
#, kde-format
msgid "ssh-askpass-gnome"
msgstr "ssh-askpass-gnome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Font size in the debug console"
msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)"
msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable colori&zed log output"
msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:104
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190
#: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340
#: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490
#, kde-format
msgid "Message type"
msgstr "Tipo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configlogoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Informal message"
msgstr "Mensaxe informal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253
#: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403
#: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553
#, kde-format
msgid "Change color of this message type"
msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Remote message"
msgstr "Mensaxe remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:256
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:268
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:331
#, kde-format
msgid "Ch&ange..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:343
#, kde-format
msgid "Success message"
msgstr "Mensaxe de éxito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:406
#, kde-format
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:418
#, kde-format
msgid "Debug message"
msgstr "Mensaxe de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:493
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: debugoutputtextedit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cut Content"
msgstr "Cortar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy Content"
msgstr "Copiar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Log Window"
msgstr "Limpar a xanela do rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase)
#: displaycertdialogbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate data"
msgstr "Data do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Valid to:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: displaycertdialogbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:224
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: displaycertdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Data of certificate:"
msgstr "Data do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: displaycertdialogbase4.ui:366
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:452
#, kde-format
msgid "Serial:"
msgstr "Nº de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:587
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561
#: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667
#: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739
#: kvpnc.cpp:18253
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: enterpassworddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enter account data:"
msgstr "Insira os datos da conta:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase)
#: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511
#: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314
#: profilepskoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: enterpassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"All fields must be filled in. Please check:\n"
"%1"
msgstr ""
"Todos os campos deben ser preenchidos! Comprobe:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156
#: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248
#: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Username for authentication"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername)
#: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565
#: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713
#: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407
#: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182
#: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127
#: profilepskoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)"
msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (PSK):"
msgstr "Chave precompartida (PSK):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124
#: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54
#: profileuseroptionsbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Password for authentication"
msgstr "Contrasinal para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:95
#, kde-format
msgid "IPsec ID"
msgstr "ID de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165
#: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: enterpassworddialogbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Enter here the group password"
msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223
#: enterpassworddialogbase4.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Save username, shared secret and password
in config file or in KWallet"
msgstr ""
"Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal
no "
"ficheiro de configuración ou en KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Save &username"
msgstr "Gardar o &nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:226
#, kde-format
msgid "Save PSK"
msgstr "Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:239
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Passcode must be filled in."
msgstr "Debe fornecer o código de pase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Save pass&word"
msgstr "Gardar o &contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter the Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Xauth passcode for authentication"
msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Passcode:"
msgstr "Código de pase:"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename."
msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filename cannot be empty."
msgstr "O nome do ficheiro no pode estar baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Empty Filename"
msgstr "Nome de ficheiro baleiro"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to generate key %1."
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave %1."
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626
#: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829
#: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390
#: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819
#: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413
#: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151
#: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297
#: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469
#: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797
#: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589
#: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363
#: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229
#: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872
#: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476
#: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997
#: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808
#: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895
#: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816
#: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996
#: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159
#: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251
#: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324
#: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454
#: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551
#: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714
#: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897
#: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052
#: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367
#: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605
#: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820
#: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136
#: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581
#: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669
#: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353
#: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327
#: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444
#: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542
#: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360
#: VtunHandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%1»."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating key %1 was successful."
msgstr "A chave %1 xerouse correctamente."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" was successful."
msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" failed."
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296
#, kde-format
msgid "Generate Key"
msgstr "Xerar unha chave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Filename to store key"
msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"This is a file where the key should be stored.
This file must be "
"used on the remote side too."
msgstr ""
"Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.
Este ficheiro debe "
"usarse tamén na parte remota."
#: HandlerBase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Connection attempt %1"
msgstr "Intento de conexión %1"
#: HandlerBase.cpp:142
#, no-c-format, kde-format
msgid "Connection attempt with %1s timeout"
msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s"
#. i18n ( "Default route could not backed up." ) );
#: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593
#, kde-format
msgid "Default route could not backed up."
msgstr "Non foi posíbel facer a copia de seguranza do camiño predeterminado."
#. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) );
#. break;
#. }
#. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 )
#. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) );
#. }
#. // managementhandler->sendToServer("help");
#. // }
#. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount)
#. {
#. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. if (OpenvpnProcess != 0)
#. OpenvpnProcess->kill();
#. setStatusDisconnected(__LINE__);
#. return;
#. }
#. sleep(5);
#: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705
#: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822
#: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482
#: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375
#: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520
#: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451
#: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437
#: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050
#: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900
#: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300
#: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592
#: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903
#: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284
#: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613
#: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290
#: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157
#: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330
#: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487
#: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362
#: utils.cpp:164 utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "\"%1\" started."
msgstr "«%1» iniciado."
#: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502
#: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727
#: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160
#: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207
#: utils.cpp:272
#, kde-format
msgid "\"%1\" finished."
msgstr "«%1» rematado."
#: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036
#, kde-format
msgid ""
"The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an "
"bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name."
msgstr ""
"A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan "
"ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o "
"perfil por outro máis curto."
#: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436
#: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131
#: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477
#, kde-format
msgid "Creating %1 failed."
msgstr "Non foi posíbel crear %1."
#: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235
#, kde-format
msgid "l2tpd options file for pppd"
msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd"
#: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600
#: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677
#: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219
#: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797
#: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547
#: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637
#, kde-format
msgid "Using %1."
msgstr "Usando %1."
#: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538
#, kde-format
msgid "Starting l2tpd manually"
msgstr "Iniciando l2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630
#, kde-format
msgid "Starting openl2tpd manually"
msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432
#: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239
#: kvpnc.cpp:20247
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449
#: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254
#, kde-format
msgid "Stopping %1..."
msgstr "Detendo %1…"
#: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046
#, kde-format
msgid "Got IP address"
msgstr "Obter un enderezo IP"
#: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507
#: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "A autenticación tivo éxito."
#. i18n( "Connection has been terminated." ) );
#: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877
#: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212
#: PptpHandler.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Connection has been terminated."
msgstr "A conexión foi terminada."
#: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933
#: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295
#: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961
#: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164
#: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491
#: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057
#: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607
#: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413
#: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912
#: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188
#: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514
#: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094
#: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481
#, kde-format
msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460
#: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running."
msgstr ""
"Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a "
"executar."
#: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026
#: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202
#: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315
#: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742
#: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777
#, kde-format
msgid ""
"Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 "
"first."
msgstr ""
"Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. "
"Primeiro deteña %1."
#: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448
#, kde-format
msgid "l2tpd could not be killed."
msgstr "Non foi posíbel matar o proceso «l1tpd»."
#: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326
#: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "%1 was already running. It was killed and restarted."
msgstr "%1 estaba a executarse. Foi matado e reiniciado."
#: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720
#, kde-format
msgid "Connection was closed."
msgstr "Pechouse a conexión."
#: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508
#, kde-format
msgid "pppd exited for call"
msgstr "pppd saíu para a chamada"
#: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512
#, kde-format
msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao "
"mantedor."
#: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a "
"moment...."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, "
"agardando un anaco…"
#: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712
#, kde-format
msgid "l2tp_call:Connecting to host"
msgstr "l2tp_call:A conectar coa máquina"
#: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716
#, kde-format
msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse."
#: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724
#, kde-format
msgid "pppd exited for call."
msgstr "pppd saíu para a chamada."
#: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340
#: VtunHandler.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer."
msgstr ""
"Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775
#: RacoonHandler.cpp:1323
#, kde-format
msgid "%1 could not be killed."
msgstr "Non foi posíbel matar a %1."
#: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272
#: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332
#: OpenVpnHandler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Low level connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839
#, kde-format
msgid "Low level connection %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851
#, kde-format
msgid "%1 is connecting to host %2..."
msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…"
#: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869
#, kde-format
msgid "L2TP tunnel to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866
#, kde-format
msgid "L2TP connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950
#, kde-format
msgid "Setting additional network routes..."
msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…"
#: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973
#: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "Default interface: %1"
msgstr "Interface predeterminada: %1"
#: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103
#, kde-format
msgid "over gateway"
msgstr "pola pasarela"
#: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461
#: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110
#: kvpnc.cpp:21114
#, kde-format
msgid "over interface"
msgstr "pola interface"
#: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041
#, kde-format
msgid "Adding the following additional network routes:"
msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146
#, kde-format
msgid "Removing the following additional network routes:"
msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420
#: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987
#: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886
#: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441
#: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973
#: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334
#, kde-format
msgid "pppd secrets file: %1"
msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1"
#: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613
#: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576
#: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138
#: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550
#: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984
#, kde-format
msgid "End marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1"
#: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618
#: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581
#: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143
#: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555
#: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989
#, kde-format
msgid "Start marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1"
#: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629
#: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592
#: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154
#: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566
#: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000
#, kde-format
msgid "File %1 successfully removed"
msgstr "O ficheiro %1 foi retirado satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636
#: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599
#: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161
#: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573
#: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007
#, kde-format
msgid "File %1 successfully rewritten"
msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639
#: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602
#: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164
#: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576
#: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010
#, kde-format
msgid "File %1 rewrite failed"
msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643
#: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606
#: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168
#: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580
#: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014
#, kde-format
msgid "File %1 remove failed"
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138
#: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539
#, kde-format
msgid "File %1 could not opened!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1!"
#: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744
#: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" failed."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752
#: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" was successful."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163
#: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383
#: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed"
msgstr "Non foi posíbel descargar o módulo «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966
#: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187
#: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365
#: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760
#: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358
#: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" succeeded"
msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel."
msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930
#, kde-format
msgid "PSK is empty"
msgstr "PSK está baleiro"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003
#: HandlerBase.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)"
msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1) (%2)."
#: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Starting '%1 %2'"
msgstr "Iniciando «%1 %2»…"
#: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Stopping \"%1\""
msgstr "Detendo «%1»…"
#: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170
#: HandlerBase.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase…"
#: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase…"
#: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Agardando a que «%1» termine…"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132
#: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1)"
msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1)."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase)
#: helpdialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1)
#: helpdialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
""
"a>Topics
\n"
"1. Usage
\n"
"1.1 Connect
\n"
"1.2 Disconnect
\n"
"2. Getting external help"
"span>
\n"
"2.1 Homepage
\n"
"2.2 Submitting bugs"
"p>\n"
"
2.3 Author
\n"
""
"a>1. Usage
\n"
""
"a>1.1 Connect
\n"
"Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on "
"\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog "
"that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on "
"\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to "
"connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray "
"after successfully connecting. back to top
\n"
""
"a>1.2 Disconnect
\n"
"To disconnect, click on system tray "
"and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". "
"You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context "
"menu. back to top"
"a>
\n"
"2. Getting external help
\n"
""
"a>2.1 Homepage
\n"
"Go to http://home.gna.org/kvpnc/"
"a> for new "
"releases, contacts, etc. back to top
\n"
"2.2 Submitting bugs
\n"
"Go to https://gna.org/bugs/?"
"group=kvpnc for submitting new bugs or to look for open bugs. back to top
\n"
""
"a>2.3 Author
\n"
"Send a mail to Christoph Thielecke ("
"span>crissi99@gmx."
"de) if "
"you have questions, suggestions or wishes. back to top
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
""
"a>Temas
\n"
"1. Uso
\n"
"1.1 Conectar
\n"
"1.2 Desconectar
\n"
"2. Obter axuda externa"
"a>
\n"
"2.1 Páxina principal"
"a>
\n"
"2.2 Informar de fallos"
"a>
\n"
"2.3 Autor
\n"
""
"a>1. Uso
\n"
""
"a>1.1 Conectar
\n"
"Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. "
"Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo "
"perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione "
"«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, "
"seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira "
"predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar "
"correctamente. Volver ao principio
\n"
""
"a>1.2 Desconectar
\n"
"Para desconectar, prema a icona de "
"«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela "
"seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas "
"ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. Volver ao principio
\n"
"2. Obter axuda externa
\n"
""
"a>2.1 Páxina principal
\n"
"Vaia a http://home.gna.org/kvpnc/"
"span> para "
"informarse sobre novas versións, contactos, etc. Volver ao principio
\n"
"2.2 Informar de fallos
\n"
"Vaia a https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. "
"span>Volver ao principio"
"span> "
"p>\n"
""
"a>2.3 Autor
\n"
"Enviar unha mensaxe a Christoph "
"Thielecke (crissi99@gmx.de) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. "
"span>Volver ao principio"
"span>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Close dialog"
msgstr "Pecha o diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "P12: IPSec"
msgstr "P12: IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "P12: racoon"
msgstr "P12: racoon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "DER CA"
msgstr "DER CA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "P12: OpenVPN"
msgstr "P12: OpenVPN"
#. i18n("limited");
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133
#: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560
#: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327
#: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324
#: toolsinfodialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietary)"
msgstr "Cisco (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Cisco CA (proprietary)"
msgstr "Cisco CA (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Cisco User+CA (proprietary)"
msgstr "Cisco User+CA (privativo)"
#: importcertificatedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No File"
msgstr "Sen ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: importcertificatedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164
#: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190
#: importcertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165
#: importcertificatedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non foi posíbel "
"crealo."
#: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169
#: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198
#: importcertificatedialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully "
"created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse "
"correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248
#: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Password Empty or Too Short"
msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis"
#: importcertificatedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private key password (again) field cannot be empty."
msgstr "O campo co contrasinal da chave privada está baleiro (de novo)."
#: importcertificatedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Private key passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Contrasinais distintos"
#: importcertificatedialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Certificate passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart "
"kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tool missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313
#: kvpncconfig.cpp:951
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) does not exist."
msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable."
msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1."
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653
#: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825
#: importcertificatedialog.cpp:957
#, kde-format
msgid " import password"
msgstr " contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957
#: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..."
msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…"
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Certificate was successfully imported."
msgstr "O certificado foi importado."
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Import Successful"
msgstr "Importación satisfactoria"
#: importcertificatedialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate was successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certificate import failed."
msgstr "A importación do certificado fallou."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallo na importación"
#: importcertificatedialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate could not be imported."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel importar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781
#: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914
#: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1"
msgstr "Importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unable to extract CA certificate."
msgstr "Non foi posíbel extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Extract Failed"
msgstr "Fallo na extracción"
#: importcertificatedialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted."
msgstr ""
"Importación de certificado: Non foi posíbel extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731
#: importcertificatedialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2"
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2"
#: importcertificatedialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted."
msgstr "Importación de certificado: O certificado CA foi extraido con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from accept() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()."
#: importcertificatedialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to start process (private key)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (chave privada)."
#: importcertificatedialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Certificate import: private key could not extracted."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel extraer a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755
#: importcertificatedialog.cpp:971
#, kde-format
msgid " private key password"
msgstr " contrasinal da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746
#: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976
#: importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2..."
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…"
#: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid " private key password dummy"
msgstr " contrasinal falso da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doLink() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()."
#: importcertificatedialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash could not created."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel crear o hash."
#: importcertificatedialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash successful created."
msgstr "Importación de certificado: o hash foi creado con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doCert() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()."
#: importcertificatedialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link could not created."
msgstr "Importación de certificado: Non foi posíbel crear a ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link successful created."
msgstr "Importación de certificado: A ligazón foi creada con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Certificate import: Skipping link creation."
msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:936
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde "
"doPrivateKey()."
#: importcertificatedialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Certificate import stdout: %1"
msgstr "Stdout da importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "certificate password"
msgstr "contrasinal do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Certificate import was successful."
msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria."
