Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1502190) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1502191) @@ -1,11836 +1,11836 @@ # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:00+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Aplicar esta configuración como predeterminada." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Vista previa das primeiras 1000 liñas nunha xanela nova" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Primeiras liñas" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Os datos comezan na liña:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Ler os nomes do campos da liña:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Ler as unidades da liña:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Indicadores dos comentarios:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "Pode usar máis dun símbolo, como por exemplo «#!C», pero a lectura de " "ficheiros ASCII irá máis lenta." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Separador dos decimais:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Coma" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Disposición das columnas de datos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Delimitados por espazos ou tabulacións" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Delimitador personalizado" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "" "A lectura vai máis rápido se se pode asumir que cada columna ten unha " "anchura de seu constante." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Cada columna ten unha\n" "anchura de seu constante." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fixa" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Limitar o tamaño do búfer:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " MB" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Usar fíos." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Sempre aceptar os ficheiros que coincidan con:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Interpretar os valores baleiros como:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "NaN" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Valor anterior" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Interpretación de data e hora" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Interpretar o campo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "como:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "Hora de C" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Indexar con frecuencia" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Cadea con formato. Formato:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Consulte a documentación de QDateTime para máis información.
Pode usar " "unha combinación de y, M e d para as datas e h, m, s e z para as horas (z " "para os milisegundos).
Pode usar espazos entre as columnas de data e " "hora, pero debe seleccionar a primeira columna como un vector de X." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr " d=día, M=mes, y=ano, h=hora, m=minutos, s=segundos, z=milisegundos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Primeiras liñas do ficheiro «%1»" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "A liña %1 non pode listar nomes de campos e valores!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "A liña %1 non pode listar unidades e valores!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "A liña %1 non pode listar nomes de campos e unidades!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Parámetros inconsistentes" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Lector de ficheiros ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "Analizando «%1»…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Rematou a análise de «%1»." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "Analizando «%1»: %2 filas." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Lendo o campo: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "Creouse o índice." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Lectura completada: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "lendo…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "analizando…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "Lector de secuencias de imaxes de bits" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:442 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:443 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "Lector de DirFile" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "Lector de fontes de imaxes FITS" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Lector de fonte de datos de Matlab" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Lector de fonte de datos .mat de Matlab" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "Lector de netCDF" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "Lector de fontes QImage" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Lector de fonte de datos de exemplo" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "Lector de lista de fontes" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "Lector de fontes de TIFF16" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para a matriz %1." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector %1." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Matriz de datos: %1\n" " %2\n" " Campo: %3\n" " %4 × %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector %1." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector escalar %1." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Vector escalar de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%2 de %1 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:550 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Rutas de busca de complementos:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Buscando complemento de fontes de datos." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Complemento cargado: %1." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "a instancia fallou para %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha fonte de datos para «%1» (%2), pero atopouse " "unha xusto anterior. Algo vai mal en Kst." #: ../src/libkst/datastring.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para a cadea %1." #: ../src/libkst/datastring.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Cadea de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector %1." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Vector de datos: %1\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Últimos %1 fotogramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Do fotograma %1 ao final." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 fotogramas desde %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " Ler unha mostra por cada %1 fotogramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Calcular a media de cada %1 fotogramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 de %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" msgstr "Trazas" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Versión %1 de Kst\n" "\n" "\n" "Rexistro de Kst:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Complementos de fontes de datos:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 × %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Matriz editábel" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Vector editábel: %1\n" " %2 valores" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:96 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Vector xerado: %1\n" " %2 valores do %3 ao %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 puntos do %1 ao %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "A matriz gardada contén menos datos dos que indica." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Matriz: %1\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha matriz xerada a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha matriz editábel a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha matriz de datos a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Vector escalar: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Vector escalar: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Valor: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un vector escalar a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "Cadea: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha cadea a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Error creating string from Kst file." msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha cadea a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/vector.cpp:817 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Fornecedor: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:824 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Vector: %1\n" " %2 mostras\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:184 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:282 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear un vector a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un vector xerada a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector escalar %1." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Vector escalar de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3\n" " Fotograma: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:202 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 fotograma %3 de %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "Revision %1

" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr "Revisión %1

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "

Kst %1 - A data viewing program.

" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Kst %1 - Un programa de visualización de datos.

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "Copyright © 2000-2014 Barth Netterfield

" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "© 2000-2014 Barth Netterfield

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Páxina web:
http://kst-plot.kde.org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "" "Para informar de fallos use o «Asistente de informes de fallos» do menú " "«Axuda».
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors (sorted alphabetically):" msgstr "
Autores e colaboradores (por orde alfabética):" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Sobre Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Configuración de Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Propiedades da disposición" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de frecha a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Crear unha frecha" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "Propiedades da frecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Frecha no come&zo" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" msgstr "Escala &inicial da frecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Tamaño da cabeza de frecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "O tamaño da cabeza de frecha é proporcional a este valor." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "Fre&cha no final" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" msgstr "Escala &final da frecha" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Groso" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Moi fino" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Agochar a parte esquerda" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Agochar a parte dereita" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Agochar as marxes e etiquetas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Agochar a parte superior" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Agochar a parte inferior" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Rotación da etiqueta" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Xiro:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Modo de base ou de desprazamento" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "Activado" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "Díxitos antes do modo automático de base ou de desprazamento:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Se é necesario este número de díxitos para mostrar os números das marcas, o " "eixo volverá ao modo de base ou de desprazamento." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Forzar o desprazamento ao mínimo do eixo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "" "Inverter a dirección dos eixos, de xeito que os números diminúan en vez de " "aumentar." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "&Inverter" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "O eixo é tempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Interpretar o eixo como tempo." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Interpretar como:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Tipo de codificación do tempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "" "O eixo representa tempo. Seleccione aquí a condificación para ese tempo." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "&Mostrar como:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Formato co que mostrar o tempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "" "Se o eixo debe interpretarse como tempo, mostrar o tempo no eixo usando este " "formato." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Fuso horario:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Formato de hora ou data:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Data: y/M/d - Hora: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Marcas e liñas principais" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "Debu&xar as marcas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "Debuxar as liñas da &grade" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "Es&pazamento principal:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Densidade das marcas principais" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Indique a densidade das marcas principais. O intervalo entre marcas " "principais escollerase automaticamente cunha potencia de 10 multiplicado por " "1, 2 ou 5. Isto cambia o espazamento da marca de destino tendo en conta esta " "limitación." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "E&stilo das liñas da grade:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "&Cor das liñas da grade:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Marcas e liñas secundarias" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "Debux&ar as marcas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Debuxar as liñas da grade" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Número de m&arcas secundarias:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "&Estilo da liña:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "&Cor da liña:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: Non se atopou o ficheiro. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Seleccione o novo ficheiro de datos:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar…" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Complemento básico" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Editar o complemento %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Novo complemento %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o obxecto de complemento cos parámetros fornecidos.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Entradas e saídas" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de caixa a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Crear unha caixa" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "Windows de 32 bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "Windows de 64 bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Asistente de informe do fallo" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Versión de Kst:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo.\n" "Isto abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que " "poderá atopar un formulario para preencher.\n" "A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Iniciar o asistente de informe do fallo" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de botón a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Solicitou ler %1 MB de datos pero parece que só dispón de aproximadamente %2 " "MB de memoria dispoñíbel para usar. Non pode cargar tantos datos." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Cambiar as mostras de datos" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Engadi&lo todo" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "R&etiralos todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro, ou o ficheiro non contén ningún dato." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "O seguinte campo non está definido para o ficheiro solicitado:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "Os seguintes campos non están definidos para o ficheiro solicitado:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Cambiar o ficheiro de datos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Seleccionar por ficheiro de orixe" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "En&gadir todos os de:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Selección de vectores e matrices" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Engadi&lo todo" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "R&etiralos todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Novo ficheiro de datos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "Ca&mbiar os vectores e matrices seleccionados" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "&Duplicar os obxectos derivados (curvas, ecuacións, etc.)" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "D&uplicar os vectores e matrices seleccionados" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar…" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Asignar unha cor de curva do ficheiro" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Asignar cores" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Basear a cor da curva en:" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "Vector &X" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "Vector &Y" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "&Raio" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de círculo a partir do ficheiro de " "Kst." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:202 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "remate" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:469 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Uso: -f \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:472 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Uso: -n \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:475 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Uso: -s \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:482 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Uso: -P \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:490 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Uso: -T \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:500 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Uso: -m \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:517 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Uso: -x \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:522 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:549 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:603 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:652 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:692 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "o ficheiro %1 non existe\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:533 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Uso: -e \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:535 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Uso: -r \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:538 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Uso: -y \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:541 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "Non indicou ficheiros de datos\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:596 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Uso: -p \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:645 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Uso: -h \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:686 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Uso: -z \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:713 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Uso: -F \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:715 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Uso: --asciiDataStart \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:717 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Uso: --asciiFieldNames \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:721 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Uso: --asciiReadUnits \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:728 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Uso: --asciiDelim \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:731 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Uso: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:739 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Uso: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:741 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #| msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Uso: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:743 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #| msgid "Usage: --png \n" msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Uso: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:746 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Uso: --print \n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 #, fuzzy #| msgctxt "ContentTab|" #| msgid "&Available objects:" msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Obxectos &dispoñíbeis:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 #, fuzzy #| msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" #| msgid "Search:" msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Buscar:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 #, fuzzy #| msgctxt "ContentTab|" #| msgid "&Displayed objects:" msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "Obxectos &mostrados:" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Editar o espectrograma" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Novo espectrograma" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Contido do espectograma" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Vector de datos:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Tamaño da xanela:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:288 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Editar a curva" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:290 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Nova curva" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:9 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Contido da curva" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:30 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "Vector do eixo &X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:49 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "Vector do eixo &Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:68 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" msgstr "Barra de e&rro +X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:87 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" msgstr "Barra de erro &+Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:106 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" msgstr "Barra de erro -X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:125 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" msgstr "Barra de erro &-Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:140 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" msgstr "&Usar a barra de erro +X para -X" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:147 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" msgstr "U&sar a barra de erro +Y para -Y" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "I&gnorar nos cálculos automáticos do intervalos dos eixos" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Automática" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:227 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Editar varios →" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:238 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "← Editar un %1" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Insira aquí os seus filtros (permítense caracteres de substitución)" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Facer unha curva" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Facer un espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Facer un espectrograma" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Facer un histograma" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar o filtro" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Facer unha imaxe" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Engadir á gráfica" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Retirar da gráfica" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Aplicar un axuste" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Xestor de datos" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Filtrar en:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Todas as columnas" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Edit" msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataManager|" #| msgid "Delete" msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" #| msgid "Time Interval" msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" #| msgid "Change Detection" msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar a detección" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" #| msgid "No Update" msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Sen actualizacións" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "BadDatasourceDialog|" #| msgid "Dialog" msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 #, fuzzy #| msgctxt "VectorTab|" #| msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Tipo de actualización. Use «Intervalo de tempo» para datos remotos." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Co&nfigure..." msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "BadDatasourceDialog|" #| msgid "TextLabel" msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a fonte de datos a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar a detección" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Sen actualizacións" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "%1 vectores dispoñíbeis" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "%1 vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "Crear gráficas es&pectrais. Defina as opcións de FFT embaixo:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Aviso: o intervalo de datos do vector X existente non se corresponde cos " "vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Aviso: o nome de ficheiro do vector X existente non se corresponde cos " "vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" "Aviso: o vector X seleccionado podería non corresponder co intervalo de " "datos dos vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Solicitou ler %1 MB de datos pero parece que só dispón de aproximadamente %2 " "MB de memoria dispoñíbel para usar. Non pode cargar tantos datos." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "Crear gráficas &XY. Defina as propiedades do vector do eixo X embaixo:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "O campo para usar como eixo X nas curvas XY." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "Empre&gar un existente:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "Crear a partir d&o campo:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "Seleccione «Crear a partir do campo» para crear un novo vector X que se " "corresponda." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Seleccione unha fonte de datos coa que " "traballar. Normalmente será o ficheiro que contén os seus puntos ou vectores " "de datos.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "Tipo de actualización; use «Intervalo de tempo» para datos remotos" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Recent Data &Files" msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "&Ficheiros de datos recentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "&Limpar os ficheiros que non existan" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::TabWidget|" #| msgid "Cleanup Layout" msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "&Novo filtro…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se quere, seleccione un " "filtro para aplicar aos campos que se len en:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Colocación das curvas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as as curvas nunha gráfica" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 gráfica nova por curva" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "&Percorrer as" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " gráficas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "Percorrer as gráficas exis&intentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "Todas as curvas na &gráfica" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Colocación das gráficas (lapelas)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Todas na lapela a&ctual" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Todas nunha no&va lapela" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "A XY e o espectro en novas lapelas &independentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Disposición da gráfica" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "&Disposición automática" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "Grade personali&zada" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "P&rotexer a disposición existente" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Cambiar as dimensións de todas as etiquetas da lapela" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Compartir un eixo na lapela" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Estilo da cur&va" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Só l&iñas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Só &puntos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Liñas &e puntos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Modo do eixo do espectro" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "Re&xistrar o eixo X" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "&Rexistrar o eixo Y" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Lendas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "&Activadas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Desactivadas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Elevar na orde da gráfica (Alt+Arriba)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Seleccionar (Alt+S): mover os campos realzados da lista de datos dispoñíbeis " "á lista de datos seleccionados para usar." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Retirar (Alt+R): mover os campos realzados da lista de datos seleccionados á " "lista de datos dispoñíbeis que non se usarán." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Datos seleccionados: úsanse todos os campos desta lista." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Datos seleccionados: úsanse todos os campos desta lista. Para retirar campos " "da lista, arrástreos á lista de datos dispoñíbeis, prémaos dúas veces " "seguidas, ou seleccióneos e use o botón de retirar (icona coa frecha cara a " "dereita, ou Alt+R). A orde na que aparecen os campos na lista é a orde na " "que se usarán." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Datos seleccionados:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "0 vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Filtro de busca: os campos que coincidan con este filtro realzaranse e " "moveranse á aprte superior da lista de datos dispoñíbeis. Permítense os " "caracteres de substitución «*» e «?»." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Engade o carácter de substitución «*» ao comezo e ao final do filtro de " "busca para coincidir con todo o que conteña o texto do filtro de busca." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Selección de campos: úsanse os campos marcados." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Datos dispoñíbeis: esta caixa lista todos os campos que non se seleccionaron " "para usar. Para seleccionar un campo para usar, móvao á lista de datos " "seleccionados, xa sexa arrastrándoo co rato, preméndoo dúas veces seguidas, " "ou realzándoo e premendo o botón de seleccionar (frecha á dereita, o atallo " "é Alt+S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Datos dispoñíbeis:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "- vectores dispoñíbeis" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

Versión %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

Versión %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Diálogo de depuración do Kst" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Información da construción" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "&Enviar a información de depuración por correo electrónico" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Nivel de rexistro: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Erro" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "&Aviso" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "&Nota" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" msgstr "&Trazas" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "Limpa&r" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Instancia cargada" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Baleirar a configuración da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "Produciuse un erro. Prema esta icona para máis información." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" msgstr "Gráfica de xornal" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "Tamaño de tipo de letra &mínimo (puntos):" # skip-rule: trasno-font #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" "Ao cambiar o tamaño da xanela, a letra mostrarase con este tamaño como " "mínimo." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" msgstr "Tamaño da vista de referencia:" # skip-rule: trasno-font #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "Cando a xanela ten este tamaño, a letra terá este tamaño." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" "O tamaño do tipo de letra axústase ao tamaño da xanela ou de impresión. " "Cando a xanela ou a impresión teñan este tamaño, o tamaño do tipo de letra " "indicado será correcto." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Tamaño das referencias personalizadas (cm):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Aplicar aos obxectos existentes" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:56 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "Subir a propiedade seleccionada na lista de prioridades" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:57 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "Baixar a propiedade seleccionada na lista de prioridades" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "Engair a propiedade seleccionada á lista de propiedades para percorrer" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "" "Retirar a propiedade seleccionada da lista de propiedades para percorrer" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:78 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:165 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:79 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:166 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Estilo dos puntos" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Diferenciar as curvas" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" msgstr "Selección de propiedades e orde de percorrido" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "Elevar na orde de selección: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "Baicar na orde de selección: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Anchura máxima das liñas:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Densidade dos puntos:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "&Xiro:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "&Posición:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" msgstr "Proporcións &fixas." #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir." #: ../src/libkstapp/document.cpp:240 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para ler." #: ../src/libkstapp/document.cpp:417 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "O formato do ficheiro é incorrecto, e produciuse un erro ao lelo." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Seleccionar obxectos para editar" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccionalo &todo" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de elipse a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Crear unha elipse" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Editar a ecuación" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Nova ecuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "E&cuación:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" "Insira a ecuación para avaliar. Use «x» para a variábel independente. Os " "vectores e os operadores selecciónanse das listas de enriba." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "Vector &X:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "Inte&rpolar co vector de maior resolución" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Editar o monitor de eventos" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Novo monitor de eventos" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "N&otificar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "PI" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Escalares:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "KstScript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "N&otificar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Rexistro de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "&Aviso" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Erro" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "&Nota" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "&Rexistrar como:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" msgstr "" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "ExportVectorsDialog|" #| msgid "Export Vectors" msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Exportar os vectores" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "Exportar a un ficheiro de gráficos" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Anchura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Altura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "I&ndicar:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A anchura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A altura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "A anchura e a altura" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "O tamaño do cadrado" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "&Extensión automática" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Opcións de garda" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "Non gardar automaticamente. Gardar ao premer Aceptar ou Aplicar." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "Gardar unha ve&z" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" msgstr "Gardar a imaxe cada certo tempo" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" "Marque esta opción para gardar a imaxe cada vez que pase o período de tempo " "indicado. Isto é útil, por exemplo, para imaxes de páxinas web en vivo." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "&Gardar automaticamente cada" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Temporizador para gardar automaticamente" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "File name:" msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 #, fuzzy #| msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #| msgid "&File format:" msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "&Formato do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Formatos de vector" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Formatos de mapa de bits" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 #, fuzzy #| msgctxt "BadDatasourceDialog|" #| msgid "TextLabel" msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Exportar os vectores" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Engadi&lo todo" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "R&etiralos todos" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" msgstr "Lugar no que &gardar:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Sen pincel" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Padrón sólido" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Padrón denso 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Padrón denso 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Padrón denso 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Padrón denso 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Padrón denso 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Padrón denso 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Padrón denso 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Padrón horizontal" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Padrón vertical" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Padrón diagonal 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Padrón diagonal 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado diagonal" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 #, fuzzy #| msgctxt "FillTab|" #| msgid "&Style:" msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "Usar unha gradación &lineal" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "&Restaurar a gradación" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Editar o complemento %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Novo complemento %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o obxecto de complemento cos parámetros fornecidos.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Escolla de complementos" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Nome do complemento:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Entradas e saídas" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "I&gnorar nos cálculos automáticos do intervalos dos eixos" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o obxecto de complemento cos parámetros fornecidos.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "Seleccione os vectores de fluxo de tempo do eixo Y." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Seleccionar todos os da lista" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Todas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "Su&bstituír nas curvas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Copiar as cur&vas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "&Ningún" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" "Renderizar usando «raster». Isto é máis rápido, salvo no caso de X remotas." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" "Renderizar usando «raster» é máis rápido salvo que estea a executar kst a " "través dunha conexión de X remotas." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "Usar o motor de «raster» en (debe reiniciar Kst)" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Usar transparencia ao arrastrar" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" msgstr "Su&avizar as curvas das gráficas" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "&Período entre actualizacións (ms):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "Os ficheiros dinámicos poden chegar a actualizarse con esta rapidez." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" "Tempo mínimo entre actualización ao visualizar ficheiros dinámicos. Se " "requiren moito procesamento, o intervalo real de tempo podería ser maior." #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "&Axustar á grade" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "Espazado &horizontal da grade:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "Espazamento &vertical da grade:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Editar o histograma" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Novo histograma" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades do histograma" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Vecto&r de datos:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "Contedores de&:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "O límite inferior do contedor inferior. Os valores por debaixo deste límite " "non se contarán en ningún contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "ata:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "O límite superior do contedor superior. Os valores por enriba deste límite " "non se contarán en ningún contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "Número de contedore&s:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "O número de contedores no histograma." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" "Usar valores predeterminados razoábeis para os límites superior e inferior, " "e para o número de contedores." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "Contedores a&utomáticos" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "Contedores automáticos en &tempo real" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Normalización do eixo Y" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "O eixo Y do histograma indica a fracción de mostras no contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "&Fracción no contedor" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "O eixo Y do histograma indica o número de mostras no contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "Nú&mero no contedor" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" "O eixo Y do histograma está normalizado de xeito que o contedor superior " "sexa 1." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "Contedor superior = &1.0" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "O eixo Y do histograma indica a porcentaxe de mostras no contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "Porcen&taxe no contedor" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Editar a imaxe" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Nova imaxe" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Contido da imaxe" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Matriz:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 #, fuzzy #| msgctxt "ImageTab|" #| msgid "Color m&ap" msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "M&apa de cores" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "Mapa do con&torno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "Mapa de &cores e mapa do contorno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Parámetros do mapa de cores" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "S&uperior:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "&Límite - Inferior:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&xente" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "&Percentaxe:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "Máx&/Mín" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "Límite automático en tempo &real" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "Parámetros do mapa do contorno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "&Cor:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 #, fuzzy #| msgctxt "ImageTab|" #| msgid "Num&ber of contour levels:" msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "Número de ni&veis do contorno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "Usar un grosor &variábel para as liñas" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Diálogo de creación de etiquetas" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Punto de referencia:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "LabelCreator|" #| msgid "Font famil&y:" msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "Punto de referencia da etiqueta:" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 #, fuzzy #| msgctxt "LabelDimensionsTab|" #| msgid "Rotation" msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "Rotación" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Crear unha etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" "A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe " "permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e " "\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para " "colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en " "letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{texto subliñado}, x^y, x_y. Os vectores " "escalares, ecuacións e vectores poden incluírse. Vector escalar: [V1/" "Media]. Vector: [V1[4]]. Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para " "inserir un carácter «[», use \\[." #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "LabelCreator|" #| msgid "Font si&ze:" msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 #, fuzzy #| msgctxt "LabelPropertiesTab|" #| msgid "Font famil&y:" msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "Tama&ño de letra predeterminado da gráfica:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Axustar automaticamente a escala dos números dos eixos" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "Etiqueta &inferior:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "Etiqueta &dereita:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "Etiqueta &esquerda:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "Etiqueta &superior:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" "Compatíbel con vectores escalares e cadeas (nome entre corchetes), como " "[INDEX:Max(X2)];\n" "ecuacións incluídas, como [=[INDEX:Max] / 2];\n" "e símbolos de LaTeX, como \\theta. Fornécese función de completación " "automática para nomes e símbolos." #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Mostrar a &lenda" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Caixa de disposición" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 #, fuzzy #| msgctxt "LayoutTab|" #| msgid "&Horizontal margin:" msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "Marxe &horizontal:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "Marxe &vertical:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "Espazado hori&zontal:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 #, fuzzy #| msgctxt "LayoutTab|" #| msgid "Ver&tical spacing:" msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "Espaciado ver&tical:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:131 #, qt-format msgctxt "" "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. " "'[' must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:137 ../src/libkstapp/legenditem.cpp:141 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:523 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Lenda baleira" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:542 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Gráfica: %1 \n" "Contido:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "Elevar na orde da lista: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "Baixar na orde da lista: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "Usar contido automático baseado nas gráficas" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "Mostrar &verticalmente" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 #, fuzzy #| msgctxt "LegendTab|" #| msgid "&Available objects:" msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Obxectos &dispoñíbeis:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "LegendTab|" #| msgid "&Displayed objects:" msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "Obxectos &mostrados:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Configuración do tipo de letra das lendas" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 #, fuzzy #| msgctxt "LegendTab|" #| msgid "&Font family" msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "&Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "LineDimensionsTab|" #| msgid "P1" msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "P1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 #, fuzzy #| msgctxt "LineDimensionsTab|" #| msgid "P2" msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "P2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "Campo editábel" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de liña de edición a partir do " "ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de liña a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Crear unha liña" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Script: Executando" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Script: Rematou." #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Script: código de retorno %1" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Erro do script: non foi posíbel iniciar" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Erro do script: quebrou" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Erro de script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "Crear unha entrada no rexistro" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Saída do script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Propiedades da gráfica" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A anchura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A altura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "A anchura e a altura" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "O tamaño do cadrado" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Altura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "&Formato de ficheiro:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "&Indicar:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Anchura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Directorio local do rexistro:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "&Script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" "Pode usar as variábeis $user (usuario), $imagefile (ficheiro de imaxe) e " "$messagefile (ficheiro de mensaxe) na lista de argumentos." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nome de &usuario:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "Executar o script de no&vo" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "Pe&char" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:246 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "Kst: Gardar a entrada" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:246 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardar os cambios?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: Gardar o ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:293 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:341 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "Sesións de Kst (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:341 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: Abrir o ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:354 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:449 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "&Limpar os ficheiros que non existan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:546 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "" "Para máis información, consulte «Axuda → Diálogo de depuración → Rexistro»." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:547 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:547 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Erro ao abrir o documento:\n" " «%1»\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1085 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1086 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Abrir unha nova sesión" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1091 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1092 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1098 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "Gardar a sesión actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1097 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "G&ardar como…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1103 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "No&va sesión" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1104 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "Pechar a sesión actual e comezar unha nova sesión baleira" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1109 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Cargar de novo todas as fontes de &datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1110 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Cargar de novo todas as fontes de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1114 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1115 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Imprimir a vista actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1123 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "&Exportar como imaxes…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1124 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Exportar os gráficos en disco" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1128 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." msgstr "Gardar os &vectores en disco…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1129 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Exportar os vectores nun ficheiro ASCII" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1133 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "Entrada do &rexistro…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1134 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Remitir unha entrada do rexistro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1138 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1139 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Crear unha nova lapela" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1144 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1145 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1149 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1151 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1164 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todos os vectores nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1174 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "&Escalares" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1175 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todos os vectores escalares nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1178 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Matrices" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todas as matrices nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1182 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "&Cadeas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1183 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todas as cadeas nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1187 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "&Retroceder unha pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1188 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Retroceder unha pantalla (Re Páx)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1193 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "&Avanzar unha pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Avanzar unha pantalla (Av Páx)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1199 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "&Contar desde o final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Modo de contar desde o final (Fin)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "&Ler ata o final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1206 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Modo de ler ata o final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1211 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1214 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "P" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1215 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Conmutar a pausa das actualizacións de fontes de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1218 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "Cambiar o intervalo de mostra&s de datos…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1219 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para cambiar o intervalo de mostras de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1224 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Representar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Create a plot for the current view (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Crear unha gráfica para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Create a plot for the current view (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Crear unha gráfica para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "Vector e&scalar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1241 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1247 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "C&adea" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "C&urva" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1253 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "&Ecuación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1256 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "Espectro de &potencia" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Histograma" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1262 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Espectr&ograma" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1268 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" -msgstr "Monitor de aco&ntecementos" +msgstr "Monitor de eve&ntos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "E&tiqueta" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1275 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Crear unha etiqueta para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "Cai&xa" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1282 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Crear unha caixa para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1286 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "&Círculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Crear un círculo para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "E&lipse" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Crear unha elipse para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1300 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "&Liña" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1303 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Crear unha liña para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1307 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "&Frecha" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1310 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Crear unha frecha para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1314 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1317 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Crear unha imaxe para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&SVG" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Crear un SVG para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1330 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "&Caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Crear unha caixa de eixos compartidos para o elemento actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1339 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "Conmu&tar a ampliación simultánea" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1342 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "Conmutar a ampliación simultánea da vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1345 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "Ampliar simultaneamente en tod&as as lapelas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "A ampliación simultánea ten efecto entre lapelas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1352 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "&Realzar os puntos de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point" msgstr "Realzar o punto de datos máis próximo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y &Zoom/Scroll" msgstr "Ampliación ou despra&zamento de X e Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1363 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "Ampliar de maneira arbitraria na dirección de X ou na de Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Ampliar só &X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Ampliar só na dirección de X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1376 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Ampliar só &Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1383 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "Modo de &disposición" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1387 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "Conmutar o modo de disposición da vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data &Manager" msgstr "&Xestor de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1397 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Mostrar a xanela do xestor de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1400 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "Asistente de &datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1403 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Mostrar o asistente de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1406 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Cambiar o &ficheiro de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1408 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para cambiar o ficheiro de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" msgstr "Asignar unha &cor de curva por ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1412 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para escoller unha cor" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "D&iferenciar as curvas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para diferenciar as curvas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1421 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "&Filtrar os vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1422 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Filtrar varios vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1427 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "&Configurar Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de temas de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1437 #, fuzzy #| msgctxt "AsciiConfig|" #| msgid "Apply these settings as default" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Aplicar esta configuración como predeterminada." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1438 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1443 #, fuzzy #| msgctxt "DebugDialog|" #| msgid "Clear Datasource Settings" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Baleirar a configuración da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1448 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "Diálogo de &depuración" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1449 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1453 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "Asistente de informes de &fallos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Mostrar o asistente de informe do fallo de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1458 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Mostrar o diálogo de información sobre Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1463 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "&1: Inicio rápido" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1464 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" "Primeira presentación de Kst: o titorial máis curto para a ferramentas de " "gráficas máis rápida" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "&2: Presentación xeral da interface gráfica" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" "Segunda presentación de Kst: presentación xeral da interface de usuario e " "dos conceptos máis importantes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1471 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "&3: ferrametas de intervalos e datos en directo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1472 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" "Terceira presentación de Kst: ferramentas de intervalos e gráficas en " "directos con emisión de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "&4: FFT, ecuacións, axustes e filtros" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1476 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "" "Cuarta presentación de Kst: FFT, ecuacións, filtros, axustes e complementos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "&5: funcionalidades para a produtividade" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" "Quinta presentación de Kst: funcionalidades únicas para a produtividade, " "como o modo de edición múltipla e a ferramenta para cambiar o ficheiro de " "datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1483 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "&6: Disposición avanzada e exportar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1484 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "" "Sexta presentación de Kst: disposición avanzada e opcións de exportación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "&7: Matrices, imaxes e metadatos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1488 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "Sétima presentación de Kst: matrices, imaxes e metadatos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1496 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "Sesións &recentes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1504 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "&Ficheiros de datos recentes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1526 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1532 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1538 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "&Intervalo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1548 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "Comp&lemento estándar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1570 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "Complemento de a&xuste" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1571 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "Complemento de fil&tro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1594 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anotación…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1606 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1608 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Modo interactivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1622 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1632 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1640 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1641 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "Titoriais en &vídeo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1661 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1669 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1675 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1682 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1690 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1700 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Disposición da gráfica" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1706 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Disposición avanzada" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1723 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2222 #, fuzzy #| msgctxt "Dialog|" #| msgid "Save as default" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2223 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2244 #, fuzzy #| msgctxt "DebugDialog|" #| msgid "Clear Datasource Settings" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "Baleirar a configuración da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "Xa existe un marcador de gráfica co mesmo valor (ou un moi próximo)." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "O texto que inseriu non é un número correcto." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Marcadores dos eixos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 #, fuzzy #| msgctxt "MarkersTab|" #| msgid "&New marker point: " msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "&Novo punto de marcador: " #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "Marcadores act&uais" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Aparencia dos marcadores" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "MarkersTab|" #| msgid "Line st&yle:" msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "&Estilo da liña:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 #, fuzzy #| msgctxt "MarkersTab|" #| msgid "Line co&lor:" msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "Cor da &liña:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "&Anchura da liña:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Marcadores automáticos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "U&sar unha curva como fonte do marcador:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Crear marcadores en:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "Flanco de sub&ida" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "Flanco de bai&xada" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "Am&bos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "Usar un &vector como fonte do marcador:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:617 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Editar a matriz" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:619 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Nova matriz" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Cambio de dimensións e desprazamento" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "Ta&maño dos pasos de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "Mínimo de &X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "Mínimo de &Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "Tamaño dos &pasos de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "Parámetros da gradación" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "Aumentar ou diminuír os valores de Z ao longo do:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "Eixo X" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "Eixo Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "Z no mínimo:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "Pasos de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Pasos de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "Z no máximo:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Matriz parcial" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "Fo&tograma de inicio de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "Nú&mero de fotogramas de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "C&ontar desde o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "&Ler ata o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Número de foto&gramas de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "L&er ata o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "Contar &desde o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "Fotograma de &inicio de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " fotogramas" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "&Filtro de vagón primeiro" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "Ler &1 mostra por" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Ler da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Xerar a gradación" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Parámetros da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "File name:" msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "F&ield or column:" msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "Ca&mpo ou columna:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "%1 MB dispoñíbel" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Fa&milia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "&Usar o tipo de letra predeterminado das gráficas" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: Abrir unha imaxe" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de imaxe a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Crear unha imaxe" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " (anos)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " (días)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " (horas)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " (minutos)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " (segundos)" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:104 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "Representar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:385 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Ampliar o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Ampliar o máximo ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "Ampliar o anterior" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:399 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "Ampliación simultánea" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:405 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "Ampliación simultánea de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:421 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "Ampliación simultánea de Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:427 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "Ampliar Y centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "Ampliar X o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "Ampliar X automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Ampliar X ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "Ampliar X á dereita" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "Ampliar X á dereita unha pantalla" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "Ampliar X á esquerda" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "Ampliar X á esquerda unha pantalla" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "Afastar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "Ampliar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "Normalizar o eixo X co Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "Rexistrar o eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:488 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo local" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "Ampliar Y automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Ampliar Y ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "Ampliar Y cara arriba" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "Ampliar Y cara abaixo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "Afastar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "Ampliar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "Normalizar o eixo Y co X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "Rexistrar o eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:539 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "Axustar a escala de cores da imaxe" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:546 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "Maximizar a gráfica" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:553 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "Compartir as gráficas no eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "Compartir as gráficas no eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Separar a caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:567 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "Copiar a coordenada de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Copiar a coordenada de Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:584 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Colocar un marcador de referencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:588 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Retirar o marcador de referencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:600 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:614 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:616 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Zoom" msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:617 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Zoom" msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:618 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Zoom" msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:685 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Circle" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Crear un círculo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:701 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Editar a curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:717 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Line" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Crear unha liña" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" #| msgid "Power Spectrum" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:750 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Configuración da caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3438 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Información copiada no portapapeis: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3444 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "Copiouse a coordenada de X no portapapeis: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3450 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Copiouse a coordenada de Y no portapapeis: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3461 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Gráfica: %1 \n" "Contido:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3466 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Gráfica baleira" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3951 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de gráfica a partir do ficheiro de " "Kst." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:628 ../src/libkstapp/plotitem.h:629 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Crear unha gráfica" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:638 ../src/libkstapp/plotitem.h:640 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Crear unha gráfica para unha curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:677 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "Ampliar unha expresión fixa" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:692 ../src/libkstapp/plotitem.h:707 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "Ampliar unha expresión de intervalo de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:722 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Ampliar o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:733 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Ampliar o máximo ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:744 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "Ampliar centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:756 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "Ampliar X centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:770 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "Ampliar Y centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:784 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "Ampliar X o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:795 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "Ampliar X automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:806 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "Ampliar X sen picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:817 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "Desprazar X á dereita" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:828 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "Desprazar X á dereita unha pantalla" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:839 ../src/libkstapp/plotitem.h:850 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "Desprazar X á esquerda" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:861 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "Afastar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:872 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "Achegar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:883 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "Ampliar a normalización de X con Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:894 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo local" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:905 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:916 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "Ampliar Y automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:927 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "Ampliar Y sen picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:938 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "Ampliar Y cara arriba" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:949 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "Ampliar Y cara abaixo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:960 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "Afastar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:971 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "Achegar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:982 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "Ampliar a normalización de Y con X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:993 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "Rexistro de ampliación de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1007 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "Rexistro de ampliación de Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Editar o elemento da gráfica" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "Tipo de letra da parte superior" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "Tipo de letra da parte inferior" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "Tipo de letra da parte esquerda" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "Tipo de letra da parte dereita" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "Tipo de letra dos eixos" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Intervalo e ampliación" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "Marcadores do eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Marcadores do eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "Tipo de letra da parte superior*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "Tipo de letra da parte inferior*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "Tipo de letra da parte esquerda*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "Tipo de letra da parte dereita*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "Tipo de letra dos eixos*" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Renderización da gráfica" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Editar o espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Novo espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Contido do espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Vecto&r de datos:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "Modo de ampliación de X " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "&Automática" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "Automático con bor&do" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "Automático ignorando os &picos" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "C&entrado na media, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "&intervalo: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "F&ixo, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "&de: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "&a: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "DEBERÍA ESTAR AGOCHADA" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Modo de ampliación de Y " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "&Automática" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "Automático con &bordo" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "Automático ignorando os pico&s" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "&Centrado na media, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "inte&rvalo: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "F&ixo, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "&de: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "&a: " #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "Vector escalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Editar o vector escalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Novo vector escalar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Ler da fonte de dato&s" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "" "Xerar un novo vector coas propiedades indicadas como a variábel independente." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Ler do &vector de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Ler da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Marque esta opción para ler os datos do final do ficheiro. Isto é útil para " "pantallas con desprazamento nas que o ficheiro o engade outro aplicativo." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "ú<imo fotograma" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 #, fuzzy #| msgctxt "ScalarTab|" #| msgid "V&alue: " msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "V&alor: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "O valor máximo da variábel independente." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Separar a caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1270 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de caixa de eixo compartido a partir " "do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Crear unha caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:203 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "Editar a cadea" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:205 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Nova cadea" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Read from data source" msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Ler da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:48 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:104 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:114 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:126 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:164 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "&Valor: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:21 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Sen bolígrafo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:24 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Sen pincel" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:32 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Padrón sólido" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Padrón denso 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Padrón denso 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Padrón denso 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Padrón denso 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Padrón denso 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Padrón denso 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Padrón denso 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Padrón horizontal" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Padrón vertical" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Padrón diagonal 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Padrón diagonal 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado diagonal" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "Xunta aguda" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:48 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "Xunta plana" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Xunta arredondada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "Xunta aguda de SVG" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Remate sinxelo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:53 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "Cabeceira roma" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "&Cor do pincel:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "Estilo do &pincel:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "Estilo da &xunta:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "Estilo do &remate:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: Abrir unha imaxe SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de SVG a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "Crear un SVG" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Vista &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Insira o nome da nova lapela:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "Eng&adir unha lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "&Renomear a lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "Pe&char a lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "&Editar a vista" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "ThemeDialog|" #| msgid "Font &size:" msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 #, fuzzy #| msgctxt "OverrideLabelTab|" #| msgid "Font fa&mily:" msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Fa&milia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Aplicar aos obxectos existentes" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar a detección" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Sen actualizacións" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Editar o vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Novo vector" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "&Número de mostras:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "O número de mostrar para a nova variábel independente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "&de:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "O valor mínimo da variábel independente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "&a:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "O valor máximo da variábel independente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Ler da fonte de &datos" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "Ca&mpo ou columna:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Tipo de actualización. Use «Intervalo de tempo» para datos remotos." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Protexer a disposición" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 msgctxt "Kst::View|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Disposición da columna" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Disposición en columnas na orde de creación.\n" "Seleccionar o número de columnas:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "Menú da vista" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Editar a vista" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Protexer a disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "B&loquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1071 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Disposición da columna" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1072 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Disposición en columnas na orde de creación.\n" "Seleccionar o número de columnas:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1212 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1232 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1233 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1397 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1400 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1403 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1406 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:461 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Crear a disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:476 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Engadir o elemento á disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:492 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:510 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:528 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:540 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:552 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:582 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:591 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "Editar o elemento da vista" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:397 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Editar varios →" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:413 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "← Editar un" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "Vista da matriz" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "Ver os valores de cadeas" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "Ver os valores de vectores escalares" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "Vista primitiva" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Seleccione vectores para velos" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Ver os vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Retirar os vectores seleccionados da vista" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Díxitos significativos" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Mostrar como enteiro" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Ver os valores dos vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Mostrar a lista de vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Agochar a lista de vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Restaurar a vista" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Hai un erro no algoritmo %1." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Complemento %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Erro: non é posíbel crear un obxecto de datos a partir do complemento." #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "Erro: non é posíbel atopar o complemento para o obxecto de datos." #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de complemento a partir do ficheiro " "de Kst." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria dabondo para o espectograma." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Espectrograma: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Densidade espectral de amplitude" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Densidade espectral de potencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Espectro de amplitude" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Espectograma: %1\n" " Lonxitude de FFT: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Calcular a media; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Calcular a apodización;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Retirar a media;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un espectrograma a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un espectrograma a partir do ficheiro de Kst. " "Non foi posíbel atopar o vector." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1634 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1640 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Curva: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1643 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en X+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1647 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en X-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en Y+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en Y-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" "\n" "Liñas: anchura %1 e estilo %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Puntos: estilo %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Barras" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha curva a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha curva a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar o vector x." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha curva a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar o vector y." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "Buscando complemento de obxectos de datos." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() por tid=%2: saída de bloqueo da " "escritura %3 (non fornecedor) -- trátase probabelmente dun erro. Envíe unha " "mensaxe a kst@kde.org con detalles." #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "A ecuación contén un obxecto descoñecido [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Curva da ecuación" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "" "A ecuación [%1] non conseguiu atopar os seus vectores ao repetir a análise." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" "A ecuación [%1] non conseguiu atopar os seus vectores ao gardar. Pode que o " "ficheiro Kst teña problemas." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "A ecuación [%1] fai referencia a obxectos que non existen." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a ecuación [%1]. Pode consultar os erros a " "continuación." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Erro de análise sintáctica: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Ecuación: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ecuación a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha ecuación a partir do ficheiro de Kst. Non " "foi posíbel atopar o vector x." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "evento" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Evento: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha entrada de monitor de acontecementos a " "partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Frecuencia normalizada" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Histograma de %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Histograma: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" "\n" " Contedores automáticos" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" "\n" " %1 contedores de %2 a %3" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear un histograma a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un histograma a partir do ficheiro de Kst. Non " "foi posíbel atopar o vector." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Imaxe de %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:825 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Imaxe: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha imaxe a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha imaxe a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar a matriz." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Ano xuliano" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Hora C estándar" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Data xuliana" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "Data xuliana modificada" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Data xuliana reducida" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "Hora atómica internacional (TAI)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "Hora de Excel (Windows)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Cadea con formato" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "Curva de PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "Intentouse crear un PSD que usou toda a memoria." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "PSD: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Densidade espectral" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Espectro de amplitude" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Espectro: %1\n" " Lonxitude de FFT: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Media; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Calcular a apodización;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Retirar a media;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" "en PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: recibiuse unha matriz de saíra " "cunha lonxitude incorrecta." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear un PSD a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un PSD a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar o vector." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "Nivel de actividade de %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Nivel de actividade" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" "Nivel de actividade: %1\n" " Período de mostraxe: %2 (s)\n" " Anchura da xanela: %3 (s)\n" " Límite de ruído: %4 \n" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Erro: o vector de entrada é demasiado curto." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "Erro: a xanela debe ser máis ancha." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Nivel de actividade" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" "Computa o nivel de actividade dun sinal como o produto da desviación " "estándar e do número de inversións sobre unha xanela en desprazamento." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "Período de mostraxe (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "Anchura da xanela (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Límite de ruído" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de contedores" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "Erro: non hai contedores" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "Contedor" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" "Datos de contedores nos contedores do tamaño indicado. Cada contedor contén " "a media dos seus elementos." #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "Tamaño dos contedores" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de corte" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "Cortar" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" "Separa un grupo de datos en impares, pares, diferenza, e grupos de datos de " "índice." #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de combinación" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Combinar" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Xera a combinación dun vector con outro." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de separación" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Separar" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Xera a separación entre dous vectores." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de correlación automática" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "Correlación automática" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "Xera a correlación automática dun vector." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Correlación cruzada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Correlación cruzada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Xera a correlación dun vector con outro." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" #| msgid "Power Spectrum" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 #, fuzzy #| msgctxt "CrossSpectrumSource|" #| msgid "Cross Spectrum Plugin Object" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Obxecto de complemento de espectro cruzado" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 #, fuzzy #| msgctxt "CrossSpectrumSource|" #| msgid "Cross Spectrum Plugin Object" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Obxecto de complemento de espectro cruzado" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::CSD|" #| msgid "Frequency" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" #| msgid "Power Spectrum" msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "Xera o espectro de potencia cruzada dun vector con outro." #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "Lonxitude de FFT = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de largura de banda efectiva" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector X de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "Erro: os tamaños dos vectores de entrada X e Y son distintos" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Erro: os índices calculados son incorrectos" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Largura de banda efectiva" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "Calcula a largura de banda efectiva dun espectro de amplitude." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." msgstr "Frec. mín. do ruído branco" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz)" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de filtro xenérico" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "Erro: o numerador da cadea de entrada está baleiro" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "Erro: o denominador da cadea de entrada está baleiro" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Filtro xenérico" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "Xera un filtro discreto a partir dunha definición de tempo constante." #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Intervalo de mostraxe (s)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "Numerador (de menor a maior)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "Denominador (de menor a maior)" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "Spline de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Xera unha interpolación de Akima non arredondada para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento periódico de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "Spline periódico de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Xera unha interpolación de Akima periódica non arredondada para un grupo de " "datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "Spline de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación de spline para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento periódico de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "Spline periódica de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación de spline cúbica para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento lineal de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "Spline lineal de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación lineal para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento polinomial de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "Spline polinomial de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación polinomial para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de axuste de liña" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Erro: a lonxitude do vector de entrada Y é incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Erro: a lonxitude do vector de entrada X é incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "Axustar á liña" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "Xera unha liña de mellor axuste para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "Complemento de obxecto de datos de peche" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "Peche" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "O peche amplifica a entrada usando unha onda portadora de referencia" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Vector de referencia" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de adición de ruído" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Adición de ruído" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" "Engade ruído de Gauss a un grupo de datos, dunha desviación estándar " "indicada." #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de periodograma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Erro: as lonxitudes dos vectores de entrada non coinciden" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Periodograma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" "Extrae o periodograma de vector de saída dun grupo de datos de vectores de " "entrada. Non se dá por suposto que as mostras dos datos de vectores de " "entrada se recollesen durante intervalos de vector de entrada idénticos." #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Intervalo de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Datos de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Factor de sobremostraxe" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "Factor medio de frecuencia de Nyquist" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de sincronización" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "" "Erro: a sincronización do vector escalar de entrada debe ser maior que cero." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Erro: as lonxitudes dos vectores de entrada non coinciden." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Sincronización" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" "Sincroniza o grupo de datos indicado co período indicado e unha " "sincronización de vector de saída nula." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Intervalo de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Datos de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Período" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Sincronización nula" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de desprazamento" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Desprazamento: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Despraza (e acorta) un vector." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Desprazar o valor (un número de puntos, permítense valores negativos)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "Estatísticas %1" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "Determina estatísticas para o grupo de vectores de entrada indicado." #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de sincronización de contedores" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector X de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Erro: as lonxitudes dos vectores de entrada non coinciden" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "Erro: os contedores deben ser polo menos 2" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "Sincronización de contedores" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" "Engadir de maneira síncrona o vector Y aos contedores de " "vectoresEscalaresDeEntrada que define o vector X. Como un mapa dunha única " "dimensión." #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "Númerode contedores" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "Mín X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "Máx X" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:159 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "Paso de banda %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:227 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:294 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Filtro de paso de banda" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:295 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de paso de banda de sincronización nula cunha " "resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Vector de entrada - Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia central ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Largura de banda:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "Parada de banda %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:216 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:283 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "Filtro de parada de banda" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:284 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de parada de banda de sincronización nula " "cunha resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia central ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Largura de banda:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "Paso elevado %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:202 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:263 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro de paso elevado" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:264 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de paso elevado de sincronización nula cunha " "resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de corte ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:144 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "Paso baixo %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:192 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:252 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de paso baixo" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:253 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de paso baixo de sincronización nula cunha " "resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de corte ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "Media cumulativa %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Media cumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "Media cumulativa: %1\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Media cumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "Calcula a media cumulativa do vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "Integral %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Integral" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Suma cumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Calcula a suma cumulativa (integral) do vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Paso (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "%1 sen máximos" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" msgstr "Reducir os máximos" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" "Filtro para reducir os máximos: %1\n" " Espazamento: %2\n" " NSigma: %3" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "Reducíronse os máximos de %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "Filtro para reducir os máximos" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "Atopa e retira os máximos usando unha diferenza de 3 puntos." #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "NSigma:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "Derivada %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Derivada: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "Erro: o paso do vector escalar de entrada non pode ser 0." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "Diferenciación de paso fixo" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "Calcula a derivada discreta dun vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Paso (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:166 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "%1 marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:168 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:176 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" "Filtro de marcas: %1\n" " Marca: %2" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:237 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flaged %1" msgstr "Marcouse %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Filtro de marcas" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:308 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "" "Devolve o vector de entrada marcado como NaN cando a marca é distinta de " "cero." #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "Bandeira:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "Desenrolo de %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "Desenrolar" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" "Filtro para desenrolar: %1\n" " %2 - %3\n" " Paso: %4 %" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "Desenrolar %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "Filtro para desenrolar" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "Desenrola datos que se enrolaron." #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Paso máx (%):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "Xanela de %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" "Filtro de xanela: %1\n" " %2 - %3\n" " " #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Filtro de xanela" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "Suprime datos fóra dun intervalo indicado." #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "Exponencial non pondesaro de %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:217 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Axuste exponencial a %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:220 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:304 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Axuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:305 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste exponencial para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "Exponencial ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:232 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Axuste exponencial a %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:235 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:326 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "Axuste exponencial ponderado" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:327 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste exponencial ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "Gauss non ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:262 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Axuste de Gauss a %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:265 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Gauss" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:352 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Axuste de Gauss" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Gauss para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "Gauss ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:237 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Axuste de Gauss a %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:240 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Gauss" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "Axuste de Gauss ponderado" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:332 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Gauss ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr "Gradación non ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Axuste de gradación a %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr "Axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de gradación para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "Gradación ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Axuste de gradación a %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "Axuste de gradación ponderado" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de gradación ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "Complemento de axuste da frecuencia de corte" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Erro: os tamaños dos vectores de entrada non coinciden" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Erro: o vector X de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Erro: as frecuencias de entrada son incorrectas.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Erro: os datos de entrada son incorrectos.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "Axuste da frecuencia de corte" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste da frecuencia de corte para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "Vector escalar de entrada - Frec. máx. de 1/f^a" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "Vector escalar de entrada - Frec. mín. de ruído branco" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "Vector escalar de entrada - C de ruído branco" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "Lineal non ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Axuste lineal a %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste lineal para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "Lineal ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Axuste lineal a %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "Axuste lineal ponderado" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste lineal ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "Lorentz de %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Axuste de Lorentz a %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Lorentz" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "Axuste de Lorentz" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Lorentz para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "Lorentz ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Axuste de Lorentz a %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Lorentz" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "Axuste de Lorentz ponderado" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Lorentz ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "Polinomial de %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Axuste polinomial a %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste polinomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Axuste polinomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste polinomial para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "Polinomial ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Axuste polinomial a %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste polinomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "Axuste polinomial ponderado" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste polinomial ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Vector escalar de entrada - Orde" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "Sinusoidal de %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Axuste sinusoidal a %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr "Axuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste sinusoidal para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Harmónicas:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "Sinusoidal ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Axuste sinusoidal a %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "Axuste sinudoidal ponderado" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste sinusoidal ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Vectos escalar de entrada - Harmonía" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Vector escalar de entrada - Período" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Vector de entrada de exemplo" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Inserir un novo &vector" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Inserir un novo vector e&scalar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Inserir un novo vector e&scalar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "Inserir unha nova cadea" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "Paleta de c&ores:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 #, fuzzy #| msgctxt "CurveAppearance|" #| msgid "&Weight:" msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Tipo de punto" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" "Se a opción de «Mostrar os puntos» está marcada, o tipo de punto " "seleccionado mostrarase en cada punto de datos." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Tipo de liña" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "" "Se a opción de «Mostrar as liñas» está marcada, o estilo de liña " "seleccionado." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "Marque esta opción para que se debuxen liñas entre os puntos de datos." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Liñas" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" "Marque esta opción para que os puntos seleccionados se debuxen en cada punto " "de datos." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "P&untos" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "&Cabeceira" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "Gráfico de &barras" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 #, fuzzy #| msgctxt "CurveAppearance|" #| msgid "Point &Density:" msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "&Densidade dos puntos:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "" "Se a opción de «Mostrar as liñas» está marcada, a anchura de liña " "seleccionada." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Situación" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Cambiar o tamaño da letra" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "Colocar no &novo gráfico" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "Nunha lapela no&va" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "O nome do ficheiro de datos que se lerá para este vector." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "Colocar no gráfico &existente " #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "Non coloc&ar en ningún gráfico" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Disposi&ción automática" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "&Grade personalizada" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "Colu&mnas" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 #, fuzzy #| msgctxt "CurvePlacement|" #| msgid "&Protect existing layout" msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "&Protexer a disposición existente" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Seleccionar unha curva para usar." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "Seleccione isto para ler todos os datos ata o final do ficheiro." #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "L&er ata o final" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Marque esta opción para ler os datos do final do ficheiro. Isto é útil para " "pantallas con desprazamento nas que o ficheiro o engade outro aplicativo." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "Co&ntar desde o final" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Seleccione isto para calcular a media dos fotogramas omitidos. Fornece un " "fitro simple de paso baixo." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "&Filtro de vagón primeiro" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "Tomar poucas mostras de datos para aforrar memoria" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Seleccione isto para omitir fotogramas, en vez de ler todos os datos. Isto " "resulta útil para ler ficheiros de datos moi longos con datos que cambian " "lentamente." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "Ler &1 mostra por cada:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "" "Número de fotogramas para omitir cando marque a opción «Ler unha mostra por " "cada»." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " fotogramas" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 #, fuzzy #| msgctxt "DataRange|" #| msgid "&Range:" msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "Inte&rvalo:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Comezo:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Non se atopou o ficheiro.\n" "Asegúrese de que o nome de ficheiro indicado é correcto." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "Opcións de FFT" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Connes" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "coseno" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Gauss (sigma personalizado)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Hann" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Welch" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "S&igma:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" "Seleccione nesta lista despregábel o vector de orixe para as barras de erro " "do eixo y da curva. Se selecciona «», non se debuxaran barras de " "erro do eixo y. Pode crear vectores novos desde a lapela «Vectores»." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "Calcular a apodización" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "Fun&ción:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "Re&tirar a media" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "Lonxitude de FFT: 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" "Define a lonxitude dos FFT ao xerar o espectro de potencia. 2^10 = 1024, " "etc. Canto maior sexa o número, maior serán o ruído e a resolución." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Me&dia intercalada" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "Taxa de &mostraxe:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "A taxa de mostraxe coa que se toman as medicións, para unha normalización " "axeitada." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "" "Aplicar novas especificcións de mostra de datos aos vectores seleccionados." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Unidades dos vectores:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "As unidades dos vectores de datos, para as etiquetas automáticas." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Unidades de taxa:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "As unidades para as taxas de mostraxe, para as etiquetas automáticas." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "&Saída:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Densidade espectral de amplitude (V/Hz^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Densidade espectral de potencia (V^2/Hz)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Espectro de amplitude (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Espectro de potencia (V^2)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Directorio do ficheiro de rexistro" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe " "permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e " "\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para " "colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en " "letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{texto subliñado}, \\overline{texto cunha liña por riba}, x^y, x_y. Os vectores escalares, ecuacións e vectores " "poden incluírse. Vector escalar: [V1/Media]. Vector: [V1[4]]. " "Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para inserir un carácter «[», use \\[." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Texto da etiqueta. Permítese usar unha parte da sintaxe de LaTeX. Prema " "«Axuda» para máis información." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::LabelBuilder|" #| msgid "" #| "