#: importcertificatedialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Certificate import stderr: %1"
msgstr "Stderr da importación do certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Certificate import: %2"
msgstr "Importación de certificado: %2"
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Password Failed"
msgstr "O contrasinal fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Certificate import: password was invalid"
msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto"
#: importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "import password"
msgstr "Contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053
#: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Unable to load certificate."
msgstr "Non foi posíbel cargar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066
#: importcertificatedialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Load Failed"
msgstr "Non foi posíbel cargar"
#: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Unable to load Private Key."
msgstr "Non foi posíbel cargar a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Error opening output file."
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro de saída."
#: importcertificatedialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "File open failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Verify failure at private key password."
msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Verify failure"
msgstr "Fallo de verificación"
#: importcertificatedialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Import password was accepted."
msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación."
#: importcertificatedialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Certificate imported from path."
msgstr "Importouse o certificado desde a ruta."
#: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate protection"
msgstr "Protección do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152
#, kde-format
msgid "Certificate password again:"
msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox)
#: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186
#, kde-format
msgid "P12"
msgstr "P12"
#: importcertificatedialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN (Openswan)"
msgstr "FreeS/WAN (Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword)
#: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238
#: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934
#: profilecertoptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Private key passphrase:"
msgstr "Frase de paso da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel)
#: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Passphrase again:"
msgstr "Frase de paso de novo:"
#: importcertificatedialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Certificate import: passphrase could not be removed."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel retirar a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase)
#: importcertificatedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar un certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel)
#: importcertificatedialogbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "Import type:"
msgstr "Importar tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175
#, kde-format
msgid "Certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Path to certificates directory for IPSec"
msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file in P12 format"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Type of connection for which this certificate should be used"
msgstr "O tipo das conexións coas que deba ser usado este certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"The following types are available:
\n"
"\n"
"P12: IPsec | import certificate in PKCS12 format for IPSec "
"use |
\n"
"P12: racoon | import certificate in PKCS12 format for "
"ipsectools (racoon) use |
\n"
"DER CA | import CA certificate in DER format |
\n"
"OpenVPN | import certificate in PEM format for OpenVPN use"
"td> |
\n"
"Cisco (proprietary) | import user certificate for proprietary "
"cisco client use |
\n"
"Cisco CA (proprietary) | import CA certificate for proprietary "
"cisco client use |
\n"
"Cisco User+CA (proprietary) | import user and CA certificate "
"for proprietary cisco client use |
\n"
"
"
msgstr ""
"Os seguintes tipos están dispoñíbeis:
\n"
"\n"
"P12: IPsec | Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con IPSec. |
\n"
"P12: racoon | Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con ipsec-tools (racoon). |
\n"
"DER CA | Importar o certificado da CA en formato DER. | "
"tr>\n"
"
OpenVPN | Importar o certificado en formato PEM para usalo con "
"OpenVPN. |
\n"
"Cisco (privativo) | Importar o certificado de usuario para "
"usalo co cliente privativo de Cisco. |
\n"
"Cisco CA (privativo) | Importar o certificado da CA para usalo "
"co cliente privativo de Cisco. |
\n"
"Cisco User+CA (privativo) | Importar os certificados de "
"usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco. |
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importcertificatedialogbase4.ui:192
#, kde-format
msgid "Import password:"
msgstr "Contrasinal de importación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)"
msgstr ""
"O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:215
#, kde-format
msgid "Protect private key &with passphrase"
msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you "
"want (but do not forget it.)"
msgstr ""
"Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a "
"esqueza)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:258
#, kde-format
msgid "Passphrase to protect private key (again)"
msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)"
#: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Import IPSec config"
msgstr "Importar a configuración de IPSec"
#: importipsecprofiledialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import IPSec config file:"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPSec import: file: %1"
msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "IPSec import: filename empty."
msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100
#: importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "IPSec import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: end of section %1 found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1."
#: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: default section found."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: normal section found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ipsec version found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: global section found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global."
#: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: do not use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta "
"predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface from list:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado "
"oportunista."
#: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: sections: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => processing section: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra "
"sección…"
#: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= not found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse."
#: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => default section is set... "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está "
"definida… "
#: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default section: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela "
"remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use certs."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan "
"certificados."
#: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use psk."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un "
"método de autenticación descoñecido, asumirase psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: esp settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ike settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: keyingtries found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Use PFS:"
msgstr "Empregar PFS:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: PFS group found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2)
#: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765
#: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250
#: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32
#: profileracoonoptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Exchange mode:"
msgstr "Modo de intercambio:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase "
"NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, "
"desactívase NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672
#: kvpncconfig.cpp:3911
#, kde-format
msgid "import from "
msgstr "importar desde "
#: importipsecprofiledialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "IPSec file import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: filename empty."
msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Imported from %1"
msgstr "Importado de %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: ca file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Creating of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: cert file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante "
"TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña "
"especial): %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: gateway: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: local port specified: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use LZO compression"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación "
"mediante TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: do not use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use redirect gateway"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password"
msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, "
"disabling TLS remote host."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor "
"está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para "
"DHCP)"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143
#: newprofilewizard.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Import Certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"tivo éxito."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:995
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: non foi posíbel importar o ficheiro %1 co "
"certificado pkcs12."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:999
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado "
"pkcs12."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682
#: newprofilewizard.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN profile"
msgstr "Importar un perfil de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Please choose the OpenVPN config file:"
msgstr "Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)"
msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "open &profile manager after import"
msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación"
#: importprofiledialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]"
msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]"
#: importprofiledialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Profile imported from file %1."
msgstr "Perfil importado do ficheiro %1."
#: importprofiledialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "PCF import: description found: %1"
msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway found: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1."
#: importprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "PCF import: group name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "PCF import: NT domain found: %1"
msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento "
"de certificados de Cisco: %1."
#: importprofiledialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, "
"omitirase."
#: importprofiledialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at current path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual."
#: importprofiledialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos "
"certificados."
#: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297
#: preferencesdialog.cpp:6731
#, kde-format
msgid "Import certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "PCF import: using %1 for tunneling"
msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel."
#: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "PCF import: enable NAT mode : %1"
msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1"
#: importprofiledialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1"
msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "PCF import: peer timeout found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "PCF import: username found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "PCF import: encrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "PCF import: save user pass : %1"
msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1"
#: importprofiledialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513
#: importprofiledialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "PCF import: authentication type found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724
#, kde-format
msgid "hybrid"
msgstr "híbrida"
#: importprofiledialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase)
#: importprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importprofiledialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Please choose the PCF file:"
msgstr "Escolla o ficheiro PCF:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)"
msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)"
#: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171
#: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Collecting pppd capabilities..."
msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…"
#: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:89
#, kde-format
msgid "l2tpd_freeswan"
msgstr "l2tpd_freeswan"
#: IpsecHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "default interface: %1 LocalIP: %2"
msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2."
#: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250
#, kde-format
msgid "---- %1 ---"
msgstr "---- %1 ---"
#: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252
#, kde-format
msgid "---- end ---"
msgstr "---- fin ---"
#: IpsecHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1"
msgstr "Versión de IPSec: %1"
#: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373
#, kde-format
msgid ""
"IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with "
"L2TP. This was temporarily fixed."
msgstr ""
"O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser "
"«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente."
#: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451
#: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688
#: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate ID"
msgstr "ID do certificado"
#: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id."
msgstr ""
"Non foi posíbel resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da dereita."
#: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id."
msgstr ""
"Non foi posíbel resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da esquerda."
#: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675
#: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693
#: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened. Stop."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Párase."
#: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744
#, kde-format
msgid "Starting ipsec setup..."
msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…"
#. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug );
#: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752
#, kde-format
msgid "Starting ipsec..."
msgstr "Iniciando IPsec…"
#: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405
#: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Removing virtual IP address"
msgstr "Retirando o enderezo IP virtual"
#: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515
#, kde-format
msgid "Restoring original ipsec settings"
msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec."
#: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136
#: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700
#: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456
#: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089
#, kde-format
msgid "PSK:"
msgstr "PSK:"
#: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "PSK is empty."
msgstr "PSK está baleiro."
#: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque non foi posíbel ler o ficheiro da chave "
"PSK %1."
#: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén "
"ningunha chave."
#: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104
#, kde-format
msgid "Enter smartcard PIN"
msgstr "Insira o PIN da smartcard"
#: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":"
msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:"
#: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n"
#: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117
#, kde-format
msgid "PIN got from user"
msgstr "obtívose o PIN do usuario"
#: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573
#: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841
#: kvpnc.cpp:16842
#, kde-format
msgid "Destination host is unreachable."
msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino."
#: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596
#, kde-format
msgid ""
"Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing "
"device or default at settings."
msgstr ""
"O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo "
"existente ou o dispositivo predeterminado na condición."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931
#, kde-format
msgid "Openswan seems still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo."
#: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518
#: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452
#: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663
#: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165
#: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475
#, kde-format
msgid "No default route found, necessary for %1."
msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1."
#: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672
#, kde-format
msgid "deleting route failed: route does not exist"
msgstr "non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675
#, kde-format
msgid "Only freeswan version 2.x is supported ."
msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan."
#: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682
#, kde-format
msgid "RSA private key file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada RSA."
#: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the "
"KVpnc author."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por "
"favor, contacte cos autores de KVpnc."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696
#, kde-format
msgid "Openswan seems to be still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo."
#: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712
#: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837
#: kvpnc.cpp:16838
#, kde-format
msgid "Binding interface failed."
msgstr "A interface de ligazón fallou."
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764
#, kde-format
msgid "Preshared key not found for connection."
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767
#, kde-format
msgid "XAUTH username requested, send it..."
msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770
#, kde-format
msgid "XAUTH username: %1"
msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776
#, kde-format
msgid "XAUTH password requested, send it..."
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778
#, kde-format
msgid "XAUTH password: %1"
msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996
#: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475
#: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781
#, kde-format
msgid "IPSec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998
#: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477
#: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966
#: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e "
"na rede remota en Rede -> Configuración xeral."
#: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200
#, kde-format
msgid ""
"Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209
#, kde-format
msgid ""
"Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da "
"conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992
#: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218
#, kde-format
msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a chave privada. Comprobe a configuración do "
"certificado."
#: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998
#: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224
#, kde-format
msgid ""
"SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 "
"package"
msgstr ""
"A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade "
"de smartcard no paquete %1."
#: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004
#: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is "
"a Openswan limitation, sorry."
msgstr ""
"Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con "
"openct. Esta é unha limitación de Openswan."
#: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010
#: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236
#, kde-format
msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"."
msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?"
msgstr ""
"Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?"
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Fix remote ID?"
msgstr "Desexa corrixir a ID remota?"
#: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030
#, kde-format
msgid ""
"Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too "
"fast connect/disconnect."
msgstr ""
"Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o "
"intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión."
#. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." );
#: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038
#, kde-format
msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting."
msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando."
#: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427
#, kde-format
msgid "Listen was successful."
msgstr "A escoita tivo éxito."
#: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137
#: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234
#: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Adding virtual IP address"
msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual."
#: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560
#: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984
#: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921
#, kde-format
msgid "IPSec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562
#: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912
#: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986
#: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567
#: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329
#: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Low level IPsec connection established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto"
msgstr "Agardando por plutón"
#: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto needs too long"
msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo"
#: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547
#, kde-format
msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..."
msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…"
#: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329
#, kde-format
msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
#: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw "
msgstr "route (%1): route add default gw"
#: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461
#, kde-format
msgid "route (ipsec): route del started."
msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»."
#: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\"..."
msgstr "Iniciando «%1»…"
#: kfeedback.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Mail this..."
msgstr "Enviar isto por &correo…"
#: kfeedback.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Please tell us your opinion about this program.
You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing will be sent behind your back.
"
msgstr ""
"Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.
Poderá "
"revisar todo no cliente de correo antes de envialo.
Non se enviará nada "
"ás súas costas.
"
#: kfeedback.cpp:112
#, kde-format
msgid "Questions marked with "
msgstr "As preguntas marcadas cun"
#: kfeedback.cpp:121
#, kde-format
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " deben ser respondidas antes de que poida enviar un correo."
#: kfeedback.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Comentarios &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase)
#: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094
#: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330
#: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336
#: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "KVpnc"
msgstr "KVpnc"
#: kvpnc.cpp:166
#, kde-format
msgid "KVpnc started normally."
msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade."
#: kvpnc.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions."
msgstr ""
"Aviso: non foi posíbel escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos "
"de KDE, por favor comprobe os permisos."
#: kvpnc.cpp:178
#, kde-format
msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config."
msgstr ""
"KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a "
"configuración."
#: kvpnc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting To..."
msgstr "Conectando a…"
#: kvpnc.cpp:240
#, kde-format
msgid "Last-used profile found: %1"
msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1"
#: kvpnc.cpp:249
#, kde-format
msgid "No last-used profile found."
msgstr "Non se atopou o último perfil usado."
#: kvpnc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested."
msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio."
#: kvpnc.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Save Profile..."
msgstr "&Gardar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Delete Profile..."
msgstr "&Eliminar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Rename Profile..."
msgstr "&Renomear o perfil…"
#: kvpnc.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Import Cisco pcf file..."
msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file..."
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…"
#: kvpnc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…"
#: kvpnc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import Fritz&box VPN user config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…"
#: kvpnc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import &certificate..."
msgstr "Importar un &certificado…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase)
#: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Cisco certificates..."
msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Enroll Cisco certificates..."
msgstr "Importar certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Export &OpenVPN profile to config file"
msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración"
#: kvpnc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import KVpnc settings..."
msgstr "Importar a configuración de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export KVpnc settings to file"
msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro"
#: kvpnc.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: kvpnc.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Manage Profiles"
msgstr "&Xestionar os perfís"
#: kvpnc.cpp:412
#, kde-format
msgid "&new Profile (Wizard)"
msgstr "&Novo perfil (Asistente)"
#: kvpnc.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Support KVpnc..."
msgstr "&Apoiar a KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Visit project homepage..."
msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…"
#: kvpnc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Toggle Debug &Console"
msgstr "Conmutar a &consola de depuración"
#: kvpnc.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show &Tools Info"
msgstr "Mostrar información das &ferramentas"
#: kvpnc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show &VPN types Info"
msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN"
#: kvpnc.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar o &rexistro"
#: kvpnc.cpp:450
#, kde-format
msgid "Generate OpenVPN Key"
msgstr "Xerar unha chave OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "En&viar comentarios por correo…"
#: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413
#: kvpnc.cpp:18417
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kvpnc.cpp:528
#, kde-format
msgid "Setup KVpnc..."
msgstr "Configurar KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:544
#, kde-format
msgid "Profile list has been changed, updating GUI..."
msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…"
#: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Log file cannot be opened."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do historial."
#: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log session started at: "
msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: "
#: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798
#: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958
#, kde-format
msgid "Log session ended at: "
msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: "
#: kvpnc.cpp:674
#, kde-format
msgid "quitCalled()"
msgstr "quitCalled()"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360
#: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325
#: profileciscooptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465
#, kde-format
msgid "racoon"
msgstr "racoon"
#: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "L2TP (racoon)"
msgstr "L2TP (racoon)"
#: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "L2TP (plain)"
msgstr "L2TP (simple)"
#: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832
#: kvpncconfig.cpp:3715
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?"
msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53
#, kde-format
msgid "CloseEvent received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Shutdown was called...exiting.\n"
msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n"
#: kvpnc.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de "
"notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo."
#: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando na zona de notificacións"
#: kvpnc.cpp:937
#, kde-format
msgid "queryExit received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:946
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session."
msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:949
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): saving session"
msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:970
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose()"
msgstr "KVpnc::queryClose()"
#: kvpnc.cpp:974
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose(): saving"
msgstr "KVpnc::queryClose(): a gardar"
#: kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. "
"Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
msgstr ""
"Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de "
"notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo."