Scalars " #| "& equations
Scalars and scalar equations can be " #| "displayed live in labels. When the scalar is updated, the label is " #| "updated. Scalar names are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. [GYRO1:Mean(X4)]

Vector Element:[vectorName[index]], e.g., [GYRO1 (V2)[4]]

Equation: [=equation], e.g. [=[GYRO1:" #| "Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]

Supported LaTeX Subset
Labels " #| "in kst support a derivative subset of LaTeX. For example, to " #| "display the equation for the area of a circle, you could set the label to " #| "A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode using " #| "'$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " #| "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " #| "Supported sequences are:

Greek " #| "letters: \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other symbols: \\approx,\\cdot,\\ge,\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq,\\ne," #| "\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold text},\\textit{italicized text},\\underline{underlined text}," #| "\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, " #| "\\[

" msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" "

Vectores " "escalares e ecuacións
Os vectores escalares e as ecuacións de " "vectores escalares poden mostrarse en directo en etiquetas. Cando se " "actualiza un vector escalar, actualízase a etiqueta. Os nomes dos vectores " "escalares complétanse automaticamente. O formato é o seguinte:

Vector escalar: [nomeDoVectorEscalar], por exemplo: [GYRO1:Mean(X4)]

Elemento " "dun vector:[nomeDoVector[índice]], por exemplo: [GYRO1 (V2)[4]]

Ecuación: [=ecuación], por " "exemplo: [=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:" "Sigma (X4)]]

Sintaxe de LaTeX permitida
As etiquetas de kst permiten unha parte da sintaxe de LaTeX. Por exemplo, para mostrar a " "ecuación para a área dun círculo, pode definir a etiqueta como «A=2\\pir^2». " "A diferenza de LaTeX, non é necesario entrar no modo matemático para usando " "«$». Outra diferenza con LaTeX é que as variábeis non se mostran en letra " "cursiva de maneira automática; se as quere en letra cursiva, debe marcalas " "con \\textit{}. Pode usar as seguintes secuencias:

Letras gregas: \\nome en inglés en minúsculas " "ou \\Nome en inglés con maiúscula inicial. Por exemplo: \\alpha

Outros símbolos: \\approx,\\cdot,\\ge,\\geq," "\\inf,\\int,\\le," "\\leq,\\ne," "\\partial," "\\prod,\\pm," "\\sum,\\sqrt

Efectos de texto: \\textcolor{nome da cor}{texto colorado}, " "\\textbf{texto en letra grosa},\\textit{texto en letra cursiva},\\underline{texto " "subliñado},\\overline{texto cunha liña por riba}.