"p>
"
#: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726
#: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332
#: toolsinfodialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Openswan"
msgstr "Openswan"
#: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334
#: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140
#: vpntypesinfodialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "strongSwan"
msgstr "strongSwan"
#: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336
#: toolsinfodialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN"
msgstr "FreeS/WAN"
#: kvpnc.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2"
msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2"
#: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP."
msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR."
#: kvpnc.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza "
"de %1."
#: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192
#, kde-format
msgid "vpnc: %1"
msgstr "vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617
#, kde-format
msgid "vpnc version (major): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618
#, kde-format
msgid "vpnc version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619
#, kde-format
msgid "vpnc version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144
#, kde-format
msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2."
msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2."
#: kvpnc.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Writing VpncScript finished."
msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript."
#: kvpnc.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Checking tun device support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN."
#: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating was successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación."
#: kvpnc.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Checking tun support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN."
#: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012
#, kde-format
msgid ""
"Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already "
"loaded)."
msgstr ""
"Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:2193
#, kde-format
msgid "vpnc arguments: %1"
msgstr "argumentos de vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Starting %1 process."
msgstr "Comezando o proceso %1."
#: kvpnc.cpp:2223
#, kde-format
msgid "vpnclient: %1"
msgstr "vpnclient: %1"
#: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because default route backup process could not be started."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque non foi posíbel iniciar o copiado de "
"seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567
#, kde-format
msgid "Default route backup process started."
msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because a backup of the default route could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza "
"da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389
#: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: kvpnc.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Connect canceled because profile file could not be written."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque non foi posíbel escribir no ficheiro do "
"perfil."
#: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844
#: RacoonHandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»."
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) );
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) );
#: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP local: %1"
#: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Local IP address (virtual): %1"
msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Local netmask (virtual): %1"
msgstr "Máscara de rede (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Using NAT-T."
msgstr "Usando NAT-T."
#: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "Using Mode Config."
msgstr "Usando configuración de modo."
#: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453
#, kde-format
msgid "Using XAUTH."
msgstr "Usando XAUTH."
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) );
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) );
#: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899
#: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964
#, kde-format
msgid "\"%1\" write failed."
msgstr "Fallou a escritura en «%1»."
#: kvpnc.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping."
msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar."
#: kvpnc.cpp:4275
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:4784
#, kde-format
msgid "IPsec daemon (%1) started."
msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)."
#: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293
#: kvpnc.cpp:20295
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running, waiting"
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase"
#: kvpnc.cpp:4853
#, kde-format
msgid "pppd: %1"
msgstr "pppd: %1"
#: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Checking gre support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE."
#: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP."
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER."
#: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2"
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2"
#: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112
#: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443
#: VtunHandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172
#: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501
#: VtunHandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais."
#: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old default device: %1, old default gw: %2"
msgstr ""
"Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2"
#: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enabling debug for pptpd."
msgstr "Activando a depuración para pptpd."
#. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error );
#: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433
#: PptpHandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "Authentication method: %1"
msgstr "Método de autenticación: %1"
#: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728
#: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900
#: SshHandler.cpp:796
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731
#: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100
#: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) started."
msgstr "Iniciouse «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968
#: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209
#: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103
#: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802
#: SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) finished."
msgstr "«%1» (%2) rematado."
#: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened for appending."
msgstr "Non é posíbel abrir %1 para engadirlle datos."
#: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2."
#: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2."
msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2."
#: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it."
msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno."
#: kvpnc.cpp:5543
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», intentándoo con «%2»…"
#: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop."
msgstr "Non foi posíbel cargar os módulos «%1» e «%2»: parar."
#: kvpnc.cpp:5552
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», pero cargouse «%2»."
#: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n"
#: kvpnc.cpp:5636
#, kde-format
msgid "openvpn: %1"
msgstr "openvpn: %1"
#: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pkcs11 slot cannot be empty."
msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira."
#: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pkcs11 id cannot be empty."
msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro."
#: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pkcs11 providers cannot be empty."
msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros."
#: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa "
"ruta."
#: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Empty user password"
msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty tmp user password"
msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896
#, kde-format
msgid "Psk is empty"
msgstr "Psk está baleiro."
#: kvpnc.cpp:6040
#, kde-format
msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4"
msgstr ""
"OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4"
#: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade "
"á configuración."
#: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282
#, kde-format
msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11."
#: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834
#: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n"
#: kvpnc.cpp:6631
#, kde-format
msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790
#, kde-format
msgid "Starting Openvpn management handler..."
msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…"
#: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1»."
#: kvpnc.cpp:6705
#, kde-format
msgid "vtund: %1"
msgstr "vtund: %1"
#: kvpnc.cpp:6994
#, kde-format
msgid "ssh: %1"
msgstr "ssh: %1"
#: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "No SSH key file specified."
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH."
#: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Using keyfile: %1"
msgstr "Usando a chave: %1"
#: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1"
msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314
#: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "ssh config remote script"
msgstr "script de configuración remota de ssh"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Using %1 as %2."
msgstr "Usando %1 como %2."
#: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1 is empty."
msgstr "O campo %1 está baleiro."
#: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 arguments: %2"
msgstr "argumentos de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 will be used."
msgstr "empregarase %1."
#: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "No ssh askpass program found."
msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH."
#: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "l2tpd_plain"
msgstr "l2tpd_plain"
#: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved!"
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»!"
#: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "PSK is empty!"
msgstr "O PSK está baleiro!"
#: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do "
"contrasinal."
#: kvpnc.cpp:7622
#, kde-format
msgid "Disconnect requested"
msgstr "Pediuse a desconexión"
#: kvpnc.cpp:7631
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connected"
msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado"
#: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961
#, kde-format
msgid "\"%1\" write successful."
msgstr "«%1» escrito con éxito."
#: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952
#: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764
#: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019
#, kde-format
msgid "Trying to terminate \"%1\"..."
msgstr "Intentando terminar «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821
#, kde-format
msgid "Killing \"%1\"..."
msgstr "Matando «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029
#, kde-format
msgid "\"%1\" killed"
msgstr "matouse «%1»"
#: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610
#: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172
#: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018
#, kde-format
msgid "File %1 could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947
#, kde-format
msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..."
msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…"
#: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653
#: SshHandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Default route was restored."
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656
#: SshHandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf."
msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello."
#: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659
#: SshHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "/etc/resolv.conf was restored."
msgstr "/etc/resolv.conf foi restaurado."
#: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "pppd down file"
msgstr "ficheiro de caída de pppd"
#: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1»."
#: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "ssh down file"
msgstr "ficheiro de caída de ssh"
#: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374
#, kde-format
msgid "l2tpd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1"
#: kvpnc.cpp:9161
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connecting"
msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar"
#: kvpnc.cpp:9164
#, kde-format
msgid "Killing process while connecting.\n"
msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n"
#: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003
#, kde-format
msgid "%1 tunnel state: %2"
msgstr "estado do túnel %1: %2"
#: kvpnc.cpp:10493
#, kde-format
msgid "l2pd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1"
#: kvpnc.cpp:10551
#, kde-format
msgid "Not connected.\n"
msgstr "Non conectado.\n"
#: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: kvpnc.cpp:10842
#, kde-format
msgid "Calling KVpnc website..."
msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:10847
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1»."
#: kvpnc.cpp:10874
#, kde-format
msgid "visit homepage"
msgstr "Visitar a páxina web"
#: kvpnc.cpp:10877
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»."
#: kvpnc.cpp:10965
#, kde-format
msgid "Group password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:10971
#, kde-format
msgid "Group password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n"
#: kvpnc.cpp:10999
#, kde-format
msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11010
#, kde-format
msgid "IPSec ID requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11043
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1\n"
msgstr "Túnel IP: %1\n"
#: kvpnc.cpp:11161
#, kde-format
msgid "receiving packet: Connection refused"
msgstr "Recibindo un paquete: a conexión foi rexeitada"
#: kvpnc.cpp:11431
#, kde-format
msgid "Vpnc found running, killing it...\n"
msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n"
#: kvpnc.cpp:11436
#, kde-format
msgid "Trying again...\n"
msgstr "Intentándoo de novo…\n"
#: kvpnc.cpp:11447
#, kde-format
msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n"
msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11451
#, kde-format
msgid ""
"Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog...\n"
msgstr ""
"Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase "
"de Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11455
#, kde-format
msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n"
msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11464
#, kde-format
msgid "Connect banner received"
msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión"
#: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1"
msgstr "Túnel IP: %1"
#: kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing"
msgstr "Falta o perfil"
#: kvpnc.cpp:11532
#, kde-format
msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577
#, kde-format
msgid "Connection terminated"
msgstr "A conexión foi terminada"
#: kvpnc.cpp:11788
#, kde-format
msgid "Tunnel IP:"
msgstr "Túnel IP:"
#. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) );
#: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..."
msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…"
#: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...."
msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…"
#: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted."
msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 foron matados e reiniciados."
#: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro."
#: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352
#: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported, aborting."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase."
#: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392
#: RacoonHandler.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a chave compartida previamente, comprobe a "
"configuración de PSK."
#: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761
#, kde-format
msgid "PSK is missing, aborting."
msgstr "Falta PSK, interrompendo."
#. i18n( "failed to process packet" ) );
#: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398
#: RacoonHandler.cpp:1713
#, kde-format
msgid "failed to process packet"
msgstr "fallou o procesamento do paquete"
#: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380
#: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402
#: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed."
msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec."
#: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098
#: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377
#: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028
#: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722
#: RacoonHandler.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"of phase 1 and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da "
"fase 1 e o algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781
#, kde-format
msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0"
msgstr ""
"ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil."
#. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) );
#: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421
#: RacoonHandler.cpp:1732
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. "
msgstr ""
"ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2."
#. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) );
#: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390
#: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821
#: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435
#: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791
#, kde-format
msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1"
msgstr ""
"ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da "
"fase 1"
#. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) );
#: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430
#: RacoonHandler.cpp:1741
#, kde-format
msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified"
msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado"
#: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406
#: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439
#: RacoonHandler.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Wrong file permission. Aborting."
msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo."
#: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799
#, kde-format
msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417
#, kde-format
msgid "Second tunnel is now up."
msgstr "O segundo túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456
#, kde-format
msgid "Setting route failed: route still exists."
msgstr "Non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe."
#: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458
#, kde-format
msgid "Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464
#, kde-format
msgid "Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465
#, kde-format
msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) );
#: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491
#: RacoonHandler.cpp:2043
#, kde-format
msgid "racoonctl: Peer not responding"
msgstr "racoonctl: o parceiro non responde"
#: kvpnc.cpp:12523
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:12524
#, kde-format
msgid "libipsec has found syntax error while parsing."
msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar."
#: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551
#, kde-format
msgid "invalid IP address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032
#, kde-format
msgid ""
"Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"da conexión."
#: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183
#: kvpnc.cpp:14033
#, kde-format
msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters."
msgstr ""
"O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados."
#: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182
#, kde-format
msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"de IPSec."
#: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201
#, kde-format
msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards."
msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP."
#: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210
#, kde-format
msgid "Cannot opportunistically initiate."
msgstr "Non é posíbel iniciar oportunisticamente."
#. i18n( "ERROR: no configuration found" ) );
#: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746
#, kde-format
msgid "ERROR: no configuration found"
msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración"
#. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) );
#: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751
#, kde-format
msgid "ERROR: no peer's CERT payload found."
msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro."
#. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) );
#: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756
#, kde-format
msgid "ERROR: failed to get subjectAltName"
msgstr "ERRO: fallou a obtención de subjectAltName"
#: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o "
"identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración "
"xeral»."
#: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065
#, kde-format
msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Phase1 expired"
msgstr "A fase 1 caducou"
#: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953
#: RacoonHandler.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985
#, kde-format
msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) );
#: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005
#: RacoonHandler.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Racoon seems to be not running."
msgstr "Parece que racoon non se está a executar."
#. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) );
#: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039
#: RacoonHandler.cpp:2116
#, kde-format
msgid "racoonctl: Cannot send combuf"
msgstr "racoonctl: non é posíbel enviar combuf"
#. i18n ( "VPN connexion terminated" ) );
#: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062
#, kde-format
msgid "VPN connexion terminated"
msgstr "A conexión VPN terminou"
#: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870
#: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791
#: PptpHandler.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Module not found."
msgstr "Módulo non atopado."
#: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358
#: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878
#, kde-format
msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated."
msgstr "O módem remoto desconectou. A conexión foi terminada."
#: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807
#, kde-format
msgid "No route to host."
msgstr "Non hai ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842
#: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181
#: SshHandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "Authentication has failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864
#: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The peer refused to authenticate."
msgstr "A outra parte rexeitou autenticar."
#: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, "
"password and EAP settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, "
"contrasinal e a configuración de EAP."
#: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE "
"encryption."
msgstr ""
"O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o "
"cifrado MPPE."
#. i18n( "Call manager exited with a error." ) );
#: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847
#, kde-format
msgid "Call manager exited with error."
msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro."
#. i18n( "connect: Connection timed out" ) );
#: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851
#, kde-format
msgid "connect: Connection timed out"
msgstr "connect: a conexión caducou."
#: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905
#: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de E/S"
#: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885
#: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Sending data has failed. Connection was terminated."
msgstr "Fallo no envío de datos. A conexión foi terminada."
#: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992
#: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection has been refused. Terminate."
msgstr "A conexión foi recusada. Terminado."
#: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2"
msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2"
#: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1"
msgstr "Obtivo DNS1: %1"
#: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907
#, kde-format
msgid "CHAP authentication succeeded.\n"
msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n"
#: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909
#, kde-format
msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n"
msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n"
#: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912
#, kde-format
msgid "Tunnel IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n"
#. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) );
#: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916
#, kde-format
msgid "Loopback detected. Reconnecting."
msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo."
#: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139
#: PptpHandler.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Waiting %1s for reconnect..."
msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…"
#: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147
#: PptpHandler.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..."
msgstr ""
"Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de "
"novo…"
#: kvpnc.cpp:14592
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "replacing default route: %1"
msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040
#: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066
#, kde-format
msgid "default route count: %1"
msgstr "conta da ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"No default route found but replace it was requested, adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. "
"Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"More than one default route found, deleting all and adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase "
"unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071
#, kde-format
msgid "default route count : %1"
msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1"
#: kvpnc.cpp:14791
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: "
"%4"
#: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193
#, kde-format
msgid "MPPE required but not available"
msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd "
"compatíbel con MPPE."
#: kvpnc.cpp:14898
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"No password was send. Please check if there is a password set in user "
"settings."
msgstr ""
"Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na "
"configuración do usuario."
#: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286
#: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Connection has been timed out. Terminate."
msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Username and password could not be read from management interface."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de "
"xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091
#, kde-format
msgid "eToken password could not be read from management interface."
msgstr "Non foi posíbel ler o contrasinal eToken da interface de xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Insufficient key material or header text not found."
msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada."
#: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one."
msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105
#: OpenVpnHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Private key file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada."
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112
#: OpenVpnHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed."
msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto será corrixido."
#: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed."
msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)."
#: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ?)."