Outros:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" "Permite símbolos de LaTeX, cadeas e vectores escalares en directo, e " "ecuacións incorporadas." #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe " "permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e " "\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para " "colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en " "letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{texto subliñado}, \\overline{texto cunha liña por riba}, x^y, x_y. Os vectores escalares, ecuacións e vectores " "poden incluírse. Vector escalar: [V1/Media]. Vector: [V1[4]]. " "Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para inserir un carácter «[», use \\[." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Texto da etiqueta. Permítese unha parte de LaTeX. Consulte «Que é isto?»." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Seleccione un vector para usar. Se quere crear un novo vector, prema a icona " "da dereita." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Crear un novo vector." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Abre un diálogo de vectores para crear un novo vector, que pasará a ser o " "vector seleccionado." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Seleccione un vector escalar para usar. Se quere crear un novo vector " "escalar, prema a icona da dereita." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:45 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:52 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Crear un novo vector escalar." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:65 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Editar o vector escalar seleccionado." #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Seleccionar unha cadea para usar. Se quere crear unha nova cadea, prema a " "icona da dereita." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Crear unha nova cadea." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Editar a cadea escollida." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Seleccione un vector para usar. Se quere crear un novo vector, prema a icona " "da dereita." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Crear un novo vector" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Abre un diálogo de vectores para crear un novo vector, que pasará a ser o " "vector seleccionado." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Trebellos de Kst" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::MainWindow|" #~| msgid "Close the current tab" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Pechar a lapela actual." #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (predeterminado)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado" #~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" #~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgstr "Complemento de obxecto de datos de espectro cruzado" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupoDeBotons" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!" #~ msgstr "" #~ "ISTO E TODO O QUE HAI A CONTINUACIÓN É PARA SCRIPTING E DEBERÍA ESTAR " #~ "OCULTO" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "&Tamaño da letra:" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "F&rame:" #~ msgstr "Fotog&rama:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Ler da fonte de dato&s" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "&Campo:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "&Familia do tipo de letra:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "Nome &base:" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to count from end mode" #~ msgstr "Configurar todos os vectores no modo de contar desde o final" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to read to end mode" #~ msgstr "Configurar todos os vectores no modo de ler ata o final" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Tama&ño da letra:" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "Automatically scale number axis labels" #~ msgstr "" #~ "Cambiar as dimensións dos números das etiquetas dos eixos automaticamente" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Tama&ño da letra:" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Interpolate over &holes" #~ msgstr "Interpolar sobre os &buratos" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Columna %1" #, fuzzy #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Conectar" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid " Plugin" #~ msgstr "Complemento: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1502190) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1502191) @@ -1,16966 +1,16967 @@ # translation of kvpnc.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:00+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add Network Route" msgstr "Engadir un camiño de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178 #: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295 #, kde-format msgid "Remote network:" msgstr "Rede remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481 #: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Remote network address" msgstr "Enderezo da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going. Use this " "with a PPTP connection to set another network besides that where the " "retrieved IP is located." msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha " "conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP " "obtido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491 #: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Prefix (netmask) of the remote network" msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits " "are used for the network part. For example /24 stands for the netmask " "255.255.255.0 (3*8 bits)" msgstr "" "Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son " "usados para o enderezo da rede. Por exemplo /24 indica a máscara " "255.255.255.0 (3*8 bits)" #. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116 #: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170 #: preferencesdialog.cpp:1337 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130 #: preferencesdialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135 #: preferencesdialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505 #: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510 #: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515 #: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520 #: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525 #: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530 #: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540 #: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545 #: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550 #: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555 #: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560 #: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "21" msgstr "21" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565 #: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570 #: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344 #, kde-format msgid "23" msgstr "23" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575 #: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585 #: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346 #, kde-format msgid "25" msgstr "25" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580 #: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590 #: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348 #, kde-format msgid "27" msgstr "27" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595 #: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600 #: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "29" msgstr "29" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605 #: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "30" msgstr "30" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245 #: preferencesdialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "31" msgstr "31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610 #: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Use the gateway to reach this network" msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:214 #, kde-format msgid "Use gatewa&y" msgstr "Usar a pasare&la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:240 #, kde-format msgid "Gateway address" msgstr "Enderezo da pasarela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Use &interface" msgstr "Usar a &interface" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14 #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Advanced Profile Settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Enable advanced settings for profile" msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:23 #, kde-format msgid "&Enable advanced settings" msgstr "&Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Advanced profile settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159 #, kde-format msgid "Allow single DES encryption (insecure)" msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Allow single DES encr&yption" msgstr "Permitir o cifrado &Single DES" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222 #: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use special Diffie Hellman group" msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225 #: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234 #, kde-format msgid "&IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de &IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310 #: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399 #: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277 #, kde-format msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724 #: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280 #, kde-format msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Send an own application version string" msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Application &version:" msgstr "&Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301 #: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157 #: profileracoonoptionsbase4.ui:303 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy" msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315 #: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171 #: profileracoonoptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "" "This is the Diffie Hellman group for PFS.\n" "The following assignment will is used:\n" "server = DH group is received from server (cisco only)\n" "nopfs = no pfs is used\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (racoon only)\n" "dh15= modp3072 (racoon only)\n" "dh16 = modp4096 (racoon only)\n" "dh17 = modp6144 (racoon only)\n" "dh18 = modp8192 (racoon only)" msgstr "" "Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n" "Usaranse as seguintes asignacións:\n" "server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n" "nopfs = non se usa pfs\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15= modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102 #: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176 #: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377 #: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148 #: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259 #, kde-format msgid "Diffie Hellman group" msgstr "Grupo Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261 #: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270 #, kde-format msgid "" "This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The " "following assignment is used:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (only racoon)\n" "dh15 = modp3072 (only racoon)\n" "dh16 = modp4096 (only racoon)\n" "dh17 = modp6144 (only racoon)\n" "dh18 = modp8192 (only racoon)" msgstr "" "Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse " "as seguintes asignacións:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15 = modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit) #: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Application version string" msgstr "Cadea coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Check for use of advanced settings" msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable advanced settings" msgstr "Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel" msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Local port:" msgstr "Porto local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Domain name for authentication:" msgstr "Nome de dominio para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Check for use of Single DES (insecure)" msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Enable single DES:" msgstr "Activar o DES único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101 #, kde-format msgid "IP address of DNS server (no hostname)" msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112 #, kde-format msgid "Check this to refuse EAP" msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Refuse EAP" msgstr "Rexeitar EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185 #: profilepptpoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE" msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Allow MPPE stateful mode" msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Refuse &40 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178 #: profilepptpoptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Re&quire MPPE" msgstr "Re&quirir MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Check this to retrieve DNS server from peer" msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212 #, kde-format msgid "Get DNS server from peer" msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225 #, kde-format msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group" msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283 #: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MTU size" msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286 #: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MTU size." msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MTU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247 #, kde-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method" msgstr "" "Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante " "(PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y:" msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276 #, kde-format msgid "Check if you want to send a custom application version string" msgstr "" "Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279 #, kde-format msgid "Application version:" msgstr "Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292 #, kde-format msgid "Check this to specify a custom DNS server" msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295 #, kde-format msgid "User-defined DNS server:" msgstr "Servidor DNS personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Check this to add a new default route" msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311 #, kde-format msgid "Set default route" msgstr "Configurar o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95 #: profilepptpoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression" msgstr "Non usar compresión BSD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338 #, kde-format msgid "Refuse 1&28 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Check if domain name for authentication is needed" msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373 #, kde-format msgid "(NT-) Domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado " "(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Do not use deflate method" msgstr "Non usar método de desinflado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402 #, kde-format msgid "The local port for use with tunnel" msgstr "O porto local para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421 #, kde-format msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "" "Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default." "conf»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret" msgstr "Usar o segredo global de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "The MTU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41 #, kde-format msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462 #, kde-format msgid "" "Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' " "enabled (warning: only for experts)." msgstr "" "Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes " "debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para " "expertos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "Replace default route" msgstr "Substituír o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482 #, kde-format msgid "Click for more help" msgstr "Prema para obter máis axuda" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488 #, kde-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and cancel any changes" msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ciscocertificateenrollment.cpp:189 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n" "\n" "Please select your enrollment method:" msgstr "" "Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n" "\n" "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:223 #, kde-format msgid "Online Enrollment Method" msgstr "Método de importación por internet" #: ciscocertificateenrollment.cpp:224 #, kde-format msgid "Enter your online enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación por internet." #: ciscocertificateenrollment.cpp:226 #, kde-format msgid "Certificate authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534 #, kde-format msgid "CA URL" msgstr "URL da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:232 #, kde-format msgid "CA domain" msgstr "Dominio da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:235 #, kde-format msgid "Challenge phrase" msgstr "Frase de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:267 #, kde-format msgid "File Enrollment Method" msgstr "Método de importación desde un ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:268 #, kde-format msgid "Enter your file enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:270 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:276 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:279 #, kde-format msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:307 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter your certificate details" msgstr "Insira os datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:310 #, kde-format msgid "Common name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:312 #, kde-format msgid "Organizational unit (OU)" msgstr "Unidade organizativa (OU)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:314 #, kde-format msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:316 #, kde-format msgid "State (ST)" msgstr "Estado (ST)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:318 #, kde-format msgid "Country (C)" msgstr "País (C)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:320 #, kde-format msgid "Email (E)" msgstr "Correo electrónico (E)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:322 #, kde-format msgid "IP address (IP)" msgstr "Enderezo IP (IP)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:324 #, kde-format msgid "Domain name (DN)" msgstr "Nome de dominio (DN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ciscocertificateenrollment.cpp:383 #, kde-format msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate." msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco." #: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875 #, kde-format msgid "Enrollment break requested, user cancelled." msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación." #: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887 #, kde-format msgid "Process %1 killed." msgstr "Matouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:453 #, kde-format msgid "Select enrollment type..." msgstr "Escolla o tipo de inscrición…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251 #: preferencesdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253 #: preferencesdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465 #: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249 #: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529 #: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259 #: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921 #: preferencesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ciscocertificateenrollment.cpp:475 #, kde-format msgid "Enter certificate data..." msgstr "Insira os datos do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846 #, kde-format msgid "Please fill in all fields." msgstr "Cubra todos os campos." #: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851 #: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612 #: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198 #: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281 #: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415 #: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585 #: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705 #: newprofilewizard.cpp:2774 #, kde-format msgid "These fields must be filled in:\n" msgstr "Este campos deben ser preenchidos:\n" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Enrollment type: %1" msgstr "Tipo de inscrición: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:498 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:499 #, kde-format msgid "Filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:502 #, kde-format msgid "Filename: %1" msgstr "Nome do ficheiro: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77 #: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945 #, kde-format msgid "Password is empty." msgstr "O contrasinal está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:512 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasinal: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:520 #, kde-format msgid "File encoding: %1" msgstr "Codificación do ficheiro: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:529 #, kde-format msgid "CA: %1" msgstr "CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:535 #, kde-format msgid "CA URL is empty." msgstr "O URL da CA está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:538 #, kde-format msgid "CA URL: %1" msgstr "URL da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:543 #, kde-format msgid "CA domain: %1" msgstr "Dominio da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:548 #, kde-format msgid "Challenge password" msgstr "Contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:549 #, kde-format msgid "Challenge password is empty." msgstr "O contrasinal de desafío está baleira." #: ciscocertificateenrollment.cpp:552 #, kde-format msgid "Challenge password: %1" msgstr "Contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:555 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Challenge password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 #: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47 #: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864 #: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549 #: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284 #: preferencesdialog.cpp:6252 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Name is empty." msgstr "O nome está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:568 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:573 #, kde-format msgid "IP address: %1" msgstr "Enderezo IP: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:577 #, kde-format msgid "State: %1" msgstr "Estado: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:581 #, kde-format msgid "Department: %1" msgstr "Departamento: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:585 #, kde-format msgid "Company: %1" msgstr "Empresa: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:589 #, kde-format msgid "Domain: %1" msgstr "Dominio: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:593 #, kde-format msgid "Email: %1" msgstr "Correo: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:597 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:601 #, kde-format msgid "Enrollment was successful." msgstr "A inscrición tivo éxito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it before you are " "connecting and restart kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a " "conexión e inicie de novo kvpnc." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "Tool Missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: ciscocertificateenrollment.cpp:687 #, kde-format msgid "EnrollmentProcess args: " msgstr "Argumentos do proceso de importación: " #: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693 #: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461 #: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890 #: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101 #: manageciscocert.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to start process (%1)." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:698 #, kde-format msgid "Process %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Enrollment progress" msgstr "Evolución da importación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Certificate enrollment..." msgstr "Importación do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:719 #, kde-format msgid "Enrollment finished: %1." msgstr "Rematou a importación: %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid " challenge password" msgstr " contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..." msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922 #, kde-format msgid "Send challenge password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:829 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..." msgstr "" "Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:832 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: contacting CA..." msgstr "Importación do certificado: a contactar coa CA…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:839 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed." msgstr "Importación de certificado: A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 #, kde-format msgid "Enrollment failed" msgstr "A importación fallou" #: ciscocertificateenrollment.cpp:860 #, kde-format msgid "Enrollment has failed." msgstr "A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:870 #, kde-format msgid "Enrollment timer event" -msgstr "Expirou o prazo de importación" +msgstr "Evento de conta atrás de inscrición" #: ciscocertificateenrollment.cpp:893 #, kde-format msgid "removing pending enrollment requests: %1" msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:897 #, kde-format msgid "delete enrollment request..." msgstr "Eliminando o pedido de importación…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:914 #, kde-format msgid "Process (%1) could not started." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491 #: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200 #, kde-format msgid "Process (%1) started." msgstr "Proceso iniciado (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:944 #, kde-format msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished." msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:948 #, kde-format msgid "Request canceled." msgstr "Cancelouse o pedido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate enrollment" msgstr "Importación do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select your enrollment method:" msgstr "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Enrollment method" msgstr "Método de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Challenge password:" msgstr "Contrasinal de desafío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117 #, kde-format msgid "CA domain:" msgstr "Dominio da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127 #, kde-format msgid "CA URL:" msgstr "URL da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Certificate authority:" msgstr "Autoridade de certificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150 #, kde-format msgid "File encoding:" msgstr "Codificación do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24 #: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42 #: importprofiledialogbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Base64" msgstr "Base64" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate details..." msgstr "Datos do certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26 #: displaycertdialogbase4.ui:630 #, kde-format msgid "State (ST):" msgstr "Estado (ST):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56 #: displaycertdialogbase4.ui:396 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92 #: displaycertdialogbase4.ui:495 #, kde-format msgid "Country (C):" msgstr "País (C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122 #: displaycertdialogbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Email (E):" msgstr "Correo electrónico (E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152 #: displaycertdialogbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Department (OU):" msgstr "Departamento (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218 #: displaycertdialogbase4.ui:690 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260 #: displaycertdialogbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Name (CN):" msgstr "Nome (CN):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20 #, kde-format msgid "ok." msgstr "ok." #: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164 #: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010 #: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784 #, kde-format msgid "Failed to read \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel ler «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75 #: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778 #: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836 #: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697 #: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79 #: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86 #: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"." msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» en «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78 #: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68 #: SshHandler.cpp:56 #, kde-format msgid "Found helper %1 at %2" msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3." msgstr "" "A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3." #: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96 #: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808 #: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046 #: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved." msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99 #: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049 #: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67 #, kde-format msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"." msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119 #: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66 #: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Authentication data dialog cancelled." msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación." #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "VPN ID" msgstr "ID da VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2." msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261 #: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017 #: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165 #: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190 #: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Default interface: \"%1\"." msgstr "Interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263 #: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020 #: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168 #: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192 #: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "IP address of default interface: \"%1\"." msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344 #: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563 #: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169 #: RacoonHandler.cpp:196 #, kde-format msgid "No default interface found, using \"lo\"." msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»." #: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349 #: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567 #: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "No default interface given, tried default interface, got success, using " "\"%1\"." msgstr "" "Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface " "predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355 #: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573 #: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177 #: RacoonHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Non se atopou o enderezo IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Writing %1 finished." msgstr "Rematou de escribirse en %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554 #: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating %1 has been failed." msgstr "Fallou a creación de %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204 #, kde-format msgid "Making %1 (%2) executable failed." msgstr "Non foi posíbel facer %1 (%2) executábel." #: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897 #, kde-format msgid "Generating vpnc config" msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»." #: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946 #, kde-format msgid "vpnconfig: %1" msgstr "vpnconfig: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582 #: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728 #: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488 #: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635 #: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829 #: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to create \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel crear «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223 #, kde-format msgid "Using (NT) domain name \"%1\"." msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025 #, kde-format msgid "Using NAT-T mode \"%1\"." msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030 #, kde-format msgid "Using UDP." msgstr "Usando UDP." #: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Disabling NAT-T." msgstr "Desactivando a NAT-T." #: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046 #, kde-format msgid "Using user-defined local port \"%1\"." msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054 #, kde-format msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"." msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)" msgstr "" "Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante " "resposta de desafío)." #: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067 #, kde-format msgid "Using user-defined application version \"%1\"." msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083 #, kde-format msgid "Using user-defined PFS \"%1\"." msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090 #, kde-format msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"." msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096 #, kde-format msgid "Using single DES." msgstr "Usando DES única." #: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103 #: kvpnc.cpp:2107 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1." msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134 #, kde-format msgid "Using DPD idle timeout: %1." msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140 #, kde-format msgid "Disabling DPD idle timeout." msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso." #: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154 #, kde-format msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"." msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698 #: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581 #: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775 #: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921 #, kde-format msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"." msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698 #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346 #: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702 #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610 #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626 #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642 #: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616 #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185 #: kvpnc.cpp:2188 #, kde-format msgid "Replacing default route: %1" msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294 #: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604 #: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620 #: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636 #: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971 #: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594 #: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103 #: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640 #: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644 #, kde-format msgid "Sending config to \"%1\"..." msgstr "Enviando a configuración a «%1»…" #: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652 #, kde-format msgid "Config to \"%1\" sent." msgstr "A configuración enviouse a «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767 #: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID " "\"%4\"...\n" msgstr "" "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec " "«%4»…\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769 #: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581 #: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error at line %1." msgstr "Erro na liña %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214 #, kde-format msgid "Vpnc pid file found, killing process %1" msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250 #, kde-format msgid "Restoring default route before connection..." msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997 #: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041 #: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762 #: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "User data already collected." msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895 #: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889 #: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082 #: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907 #: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413 #: VtunHandler.cpp:227 #, kde-format msgid "User password on each connect forced." msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487 #: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002 #: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966 #: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450 #: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690 #: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Account Data" msgstr "Insira os datos da conta" #: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208 #: kvpnc.cpp:2295 #, kde-format msgid "Enter group password:" msgstr "Insira o contrasinal do grupo:" #: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259 #: kvpnc.cpp:2344 #, kde-format msgid "Group password is empty" msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro" #: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937 #: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816 #: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967 #: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Username is empty." msgstr "O nome de usuario está baleiro." #. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) ); #. ok = false; #. } #: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949 #: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976 #: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158 #, kde-format msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal." #: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969 #: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982 #: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161 #, kde-format msgid "Connect canceled because account data dialog aborted." msgstr "" "A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta." #: CiscoVpncHandler.cpp:1215 #, kde-format msgid "%1: Group password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1219 #, kde-format msgid "%1: Group password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: User password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1: User password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1244 #, kde-format msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1254 #, kde-format msgid "%1: IPSec ID requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1262 #, kde-format msgid "%1: Username requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032 #: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065 #: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381 #, kde-format msgid "Tunnel device: %1\n" msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054 #, kde-format msgid "line: %1\n" msgstr "liña: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060 #: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #, kde-format msgid "group password" msgstr "contrasinal do grupo" #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061 #: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "Authentication failed (%1)." msgstr "Fallou a autenticación (%1)." #: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074 #, kde-format msgid "" "Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please " "check your settings." msgstr "" "A conexión foi rexeitada porque se enviaron configuracións erradas ao " "servidor VPN. Comprobe a configuración." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086 #: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001 #: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081 #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397 #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "user password" msgstr "contrasinal do usuario" #: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102 #, kde-format msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway." msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota." #: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112 #, kde-format msgid "No response from VPN server" msgstr "Sen resposta do servidor VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122 #, kde-format msgid "Tunnel interface cannot be initialized." msgstr "Non foi posíbel inicializar a interface do túnel." #: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131 #, kde-format msgid "Device file \"%1\" cannot be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de dispositivo «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142 #, kde-format msgid "Host unknown" msgstr "Máquina descoñecida" #: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152 #, kde-format msgid "Socket creation failed" msgstr "Fallou a creación do socket" #: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160 #, kde-format msgid "Connection to the Cisco server was refused" msgstr "A conexión ao servidor Cisco foi rexeitada" #: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641 #: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720 #: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252 #: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073 #: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162 #: RacoonHandler.cpp:1300 #, kde-format msgid "NameAndPid: %1" msgstr "NameAndPid: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it." msgstr "" "Non foi posíbel vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» " "está a usalo." #: CiscoVpncHandler.cpp:1503 #, kde-format msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it." msgstr "" "Non foi posíbel vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa." #: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411 #, kde-format msgid "No network reachable" msgstr "Non hai rede accesíbel" #: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422 #, kde-format msgid "Invalid ISAKMP exchange type received" msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14 #: kvpnc.cpp:11444 #, kde-format msgid "Enter Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #: CiscoVpncHandler.