#: kvpnc.cpp:15105
#, kde-format
msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non conseguiu suceder no prazo de 60 segundos"
#: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Private key password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470
#: openvpnmanagementhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid "Enter private key password"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471
#: openvpnmanagementhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Enter private key password to unlock private key:"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:"
#: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472
#: openvpnmanagementhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473
#: openvpnmanagementhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "Save private key password"
msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476
#: openvpnmanagementhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "Password for private key requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n"
#: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483
#: openvpnmanagementhandler.cpp:544
#, kde-format
msgid "private key password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455
#: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496
#: openvpnmanagementhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "Send private key password..."
msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…"
#: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Host could not be resolved."
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor."
#: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Binding to socket on local address failed."
msgstr "Non foi posíbel vincular co socket no enderezo local."
#: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "No route to host found."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Cannot open the preshared key file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de chave precompartida."
#: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN "
"settings."
msgstr ""
"A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a "
"configuración de OpenVPN."
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this "
"will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o "
"parceiro quere «%2», isto corrixirase."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#: kvpnc.cpp:15249
#, kde-format
msgid ""
"Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto corrixirase."
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in "
"[PUSH-OPTIONS]."
msgstr ""
"Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non "
"recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]."
#: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324
#, kde-format
msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter."
msgstr ""
"Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou "
"parámetros que faltan."
#: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact "
"the KVpnc author."
msgstr ""
"Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no "
"ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta."
#: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354
#, kde-format
msgid "ifconfig has failed."
msgstr "ifconfig fallou."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Auth username is empty."
msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro."
#: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...."
msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…"
#: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370
#, kde-format
msgid "%1 is shutting down."
msgstr "%1 está a apagarse."
#: kvpnc.cpp:15326
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP: %1\n"
msgstr "IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Using %1 as tunnel device."
msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15729
#, kde-format
msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe "
"ao mantenedor."
#: kvpnc.cpp:16134
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists."
msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1."
#: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318
#: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "conexión rexeitada."
#: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 has been exited."
msgstr "saíu de %1."
#: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Session opened."
msgstr "Sesión aberta."
#: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "Compression initialized."
msgstr "Inicializouse a compresión."
#: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "UDP initialized."
msgstr "Inicializouse UDP."
#: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encryption initialized."
msgstr "Inicializouse o cifrado."
#: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connection denied. Password wrong?"
msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?"
#: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings."
msgstr "A conexión foi pechada polo servidor remoto. Comprobe a configuración."
#: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Cannot allocate pseudo tty.\n"
"Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. "
"You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel reservar a pseudo tty.\n"
"Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode "
"obter para UNIX98 PTS aquí: %1"
#: kvpnc.cpp:16346
#, kde-format
msgid "Cannot allocate pseudo tty."
msgstr "Non é posíbel reservar unha pseudo tty."
#: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "SSH tunnel is now up"
msgstr "O túnel SSH está activo"
#: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Remote host identification has changed."
msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou."
#: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a comprobación da chave do servidor"
#: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking."
msgstr ""
"A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita."
#: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "No route to host %1"
msgstr "Non hai ruta para o servidor %1"
#. i18n ( "Authentication succeeded" ) );
#: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded"
msgstr "A autenticación tivo éxito"
#: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "Remote: Failed to open the tunnel device."
msgstr "Remoto: non foi posíbel abrir o dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "Action administratively prohibited"
msgstr "Acción prohibida administrativamente"
#. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP )));
#: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "Low level connection to host %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "No more authentication methods to try."
msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar."
#: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "Password asked, send it..."
msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…"
#: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821
#: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "ssh replace route process"
msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH"
#: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821
#, kde-format
msgid "\"%1\" %2 start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2."
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "ssh replace route script"
msgstr "script de substitución de ruta de pppd"
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "Could not write: \"%1\" (%2)."
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto."
#: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou."
#: kvpnc.cpp:17137
#, kde-format
msgid "Successful connect try canceled."
msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17139
#, kde-format
msgid "Successful disconnected."
msgstr "Desconexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315
#, kde-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#: kvpnc.cpp:17196
#, kde-format
msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds"
msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos"
#: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión "
"%2."
#: kvpnc.cpp:17231
#, kde-format
msgid "Connection failed (timeout)."
msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)."
#: kvpnc.cpp:17238
#, kde-format
msgid ""
"Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN "
"server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation "
"port) are correct. Maybe the timeout must be increased too."
msgstr ""
"Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o "
"servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto "
"local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba ser "
"aumentado."
#: kvpnc.cpp:17240
#, kde-format
msgid "Waiting 1 second before connecting..."
msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..."
msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…"
msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…"
#: kvpnc.cpp:17241
#, kde-format
msgid "Waiting for connect..."
msgstr "Agardando pola conexión…"
#: kvpnc.cpp:17255
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699
#: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Name Exists"
msgstr "O nome xa existe"
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Profile name exists."
msgstr "Ese nome de perfil xa existe."
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#: preferencesdialog.cpp:6565
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#, kde-format
msgid "New name for profile:"
msgstr "Novo nome para o perfil:"
#: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321
#: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466
#: preferencesdialog.cpp:6546
#, kde-format
msgid "Renaming the newly created profile was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente."
#. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG);
#: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684
#: preferencesdialog.cpp:6533
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" added."
msgstr "O perfil «%1» foi engadido."
#: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327
#: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705
#: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548
#, kde-format
msgid "Creating new profile canceled."
msgstr "A creación do novo perfil foi cancelada."
#: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340
#, kde-format
msgid "Saving profile %1..."
msgstr "Gardando o perfil %1…"
#: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343
#, kde-format
msgid "Profile %1 saved."
msgstr "Gardouse o perfil %1."
#: kvpnc.cpp:17391
#, kde-format
msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?"
#: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete?"
msgstr "Desexa eliminar?"
#: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" deleted."
msgstr "O perfil «%1» foi eliminado."
#: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496
#: kvpnc.cpp:17497
#, kde-format
msgid "Rename was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento."
#: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719
#, kde-format
msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful."
msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»."
#: kvpnc.cpp:17532
#, kde-format
msgid "<ask at connect>"
msgstr "<preguntar ao conectar>"
#: kvpnc.cpp:17546
#, kde-format
msgid "connectionType raw: %1"
msgstr "connectionType en bruto: %1"
#: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cisco (free)"
msgstr "Cisco (libre)"
#: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594
#: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718
#: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740
#, kde-format
msgid "Gateway (VPN server):"
msgstr "Pasarela (servidor VPN):"
#: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584
#: kvpnc.cpp:17689
#, kde-format
msgid "IPsec ID:"
msgstr "Identificador de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:17569
#, kde-format
msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710
#, kde-format
msgid "IKE options:"
msgstr "Opcións de IKE:"
#: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712
#, kde-format
msgid "ESP options:"
msgstr "Opcións de ESP:"
#: kvpnc.cpp:17581
#, kde-format
msgid "IPsec (ipsec-tools)"
msgstr "IPsec (ipsec-tools)"
#: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm:"
msgstr "Algoritmo de autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm:"
msgstr "Algoritmo de cifrado:"
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600
#, kde-format
msgid "Require MPPE:"
msgstr "Requirir MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:"
#: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:"
#: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612
#, kde-format
msgid "Disable MPPE compression:"
msgstr "Desactivar a compresión MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616
#, kde-format
msgid "Disable BSD compression:"
msgstr "Desactivar a compresión BSD:"
#: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620
#, kde-format
msgid "Disable deflate compression:"
msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:"
#: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624
#, kde-format
msgid "Disable header compression:"
msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:"
#: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628
#, kde-format
msgid "Disable address control compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:"
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:"
#: kvpnc.cpp:17634
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox)
#: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico"
#: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:"
#: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644
#, kde-format
msgid "Disable IPX protocol:"
msgstr "Desactivar o protocolo IPX:"
#: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648
#, kde-format
msgid "Allow stateful mode:"
msgstr "Permitir o modo con estado:"
#: kvpnc.cpp:17652
#, kde-format
msgid "NT domain name:"
msgstr "Nome de dominio de NT:"
#: kvpnc.cpp:17662
#, kde-format
msgid "PPTP options:"
msgstr "Opcións de PPTP:"
#: kvpnc.cpp:17672
#, kde-format
msgid "Remote port:"
msgstr "Porto remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel)
#: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287
#: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Tunnel device type:"
msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:"
#: kvpnc.cpp:17681
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17685
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17701
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17705
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17733
#, kde-format
msgid "L2TP ((x)l2tpd)"
msgstr "L2TP ((x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17737
#, kde-format
msgid "L2TP (openl2tpd)"
msgstr "L2TP (openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17748
#, kde-format
msgid "Selected connection type: %1."
msgstr "Tipo de conexión escollido: %1."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262
#: profilecertoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Pre shared key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton)
#: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43
#: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017
#: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138
#: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrida"
#: kvpnc.cpp:17764
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803
#, kde-format
msgid "MSCHAP v2"
msgstr "MSCHAP v2"
#: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785
#, kde-format
msgid "L2TP:"
msgstr "L2TP:"
#: kvpnc.cpp:17791
#, kde-format
msgid " (using password)"
msgstr "(usando un contrasinal)"
#: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795
#, kde-format
msgid " (using key: %1)"
msgstr "(usando unha chave: %1)"
#: kvpnc.cpp:17809
#, kde-format
msgid "Selected auth type: %1."
msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1."
#: kvpnc.cpp:17810
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled."
msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) available"
msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979
#, kde-format
msgid ""
"The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a "
"conexión."
#: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980
#, kde-format
msgid "Helper program (%1) not available"
msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17849
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will "
"be enabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a "
"conexión será activada."
#: kvpnc.cpp:17850
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available"
msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17857
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) not available"
msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938
#: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será activada."
#: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939
#: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010
#: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997
#: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será "
"desactivada."
#: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017
#: kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) not available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17960
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17986
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are "
"available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) "
"están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será "
"activada."
#: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: kvpnc.cpp:18048
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be "
"disabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será "
"desactivada."
#: kvpnc.cpp:18083
#, kde-format
msgid " (%1) not available"
msgstr " (%1) non dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:18103
#, kde-format
msgid "Required tools:"
msgstr "Ferramentas necesarias:"
#: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158
#: kvpnc.cpp:18170
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152
#, kde-format
msgid "Connected: %1 [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1 [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164
#, kde-format
msgid "Connected: %1, [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1, [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18166
#, kde-format
msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4"
#. i18n("Not found");
#: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479
#: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757
#: toolsinfodialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kvpnc.cpp:18252
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "IPSec ID:"
msgstr "ID de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:18262
#, kde-format
msgid "user:"
msgstr "Usuario:"
#: kvpnc.cpp:18269
#, kde-format
msgid "tunnel IP:"
msgstr "IP do túnel:"
#: kvpnc.cpp:18273
#, kde-format
msgid "Virtual IP:"
msgstr "IP virtual:"
#: kvpnc.cpp:18278
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18280
#, kde-format
msgid "HTTP proxy type:"
msgstr "Tipo do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18281
#, kde-format
msgid "HTTP proxy user:"
msgstr "Usuario do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18291
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: kvpnc.cpp:18350
#, kde-format
msgid "Successful connected."
msgstr "Conectado correctamente."
#: kvpnc.cpp:18422
#, kde-format
msgid "Connection \"%1\" finished"
msgstr "A conexión «%1» finalizou"
#: kvpnc.cpp:18426
#, kde-format
msgid "Connect try to \"%1\" canceled"
msgstr "O intento de conexión con «%1» foi cancelado"
#: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"status: %6\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"IPSec ID: %3\n"
"duration: %4\n"
"profile: %5"
msgstr ""
"\n"
"Estado: %6\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Identificador de IPSec: %3\n"
"Duración: %4\n"
"Perfil: %5"
#: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478
#, kde-format
msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]"
msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]"
#: kvpnc.cpp:18445
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» "
"en %4"
#: kvpnc.cpp:18452
#, kde-format
msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3"
msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489
#: kvpnc.cpp:18524
#, kde-format
msgid ""
"status: %5\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"duration: %3\n"
"profile %4"
msgstr ""
"Estado: %5\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Duración: %3\n"
"Perfil: %4"
#: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, %3"
msgstr "Conectado: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18461
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kvpnc.cpp:18462
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server \"%1\"\n"
"user: \"%2\" at %3"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor «%1»\n"
"usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18467
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up."
msgstr ""
"A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o "
"túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:18471
#, kde-format
msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running."
msgstr ""
"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse."
#: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526
#, kde-format
msgid "%4: %2@%1, %3"
msgstr "%4: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18494
#, kde-format
msgid ""
"Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) "
"at date %4, profile \"%5\"."
msgstr ""
"A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o "
"servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»."
#: kvpnc.cpp:18499
#, kde-format
msgid ""
"status: %3 \n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509
#, kde-format
msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519
#, kde-format
msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"."
msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»."
#: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515
#, kde-format
msgid ""
"status: %3\n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18517
#, kde-format
msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18536
#, kde-format
msgid "KVpnc settings import"
msgstr "Importación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18572
#, kde-format
msgid "KVpnc settings export"
msgstr "Exportación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18583
#, kde-format
msgid "Import profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#, kde-format
msgid "Profile name exists!"
msgstr "Ese nome de perfil xa existe!"
#: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663
#: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705
#: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878
#: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200
#: kvpncconfig.cpp:4201
#, kde-format
msgid "Import was canceled."
msgstr "A importación foi cancelada."
#: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157
#: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186
#: newprofilewizard.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" was successful."
msgstr "A importación de «%1» tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737
#: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172
#: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful."
msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18763
#, kde-format
msgid "IPSec settings import"
msgstr "Importación da configuración de IPSec"
#: kvpnc.cpp:18800
#, kde-format
msgid "Fritzbox VPN settings import"
msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox"
#: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw %2"
msgstr "route (%1): route add default gw %2"
#: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209
#, kde-format
msgid "route (%1): route add -net %2"
msgstr "route (%1): route add -net %2"
#: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286
#, kde-format
msgid "route (%1): route del default gw %2"
msgstr "route (%1): route del default gw %2"
#: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290
#, kde-format
msgid "route (%1): route del -net %2"
msgstr "route (%1): route del -net %2"
#: kvpnc.cpp:19067
#, kde-format
msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..."
msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…"
#: kvpnc.cpp:19092
#, kde-format
msgid "Using IP address for ping: %1"
msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1»!"
#: kvpnc.cpp:19101
#, kde-format
msgid "Kickup ping finished."
msgstr "Rematouse o ping de activación."
#: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344
#, kde-format
msgid "%1 finished."
msgstr "Rematouse %1."
#: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380
#: RacoonHandler.cpp:2421
#, kde-format
msgid "%1 started. "
msgstr "Iniciouse %1."
#: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393
#, kde-format
msgid "%1 finished with error."
msgstr "%1 rematou con erros."
#: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Stopping %1."
msgstr "Dentendo %1."
#: kvpnc.cpp:19507
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping: %1"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19579
#, kde-format
msgid "Vpnc has started"
msgstr "Vpnc iniciouse."
#: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up "
"tunnel..."
msgstr ""
"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o "
"túnel está a iniciarse…"
#: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1..."
msgstr "Gardando o sock de administración de %1…"
#: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop."
msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense."
#: kvpnc.cpp:19752
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping"
msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase"
#: kvpnc.cpp:20138
#, kde-format
msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1"
msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1"
#: kvpnc.cpp:20140
#, kde-format
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"
#: kvpnc.cpp:20142
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: kvpnc.cpp:20145
#, kde-format
msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..."
msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…"
#: kvpnc.cpp:20197
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!"
#: kvpnc.cpp:20215
#, kde-format
msgid "%1 file could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:20380
#, kde-format
msgid "OpenSSL finished.\n"
msgstr "OpenSSL terminado.\n"
#: kvpnc.cpp:20399
#, kde-format
msgid "ID found: %1"
msgstr "Atopouse unha ID: %1"
#: kvpnc.cpp:20420
#, kde-format
msgid "getX509CertificateID() err: %1"
msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1"
#: kvpnc.cpp:20443
#, kde-format
msgid "Enroll certificate..."
msgstr "Inscribir un certificado…"
#: kvpnc.cpp:20447
#, kde-format
msgid ""
"cisco_cert_mgr is missing.\n"
"Please install it and retry."
msgstr ""
"Falta «cisco_cert_mgr».\n"
"Instáleo e inténteo de novo."
#: kvpnc.cpp:20449
#, kde-format
msgid "Missing tool"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: kvpnc.cpp:20485
#, kde-format
msgid ""
"Executing command before connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde antes de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20542
#, kde-format
msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..."
msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…"
#: kvpnc.cpp:20548
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20658
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after disconnect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de desconectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20703
#, kde-format
msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20749
#, kde-format
msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20808
#, kde-format
msgid "Default interface %1"
msgstr "Interface predeterminada %1"
#: kvpnc.cpp:21162
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#: kvpnc.cpp:21174
#, kde-format
msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\""
msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»."
#: kvpnc.cpp:21178
#, kde-format
msgid ""
"Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current "
"connection will be terminated."
msgstr ""
"Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a "
"conexión actual."
#: kvpnc.cpp:21183
#, kde-format
msgid "Connect to \"%1\" requested."
msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»."
#: kvpnc.cpp:21187
#, kde-format
msgid "Switching to %1"
msgstr "Cambiando a %1"
#: kvpnc.cpp:21260
#, kde-format
msgid "Use device %1 for connection status check."
msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21265
#, kde-format
msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check."
msgstr ""
"Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para "
"comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21269
#, kde-format
msgid "Use gateway address (%1) for connection status check."
msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21305
#, kde-format
msgid "Preserving network environment"
msgstr "Preservando o ambiente de rede"
#: kvpnc.cpp:21347
#, kde-format
msgid "script for getting original route info"
msgstr "script para obter información orixinal da ruta"
#: kvpnc.cpp:21358
#, kde-format
msgid "Restoring network environment"
msgstr "Restaurando o ambiente da rede"
#: kvpnc.cpp:21375
#, kde-format
msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it."
msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará."
#: kvpnc.cpp:21411
#, kde-format
msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit."
msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc."
#: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to start proc (%1)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: kvpnc.cpp:21447
#, kde-format
msgid "Backup process of %1 could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21451
#, kde-format
msgid "%1 backup process started."
msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21464
#, kde-format
msgid "Restore file of %1: %2"
msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:21482
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21486
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21499
#, kde-format
msgid "Backing up %1"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1"
#: kvpnc.cpp:21539
#, kde-format
msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4."
msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4."
#: kvpnc.cpp:21691
#, kde-format
msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: kvpnc.cpp:21695
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, "
"skipping connecting."
msgstr ""
"Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, "
"omitindo a conexión."
#: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701
#, kde-format
msgid "Import was unsuccessful."
msgstr "A importación non tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "OpenVPN export"
msgstr "Exportación OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "Enter filename for export profile %1:"
msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:"
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export of profile %1 was successful."
msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export successful"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: kvpnc.cpp:22683
#, kde-format
msgid "Check ppp device..."
msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…"
#: kvpnc.cpp:22843
#, kde-format
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?"
#: kvpnc.cpp:22845
#, kde-format
msgid "It is one of my favorites"
msgstr "É un dos meus favoritos"
#: kvpnc.cpp:22846
#, kde-format
msgid "I like it"
msgstr "Gústame"
#: kvpnc.cpp:22847
#, kde-format
msgid "It is sometimes useful"
msgstr "Ás veces é útil"
#: kvpnc.cpp:22848
#, kde-format
msgid "It is average"
msgstr "É normaliño"
#: kvpnc.cpp:22849
#, kde-format
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito"
#: kvpnc.cpp:22850
#, kde-format
msgid "It is poor"
msgstr "É pobre"
#: kvpnc.cpp:22851
#, kde-format
msgid "It is useless"
msgstr "Non é útil"
#: kvpnc.cpp:22852
#, kde-format
msgid "It is terrible"
msgstr "É terríbel"
#: kvpnc.cpp:22854
#, kde-format
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22857
#, kde-format
msgid "Which features do you not like?"
msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22860
#, kde-format
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?"
#: kvpnc.cpp:22863
#, kde-format
msgid "What is your favorite feature?"
msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?"
#: kvpnc.cpp:22866
#, kde-format
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?"
#: kvpnc.cpp:22867
#, kde-format
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22868
#, kde-format
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22870
#, kde-format
msgid "It has too many features already."
msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades."
#: kvpnc.cpp:22872
#, kde-format
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Como de estábel considera a este programa?"
#: kvpnc.cpp:22873
#, kde-format
msgid "Rock solid"
msgstr "Como un bolouro"
#: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Bo"
#: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883
#, kde-format
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"
#: kvpnc.cpp:22877
#, kde-format
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Quebra todo o tempo"
#: kvpnc.cpp:22879
#, kde-format
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Como considera o desempeño deste programa?"
#: kvpnc.cpp:22880
#, kde-format
msgid "Great"
msgstr "Excelente"
#: kvpnc.cpp:22884
#, kde-format
msgid "It is so slow it drives me nuts"
msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia"
#: kvpnc.cpp:22886
#, kde-format
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?"
#: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895
#, kde-format
msgid "Fair"
msgstr "Coñecedor"
#: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897
#, kde-format
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiz"
#: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898
#, kde-format
msgid "Newbie"
msgstr "Novato"
#: kvpnc.cpp:22893
#, kde-format
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?"
#: kvpnc.cpp:22900
#, kde-format
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?"
#: kvpnc.cpp:22902
#, kde-format
msgid "No problem"
msgstr "Non, ningún problema"
#: kvpnc.cpp:22903
#, kde-format
msgid "Some"
msgstr "Algúns"
#: kvpnc.cpp:22904
#, kde-format
msgid "I am still learning"
msgstr "Aínda estou a aprender"
#: kvpnc.cpp:22905
#, kde-format
msgid "I did not have a clue what to do at first"
msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer"
#: kvpnc.cpp:22906
#, kde-format
msgid "I still do not have a clue what to do"
msgstr "Aínda non sei o que facer"
#: kvpnc.cpp:22908
#, kde-format
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Onde emprega este programa máis veces?"
#: kvpnc.cpp:22909
#, kde-format
msgid "At work"
msgstr "No traballo"
#: kvpnc.cpp:22910
#, kde-format
msgid "At home"
msgstr "Na casa"
#: kvpnc.cpp:22911
#, kde-format
msgid "At university / school"
msgstr "Na universidade / escola"
#: kvpnc.cpp:22913
#, kde-format
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Cal é o seu papel principal alí?"
#: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922
#, kde-format
msgid "Home user"
msgstr "Usuario domestico"
#: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923
#, kde-format
msgid "Student"
msgstr "Estudante"
#: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924
#, kde-format
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Educador (mestre / profesor)"
#: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925
#, kde-format
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Traballo non relacionado con computadores"
#: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927
#, kde-format
msgid "System administrator"
msgstr "Administrador de sistemas"
#: kvpnc.cpp:22921
#, kde-format
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Ten outros papeis alí?"
#: kvpnc.cpp:22929
#, kde-format
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Como coñeceu este programa?"
#: kvpnc.cpp:22930
#, kde-format
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Nun menú do computador"
#: kvpnc.cpp:22931
#, kde-format
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Faloume alguén del"
#: kvpnc.cpp:22932
#, kde-format
msgid "On the Internet"
msgstr "En internet"
#: kvpnc.cpp:22933
#, kde-format
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Nunha revista impresa /libro"
#: kvpnc.cpp:22934
#, kde-format
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22936
#, kde-format
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?"
#: kvpnc.cpp:23189
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212
#: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239
#: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91
#: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130
#: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179
#: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194
#: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210
#: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225
#: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240
#: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "full"
msgstr "completo"
#: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84
#: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "no split DNS support"
msgstr "incompatíbel con DNS dividido"
#: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support"
msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»"
#: kvpnc.cpp:23218
#, kde-format
msgid "pcks11 support"
msgstr "compatibilidade con pcks11"
#: kvpnc.cpp:23252
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253
#, kde-format
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269
#, kde-format
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276
#, kde-format
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet."
msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela."
#: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file."
msgstr ""
"A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de "
"configuración."
#: kvpncconfig.cpp:431
#, kde-format
msgid "Save only specified profile: %1"
msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1"
#: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528
#: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Writing %1 was successful."
msgstr "%1 escribiuse correctamente."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540
#: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Writing %1 has failed."
msgstr "Non foi posíbel escribir %1."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087
#: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414
#: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353
#, kde-format
msgid "preshared key"
msgstr "chave precompartida"
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
"
#. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093
#: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "preshared key password"
msgstr "contrasinal da chave precompartida"
#: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361
#: kvpncconfig.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:553
#, kde-format
msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping."
msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo."
#. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" saved."
msgstr "O perfil «%1» foi gardado."
#: kvpncconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Profiles saved."
msgstr "Os perfís foron gardados."
#: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write "
"permission of \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de aplicativo para kvpnc. Verifique que "
"ten permisos de escritura en «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971
#, kde-format
msgid "use kwallet: %1"
msgstr "empregar kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975
#, kde-format
msgid "first use kwallet: %1"
msgstr "primeiro uso de kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:979
#, kde-format
msgid "Global configuration loaded."
msgstr "A configuración global foi cargada."
#: kvpncconfig.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Config groups found: %1"
msgstr "Grupos de configuración atopados: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet."
msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela."
#: kvpncconfig.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Wallet is closed, try to open it..."
msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…"
#: kvpncconfig.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Wallet opened."
msgstr "Abriuse a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Wallet opened (second try)."
msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened (second try)."
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Profile found: "
msgstr "Perfil atopado: "
#: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been created."
msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been set."
msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Reading %1 has failed."
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reading %1 was successful."
msgstr "%1 leuse correctamente."
#: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel definir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from "
"config file."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os "
"contrasinais leranse do ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file."
msgstr ""
"A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais "
"dun ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to "
"wallet..."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse "
"os contrasinais na carteira…"
#: kvpncconfig.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Old configuration found, converted."
msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse."
#: kvpncconfig.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded."
msgstr "Cargouse a configuración do perfil «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Old configuration deleted."
msgstr "Eliminouse a configuración vella."
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "«%1» aínda existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kvpncconfig.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Select profiles for export:"
msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:"
#: kvpncconfig.cpp:1604
#, kde-format
msgid "&Export selected profiles..."
msgstr "&Exportar os perfís escollidos…"
#: kvpncconfig.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Export &global settings"
msgstr "Exportar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:34
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: kvpncconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Profile marked for export: %1"
msgstr "Perfil marcado para exportar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "No profiles for export, export canceled."
msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación."
#: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Export canceled."
msgstr "A exportación foi cancelada."
#: kvpncconfig.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported."
msgid_plural ""
"Export was successful. %1 profiles and global settings were exported."
msgstr[0] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile was exported."
msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported."
msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Export was successful. Global settings were exported."
msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Export success"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpncconfig.cpp:2801
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles..."
msgstr "&Importar os perfís seleccionados…"
#: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Profile marked for import: %1"
msgstr "Perfil marcado para importar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Import of profile %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1."
#: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Import canceled."
msgstr "A importación foi cancelada."
#: kvpncconfig.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kvpncconfig.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported."
msgid_plural ""
"Import was successful. %1 profiles and global settings were imported."
msgstr[0] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile was imported."
msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported."
msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Import was successful. Global settings were imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Import was successful. Nothing was imported."
msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada."
#: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211
#, kde-format
msgid "Import success"
msgstr "Importación satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239
#: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673
#: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Remote network"
msgstr "Rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profiles are imported."
msgstr "A importación con éxito. Os perfís de %1 foron importados."
#: kvpncconfig.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profiles are selected."
msgstr "A importación foi cancelada porque non hai perfís escollidos."
#: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215
#, kde-format
msgid "Reading of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Fallou a lectura de «%1»!"
#: kvpncconfig.cpp:3931
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: line: %1"
msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1."
#: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946
#: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:3966
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: ipnetFound found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound."
#: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006
#: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025
#: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054
#: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113
#: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found: %2"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4033
#, kde-format
msgid "local id"
msgstr "identificador local"
#: kvpncconfig.cpp:4044
#, kde-format
msgid "exchange mode"
msgstr "modo de intercambio"
#: kvpncconfig.cpp:4123
#, kde-format
msgid "ip addr for phase 2"
msgstr "enderezo IP para a fase 2"
#: kvpncconfig.cpp:4132
#, kde-format
msgid "remote network ip"
msgstr "IP de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "remote network netmask"
msgstr "máscara de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4141
#, kde-format
msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2"
msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4207
#, kde-format
msgid "Import was successful. 1 profile was imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4209
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profile was found."
msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Deleting %1 succeeded."
msgstr "Eliminouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Deleting %1 failed."
msgstr "Non foi posíbel eliminar %1."
#: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "private key password"
msgstr "contrasinal da chave privada"
#. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" removed."
msgstr "Retirouse o perfil «%1»."
#: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles"
msgstr "&Importar os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Select profiles"
msgstr "Escolla os perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Select profile for import:"
msgstr "Escoller o perfil a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "import &global settings"
msgstr "importar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Togg&le all"
msgstr "A<ernalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Import name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome da importación:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kvpncui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Profile)
#: kvpncui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Profile"
msgstr "&Perfil"
#. i18n: ectx: Menu (KVpnc)
#: kvpncui.rc:27
#, kde-format
msgid "&KVpnc"
msgstr "&KVpnc"
#: logviewerdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Cargando o rexistro…"
#: logviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#: logviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Debug:"
msgstr "Depuración:"
#: logviewerdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase)
#: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137
#: preferencesdialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: logviewerdialogbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Line count from end:"
msgstr "Número de liñas desde o final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "up&date"
msgstr "ac&tualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: logviewerdialogbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "|"
msgstr "|"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&find"
msgstr "&atopar"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team"
msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "http://home.gna.org/kvpnc/"
msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE Team"
msgstr "Equipo de KDE"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop Team"
msgstr "Equipo de KDevelop"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maurice Massar"
msgstr "Maurice Massar"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Vpnc"
msgstr "Vpnc"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Witek Strzelczyk"
msgstr "Witek Strzelczyk"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polaco"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tomas Olah"
msgstr "Tomas Olah"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lapo Luchini"
msgstr "Lapo Luchini"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Karoly Barcza"
msgstr "Karoly Barcza"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hungary translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Luk De Ketelaere"
msgstr "Luk De Ketelaere"
#: main.cpp:79 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jorgen Kessler"
msgstr "Jorgen Kessler"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Atanas M."
msgstr "Atanas M."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Juanjo Avarez Martinez"
msgstr "Juanjo Avarez Martinez"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao castelán"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "He Shi Jun"
msgstr "He Shi Jun"
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chinese translation"
msgstr "Tradución ao chinés"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Marius Pacha"
msgstr "Marius Pacha"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Valeriy Girchenko"
msgstr "Valeriy Girchenko"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ahinu"
msgstr "Ahinu"
#: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Florian Fainelli"
msgstr "Florian Fainelli"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Damien Raude-Morvan"
msgstr "Damien Raude-Morvan"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Daniel Nylander"
msgstr "Daniel Nylander"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Yukiko Bando"
msgstr "Yukiko Bando"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Marc Serra Romero"
msgstr "Marc Serra Romero"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Buelent SENER"
msgstr "Buelent SENER"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Peter Kussmann"
msgstr "Peter Kussmann"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ansgar Jazdzewski"
msgstr "Ansgar Jazdzewski"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "D. Klinkenberg"
msgstr "D. Klinkenberg"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting"
msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Lenon Kitchens"
msgstr "Lenon Kitchens"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fathi Boudra"
msgstr "Fathi Boudra"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "HAL9000"
msgstr "HAL9000"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cisco password decoder"
msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marcin Prejsnar"
msgstr "Marcin Prejsnar"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Elias Probst"
msgstr "Elias Probst"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Icon artwork, bug hunting"
msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Andreas Diestelmann"
msgstr "Andreas Diestelmann"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 15EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Frank Visconti"
msgstr "Frank Visconti"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30$"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Christoph Schmid"
msgstr "Christoph Schmid"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Attila Ruzsinszky"
msgstr "Attila Ruzsinszky"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cisco testbed, bug hunting"
msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Christiansen"
msgstr "Christiansen"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao danés"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bug reports, useful tips, critics"
msgstr "Informes de fallos, consellos útiles e críticas."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN config file"
msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF file"
msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kvpnc must be started as root."
msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador."