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..." msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1611 #, kde-format msgid "" "%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog..." msgstr "" "%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de " "pase de Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..." msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: Connect banner received: %2" msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830 #: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256 #: RacoonHandler.cpp:1464 #, kde-format msgid "%1: Connection established." msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430 #, kde-format msgid "Backup file of %1: %2" msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup." msgstr "Non foi posíbel configurar a interface de IPsec de Cisco." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up." msgstr "" "A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora " "está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface is up." msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386 #, kde-format msgid "Need to save because user had request it." msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537 #, kde-format msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client." msgstr "A conexión VPN segura foi terminada localmente polo cliente." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539 #: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567 #, kde-format msgid "" "Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your " "settings (e.g. certificate password.)" msgstr "" "O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por " "exemplo, o contrasinal do certificado)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279 #: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052 #: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586 #: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097 #: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368 #: RacoonHandler.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have " "to stop it first." msgstr "" "Non foi posíbel vincular co porto %1. O programa «%2» co PID «%3» está a " "usalo. Debe paralo antes." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281 #: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559 #: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062 #: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588 #: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159 #: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082 #: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152 #: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702 #, kde-format msgid "Port binding failed" msgstr "Fallo ao vincular co porto" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1." msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584 #, kde-format msgid "There is already an instance of %1 running." msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591 #: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236 #, kde-format msgid "Username requested, send it...\n" msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607 #: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731 #: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120 #: RacoonHandler.cpp:2557 #, kde-format msgid "User password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616 #: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055 #: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565 #, kde-format msgid "User password: %1\n" msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645 #, kde-format msgid "Reason: A connection is already in the process of being established." msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652 #, kde-format msgid "Certificate password requested, send it...\n" msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Insira o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664 #, kde-format msgid "Enter certificate password to unlock certificate:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185 #: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate password:" msgstr "Contrasinal do certificado:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666 #, kde-format msgid "Save certificate password" msgstr "Gardar o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670 #, kde-format msgid "Password for certificate requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679 #, kde-format msgid "certificate password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682 #: kvpnc.cpp:11711 #, kde-format msgid "Send certificate password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695 #, kde-format msgid "Send certificate password..." msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915 #: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945 #: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487 #: VtunHandler.cpp:295 #, kde-format msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted." msgstr "" "A conexión foi cancelada porque o diálogo de inserción de contrasinais foi " "cancelado." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749 #, kde-format msgid "" "Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot " "access to your local LAN." msgstr "" "Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa " "que non pode acceder á LAN local." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759 #, kde-format msgid "Encryption algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765 #, kde-format msgid "Authentication algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095 #, kde-format msgid "msg: %1" msgstr "mensaxe: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is not present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789 #, kde-format msgid "Test Cisco vpnclient" msgstr "Probar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347 #: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822 #, kde-format msgid "unable to start proc (%1)." msgstr "non foi posíbel iniciar o proceso (%1)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822 #: kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "Start Cisco vpnclient" msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "proc (%1) started." msgstr "O proceso (%1) foi iniciado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase) #: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131 #: preferencesdialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Hide main window after connect" msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "" "Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully " "connecting." msgstr "" "Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras " "estabelecer unha conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "&Minimize after connect" msgstr "&Minimizar despois de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable exit without warning\n" "about the active connections" msgstr "" "Activa a saída sen avisar\n" "sobre conexións activas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use silent &quit" msgstr "Usar a &saída silandeira" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "After startup initiate connection using selected profile" msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Au&tomatically connect at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:146 #, kde-format msgid "Profile to connect at startup" msgstr "Perfil co que conectar ao inicio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "" "Search for programs in default places.
Uncheck only for non-standard " "installations." msgstr "" "Buscar programas nas rutas predeterminadas.
Desmarque esta opción só en " "instalacións non estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "A&ll programs are in PATH" msgstr "Todos os &programas están na PATH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip" msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip" msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: configdaemonoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)" msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "vpnc" msgstr "vpnc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit) #: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312 #: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285 #, kde-format msgid "Version information for the program" msgstr "Información da versión do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput) #: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331 #: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304 #, kde-format msgid "Program path" msgstr "Ruta do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356 #: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323 #, kde-format msgid "Program availability (found or not found)" msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216 #: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395 #, kde-format msgid "vpnc debug level" msgstr "Nivel de depuración de vpnc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379 #: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of " "program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection." msgstr "" "O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema " "coa conexión VPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382 #: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126 #, kde-format msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398 #: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2176 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN connection.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:261 #, kde-format msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)" msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:274 #, kde-format msgid "vpnclient" msgstr "vpnclient" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:440 #, kde-format msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:455 #, kde-format msgid "ipsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:555 #, kde-format msgid "Pluto debug" msgstr "Depuración de Pluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578 #: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604 #: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633 #: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908 #, kde-format msgid "Show debug output from pppd" msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581 #: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607 #: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636 #: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911 #, kde-format msgid "" "Enable this to show debug output of program.
This is helpful if you " "have any trouble with your VPN connection.
" msgstr "" "Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.
" "Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:571 #, kde-format msgid "cr&ypt" msgstr "CR&YPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "&private" msgstr "&privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:597 #, kde-format msgid "&klips" msgstr "&KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:610 #, kde-format msgid "emitting" msgstr "emitindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:626 #, kde-format msgid "&raw" msgstr "&bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:639 #, kde-format msgid "&control" msgstr "&control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:652 #, kde-format msgid "&parsing" msgstr "&procesando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:666 #, kde-format msgid "KLIPS debug" msgstr "Depuración de KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:678 #, kde-format msgid "spi" msgstr "spi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:688 #, kde-format msgid "ah" msgstr "ah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:698 #, kde-format msgid "esp" msgstr "esp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:708 #, kde-format msgid "eroute" msgstr "eroute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:718 #, kde-format msgid "pfkey" msgstr "pfkey" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:728 #, kde-format msgid "radij" msgstr "radij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:738 #, kde-format msgid "verbose" msgstr "detallado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:748 #, kde-format msgid "ipcomp" msgstr "ipcomp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:758 #, kde-format msgid "xform" msgstr "xform" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:768 #, kde-format msgid "&tunnel-xmit" msgstr "&tunnel-xmit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: configdaemonoptionsbase4.ui:799 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)" msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:841 #, kde-format msgid "racoon/setkey" msgstr "racoon/setkey" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:907 #, kde-format msgid "ipsec-tools debug level" msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:923 #, kde-format msgid "Debug level of racoon" msgstr "Nivel de depuración de racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:953 #, kde-format msgid "Do kill &racoon if still running" msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037 #: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455 #: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630 #: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314 #, kde-format msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:986 #, kde-format msgid "pppd" msgstr "pppd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1085 #, kde-format msgid "pptp" msgstr "pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1189 #, kde-format msgid "Ena&ble pppd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pppd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1222 #, kde-format msgid "Ena&ble pptpd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pptpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1251 #, kde-format msgid "pppd kernel log level:" msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293 #, kde-format msgid "pptp debug level" msgstr "Nivel de depuración de pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1283 #, kde-format msgid "pptpd log level:" msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1296 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN c
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235 #: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134 #: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312 #: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631 #: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:310 #, kde-format msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1324 #, kde-format msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173 #, kde-format msgid "openvpn debug level" msgstr "nivel de depuración de openvpn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348 #: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352 #, kde-format msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "l2tpd" msgstr "l2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1599 #, kde-format msgid "Enable l2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de l2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1609 #, kde-format msgid "Do kill l&2tpd if still running" msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447 #: profileipsecoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1629 #, kde-format msgid "XL2TP" msgstr "XL2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324 #, kde-format msgid "xl2tpd" msgstr "xl2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1742 #, kde-format msgid "Enable xl2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de xl2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1752 #, kde-format msgid "Do kill &xl2tpd if still running" msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1761 #, kde-format msgid "enable L2TP AVP debug" msgstr "Activar a depuración AVP L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1768 #, kde-format msgid "enable L2TP network debug" msgstr "Activar a depuración da rede L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1775 #, kde-format msgid "enable L2TP packet debug" msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1782 #, kde-format msgid "enable L2TP state debug" msgstr "Activar a depuración de estado L2TP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1799 #, kde-format msgid "OpenL2tp" msgstr "OpenL2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315 #: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "openl2tp" msgstr "openl2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1914 #, kde-format msgid "Enable openl2tp debug" msgstr "Activar a depuración de openl2tpd." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717 #: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630 #: profilevtunoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Vtun" msgstr "Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1945 #, kde-format msgid "vtund" msgstr "vtund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724 #: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112 #: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648 #: profilesshoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2058 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase) #: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14 #: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Show the debug console in main window" msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "" "Enable this if you want to see the debug console
in the main KVpnc " "window.
" msgstr "" "Active esta opción para ver a consola de depuración
na xanela " "principal de KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "S&how debug console" msgstr "Mostrar a &consola de depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" msgstr "" "Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Write log &file" msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "" "KVpnc debug level. Increase to show more
verbose debug output of KVpnc." msgstr "" "O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter
unha saída de " "depuración máis detallada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "" "Debug level of the KVpnc program.
Increase to show more verbose " "debug output of KVpnc.
This is helpful if you have any trouble with " "using KVpnc.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa KVpnc.
Auménteo para obter unha " "saída de depuración máis extensa.
Isto é útil se ten algún problema con " "KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:158 #, kde-format msgid "Do not remove connection config files after use" msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:161 #, kde-format msgid "Keep connec&tion files" msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab) #: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22 #: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Use KWallet to securely store passwords" msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "&Use KWallet" msgstr "&Usar KWallet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Close button minimizes to system tray
instead of closing the program" msgstr "" "O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de
notificación do sistema " "en vez de saír do programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Do not &quit by clicking close button" msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the " "dock menu." msgstr "" "Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde " "a zona de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:99 #, kde-format msgid "Hide on startup" msgstr "Agochar ao iniciar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Helper programs" msgstr "Programas auxiliares" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)" msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93 #, kde-format msgid "openssl" msgstr "openssl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189 #, kde-format msgid "iptables" msgstr "iptables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381 #, kde-format msgid "killall" msgstr "killall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477 #, kde-format msgid "ping" msgstr "ping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "ip" msgstr "ip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669 #, kde-format msgid "ifconfig" msgstr "ifconfig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765 #, kde-format msgid "route" msgstr "route" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861 #, kde-format msgid "pkcs11-tool" msgstr "pkcs11-tool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957 #, kde-format msgid "cisco_cert_mgr" msgstr "cisco_cert_mgr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053 #, kde-format msgid "tail" msgstr "cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149 #, kde-format msgid "ksshaskpass" msgstr "ksshaskpass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245 #, kde-format msgid "ssh-askpass-gnome" msgstr "ssh-askpass-gnome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Font size in the debug console" msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)" msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Enable colori&zed log output" msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox) #: configlogoptionsbase4.ui:104 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190 #: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340 #: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490 #, kde-format msgid "Message type" msgstr "Tipo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configlogoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Informal message" msgstr "Mensaxe informal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253 #: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403 #: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553 #, kde-format msgid "Change color of this message type" msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Remote message" msgstr "Mensaxe remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:256 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:268 #, kde-format msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:331 #, kde-format msgid "Ch&ange..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:343 #, kde-format msgid "Success message" msgstr "Mensaxe de éxito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:406 #, kde-format msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #: configlogoptionsbase4.ui:418 #, kde-format msgid "Debug message" msgstr "Mensaxe de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:493 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: debugoutputtextedit.cpp:42 #, kde-format msgid "Cut Content" msgstr "Cortar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy Content" msgstr "Copiar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Log Window" msgstr "Limpar a xanela do rexistro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase) #: displaycertdialogbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate data" msgstr "Data do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: displaycertdialogbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Valid to:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: displaycertdialogbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:224 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: displaycertdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Data of certificate:" msgstr "Data do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: displaycertdialogbase4.ui:366 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #: displaycertdialogbase4.ui:452 #, kde-format msgid "Serial:" msgstr "Nº de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: displaycertdialogbase4.ui:587 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561 #: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667 #: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739 #: kvpnc.cpp:18253 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: enterpassworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enter account data:" msgstr "Insira os datos da conta:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase) #: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511 #: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314 #: profilepskoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588 #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: enterpassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "All fields must be filled in. Please check:\n" "%1" msgstr "" "Todos os campos deben ser preenchidos! Comprobe:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156 #: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248 #: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Username for authentication" msgstr "Nome de usuario para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername) #: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565 #: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713 #: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407 #: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182 #: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127 #: profilepskoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)" msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Pre-shared key (PSK):" msgstr "Chave precompartida (PSK):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124 #: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54 #: profileuseroptionsbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Password for authentication" msgstr "Contrasinal para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:95 #, kde-format msgid "IPsec ID" msgstr "ID de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165 #: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: enterpassworddialogbase4.ui:159 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Enter here the group password" msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223 #: enterpassworddialogbase4.ui:236 #, kde-format msgid "" "Save username, shared secret and password
in config file or in KWallet" msgstr "" "Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal
no " "ficheiro de configuración ou en KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Save &username" msgstr "Gardar o &nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:226 #, kde-format msgid "Save PSK" msgstr "Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:239 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Passcode must be filled in." msgstr "Debe fornecer o código de pase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Save pass&word" msgstr "Gardar o &contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Enter the Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Xauth passcode for authentication" msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Passcode:" msgstr "Código de pase:" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename." msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Filename cannot be empty." msgstr "O nome do ficheiro no pode estar baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Empty Filename" msgstr "Nome de ficheiro baleiro" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to generate key %1." msgstr "Non foi posíbel xerar a chave %1." #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626 #: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829 #: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390 #: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819 #: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413 #: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151 #: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297 #: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469 #: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797 #: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589 #: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363 #: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229 #: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872 #: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476 #: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997 #: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808 #: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895 #: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816 #: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996 #: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159 #: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251 #: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324 #: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454 #: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551 #: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714 #: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897 #: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052 #: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367 #: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605 #: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820 #: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136 #: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581 #: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669 #: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353 #: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327 #: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444 #: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542 #: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360 #: VtunHandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel iniciar «%1»." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating key %1 was successful." msgstr "A chave %1 xerouse correctamente." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" was successful." msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" failed." msgstr "Non foi posíbel xerar a chave «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296 #, kde-format msgid "Generate Key" msgstr "Xerar unha chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Filename to store key" msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "" "This is a file where the key should be stored.
This file must be " "used on the remote side too.
" msgstr "" "Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.
Este ficheiro debe " "usarse tamén na parte remota.
" #: HandlerBase.cpp:127 #, kde-format msgid "Connection attempt %1" msgstr "Intento de conexión %1" #: HandlerBase.cpp:142 #, no-c-format, kde-format msgid "Connection attempt with %1s timeout" msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s" #. i18n ( "Default route could not backed up." ) ); #: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593 #, kde-format msgid "Default route could not backed up." msgstr "Non foi posíbel facer a copia de seguranza do camiño predeterminado." #. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) ); #. break; #. } #. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 ) #. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) ); #. } #. // managementhandler->sendToServer("help"); #. // } #. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount) #. { #. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. if (OpenvpnProcess != 0) #. OpenvpnProcess->kill(); #. setStatusDisconnected(__LINE__); #. return; #. } #. sleep(5); #: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705 #: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822 #: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482 #: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375 #: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520 #: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451 #: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437 #: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050 #: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900 #: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300 #: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592 #: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903 #: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284 #: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613 #: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290 #: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157 #: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330 #: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487 #: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362 #: utils.cpp:164 utils.cpp:197 #, kde-format msgid "\"%1\" started." msgstr "«%1» iniciado." #: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502 #: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727 #: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160 #: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207 #: utils.cpp:272 #, kde-format msgid "\"%1\" finished." msgstr "«%1» rematado." #: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036 #, kde-format msgid "" "The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an " "bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name." msgstr "" "A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan " "ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o " "perfil por outro máis curto." #: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436 #: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131 #: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477 #, kde-format msgid "Creating %1 failed." msgstr "Non foi posíbel crear %1." #: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235 #, kde-format msgid "l2tpd options file for pppd" msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd" #: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600 #: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677 #: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219 #: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797 #: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547 #: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637 #, kde-format msgid "Using %1." msgstr "Usando %1." #: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538 #, kde-format msgid "Starting l2tpd manually" msgstr "Iniciando l2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630 #, kde-format msgid "Starting openl2tpd manually" msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432 #: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239 #: kvpnc.cpp:20247 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1…" #: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449 #: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254 #, kde-format msgid "Stopping %1..." msgstr "Detendo %1…" #: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046 #, kde-format msgid "Got IP address" msgstr "Obter un enderezo IP" #: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507 #: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #. i18n( "Connection has been terminated." ) ); #: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877 #: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212 #: PptpHandler.cpp:1213 #, kde-format msgid "Connection has been terminated." msgstr "A conexión foi terminada." #: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933 #: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295 #: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961 #: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164 #: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491 #: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057 #: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607 #: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413 #: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912 #: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188 #: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514 #: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094 #: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481 #, kde-format msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460 #: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running." msgstr "" "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a " "executar." #: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026 #: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202 #: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315 #: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742 #: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777 #, kde-format msgid "" "Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 " "first." msgstr "" "Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. " "Primeiro deteña %1." #: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448 #, kde-format msgid "l2tpd could not be killed." msgstr "Non foi posíbel matar o proceso «l1tpd»." #: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326 #: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "%1 was already running. It was killed and restarted." msgstr "%1 estaba a executarse. Foi matado e reiniciado." #: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720 #, kde-format msgid "Connection was closed." msgstr "Pechouse a conexión." #: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508 #, kde-format msgid "pppd exited for call" msgstr "pppd saíu para a chamada" #: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512 #, kde-format msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer." msgstr "" "Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao " "mantedor." #: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707 #, kde-format msgid "" "Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a " "moment...." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, " "agardando un anaco…" #: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712 #, kde-format msgid "l2tp_call:Connecting to host" msgstr "l2tp_call:A conectar coa máquina" #: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716 #, kde-format msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse." #: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724 #, kde-format msgid "pppd exited for call." msgstr "pppd saíu para a chamada." #: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340 #: VtunHandler.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer." msgstr "" "Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775 #: RacoonHandler.cpp:1323 #, kde-format msgid "%1 could not be killed." msgstr "Non foi posíbel matar a %1." #: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272 #: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332 #: OpenVpnHandler.cpp:1334 #, kde-format msgid "Low level connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839 #, kde-format msgid "Low level connection %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851 #, kde-format msgid "%1 is connecting to host %2..." msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…" #: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869 #, kde-format msgid "L2TP tunnel to %1 established." msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866 #, kde-format msgid "L2TP connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950 #, kde-format msgid "Setting additional network routes..." msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…" #: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973 #: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "Default interface: %1" msgstr "Interface predeterminada: %1" #: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103 #, kde-format msgid "over gateway" msgstr "pola pasarela" #: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461 #: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110 #: kvpnc.cpp:21114 #, kde-format msgid "over interface" msgstr "pola interface" #: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041 #, kde-format msgid "Adding the following additional network routes:" msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146 #, kde-format msgid "Removing the following additional network routes:" msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420 #: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987 #: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886 #: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441 #: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973 #: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334 #, kde-format msgid "pppd secrets file: %1" msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1" #: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613 #: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576 #: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138 #: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550 #: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984 #, kde-format msgid "End marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1" #: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618 #: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581 #: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143 #: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555 #: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989 #, kde-format msgid "Start marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1" #: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629 #: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592 #: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154 #: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566 #: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000 #, kde-format msgid "File %1 successfully removed" msgstr "O ficheiro %1 foi retirado satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636 #: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599 #: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161 #: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573 #: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007 #, kde-format msgid "File %1 successfully rewritten" msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639 #: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602 #: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164 #: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576 #: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010 #, kde-format msgid "File %1 rewrite failed" msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1" #: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643 #: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606 #: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168 #: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580 #: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014 #, kde-format msgid "File %1 remove failed" msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1" #: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138 #: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539 #, kde-format msgid "File %1 could not opened!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1!" #: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744 #: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" failed." msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1»." #: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752 #: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" was successful." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163 #: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383 #: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed" msgstr "Non foi posíbel descargar o módulo «%1»." #: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966 #: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187 #: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365 #: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760 #: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358 #: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" succeeded" msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1827 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1841 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel." msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1846 #, kde-format msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"." msgstr "" "Non foi posíbel atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930 #, kde-format msgid "PSK is empty" msgstr "PSK está baleiro" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003 #: HandlerBase.cpp:2008 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)" msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1) (%2)." #: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145 #, kde-format msgid "Starting '%1 %2'" msgstr "Iniciando «%1 %2»…" #: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156 #, kde-format msgid "Stopping \"%1\"" msgstr "Detendo «%1»…" #: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170 #: HandlerBase.cpp:2235 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase…" #: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase…" #: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225 #, kde-format msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Agardando a que «%1» termine…" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132 #: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1)" msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase) #: helpdialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1) #: helpdialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "
\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