#: mainview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Debug console"
msgstr "Consola de depuración"
#: mainview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The debug console shows useful debug information to solve problems. You need "
"to turn on debug features for the program you want to produce output for in "
"the preferences dialog."
msgstr ""
"A consola de depuración mostra información de depuración útil para "
"solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do "
"programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: mainviewbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Name of the current profile"
msgstr "Nome do perfil actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Here you can select the profile to use for connection."
msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Click to establish connection for selected profile"
msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Connect button"
msgstr "Botón de conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:62
#, kde-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Click to disconnect the current connection"
msgstr "Prema para finalizar a conexión actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Disconnect button"
msgstr "Botón de desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén de "
"certificados?"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete certificate?"
msgstr "Desexa eliminar o certificado?"
#: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272
#, kde-format
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: manageciscocert.cpp:110
#, kde-format
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: manageciscocert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter password"
msgstr "Insira o contrasinal"
#: manageciscocert.cpp:118
#, kde-format
msgid "Certificate password got from user, send it..."
msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…"
#: manageciscocert.cpp:172
#, kde-format
msgid "User certificate"
msgstr "Certificado do usuario"
#: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "CA certificate"
msgstr "Certificado da CA"
#: manageciscocert.cpp:192
#, kde-format
msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..."
msgstr ""
"Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:325
#, kde-format
msgid "Cert start found."
msgstr "Atopouse o inicio do certificado."
#: manageciscocert.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Show..."
msgstr "&Mostrar…"
#: manageciscocert.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: manageciscocertbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Certificates in the Cisco cert store:"
msgstr "Certificados no almacén de certificados de Cisco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "&Import certificate from file..."
msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:84
#, kde-format
msgid "&Delete cert from cert store"
msgstr "&Eliminar o certificado do almacén"
#: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "getting IP address from interface"
msgstr "obtendo o enderezo IP da interface"
#: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cisco (vpnc)"
msgstr "Cisco (vpnc)"
#: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "IPSec (racoon)"
msgstr "IPSec (racoon)"
#: newprofiledialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "IPSec (FreeS/WAN)"
msgstr "IPSec (FreeS/WAN)"
#: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No IP address for remote network entered."
msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota."
#: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638
#: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691
#, kde-format
msgid "No IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP"
#: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "IP address of remote network is not valid."
msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto."
#: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046
#, kde-format
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862
#: newprofilewizard.cpp:863
#, kde-format
msgid "Profile name cannot contain spaces."
msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos."
#: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862
#, kde-format
msgid "Spaces Not Allowed"
msgstr "Non se permiten espazos"
#: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871
#: newprofilewizard.cpp:872
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Name Entered"
msgstr "Non inseriu o nome"
#: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Profile name already exists."
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome."
#: newprofiledialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Name Already Exists"
msgstr "Nome xa existente"
#: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "New type: cisco"
msgstr "Novo tipo: cisco"
#: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091
#, kde-format
msgid "New type: racoon"
msgstr "Novo tipo: racoon"
#: newprofiledialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "New type: freeswan"
msgstr "Novo tipo: freeswan"
#: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111
#, kde-format
msgid "New type: pptp"
msgstr "Novo tipo: pptp"
#: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "New type: openvpn"
msgstr "Novo tipo: openvpn"
#: newprofiledialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "New type: other"
msgstr "Novo tipo: outro"
#: newprofiledialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase)
#: newprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add new Profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Advanced settings (mostly not needed)"
msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Ad&vanced..."
msgstr "A&vanzado…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF profile"
msgstr "Importar perfil Cisco PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "&Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438
#, kde-format
msgid "Import a certificate in P12 format"
msgstr "Importa un certificado no formato P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444
#, kde-format
msgid "Import p1&2 Certificate..."
msgstr "Importar un certificado P1&2…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102
#: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "IPSec ID of the remote side"
msgstr "ID IPSec do lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofiledialogbase4.ui:125
#, kde-format
msgid "Network device:"
msgstr "Dispositivo de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Certificate filename"
msgstr "Nome do ficheiro do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2)
#: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:191
#, kde-format
msgid "&Save user password"
msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:208
#, kde-format
msgid "Connection type of the new profile"
msgstr "Tipo de conexión do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)."
msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34
#, kde-format
msgid "Description of the new profile"
msgstr "Descrición do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Enter the description of this profile here."
msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167
#, kde-format
msgid "Group password:"
msgstr "Contrasinal de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Certificates path:"
msgstr "Ruta dos certificados:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Enter here your username"
msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160
#, kde-format
msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given."
msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122
#, kde-format
msgid "Group password for remote side"
msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27
#, kde-format
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71
#, kde-format
msgid "Name for the new profile"
msgstr "Nome do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway)
#: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "VPN gateway:"
msgstr "Pasarela VPN:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54
#, kde-format
msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:334
#, kde-format
msgid "Save &group password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType)
#: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType)
#: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28
#: profilepskoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "Tipo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate)
#: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145
#: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3)
#: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Network device for use with tunnel"
msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the network device which should be used for the tunnel.
It "
"is only active if needed. If no selection is made,
\"default\" is set "
"for using the device where the defaultroute points to."
msgstr ""
"Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel.
Só "
"está activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase
de maneira "
"predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54
#: profilepskoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960
#: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012
#: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371
#: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58
#: profilepskoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificado X.509"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961
#: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013
#: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132
#: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372
#: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787
#: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63
#: profilepskoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"This is the remote network to which the connection should be going.
Use this with a PPTP connection to set another network besides that where "
"the retrieved IP is located."
msgstr ""
"Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.
Use isto "
"nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se "
"atopa o IP obtido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327
#, kde-format
msgid "Network prefix (netmask)"
msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)"
#: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add new profile..."
msgstr "Engadir un perfil novo…"
#: newprofilewizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "This wizard will help you to create a new profile."
msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil."
#: newprofilewizard.cpp:127
#, kde-format
msgid "Click %1 to create your new profile."
msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart)
#: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: newprofilewizard.cpp:259
#, kde-format
msgid "IPSec (%1)"
msgstr "IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (%1)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type selection"
msgstr "Escolla de tipo"
#: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Remote ID type
none: | No ID | "
"tr>
address: | The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use |
user_fqdn:"
"td> | The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name) | "
"tr>
fqdn: | The type is a FQDN (fully-qualified domain name)"
"td> |
keyid (file): | The type is a KEY_ID, read from the "
"file |
keyid: | The type is a KEY_ID, specified in "
"field |
asn1dn: | The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used"
"td> |
"
msgstr ""
"Tipo de identificador remoto
none: | Sen "
"identificador. |
address: | Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar. | "
"tr>
user_fqdn: | USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario). |
fqdn: | FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado). |
keyid (file):"
"td> | KEY_ID, lido do ficheiro. |
keyid: | KEY_ID "
"indicado no campo. |
asn1dn: | Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado."
"td> |
"
#: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Local ID type
none: | No ID | "
"tr>
address: | The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use |
user_fqdn:"
"td> | The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name) | "
"tr>
fqdn: | The type is a FQDN (fully-qualified domain name)"
"td> |
keyid (file): | The type is a KEY_ID, read from the "
"file |
keyid: | The type is a KEY_ID, specified in "
"field |
asn1dn: | The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used"
"td> |
"
msgstr ""
"Tipo de identificador local
none: | Sen "
"identificador. |
address: | Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar. | "
"tr>
user_fqdn: | USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario). |
fqdn: | FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado). |
keyid (file):"
"td> | KEY_ID, lido do ficheiro. |
keyid: | KEY_ID "
"indicado no campo. |
asn1dn: | Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado."
"td> |
"
#: newprofilewizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import &Ipsec config file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "SSH key found: %1"
msgstr "Chave SSH atopada: %1"
#: newprofilewizard.cpp:652
#, kde-format
msgid "Virtual IP address options"
msgstr "Opcións do enderezo IP virtual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563
#: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278
#: preferencesdialog.cpp:6268
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565
#: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279
#: preferencesdialog.cpp:6270
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567
#: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280
#: preferencesdialog.cpp:6272
#, kde-format
msgid "recover"
msgstr "recuperar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491
#: preferencesdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "any"
msgstr "calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547
#: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404
#: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549
#: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287
#: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557
#: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554
#: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288
#: preferencesdialog.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559
#: preferencesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Keep default route"
msgstr "Manter a ruta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck)
#: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connection status check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions)
#: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: newprofilewizard.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"Now you have completed all steps for creating a new profile.\n"
"Click \"Finish\" to continue."
msgstr ""
"Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n"
"Prema «Terminar» para continuar."
#: newprofilewizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Profile name: %1"
msgstr "Nome do perfil: %1"
#: newprofilewizard.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gateway is empty."
msgstr "A pasarela está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gateway: %1"
msgstr "Pasarela: %1"
#: newprofilewizard.cpp:923
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection)
#: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco selection"
msgstr "Escolla de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011
#: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209
#: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282
#: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360
#: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Selected type: %1"
msgstr "Tipo escollido: %1"
#: newprofilewizard.cpp:988
#, kde-format
msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings"
msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan"
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) );
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) ));
#: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239
#, kde-format
msgid "IPSec selection"
msgstr "Escolla de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194
#: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801
#: newprofilewizard.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación"
#: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Racoon settings"
msgstr "Configuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser)
#: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397
#: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549
#: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606
#: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865
#: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159
#: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Certificate/Smartcard"
msgstr "&Certificado/Smartcard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24
#, kde-format
msgid "OpenVPN authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection)
#: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection"
msgstr "Selección de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:1321
#, kde-format
msgid "PPTP settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork)
#: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355
#: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551
#: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607
#: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772
#: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873
#: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356
#: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552
#: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609
#: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774
#: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875
#: newprofilewizard.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Network routes"
msgstr "Rutas de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Vtun options"
msgstr "Opcións de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:1398
#, kde-format
msgid "SSH options"
msgstr "Opcións de SSH"
#: newprofilewizard.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is available, you will be able to use this "
"connection."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión."
#: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this "
"connection until the daemon is installed."
msgstr ""
"O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión "
"ata que o instale."
#: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not "
"be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used."
msgstr ""
"Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar "
"o modo agresivo, usarase o modo principal."
#: newprofilewizard.cpp:1510
#, kde-format
msgid "The required daemons (%1 and %2) are available."
msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: newprofilewizard.cpp:1512
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to "
"use this connection until the daemons are installed."
msgstr ""
"Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta "
"conexión ata que os instale."
#: newprofilewizard.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cisco selection: import PCF file"
msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF"
#: newprofilewizard.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Cisco selection: enter data manually"
msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cisco selection: cisco"
msgstr "Selección de Cisco: cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963
#: newprofilewizard.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Cisco settings"
msgstr "Configuración de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Cisco selection: ciscoorig"
msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig"
#: newprofilewizard.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID"
msgstr "ID IPSec de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID is empty."
msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID: %1"
msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: true"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro"
#: newprofilewizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: false"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat)
#: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766
#: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867
#: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893
#: newprofilewizardnat4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT settings"
msgstr "Configuración da NAT"
#: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Use Mode Config: %1"
msgstr "Usar configuración de modo: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Exchange mode (%1): %2"
msgstr "Modo de intercambio (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encryption: %1"
msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Right next hop: %1"
msgstr "Dereita do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Left next hop: %1"
msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Use PFS: %1"
msgstr "Empregar o PFS: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID)"
msgstr "ID local (ID de grupo)"
#: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150
#: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364
#: preferencesdialog.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty."
msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Remote ID"
msgstr "Identificador remoto"
#: newprofilewizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Remote ID is empty!"
msgstr "O identificador remoto está baleiro!"
#: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Type of local ID: %1"
msgstr "Tipo da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Local ID value: %1"
msgstr "Valor da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Type of remote ID: %1"
msgstr "Tipo da ID remota: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Remote ID value: %1"
msgstr "Valor da ID remota: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Use custom %1: %2"
msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2"
#: newprofilewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "ESP settings: %1"
msgstr "Configuración de ESP: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "Use custom ESP checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "IKE"
msgstr "IKE"
#: newprofilewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "IKE settings: %1"
msgstr "Configuración de IKE: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Use custom IKE checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún."
#: newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password: %1"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1783
#, kde-format
msgid "IPSec selection: import profile file"
msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil"
#: newprofilewizard.cpp:1800
#, kde-format
msgid "IPSec settings"
msgstr "Configuración de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1803
#, kde-format
msgid "IPSec selection: enter data manually"
msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Hash algorithm (%1): %2"
msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgid "DH group (%1): %2"
msgstr "Grupo DH (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2"
msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2"
msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Tunnel device type (%1): %2"
msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1904
#, kde-format
msgid "TLS auth file"
msgstr "Ficheiro de autenticación TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1914
#, kde-format
msgid "TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1926
#, kde-format
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "Máquina proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk)
#: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK settings"
msgstr "Configuración de PSK"
#: newprofilewizard.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Auth selection: use PSK."
msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK."
#: newprofilewizard.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Certificate format"
msgstr "Formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert)
#: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065
#: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate settings"
msgstr "Configuración do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Auth selection: use certificate."
msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado."
#: newprofilewizard.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Auth selection: use Hybrid."
msgstr "Escolla de autenticación: híbrida."
#: newprofilewizard.cpp:2104
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: use smartcard."
msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard."
#: newprofilewizard.cpp:2109
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12."
#: newprofilewizard.cpp:2119
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is other."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro."
#: newprofilewizard.cpp:2128
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: import profile file."
msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2150
#, kde-format
msgid "OpenVPN settings"
msgstr "Configuración de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:2152
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: enter data manually."
msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:2167
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome "
"de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2174
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2182
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2187
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2193
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1."
msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Using custom DNS server: %1."
msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Using custom DNS search domain: %1."
msgstr "Usando un dominio de busca de DNS definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Using auth method: %1."
msgstr "Usando o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Vtun: use user-defined port: %1."
msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277
#: preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name entered."
msgstr "Non se inseriu o nome do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name"
msgstr "Sen nome do perfil"
#: newprofilewizard.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Vtun profile name"
msgstr "Nome do perfil de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:2287
#, kde-format
msgid "SSH: use user-defined port: %1."
msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2294
#, kde-format
msgid "SSH: use user password authentication."
msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2298
#, kde-format
msgid "SSH: use key authentication."
msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave."