2.2 Submitting bugs\n" "

2.3 Author

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-" "disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on " "\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog " "that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on " "\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to " "connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray " "after successfully connecting. back to top

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

To disconnect, click on system tray " "and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". " "You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context " "menu. back to top

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

Go to http://home.gna.org/kvpnc/ for new " "releases, contacts, etc. back to top

\n" "

2.2 Submitting bugs

\n" "

Go to https://gna.org/bugs/?" "group=kvpnc for submitting new bugs or to look for open bugs. back to top

\n" "

2.3 Author

\n" "

Send a mail to Christoph Thielecke (crissi99@gmx." "de) if " "you have questions, suggestions or wishes. back to top

" msgstr "" "\n" "\n" "

Temas

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

2.3 Autor

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-" "disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. " "Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo " "perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione " "«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, " "seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira " "predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar " "correctamente. Volver ao principio

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

Para desconectar, prema a icona de " "«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela " "seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas " "ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. Volver ao principio

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

Vaia a http://home.gna.org/kvpnc/ para " "informarse sobre novas versións, contactos, etc. Volver ao principio

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

Vaia a https://gna.org/" "bugs/?group=kvpnc para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. Volver ao principio \n" "

2.3 Autor

\n" "

Enviar unha mensaxe a Christoph " "Thielecke (crissi99@gmx.de) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. Volver ao principio

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Close dialog" msgstr "Pecha o diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113 #, kde-format msgid "P12: IPSec" msgstr "P12: IPSec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118 #, kde-format msgid "P12: racoon" msgstr "P12: racoon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123 #, kde-format msgid "DER CA" msgstr "DER CA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:961 #, kde-format msgid "P12: OpenVPN" msgstr "P12: OpenVPN" #. i18n("limited"); #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133 #: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560 #: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327 #: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324 #: toolsinfodialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Cisco (proprietary)" msgstr "Cisco (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Cisco CA (proprietary)" msgstr "Cisco CA (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Cisco User+CA (proprietary)" msgstr "Cisco User+CA (privativo)" #: importcertificatedialog.cpp:136 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No File" msgstr "Sen ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File not readable." msgstr "O ficheiro non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Insufficient Rights" msgstr "Permisos insuficientes" #: importcertificatedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164 #: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190 #: importcertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165 #: importcertificatedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non foi posíbel " "crealo." #: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169 #: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198 #: importcertificatedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully " "created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse " "correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248 #: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Password Empty or Too Short" msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis" #: importcertificatedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Private key password (again) field cannot be empty." msgstr "O campo co contrasinal da chave privada está baleiro (de novo)." #: importcertificatedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Private key passwords do not match." msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Contrasinais distintos" #: importcertificatedialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Certificate password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Certificate passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart " "kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Tool missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313 #: kvpncconfig.cpp:951 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) does not exist." msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe." #: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable." msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1." #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653 #: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825 #: importcertificatedialog.cpp:957 #, kde-format msgid " import password" msgstr " contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957 #: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..." msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…" #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Certificate was successfully imported." msgstr "O certificado foi importado." #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Import Successful" msgstr "Importación satisfactoria" #: importcertificatedialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate was successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Certificate import failed." msgstr "A importación do certificado fallou." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Fallo na importación" #: importcertificatedialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate could not be imported." msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel importar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781 #: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914 #: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Certificate import: %1" msgstr "Importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Unable to extract CA certificate." msgstr "Non foi posíbel extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Extract Failed" msgstr "Fallo na extracción" #: importcertificatedialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted." msgstr "" "Importación de certificado: Non foi posíbel extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731 #: importcertificatedialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2" msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2" #: importcertificatedialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted." msgstr "Importación de certificado: O certificado CA foi extraido con éxito." #: importcertificatedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from accept() failed." msgstr "" "Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()." #: importcertificatedialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to start process (private key)." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (chave privada)." #: importcertificatedialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Certificate import: private key could not extracted." msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel extraer a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755 #: importcertificatedialog.cpp:971 #, kde-format msgid " private key password" msgstr " contrasinal da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746 #: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976 #: importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2..." msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…" #: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid " private key password dummy" msgstr " contrasinal falso da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doLink() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()." #: importcertificatedialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate import: hash could not created." msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel crear o hash." #: importcertificatedialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Certificate import: hash successful created." msgstr "Importación de certificado: o hash foi creado con éxito." #: importcertificatedialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doCert() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()." #: importcertificatedialog.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate import: Link could not created." msgstr "Importación de certificado: Non foi posíbel crear a ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919 #, kde-format msgid "Certificate import: Link successful created." msgstr "Importación de certificado: A ligazón foi creada con éxito." #: importcertificatedialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Certificate import: Skipping link creation." msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:936 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde " "doPrivateKey()." #: importcertificatedialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Certificate import stdout: %1" msgstr "Stdout da importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:997 #, kde-format msgid "certificate password" msgstr "contrasinal do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Certificate import was successful." msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria." #: importcertificatedialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Certificate import stderr: %1" msgstr "Stderr da importación do certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Certificate import: %2" msgstr "Importación de certificado: %2" #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Password Failed" msgstr "O contrasinal fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Certificate import: password was invalid" msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto" #: importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "import password" msgstr "Contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053 #: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Unable to load certificate." msgstr "Non foi posíbel cargar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066 #: importcertificatedialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Load Failed" msgstr "Non foi posíbel cargar" #: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Unable to load Private Key." msgstr "Non foi posíbel cargar a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Error opening output file." msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro de saída." #: importcertificatedialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "File open failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Verify failure at private key password." msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Verify failure" msgstr "Fallo de verificación" #: importcertificatedialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Import password was accepted." msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación." #: importcertificatedialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Certificate imported from path." msgstr "Importouse o certificado desde a ruta." #: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150 #, kde-format msgid "Certificate protection" msgstr "Protección do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152 #, kde-format msgid "Certificate password again:" msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox) #: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186 #, kde-format msgid "P12" msgstr "P12" #: importcertificatedialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "FreeS/WAN (Openswan)" msgstr "FreeS/WAN (Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword) #: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238 #: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934 #: profilecertoptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Private key passphrase:" msgstr "Frase de paso da chave privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel) #: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Passphrase again:" msgstr "Frase de paso de novo:" #: importcertificatedialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Certificate import: passphrase could not be removed." msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel retirar a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase) #: importcertificatedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Certificate" msgstr "Importar un certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel) #: importcertificatedialogbase4.ui:38 #, kde-format msgid "Import type:" msgstr "Importar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175 #, kde-format msgid "Certificate path:" msgstr "Ruta do certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Path to certificates directory for IPSec" msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Path to the certificate file in P12 format" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Type of connection for which this certificate should be used" msgstr "O tipo das conexións coas que deba ser usado este certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:109 #, kde-format msgid "" "

The following types are available:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecimport certificate in PKCS12 format for IPSec " "use
P12: racoonimport certificate in PKCS12 format for " "ipsectools (racoon) use
DER CAimport CA certificate in DER format
OpenVPNimport certificate in PEM format for OpenVPN use
Cisco (proprietary)import user certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco CA (proprietary)import CA certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco User+CA (proprietary)import user and CA certificate " "for proprietary cisco client use
" msgstr "" "

Os seguintes tipos están dispoñíbeis:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con IPSec.
P12: racoonImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con ipsec-tools (racoon).
DER CAImportar o certificado da CA en formato DER.
OpenVPNImportar o certificado en formato PEM para usalo con " "OpenVPN.
Cisco (privativo)Importar o certificado de usuario para " "usalo co cliente privativo de Cisco.
Cisco CA (privativo)Importar o certificado da CA para usalo " "co cliente privativo de Cisco.
Cisco User+CA (privativo)Importar os certificados de " "usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importcertificatedialogbase4.ui:192 #, kde-format msgid "Import password:" msgstr "Contrasinal de importación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)" msgstr "" "O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:215 #, kde-format msgid "Protect private key &with passphrase" msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "" "Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you " "want (but do not forget it.)" msgstr "" "Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a " "esqueza)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:258 #, kde-format msgid "Passphrase to protect private key (again)" msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)" #: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181 #, kde-format msgid "Import IPSec config" msgstr "Importar a configuración de IPSec" #: importipsecprofiledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Import IPSec config file:" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:" #: importipsecprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "IPSec import: file: %1" msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:93 #, kde-format msgid "IPSec import: filename empty." msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100 #: importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:120 #, kde-format msgid "IPSec import: import prefix: %1" msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055 #, kde-format msgid "Import ipsec config: end of section %1 found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1." #: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085 #, kde-format msgid "Import ipsec config: default section found." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088 #, kde-format msgid "Import ipsec config: normal section found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: " #: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ipsec version found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104 #, kde-format msgid "Import ipsec config: global section found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global." #: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123 #, kde-format msgid "Import ipsec config: do not use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta " "predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface from list:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:" #: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145 #, kde-format msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado " "oportunista." #: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import ipsec config: sections: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: " #: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => processing section: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: " #: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra " "sección…" #: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:" #: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= not found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse." #: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => default section is set... " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está " "definida… " #: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default section: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela " "remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426 #, kde-format msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use certs." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan " "certificados." #: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use psk." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un " "método de autenticación descoñecido, asumirase psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542 #, kde-format msgid "Import ipsec config: esp settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: " #: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ike settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: " #: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562 #, kde-format msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579 #, kde-format msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):" #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594 #, kde-format msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):" #: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604 #, kde-format msgid "Import ipsec config: keyingtries found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: " #: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618 #, kde-format msgid "Use PFS:" msgstr "Empregar PFS:" #: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628 #, kde-format msgid "Import ipsec config: PFS group found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2) #: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765 #: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250 #: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32 #: profileracoonoptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Exchange mode:" msgstr "Modo de intercambio:" #: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase " "NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, " "desactívase NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672 #: kvpncconfig.cpp:3911 #, kde-format msgid "import from " msgstr "importar desde " #: importipsecprofiledialog.cpp:825 #, kde-format msgid "IPSec file import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "OpenVPN import: file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "OpenVPN import: filename empty." msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:226 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import prefix: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Imported from %1" msgstr "Importado de %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:272 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589 #, kde-format msgid "OpenVPN import: ca file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Creating of \"%1\" has been failed!" msgstr "Non foi posíbel crear «%1»." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613 #, kde-format msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:306 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494 #, kde-format msgid "OpenVPN import: cert file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:557 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:377 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found." msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante " "TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:656 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña " "especial): %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:429 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:432 #, kde-format msgid "OpenVPN import: gateway: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:438 #, kde-format msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:468 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenVPN import: local port specified: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use LZO compression" msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:663 #, kde-format msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2" msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non foi posíbel comezar %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:525 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:550 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:582 #, kde-format msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:618 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:628 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:633 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación " "mediante TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:638 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "OpenVPN import: do not use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:648 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:657 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:682 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth" msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:690 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:695 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use redirect gateway" msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:723 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:712 #, kde-format msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password" msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:718 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:728 #, kde-format msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:740 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:746 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:749 #, kde-format msgid "" "OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, " "disabling TLS remote host." msgstr "" "Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor " "está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:754 #, kde-format msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "" "Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para " "DHCP)" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:762 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:781 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:795 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:806 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:812 #, kde-format msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:824 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143 #: newprofilewizard.cpp:3206 #, kde-format msgid "Import Certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:984 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "tivo éxito." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:995 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed." msgstr "" "Importación de OpenVPN: non foi posíbel importar o ficheiro %1 co " "certificado pkcs12." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:999 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled." msgstr "" "Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado " "pkcs12." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682 #: newprofilewizard.cpp:3166 #, kde-format msgid "Import OpenVPN profile" msgstr "Importar un perfil de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Please choose the OpenVPN config file:" msgstr "Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)" msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72 #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "open &profile manager after import" msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación" #: importprofiledialog.cpp:109 #, kde-format msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]" msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]" #: importprofiledialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Profile imported from file %1." msgstr "Perfil importado do ficheiro %1." #: importprofiledialog.cpp:157 #, kde-format msgid "PCF import: description found: %1" msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:168 #, kde-format msgid "PCF import: gateway found: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:172 #, kde-format msgid "PCF import: gateway: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1." #: importprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "PCF import: group name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:204 #, kde-format msgid "PCF import: NT domain found: %1" msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:217 #, kde-format msgid "PCF import: certificate name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:234 #, kde-format msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1" msgstr "" "Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento " "de certificados de Cisco: %1." #: importprofiledialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, " "omitirase." #: importprofiledialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at current path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual." #: importprofiledialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos " "certificados." #: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297 #: preferencesdialog.cpp:6731 #, kde-format msgid "Import certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334 #, kde-format msgid "PCF import: using %1 for tunneling" msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel." #: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352 #, kde-format msgid "PCF import: enable NAT mode : %1" msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1" #: importprofiledialog.cpp:376 #, kde-format msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1" msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:386 #, kde-format msgid "PCF import: peer timeout found: %1" msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:395 #, kde-format msgid "PCF import: username found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:406 #, kde-format msgid "PCF import: clear text user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:417 #, kde-format msgid "PCF import: encrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:439 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447 #, kde-format msgid "PCF import: save user pass : %1" msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1" #: importprofiledialog.cpp:458 #, kde-format msgid "PCF import: clear text group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:470 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513 #: importprofiledialog.cpp:515 #, kde-format msgid "PCF import: authentication type found: %1" msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724 #, kde-format msgid "hybrid" msgstr "híbrida" #: importprofiledialog.cpp:517 #, kde-format msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1" msgstr "" "Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase) #: importprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importprofiledialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Please choose the PCF file:" msgstr "Escolla o ficheiro PCF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)" msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)" #: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171 #: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46 #, kde-format msgid "Collecting pppd capabilities..." msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…" #: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»." #: IpsecHandler.cpp:89 #, kde-format msgid "l2tpd_freeswan" msgstr "l2tpd_freeswan" #: IpsecHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "default interface: %1 LocalIP: %2" msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2." #: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250 #, kde-format msgid "---- %1 ---" msgstr "---- %1 ---" #: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252 #, kde-format msgid "---- end ---" msgstr "---- fin ---" #: IpsecHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "IPSec version: %1" msgstr "Versión de IPSec: %1" #: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373 #, kde-format msgid "" "IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with " "L2TP. This was temporarily fixed." msgstr "" "O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser " "«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente." #: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451 #: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688 #: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate ID" msgstr "ID do certificado" #: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id." msgstr "" "Non foi posíbel resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), " "omitirase o identificador da dereita." #: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id." msgstr "" "Non foi posíbel resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), " "omitirase o identificador da esquerda." #: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675 #: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693 #: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555 #, kde-format msgid "%1 could not be opened. Stop." msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Párase." #: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744 #, kde-format msgid "Starting ipsec setup..." msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…" #. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug ); #: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752 #, kde-format msgid "Starting ipsec..." msgstr "Iniciando IPsec…" #: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405 #: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006 #, kde-format msgid "Removing virtual IP address" msgstr "Retirando o enderezo IP virtual" #: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515 #, kde-format msgid "Restoring original ipsec settings" msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec." #: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136 #: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700 #: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456 #: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089 #, kde-format msgid "PSK:" msgstr "PSK:" #: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "PSK is empty." msgstr "PSK está baleiro." #: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque non foi posíbel ler o ficheiro da chave " "PSK %1." #: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén " "ningunha chave." #: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104 #, kde-format msgid "Enter smartcard PIN" msgstr "Insira o PIN da smartcard" #: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105 #, kde-format msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":" msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:" #: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110 #, kde-format msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n" #: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117 #, kde-format msgid "PIN got from user" msgstr "obtívose o PIN do usuario" #: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573 #: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841 #: kvpnc.cpp:16842 #, kde-format msgid "Destination host is unreachable." msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino." #: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596 #, kde-format msgid "" "Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing " "device or default at settings." msgstr "" "O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo " "existente ou o dispositivo predeterminado na condición." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931 #, kde-format msgid "Openswan seems still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo." #: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518 #: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452 #: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663 #: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165 #: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475 #, kde-format msgid "No default route found, necessary for %1." msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1." #: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672 #, kde-format msgid "deleting route failed: route does not exist" msgstr "non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe." #: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675 #, kde-format msgid "Only freeswan version 2.x is supported ." msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan." #: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682 #, kde-format msgid "RSA private key file could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada RSA." #: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688 #, kde-format msgid "" "Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the " "KVpnc author." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por " "favor, contacte cos autores de KVpnc." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696 #, kde-format msgid "Openswan seems to be still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo." #: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712 #: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837 #: kvpnc.cpp:16838 #, kde-format msgid "Binding interface failed." msgstr "A interface de ligazón fallou." #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 #, kde-format msgid "XAUTH" msgstr "XAUTH" #: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764 #, kde-format msgid "Preshared key not found for connection." msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767 #, kde-format msgid "XAUTH username requested, send it..." msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770 #, kde-format msgid "XAUTH username: %1" msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776 #, kde-format msgid "XAUTH password requested, send it..." msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778 #, kde-format msgid "XAUTH password: %1" msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996 #: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475 #: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781 #, kde-format msgid "IPSec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998 #: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477 #: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec " "settings." msgstr "" "Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966 #: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e " "na rede remota en Rede -> Configuración xeral." #: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200 #, kde-format msgid "" "Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209 #, kde-format msgid "" "Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings." msgstr "" "Non é posíbel iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da " "conexión." #: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992 #: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218 #, kde-format msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a chave privada. Comprobe a configuración do " "certificado." #: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998 #: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224 #, kde-format msgid "" "SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 " "package" msgstr "" "A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade " "de smartcard no paquete %1." #: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004 #: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230 #, kde-format msgid "" "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is " "a Openswan limitation, sorry." msgstr "" "Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con " "openct. Esta é unha limitación de Openswan." #: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010 #: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236 #, kde-format msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"." msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»." #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?" msgstr "" "Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?" #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Fix remote ID?" msgstr "Desexa corrixir a ID remota?" #: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030 #, kde-format msgid "" "Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too " "fast connect/disconnect." msgstr "" "Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o " "intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión." #. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." ); #: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038 #, kde-format msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting." msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando." #: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427 #, kde-format msgid "Listen was successful." msgstr "A escoita tivo éxito." #: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137 #: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234 #: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788 #, kde-format msgid "Adding virtual IP address" msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual." #: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560 #: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984 #: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921 #, kde-format msgid "IPSec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562 #: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912 #: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986 #: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567 #: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329 #: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932 #, kde-format msgid "Low level IPsec connection established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403 #, kde-format msgid "Waiting for pluto" msgstr "Agardando por plutón" #: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405 #, kde-format msgid "Waiting for pluto needs too long" msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo" #: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547 #, kde-format msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..." msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…" #: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329 #, kde-format msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" #: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw " msgstr "route (%1): route add default gw" #: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461 #, kde-format msgid "route (ipsec): route del started." msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»." #: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844 #, kde-format msgid "Starting \"%1\"..." msgstr "Iniciando «%1»…" #: kfeedback.cpp:60 #, kde-format msgid "&Mail this..." msgstr "Enviar isto por &correo…" #: kfeedback.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.

Poderá " "revisar todo no cliente de correo antes de envialo.
Non se enviará nada " "ás súas costas.

" #: kfeedback.cpp:112 #, kde-format msgid "Questions marked with " msgstr "As preguntas marcadas cun" #: kfeedback.cpp:121 #, kde-format msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " deben ser respondidas antes de que poida enviar un correo." #: kfeedback.cpp:132 #, kde-format msgid "&Additional Comments:" msgstr "Comentarios &adicionais:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase) #: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094 #: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330 #: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336 #: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340 #, kde-format msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: kvpnc.cpp:166 #, kde-format msgid "KVpnc started normally." msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade." #: kvpnc.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions." msgstr "" "Aviso: non foi posíbel escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos " "de KDE, por favor comprobe os permisos." #: kvpnc.cpp:178 #, kde-format msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config." msgstr "" "KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a " "configuración." #: kvpnc.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting To..." msgstr "Conectando a…" #: kvpnc.cpp:240 #, kde-format msgid "Last-used profile found: %1" msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1" #: kvpnc.cpp:249 #, kde-format msgid "No last-used profile found." msgstr "Non se atopou o último perfil usado." #: kvpnc.cpp:280 #, kde-format msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested." msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio." #: kvpnc.cpp:328 #, kde-format msgid "&Save Profile..." msgstr "&Gardar o perfil…" #: kvpnc.cpp:334 #, kde-format msgid "&Delete Profile..." msgstr "&Eliminar o perfil…" #: kvpnc.cpp:340 #, kde-format msgid "&Rename Profile..." msgstr "&Renomear o perfil…" #: kvpnc.cpp:346 #, kde-format msgid "&Import Cisco pcf file..." msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…" #: kvpnc.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file..." msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…" #: kvpnc.cpp:356 #, kde-format msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…" #: kvpnc.cpp:361 #, kde-format msgid "Import Fritz&box VPN user config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…" #: kvpnc.cpp:366 #, kde-format msgid "Import &certificate..." msgstr "Importar un &certificado…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase) #: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Cisco certificates..." msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:377 #, kde-format msgid "Enroll Cisco certificates..." msgstr "Importar certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:382 #, kde-format msgid "Export &OpenVPN profile to config file" msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración" #: kvpnc.cpp:387 #, kde-format msgid "Import KVpnc settings..." msgstr "Importar a configuración de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:392 #, kde-format msgid "Export KVpnc settings to file" msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro" #: kvpnc.cpp:397 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: kvpnc.cpp:407 #, kde-format msgid "&Manage Profiles" msgstr "&Xestionar os perfís" #: kvpnc.cpp:412 #, kde-format msgid "&new Profile (Wizard)" msgstr "&Novo perfil (Asistente)" #: kvpnc.cpp:417 #, kde-format msgid "&Support KVpnc..." msgstr "&Apoiar a KVpnc…" #: kvpnc.cpp:422 #, kde-format msgid "&Visit project homepage..." msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…" #: kvpnc.cpp:427 #, kde-format msgid "Toggle Debug &Console" msgstr "Conmutar a &consola de depuración" #: kvpnc.cpp:432 #, kde-format msgid "Show &Tools Info" msgstr "Mostrar información das &ferramentas" #: kvpnc.cpp:439 #, kde-format msgid "Show &VPN types Info" msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN" #: kvpnc.cpp:444 #, kde-format msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o &rexistro" #: kvpnc.cpp:450 #, kde-format msgid "Generate OpenVPN Key" msgstr "Xerar unha chave OpenVPN" #: kvpnc.cpp:456 #, kde-format msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "En&viar comentarios por correo…" #: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413 #: kvpnc.cpp:18417 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: kvpnc.cpp:528 #, kde-format msgid "Setup KVpnc..." msgstr "Configurar KVpnc…" #: kvpnc.cpp:544 #, kde-format msgid "Profile list has been changed, updating GUI..." msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…" #: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Log file cannot be opened." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do historial." #: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Log session started at: " msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: " #: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798 #: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958 #, kde-format msgid "Log session ended at: " msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: " #: kvpnc.cpp:674 #, kde-format msgid "quitCalled()" msgstr "quitCalled()" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase) #: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360 #: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325 #: profileciscooptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465 #, kde-format msgid "racoon" msgstr "racoon" #: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "L2TP (racoon)" msgstr "L2TP (racoon)" #: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "L2TP (plain)" msgstr "L2TP (simple)" #: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832 #: kvpncconfig.cpp:3715 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?" msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53 #, kde-format msgid "CloseEvent received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:862 #, kde-format msgid "Shutdown was called...exiting.\n" msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n" #: kvpnc.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de " "notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo." #: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplando na zona de notificacións" #: kvpnc.cpp:937 #, kde-format msgid "queryExit received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:946 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session." msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:949 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): saving session" msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:970 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose()" msgstr "KVpnc::queryClose()" #: kvpnc.cpp:974 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose(): saving" msgstr "KVpnc::queryClose(): a gardar" #: kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "" "

Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. " "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de " "notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.