#: newprofilewizard.cpp:2307
#, kde-format
msgid "SSH: use custom key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2311
#, kde-format
msgid "SSH: use auto-detected key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2319
#, kde-format
msgid "SSH: use ssh config remote script: %1."
msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Special server certificate"
msgstr "Certificado especial do servidor"
#: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 cannot be empty."
msgstr "%1 non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2343
#, kde-format
msgid "local IP address"
msgstr "enderezo IP local"
#: newprofilewizard.cpp:2349
#, kde-format
msgid "local IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP local para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2363
#, kde-format
msgid "remote IP address"
msgstr "enderezo IP remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2365
#, kde-format
msgid "local and remote IP address"
msgstr "enderezo IP local e remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2370
#, kde-format
msgid "remote IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724
#, kde-format
msgid "No valid netmask entered."
msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta."
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725
#, kde-format
msgid "No valid netmask"
msgstr "Sen máscara de rede correcta"
#: newprofilewizard.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): "
msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): "
#: newprofilewizard.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): "
msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): "
#: newprofilewizard.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Not using virtual IP addresses."
msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais."
#: newprofilewizard.cpp:2407
#, kde-format
msgid "No valid IP address for %1 entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1."
#: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901
#: preferencesdialog.cpp:5945
#, kde-format
msgid "No Valid IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Pre shared key file"
msgstr "Ficheiro coa chave precompartida"
#: newprofilewizard.cpp:2481
#, kde-format
msgid "special server certificate"
msgstr "certificado especial do servidor"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218
#, kde-format
msgid "Special server certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2490
#, kde-format
msgid "CA Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2502
#, kde-format
msgid "path to private key"
msgstr "ruta da chave privada"
#: newprofilewizard.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Path to private key cannot be empty."
msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Special remote ID"
msgstr "ID remota especial"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Special remote ID cannot be empty."
msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233
#, kde-format
msgid "Slot at smartcard cannot be empty."
msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234
#, kde-format
msgid "No smartcard slot"
msgstr "Sen rañura da smartcard"
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243
#, kde-format
msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty."
msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244
#, kde-format
msgid "No certificate ID"
msgstr "Sen ID do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284
#, kde-format
msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty."
msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285
#, kde-format
msgid "No providers lib"
msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores"
#: newprofilewizard.cpp:2593
#, kde-format
msgid "User options: username: %1"
msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Password is empty but you have checked to store it."
msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase."
#: newprofilewizard.cpp:2618
#, kde-format
msgid "NT domain name"
msgstr "Nome de dominio NT"
#: newprofilewizard.cpp:2619
#, kde-format
msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one."
msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un."
#: newprofilewizard.cpp:2624
#, kde-format
msgid "User options: NT domain name: %1"
msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690
#: preferencesdialog.cpp:5692
#, kde-format
msgid "No IP address entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP."
#: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net)."
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Invalid Values in IP Address"
msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP"
#: newprofilewizard.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Use remote network: %1/%2"
msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2"
#: newprofilewizard.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Remote network is empty."
msgstr "A rede remota está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Network options: use own MTU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Network options: use own MRU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Network options: Tunnel device type: %1"
msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Network route options: replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Network route options: do not replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Network route options: use additional network routes"
msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais."
#: newprofilewizard.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4"
msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4."
#: newprofilewizard.cpp:2750
#, kde-format
msgid "NAT settings: use NAT."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2752
#, kde-format
msgid "NAT settings: use no NAT."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2757
#, kde-format
msgid "UDP settings: use UDP."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2759
#, kde-format
msgid "UDP settings: use no UDP."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2762
#, kde-format
msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1."
msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: newprofilewizard.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection status check."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not use connection status check."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Connection status check: ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo "
"usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido "
"polo usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection interval: %1."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Connection status check: success count: %1"
msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address."
msgstr "O enderezo IP indicado polo usuario non é un enderezo IP correcto."
#: newprofilewizard.cpp:2824
#, kde-format
msgid "user-defined IP for ping"
msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping"
#: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174
#: newprofilewizard.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" has failed."
msgstr "Non foi posíbel importar «%1»."
#: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175
#: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed."
msgstr "Non foi posíbel importar «%1» (%2)."
#: newprofilewizard.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import IPSec profile"
msgstr "Importar un perfil de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?"
#: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Network Route..."
msgstr "Engadir unha ruta de rede…"
#: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241
#: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255
#, kde-format
msgid "Pkcs11IdType: %1"
msgstr "Pkcs11IdType: %1"
#: newprofilewizard.cpp:3680
#, kde-format
msgid ""
"Additional network route is needed:\n"
"\n"
"You have selected to keep the default route. You have to add additional "
"network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Precísase unha ruta de rede adicional:\n"
"\n"
"Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede "
"adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela."
#: newprofilewizard.cpp:3684
#, kde-format
msgid "Route needed"
msgstr "Precísase unha rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp)
#: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Remote IP (virtual):"
msgstr "IP remoto (virtual):"
#: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367
#, kde-format
msgid "Netmask for local IP address:"
msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication selection"
msgstr "Escolla de autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable PKCS&11 smartcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56
#: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370
#: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:73
#, kde-format
msgid "Special certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado especial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312
#, kde-format
msgid "Passphrase to decrypt the private key"
msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:93
#, kde-format
msgid "Global certificates path used if no absolute path is given"
msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Certificates will be searched for in this directory
if no absolute "
"path is given."
msgstr ""
"Buscaranse certificados neste directorio
se non se indica unha ruta "
"absoluta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "CA certificate path"
msgstr "Ruta do certificado CA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:113
#, kde-format
msgid "Special ID for remote side (rarely needed)"
msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath)
#: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "CA certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:235
#, kde-format
msgid "Use special ID for the remote side"
msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:238
#, kde-format
msgid "Use special &remote ID:"
msgstr "&Usar unha ID remota especial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:268
#, kde-format
msgid "Us&e special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath)
#: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "Private key path:"
msgstr "Ruta da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "PKCS11 smartcard"
msgstr "Smartcard PKCS11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use token provider &library:"
msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton)
#: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Slot type"
msgstr "Tipo da rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106
#, kde-format
msgid "Sign mode"
msgstr "Modo de asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369
#: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591
#: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380
#: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139
#, kde-format
msgid "ID type"
msgstr "Tipo da ID"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard cisco"
msgstr "Asistente para novos perfís Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:57
#, kde-format
msgid "Save group &password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:80
#, kde-format
msgid "Cisco specific settings"
msgstr "Parámetros específicos para Cisco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)"
msgstr ""
"Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:93
#, kde-format
msgid "A&llow empty group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:20
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Import or configure manually"
msgstr "Importar ou configurar manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Import PCF file"
msgstr "&Importar un ficheiro PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data manuall&y"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway"
msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below
control how often the gateway will be pinged, and the minimum of "
"how many of these much succeed.
Example: interval: 1, success count: 4, "
"means that 4 pings will be done, and minimum of one
must be successful "
"to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second."
msgstr ""
"Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros
en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á "
"pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 "
"pings e que polo menos un
debe ter éxito para manter a conexión viva. A "
"demora entre pings é de 1 segundo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use connection status c&heck"
msgstr "&Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439
#, kde-format
msgid "Success count:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Éxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Reconnect automatically after the connection is lost"
msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection &lost"
msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Use specified address instead the gateway address
to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela
para "
"probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178
#, kde-format
msgid "Use specified &address to ping:"
msgstr "Usar este &enderezo para facerlle ping:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188
#, kde-format
msgid "IP address for ping test"
msgstr "O enderezo IP para a proba de ping"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191
#, kde-format
msgid "This is the IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP que debe ser comprobado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24
#, kde-format
msgid "Connect after creating ne&w profile"
msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51
#, kde-format
msgid "Connect after start to a selected profile"
msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57
#, kde-format
msgid "&Connect automatically at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83
#, kde-format
msgid "Select profile to use"
msgstr "Escolle o perfil a usar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:14
#, kde-format
msgid "Setup FreeS/WAN"
msgstr "Configurar FreeS/WAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom IKE"
msgstr "Empregar un IKE personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:43
#, kde-format
msgid "aes25&6-sha1"
msgstr "aes25&6-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91
#, kde-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367
#, kde-format
msgid "aes&128-sha1"
msgstr "aes&128-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:63
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp20&48"
msgstr "3des-sha1-modp20&48"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:66
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153
#: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566
#: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508
#, kde-format
msgid "3des-sha1"
msgstr "3des-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397
#, kde-format
msgid "&3des-md5"
msgstr "&3des-md5"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400
#, kde-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172
#: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527
#, kde-format
msgid "other:"
msgstr "outro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:114
#, kde-format
msgid "Use custom ESP"
msgstr "Empregar un ESP personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "aes2&56-sha1"
msgstr "aes2&56-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491
#, kde-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498
#, kde-format
msgid "aes12&8-sha1"
msgstr "aes12&8-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501
#, kde-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562
#: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "3des-md5"
msgstr "3des-md5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "IPsec VPN mode:"
msgstr "Modo da VPN de IPSec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546
#: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629
#: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461
#: profileracoonoptionsbase4.ui:574
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n"
"\n"
"- asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.
\n"
"- address - the type is the IP address.
\n"
"- fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
\n"
"- keyid - the type is a KEY_ID (file)
\n"
"- user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)."
"li> \n"
"
"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n"
"\n"
"- asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.
\n"
"- address - o tipo é o enderezo IP.
\n"
"- fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado)."
"li>\n"
"
- keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
\n"
"- user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117
#: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793
#: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n"
"\n"
"- asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.
\n"
"- address - the type is the IP address.
\n"
"- fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
\n"
"- keyid - the type is a KEY_ID (file)
\n"
"- user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)."
"li> \n"
"
"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n"
"\n"
"- asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.
\n"
"- address - o tipo é o enderezo IP.
\n"
"- fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado)."
"li>\n"
"
- keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
\n"
"- user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213
#: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Internet Key Exchange mode"
msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use &Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:313
#, kde-format
msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359
#: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Local identifier"
msgstr "Identificador local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476
#: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496
#: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733
#: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524
#, kde-format
msgid "Value for the local ID"
msgstr "O valor da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488
#: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508
#: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745
#: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "ID value"
msgstr "Valor da ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455
#: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Remote identifier"
msgstr "Identificador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use right next hop:"
msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use &left next hop:"
msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encr&yption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337
#: profileracoonoptionsbase4.ui:618
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard general"
msgstr "Asistente xeral para novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:51
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn
use UDP instead of "
"TCP protocol."
msgstr ""
"Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn
usar UDP no "
"canto do protocolo TCP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT).
For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems
(peers have to "
"use the same protocol.)"
msgstr ""
"Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)."
"
Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP
(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Use NAT"
msgstr "Usar NAT."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T"
msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:76
#, kde-format
msgid "UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto da encapsulación de UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102
#, kde-format
msgid "UDP port for NAT-T"
msgstr "O porto UDP para NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use remote network"
msgstr "Empregar unha rede remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Userdefined &MTU:"
msgstr "&MTU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Userdefined M&RU:"
msgstr "&MRU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "The MRU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20
#, kde-format
msgid "New profile wizard Network Route Options"
msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "&Use additional network routes"
msgstr "Usar rutas de rede &adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "List of additional network routes"
msgstr "Lista de rutas adicionais da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Add new route"
msgstr "Engadir unha nova ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Add &route..."
msgstr "Engadir unha &ruta…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153
#, kde-format
msgid "Delete route"
msgstr "Eliminar a ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard OpenVPN"
msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:22
#, kde-format
msgid "OpenVPN specific settings"
msgstr "Configuración específica de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "Common name, X509 name or common name prefix"
msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and "
"tap for Ethernet bridging."
msgstr ""
"O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes "
"enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-"
"Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your "
"administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun "
"device."
msgstr ""
"Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede "
"punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O "
"seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo "
"«tun» de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206
#, kde-format
msgid "Cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478
#, kde-format
msgid "Add an additional TLS authentication"
msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:69
#, kde-format
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usar autenticación TLS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141
#: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use non standard TCP/UDP port"
msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:102
#, kde-format
msgid "Use specified remote port:"
msgstr "Empregar un porto remoto definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:127
#, kde-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tipo do certificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:137
#, kde-format
msgid "Filename of the static key or passphrase file"
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name
or common name equal "
"to specified name"
msgstr ""
"Acepta conexións só de máquinas cun nome X509
ou nome común igual ao "
"que se especifica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550
#, kde-format
msgid "Accept onl&y peer with common name:"
msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número de porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Disable L&ZO compression"
msgstr "Desactivar a compresión L&ZO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Use non standard cipher algorithm"
msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use specified cipher:"
msgstr "Empregar a cifraxe definida polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"destination of \"client\" or \"server\""
msgstr ""
"require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType "
"de «client» ou «server»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635
#, kde-format
msgid "Re&quire peer ns cert type:"
msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "Name or IP address of the proxy server"
msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo límite en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Proxy server port number"
msgstr "Número do porto do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Connect via HTTP proxy"
msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:434
#, kde-format
msgid "Use &HTTP proxy"
msgstr "Empregar un proxy &HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583
#, kde-format
msgid "Authenticate with server using username and password"
msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password"
msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72
#, kde-format
msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596
#, kde-format
msgid "Use non standard authentication algorithm"
msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599
#, kde-format
msgid "Use authentication method:"
msgstr "Empregar o método de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data &manually"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "P12 certificate selection"
msgstr "Selección de certificado P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable PKCS11 s&martcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use "
"with KVpnc."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Será convertido para ser usado "
"con KVpnc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:37
#, kde-format
msgid "Certificate in PKCS12 format?"
msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:43
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp)
#: newprofilewizardpptp4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard PPTP"
msgstr "Asistente para novo perfil PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:24
#, kde-format
msgid "DNS options"
msgstr "Opcións do DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53
#: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer"
msgstr ""
"Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server:"
msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit)
#: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66
#: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393
#, kde-format
msgid "IP address of the DNS server (no hostname)"
msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Use specified DNS search domain:"
msgstr "Dominio de busca de DNS definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:79
#, kde-format
msgid "PPP options"
msgstr "Opcións de PPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142
#, kde-format
msgid "Disable IPX"
msgstr "Desactivar IPX"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)"
msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de "
"maneira predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Do not use deflate met&hod"
msgstr "Non usar mé&todo de desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "Use no IP b&y default"
msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option "
"should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests "
"from pppd for CCP negotiation."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control "
"Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é "
"confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Disable CCP negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación CCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195
#, kde-format
msgid "Disable TCP/IP header compression"
msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Disable address control compression"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:169
#, kde-format
msgid "MPPE options"
msgstr "Opcións de MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Allo&w MPPE stateful mode"
msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Refuse 4&0 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol
(i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)"
msgstr ""
"Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.
Isto é "
"para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox.)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto "
"(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not use &MPPC compression"
msgstr "Non usar compresión &MPPC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Refuse &128 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Authorization method:"
msgstr "Método de autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&quire EAP"
msgstr "Re&quirir EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel)
#: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297
#, kde-format
msgid "L2TP daemon"
msgstr "Servizo de L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "l2tpd/xl2tpd"
msgstr "l2tpd/xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204
#, kde-format
msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "Sa&ve PSK"
msgstr "&Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile)
#: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178
#, kde-format
msgid "Pre shared key file:"
msgstr "Ficheiro de chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester)
#: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)"
msgstr ""
"A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun "
"ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "&Load PSK from file"
msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon)
#: newprofilewizardracoon4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard racoon"
msgstr "Asistente para novos perfís racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr ""
"configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou "
"BSD)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65
#: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1"
msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:37
#, kde-format
msgid "Hash algorithm:"
msgstr "Algoritmo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2)
#: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:273
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326
#, kde-format
msgid "&Use Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:440
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Type of the local ID"
msgstr "Tipo da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardstart4.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to continue."
msgstr ""
"Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n"
"\n"
"Prema «Seguinte» para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard type selection"
msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the type of your VPN:"
msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:40
#, kde-format
msgid "&Cisco (free)"
msgstr "&Cisco (libre)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietar&y)"
msgstr "Cisco (&privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:57
#, kde-format
msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:64
#, kde-format
msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:74
#, kde-format
msgid "Open&VPN"
msgstr "Open&VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Microsoft PPTP"
msgstr "&Microsoft PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:88
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:98
#, kde-format
msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:105
#, kde-format
msgid "&Vtun"
msgstr "&Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:119
#, kde-format
msgid "L2TP &plain"
msgstr "L2TP sim&ple"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "NT domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid "Use NT domain for authentication"
msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:40
#, kde-format
msgid "N&T domain name for authentication:"
msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Save &user password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Do not save the username in config nor KWallet"
msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:141
#, kde-format
msgid "Do not sa&ve username"
msgstr "Non &gardar o nome de usuario."
#: OpenVpnHandler.cpp:253
#, kde-format
msgid "OpenVPN version %1"
msgstr "Versión %1 de OpenVPN"
#: OpenVpnHandler.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ? %1:%2)."
#: OpenVpnHandler.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non sucedeu no prazo de 60 segundos, non foi "
"posíbel asociar os portos."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: OpenVpnHandler.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto será corrixido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed."
msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying."
msgid_plural ""
"Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying."
msgstr[0] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, "
"intentándoo de novo."
msgstr[1] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, "
"intentándoo de novo."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Got greeting from management interface."
msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260
#: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362
#: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448
#: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712
#: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722
#: openvpnmanagementhandler.cpp:730
#, kde-format
msgid "got %1 message"
msgstr "obtívose a mensaxe %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Send username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Enter username:"
msgstr "Insira o nome de usuario:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "username got from user"
msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Send password..."
msgstr "Enviar o contrasinal…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid " password:"
msgstr " contrasinal:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "password got from user"
msgstr "obtívose o contrasinal do usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password:"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password:"
msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "Save HTTP proxy auth password"
msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password requested...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:424
#, kde-format
msgid "Send HTTP proxy auth password..."
msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "wrong private key password"
msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please "
"check your CA certificate file."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel cargar o certificado CA. Comprobe "
"o seu ficheiro de certificado CA."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Certificate load failed (%1)."
msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check "
"your OpenVPN settings."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel atopar o algoritmo de hash %1. "
"Comprobe a configuración de OpenVPN."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "Hash algorithm not found (%1)."
msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enter token pin"
msgstr "Insira o pin do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "eToken pin:"
msgstr "pin do eToken:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683
#, kde-format
msgid "token password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641
#: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694
#, kde-format
msgid "Send token password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do token…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709
#, kde-format
msgid "token name detected: %1\n"
msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:671
#, kde-format
msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:676
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token \"%1\" is not inserted."
msgstr "O token «%1» non está inserido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token missing"
msgstr "Falta o token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:733
#, kde-format
msgid "External program fork failed, need security parameter."
msgstr ""
"Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:743
#, kde-format
msgid "got other management message: %1"
msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:783
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..."
msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:806
#, kde-format
msgid "Management greeting timer started."
msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found"
msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado."
#: PptpHandler.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4"
#: preferencesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: preferencesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collecting daemon tool data..."
msgstr "Recollendo os datos do servizo…"
#: preferencesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Collecting helper tool data..."
msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…"
#: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181
#: preferencesdialog.cpp:4759
#, kde-format
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182
#: preferencesdialog.cpp:4761
#, kde-format
msgid "general + packets"
msgstr "xeral + paquetes"
#: preferencesdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Collecting kernel crypto..."
msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…"
#: preferencesdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Collecting OpenVPN capabilities..."
msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…"
#: preferencesdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Item found: %1"
msgstr "Atopouse un elemento: %1"
#: preferencesdialog.cpp:951
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: preferencesdialog.cpp:952
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: preferencesdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Profile changed (startup): %1"
msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1"
#: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Daemons"
msgstr "Servizos"
#: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alto"
#: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Helper Programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216
#: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249
#: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305
#: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365
#: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403
#: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436
#: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495
#: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582
#: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620
#: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694
#: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728
#: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: preferencesdialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Profile :: General"
msgstr "Perfil :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Profile :: Authentication"
msgstr "Perfil :: Autenticación"
#: preferencesdialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: preferencesdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Profile :: User"
msgstr "Perfil :: Usuario"
#: preferencesdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Profile :: Certificate"
msgstr "Perfil :: Certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Profile :: Smartcard"
msgstr "Perfil :: Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Profile :: PSK"
msgstr "Perfil :: PSK"
#: preferencesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Network - General"
msgstr "Rede - Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Network :: General"
msgstr "Rede :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: preferencesdialog.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Network :: Routes"
msgstr "Rede :: Rutas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Network :: NAT"
msgstr "Rede :: NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Network :: HTTP proxy"
msgstr "Rede :: Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox)
#: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Virtual IP"
msgstr "IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Network :: Virtual IP"
msgstr "Rede :: IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Connection specific"
msgstr "Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Profile :: Connection specific"
msgstr "Perfil :: Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Cisco"
msgstr "Específico da conexión :: Cisco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Racoon"
msgstr "Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Racoon"
msgstr "Específico da conexión :: Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Openswan/strongSwan"
msgstr "Openswan/strongSwan"
#: preferencesdialog.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Connection specific :: IPSec"
msgstr "Específico da conexión :: IPSec"
#: preferencesdialog.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Connection specific :: OpenVPN"
msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN"
#: preferencesdialog.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PPTP/L2TP"
msgstr "PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP"
msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Vtun"
msgstr "Específico da conexión :: Vtun"
#: preferencesdialog.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Connection specific :: SSH"
msgstr "Específico da conexión :: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "SSH files: %1"
msgstr "Ficheiros SSH: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Processing entry: %1"
msgstr "Procesando a entrada: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Command execution"
msgstr "Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Profile :: Command execution"
msgstr "Perfil :: Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Before Connect"
msgstr "Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Connect"
msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1738
#, kde-format
msgid "After Connect"
msgstr "Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Connect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Before Disconnect"
msgstr "Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Disconnect"
msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "After Disconnect"
msgstr "Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Disconnect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Connection type changed: %1"
msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid "New type: cisco (proprietary)"
msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)"
#: preferencesdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (racoon)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)"
#: preferencesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)"
#: preferencesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "New type: vtun"
msgstr "Novo tipo: vtun"
#: preferencesdialog.cpp:2162
#, kde-format
msgid "New type: SSH"
msgstr "Novo tipo: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:2186
#, kde-format
msgid "New type: none specified"
msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún"
#: preferencesdialog.cpp:2192
#, kde-format
msgid "New type: %1"
msgstr "Novo tipo: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: preferencesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgid "current connection type: \"%1\"."
msgstr "tipo de conexión actual: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286
#, kde-format
msgid "authtype changed by %1."
msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación."
#: preferencesdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "New authtype: \"%1\"."
msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Hybrid support detected, enabling cert options"
msgstr ""
"Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as "
"opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options"
msgstr ""
"Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse "
"as opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Auth type is cert"
msgstr "Autenticación con certificado"
#: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Auth type is hybrid"
msgstr "Autenticación híbrida"
#: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Auth type is psk"
msgstr "Autenticación PSK"
#: preferencesdialog.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Profile found: %1"
msgstr "Perfil atopado: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2670
#, kde-format
msgid "profile \"%1\" not found."
msgstr "non se atopou o perfil %1."
#: preferencesdialog.cpp:2716
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2723
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2731
#, kde-format
msgid "New profile: %1"
msgstr "Novo perfil: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2803
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"."
msgstr ""
"perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o "
"«predeterminado»."
#: preferencesdialog.cpp:2817
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"."
msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Insert cisco cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Insert cisco ca cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3182
#, kde-format
msgid ""
"vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive "
"option."
msgstr ""
"vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción "
"interactiva de Xauth."
#: preferencesdialog.cpp:3197
#, kde-format
msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0."
msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0."
#: preferencesdialog.cpp:3203
#, kde-format
msgid "This enables DPD."
msgstr "Isto activa o DPD."
#: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568
msgid "aes256-sha1"
msgstr "aes256-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567
msgid "aes128-sha1"
msgstr "aes128-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3561
msgid "3des-sha1-modp2048"
msgstr "3des-sha1-modp2048"
#: preferencesdialog.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)"
#: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024
#, kde-format
msgid "No remote network entered."
msgstr "Non inseriu a rede remota."
#: preferencesdialog.cpp:5023
#, kde-format
msgid "No remote network"
msgstr "Sen rede remota"
#: preferencesdialog.cpp:5045
#, kde-format
msgid "IP address (remote net) is not valid."
msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty"
msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Local Source IP empty"
msgstr "O IP local de orixe está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416
#, kde-format
msgid "Remote Source IP empty"
msgstr "O IP da orixe remota está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "No custom IKE"
msgstr "Non hai IKE personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "No custom ESP"
msgstr "Non hai ESP personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP empty"
msgstr "O IP remoto virtual está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429
#, kde-format
msgid "Virtual subnets are empty."
msgstr "As subredes virtuais están baleiras."
#: preferencesdialog.cpp:5428
#, kde-format
msgid "Virtual subnets empty"
msgstr "As subredes virtuais están baleiras"
#: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714
#: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5457
#, kde-format
msgid "No IP address (virtual IP) entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)."
#: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net.)"
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: preferencesdialog.cpp:5791
#, kde-format
msgid "PSK file cannot be empty."
msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5792
#, kde-format
msgid "Empty PSK file"
msgstr "Ficheiro PSK baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5803
#, kde-format
msgid "PSK cannot be empty."
msgstr "A PSK non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5804
#, kde-format
msgid "Empty PSK"
msgstr "PSK baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5813
#, kde-format
msgid "TLS remote host cannot be empty."
msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Empty TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address must be enabled."
msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado."
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address disabled"
msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado"
#: preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 empty"
msgstr "%1 está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address (ping host) entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)."
#: preferencesdialog.cpp:6092
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address"
msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina"
#: preferencesdialog.cpp:6151
#, kde-format
msgid "HTTP proxy server cannot be empty."
msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6152
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6164
#, kde-format
msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy password for authentication"
msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6174
#, kde-format
msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr ""
"O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy username for authentication"
msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6219
#, kde-format
msgid "No Server Certificate"
msgstr "Sen certificado do servidor"
#: preferencesdialog.cpp:6356
#, kde-format
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?"
#: preferencesdialog.cpp:6444
#, kde-format
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: preferencesdialog.cpp:6484
#, kde-format
msgid "New created profile \"%1\" found in profile list."
msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6526
#, kde-format
msgid ""
"Profile \"%1\" added.\n"
"Now set the right type,\n"
"fill in the fields\n"
"and press \"Save\" to complete the profile."
msgstr ""
"Engadiuse o perfil «%1».\n"
"Agora configure o tipo correcto,\n"
"complete os campos\n"
"e prema «Gardar» para completar o perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6530
#, kde-format
msgid "Complete Profile"
msgstr "Perfil completo"
#: preferencesdialog.cpp:6552
#, kde-format
msgid "Creation of the new profile canceled."
msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6566
#, kde-format
msgid "Enter new name for profile:"
msgstr "Insira o novo nome do perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574
#, kde-format
msgid "Blanks are not allowed in profile names."
msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6573
#, kde-format
msgid "Illegal Character in Name"
msgstr "Carácter inaceptábel no nome"
#: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be the same."
msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco."
#: preferencesdialog.cpp:6582
#, kde-format
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: preferencesdialog.cpp:6722
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"."
msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and "
"psk in config file if requested."
msgstr ""
"Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e "
"psk no ficheiro de configuración se o pide."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid "Disable KWallet?"
msgstr "Desexa desactivar KWallet?"
#: preferencesdialog.cpp:7454
#, kde-format
msgid "vpnc capabilities: %1"
msgstr "Capacidades de vpnc: %1"
#: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "openssl (certificate) support"
msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use &Cisco certificate store"
msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:213
#, kde-format
msgid "&Use special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Allo&w empty private key passphrase"
msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "Save private ke&y passphrase"
msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:362
#, kde-format
msgid "Use e&mail address as identifier"
msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Verify CA certificate of peer"
msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: profilecertoptionsbase4.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your "
"administrator if needed."
msgstr ""
"Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu "
"administrador se o precisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Peer timeout"
msgstr "O tempo límite do parceiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Peer timeout:"
msgstr "Tempo límite do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput)
#: profileciscooptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout."
msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:190
#, kde-format
msgid "E&nable interactive extended authentication"
msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Use &global IPSec secret"
msgstr "Usar o secreto &global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:229
#, kde-format
msgid "Use &local port for ISAKMP:"
msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532
#: profilevtunoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Local port number"
msgstr "O número do porto local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "disables the encryption for data"
msgstr "Desactiva o cifrado dos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Disable &data encryption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel)
#: profileciscooptionsbase4.ui:453
#, kde-format
msgid "Cisco NAT mode:"
msgstr "Modo NAT de Cisco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:487
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable DPD idle timeout:"
msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution After Connect"
msgstr "Orde para executar despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Execute specified command after connect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "E&xecute command after connect"
msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect.
Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras conectar correctamente.
Acéptanse ordes normais "
"da shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect.
Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Esta é a orde que se executará despois de conectar.
Acéptanse ordes "
"normais da shell."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "Delay time:"
msgstr "Tempo de demora:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execute After Disconnect"
msgstr "Orde para executar despois de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command after disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute co&mmand after disconnect"
msgstr "Executar a or&de despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect.
Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras desconectar correctamente.
Acéptanse ordes "
"normais da shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect.
Normal shell "
"commands are accepted."
msgstr ""
"Esta é a orde que se executará despois de desconectar.
Acéptanse "
"ordes normais da shell."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Connect"
msgstr "Execución de ordes antes de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified commands before connect"
msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Check this to execute specified command before every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica antes de cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execu&te command before connect"
msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid "Command to execute before connect"
msgstr "Orde para executar antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before connect.
Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Esta é a orde que será executada antes de conectar.
Acéptanse ordes "
"normais da shell."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Disconnect"
msgstr "Execución de orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command before disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command before every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute comm&and before disconnect"
msgstr "Executar &a orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais da "
"shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais da "
"shell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Profile description"
msgstr "Descrición do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:68
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Renomear o perfil actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Rena&me"
msgstr "Reno&mear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:124
#, kde-format
msgid "Save the current profile"
msgstr "Garda o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:134
#, kde-format
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Dele&te"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:144
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:147
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"IPSec IKE algorithms
Specify the IKE values in one of the "
"following formats:
- <encryption algorithm>-<authentication "
"algorithm>
- <encryption algorithm>-<authentication "
"algorithm>-<diffie hellman group>
"
msgstr ""
"Algoritmos IKE de IPSec
Debe especificar os valores IKE no "
"seguinte formato:
- <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de "
"autenticación>
- <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de "
"autenticación>-< grupo de diffie helman>
"
#: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"IPSec ESP algorithms
Specify the ESP values in the following "
"format:
- <encryption algorithm>-<authentication algorithm>"
"