" #: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726 #: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332 #: toolsinfodialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Openswan" msgstr "Openswan" #: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334 #: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140 #: vpntypesinfodialog.cpp:315 #, kde-format msgid "strongSwan" msgstr "strongSwan" #: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336 #: toolsinfodialog.cpp:302 #, kde-format msgid "FreeS/WAN" msgstr "FreeS/WAN" #: kvpnc.cpp:1068 #, kde-format msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2" msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2" #: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072 #, kde-format msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP." msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR." #: kvpnc.cpp:1082 #, kde-format msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza " "de %1." #: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192 #, kde-format msgid "vpnc: %1" msgstr "vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617 #, kde-format msgid "vpnc version (major): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»" #: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618 #, kde-format msgid "vpnc version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619 #, kde-format msgid "vpnc version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144 #, kde-format msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2." msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2." #: kvpnc.cpp:1825 #, kde-format msgid "Writing VpncScript finished." msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript." #: kvpnc.cpp:1839 #, kde-format msgid "Checking tun device support" msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN." #: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar." #: kvpnc.cpp:1854 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating was successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación." #: kvpnc.cpp:1861 #, kde-format msgid "Checking tun support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN." #: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012 #, kde-format msgid "" "Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already " "loaded)." msgstr "" "Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:2193 #, kde-format msgid "vpnc arguments: %1" msgstr "argumentos de vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "Starting %1 process." msgstr "Comezando o proceso %1." #: kvpnc.cpp:2223 #, kde-format msgid "vpnclient: %1" msgstr "vpnclient: %1" #: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because default route backup process could not be started." msgstr "" "A conexión foi cancelada porque non foi posíbel iniciar o copiado de " "seguridade da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567 #, kde-format msgid "Default route backup process started." msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because a backup of the default route could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza " "da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389 #: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: kvpnc.cpp:2757 #, kde-format msgid "Connect canceled because profile file could not be written." msgstr "" "A conexión foi cancelada porque non foi posíbel escribir no ficheiro do " "perfil." #: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844 #: RacoonHandler.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»." #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) ); #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) ); #: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220 #, kde-format msgid "Local IP address: %1" msgstr "Enderezo IP local: %1" #: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Local IP address (virtual): %1" msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Local netmask (virtual): %1" msgstr "Máscara de rede (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "Using NAT-T." msgstr "Usando NAT-T." #: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385 #, kde-format msgid "Using Mode Config." msgstr "Usando configuración de modo." #: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453 #, kde-format msgid "Using XAUTH." msgstr "Usando XAUTH." #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) ); #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) ); #: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899 #: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964 #, kde-format msgid "\"%1\" write failed." msgstr "Fallou a escritura en «%1»." #: kvpnc.cpp:3826 #, kde-format msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping." msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar." #: kvpnc.cpp:4275 #, kde-format msgid "IPSec version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:4784 #, kde-format msgid "IPsec daemon (%1) started." msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)." #: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293 #: kvpnc.cpp:20295 #, kde-format msgid "\"%1\" still running, waiting" msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase" #: kvpnc.cpp:4853 #, kde-format msgid "pppd: %1" msgstr "pppd: %1" #: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Checking gre support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE." #: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP." msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER." #: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2" msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2" #: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112 #: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443 #: VtunHandler.cpp:250 #, kde-format msgid "Password is empty" msgstr "O contrasinal está baleiro" #: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172 #: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501 #: VtunHandler.cpp:310 #, kde-format msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais." #: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Old default device: %1, old default gw: %2" msgstr "" "Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2" #: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215 #, kde-format msgid "Enabling debug for pptpd." msgstr "Activando a depuración para pptpd." #. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error ); #: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433 #: PptpHandler.cpp:455 #, kde-format msgid "Authentication method: %1" msgstr "Método de autenticación: %1" #: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728 #: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900 #: SshHandler.cpp:796 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731 #: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100 #: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) started." msgstr "Iniciouse «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968 #: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209 #: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103 #: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802 #: SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) finished." msgstr "«%1» (%2) rematado." #: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened for appending." msgstr "Non é posíbel abrir %1 para engadirlle datos." #: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2." msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2." #: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2." msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2." #: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it." msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno." #: kvpnc.cpp:5543 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..." msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», intentándoo con «%2»…" #: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop." msgstr "Non foi posíbel cargar os módulos «%1» e «%2»: parar." #: kvpnc.cpp:5552 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded." msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», pero cargouse «%2»." #: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n" #: kvpnc.cpp:5636 #, kde-format msgid "openvpn: %1" msgstr "openvpn: %1" #: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Pkcs11 slot cannot be empty." msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira." #: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Pkcs11 id cannot be empty." msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro." #: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Pkcs11 providers cannot be empty." msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros." #: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa " "ruta." #: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito." #: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873 #, kde-format msgid "Empty user password" msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty tmp user password" msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896 #, kde-format msgid "Psk is empty" msgstr "Psk está baleiro." #: kvpnc.cpp:6040 #, kde-format msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4" msgstr "" "OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4" #: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "" "OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config." msgstr "" "Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade " "á configuración." #: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282 #, kde-format msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters." msgstr "" "Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11." #: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834 #: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n" #: kvpnc.cpp:6631 #, kde-format msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790 #, kde-format msgid "Starting Openvpn management handler..." msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…" #: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1»." #: kvpnc.cpp:6705 #, kde-format msgid "vtund: %1" msgstr "vtund: %1" #: kvpnc.cpp:6994 #, kde-format msgid "ssh: %1" msgstr "ssh: %1" #: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "No SSH key file specified." msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH." #: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Using keyfile: %1" msgstr "Usando a chave: %1" #: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1" msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314 #: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "ssh config remote script" msgstr "script de configuración remota de ssh" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Using %1 as %2." msgstr "Usando %1 como %2." #: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "%1 is empty." msgstr "O campo %1 está baleiro." #: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 arguments: %2" msgstr "argumentos de %1: %2" #: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 will be used." msgstr "empregarase %1." #: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237 #, kde-format msgid "No ssh askpass program found." msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH." #: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54 #, kde-format msgid "l2tpd_plain" msgstr "l2tpd_plain" #: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved!" msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»!" #: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245 #, kde-format msgid "PSK is empty!" msgstr "O PSK está baleiro!" #: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do " "contrasinal." #: kvpnc.cpp:7622 #, kde-format msgid "Disconnect requested" msgstr "Pediuse a desconexión" #: kvpnc.cpp:7631 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connected" msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado" #: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961 #, kde-format msgid "\"%1\" write successful." msgstr "«%1» escrito con éxito." #: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952 #: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764 #: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019 #, kde-format msgid "Trying to terminate \"%1\"..." msgstr "Intentando terminar «%1»…" #: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821 #, kde-format msgid "Killing \"%1\"..." msgstr "Matando «%1»…" #: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029 #, kde-format msgid "\"%1\" killed" msgstr "matouse «%1»" #: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610 #: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172 #: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018 #, kde-format msgid "File %1 could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947 #, kde-format msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..." msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…" #: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653 #: SshHandler.cpp:368 #, kde-format msgid "Default route was restored." msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656 #: SshHandler.cpp:371 #, kde-format msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf." msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello." #: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659 #: SshHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "/etc/resolv.conf was restored." msgstr "/etc/resolv.conf foi restaurado." #: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663 #, kde-format msgid "pppd down file" msgstr "ficheiro de caída de pppd" #: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be written." msgstr "Non foi posíbel escribir «%1»." #: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "ssh down file" msgstr "ficheiro de caída de ssh" #: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374 #, kde-format msgid "l2tpd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1" #: kvpnc.cpp:9161 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connecting" msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar" #: kvpnc.cpp:9164 #, kde-format msgid "Killing process while connecting.\n" msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n" #: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 tunnel state: %2" msgstr "estado do túnel %1: %2" #: kvpnc.cpp:10493 #, kde-format msgid "l2pd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1" #: kvpnc.cpp:10551 #, kde-format msgid "Not connected.\n" msgstr "Non conectado.\n" #: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: kvpnc.cpp:10842 #, kde-format msgid "Calling KVpnc website..." msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:10847 #, kde-format msgid "URL \"%1\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1»." #: kvpnc.cpp:10874 #, kde-format msgid "visit homepage" msgstr "Visitar a páxina web" #: kvpnc.cpp:10877 #, kde-format msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»." #: kvpnc.cpp:10965 #, kde-format msgid "Group password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:10971 #, kde-format msgid "Group password: %1\n" msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n" #: kvpnc.cpp:10999 #, kde-format msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n" msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11010 #, kde-format msgid "IPSec ID requested, send it...\n" msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11043 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1\n" msgstr "Túnel IP: %1\n" #: kvpnc.cpp:11161 #, kde-format msgid "receiving packet: Connection refused" msgstr "Recibindo un paquete: a conexión foi rexeitada" #: kvpnc.cpp:11431 #, kde-format msgid "Vpnc found running, killing it...\n" msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n" #: kvpnc.cpp:11436 #, kde-format msgid "Trying again...\n" msgstr "Intentándoo de novo…\n" #: kvpnc.cpp:11447 #, kde-format msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n" msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11451 #, kde-format msgid "" "Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog...\n" msgstr "" "Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase " "de Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11455 #, kde-format msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n" msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11464 #, kde-format msgid "Connect banner received" msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión" #: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1" msgstr "Túnel IP: %1" #: kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing" msgstr "Falta o perfil" #: kvpnc.cpp:11532 #, kde-format msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577 #, kde-format msgid "Connection terminated" msgstr "A conexión foi terminada" #: kvpnc.cpp:11788 #, kde-format msgid "Tunnel IP:" msgstr "Túnel IP:" #. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) ); #: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270 #, kde-format msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..." msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…" #: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...." msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…" #: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted." msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 foron matados e reiniciados." #: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro." #: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352 #: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported, aborting." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase." #: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392 #: RacoonHandler.cpp:1707 #, kde-format msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a chave compartida previamente, comprobe a " "configuración de PSK." #: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761 #, kde-format msgid "PSK is missing, aborting." msgstr "Falta PSK, interrompendo." #. i18n( "failed to process packet" ) ); #: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398 #: RacoonHandler.cpp:1713 #, kde-format msgid "failed to process packet" msgstr "fallou o procesamento do paquete" #: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380 #: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402 #: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed." msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec." #: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098 #: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377 #: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028 #: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722 #: RacoonHandler.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "of phase 1 and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da " "fase 1 e o algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781 #, kde-format msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0" msgstr "" "ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil." #. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) ); #: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421 #: RacoonHandler.cpp:1732 #, kde-format msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " msgstr "" "ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2." #. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) ); #: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390 #: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821 #: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435 #: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791 #, kde-format msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1" msgstr "" "ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da " "fase 1" #. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) ); #: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430 #: RacoonHandler.cpp:1741 #, kde-format msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified" msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado" #: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406 #: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439 #: RacoonHandler.cpp:1770 #, kde-format msgid "Wrong file permission. Aborting." msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo." #: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799 #, kde-format msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417 #, kde-format msgid "Second tunnel is now up." msgstr "O segundo túnel está activo." #: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456 #, kde-format msgid "Setting route failed: route still exists." msgstr "Non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe." #: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458 #, kde-format msgid "Deleting route failed: route does not exist." msgstr "Non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe." #: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464 #, kde-format msgid "Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro." #: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465 #, kde-format msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one." msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro." #. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) ); #: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491 #: RacoonHandler.cpp:2043 #, kde-format msgid "racoonctl: Peer not responding" msgstr "racoonctl: o parceiro non responde" #: kvpnc.cpp:12523 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: kvpnc.cpp:12524 #, kde-format msgid "libipsec has found syntax error while parsing." msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar." #: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551 #, kde-format msgid "invalid IP address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032 #, kde-format msgid "" "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "da conexión." #: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183 #: kvpnc.cpp:14033 #, kde-format msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters." msgstr "" "O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados." #: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182 #, kde-format msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "de IPSec." #: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201 #, kde-format msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards." msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP." #: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210 #, kde-format msgid "Cannot opportunistically initiate." msgstr "Non é posíbel iniciar oportunisticamente." #. i18n( "ERROR: no configuration found" ) ); #: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746 #, kde-format msgid "ERROR: no configuration found" msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración" #. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) ); #: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751 #, kde-format msgid "ERROR: no peer's CERT payload found." msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro." #. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) ); #: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756 #, kde-format msgid "ERROR: failed to get subjectAltName" msgstr "ERRO: fallou a obtención de subjectAltName" #: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o " "identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración " "xeral»." #: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065 #, kde-format msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938 #, kde-format msgid "Phase1 expired" msgstr "A fase 1 caducou" #: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953 #: RacoonHandler.cpp:1980 #, kde-format msgid "Phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985 #, kde-format msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) ); #: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005 #: RacoonHandler.cpp:2112 #, kde-format msgid "Racoon seems to be not running." msgstr "Parece que racoon non se está a executar." #. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) ); #: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039 #: RacoonHandler.cpp:2116 #, kde-format msgid "racoonctl: Cannot send combuf" msgstr "racoonctl: non é posíbel enviar combuf" #. i18n ( "VPN connexion terminated" ) ); #: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062 #, kde-format msgid "VPN connexion terminated" msgstr "A conexión VPN terminou" #: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870 #: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791 #: PptpHandler.cpp:1205 #, kde-format msgid "Module not found." msgstr "Módulo non atopado." #: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358 #: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878 #, kde-format msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated." msgstr "O módem remoto desconectou. A conexión foi terminada." #: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807 #, kde-format msgid "No route to host." msgstr "Non hai ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842 #: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181 #: SshHandler.cpp:614 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864 #: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199 #, kde-format msgid "The peer refused to authenticate." msgstr "A outra parte rexeitou autenticar." #: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836 #, kde-format msgid "" "The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, " "password and EAP settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, " "contrasinal e a configuración de EAP." #: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE " "encryption." msgstr "" "O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o " "cifrado MPPE." #. i18n( "Call manager exited with a error." ) ); #: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847 #, kde-format msgid "Call manager exited with error." msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro." #. i18n( "connect: Connection timed out" ) ); #: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851 #, kde-format msgid "connect: Connection timed out" msgstr "connect: a conexión caducou." #: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905 #: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240 #, kde-format msgid "Input/output error" msgstr "Erro de E/S" #: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885 #: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220 #, kde-format msgid "Sending data has failed. Connection was terminated." msgstr "Fallo no envío de datos. A conexión foi terminada." #: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992 #: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection has been refused. Terminate." msgstr "A conexión foi recusada. Terminado." #: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2" msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2" #: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1" msgstr "Obtivo DNS1: %1" #: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907 #, kde-format msgid "CHAP authentication succeeded.\n" msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n" #: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909 #, kde-format msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n" msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n" #: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912 #, kde-format msgid "Tunnel IP address: %1\n" msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n" #. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) ); #: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916 #, kde-format msgid "Loopback detected. Reconnecting." msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo." #: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139 #: PptpHandler.cpp:1263 #, kde-format msgid "Waiting %1s for reconnect..." msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…" #: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147 #: PptpHandler.cpp:1271 #, kde-format msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..." msgstr "" "Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de " "novo…" #: kvpnc.cpp:14592 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1" #: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "replacing default route: %1" msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040 #: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066 #, kde-format msgid "default route count: %1" msgstr "conta da ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "No default route found but replace it was requested, adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. " "Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "More than one default route found, deleting all and adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase " "unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071 #, kde-format msgid "default route count : %1" msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1" #: kvpnc.cpp:14791 #, kde-format msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: " "%4" #: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193 #, kde-format msgid "MPPE required but not available" msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd " "compatíbel con MPPE." #: kvpnc.cpp:14898 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "No password was send. Please check if there is a password set in user " "settings." msgstr "" "Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na " "configuración do usuario." #: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286 #: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346 #, kde-format msgid "Connection has been timed out. Terminate." msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087 #, kde-format msgid "Username and password could not be read from management interface." msgstr "" "Non foi posíbel ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de " "xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091 #, kde-format msgid "eToken password could not be read from management interface." msgstr "Non foi posíbel ler o contrasinal eToken da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096 #, kde-format msgid "Insufficient key material or header text not found." msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada." #: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100 #, kde-format msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105 #: OpenVpnHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "Private key file could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada." #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112 #: OpenVpnHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed." msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto será corrixido." #: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130 #, kde-format msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed." msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)." #: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)." msgstr "" "A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ?)." #: kvpnc.cpp:15105 #, kde-format msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds" msgstr "" "A negociación da chave TLS non conseguiu suceder no prazo de 60 segundos" #: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188 #, kde-format msgid "Private key password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470 #: openvpnmanagementhandler.cpp:532 #, kde-format msgid "Enter private key password" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471 #: openvpnmanagementhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Enter private key password to unlock private key:" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:" #: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472 #: openvpnmanagementhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473 #: openvpnmanagementhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "Save private key password" msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476 #: openvpnmanagementhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "Password for private key requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n" #: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483 #: openvpnmanagementhandler.cpp:544 #, kde-format msgid "private key password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455 #: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496 #: openvpnmanagementhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "Send private key password..." msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…" #: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265 #, kde-format msgid "Host could not be resolved." msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor." #: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273 #, kde-format msgid "Binding to socket on local address failed." msgstr "Non foi posíbel vincular co socket no enderezo local." #: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277 #, kde-format msgid "No route to host found." msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284 #, kde-format msgid "Cannot open the preshared key file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de chave precompartida." #: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN " "settings." msgstr "" "A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a " "configuración de OpenVPN." #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this " "will be fixed." msgstr "" "Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o " "parceiro quere «%2», isto corrixirase." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #: kvpnc.cpp:15249 #, kde-format msgid "" "Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in " "[PUSH-OPTIONS]." msgstr "" "Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non " "recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]." #: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324 #, kde-format msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter." msgstr "" "Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou " "parámetros que faltan." #: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact " "the KVpnc author." msgstr "" "Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no " "ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc." #: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354 #, kde-format msgid "ifconfig has failed." msgstr "ifconfig fallou." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "Auth username is empty." msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro." #: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366 #, kde-format msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...." msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…" #: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370 #, kde-format msgid "%1 is shutting down." msgstr "%1 está a apagarse." #: kvpnc.cpp:15326 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP: %1\n" msgstr "IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391 #, kde-format msgid "Using %1 as tunnel device." msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1\n" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15729 #, kde-format msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe " "ao mantenedor." #: kvpnc.cpp:16134 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists." msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1." #: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318 #: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "conexión rexeitada." #: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 has been exited." msgstr "saíu de %1." #: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Session opened." msgstr "Sesión aberta." #: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403 #, kde-format msgid "Compression initialized." msgstr "Inicializouse a compresión." #: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406 #, kde-format msgid "UDP initialized." msgstr "Inicializouse UDP." #: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Encryption initialized." msgstr "Inicializouse o cifrado." #: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427 #, kde-format msgid "Connection denied. Password wrong?" msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?" #: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432 #, kde-format msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings." msgstr "A conexión foi pechada polo servidor remoto. Comprobe a configuración." #: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Cannot allocate pseudo tty.\n" "Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. " "You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1" msgstr "" "Non é posíbel reservar a pseudo tty.\n" "Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode " "obter para UNIX98 PTS aquí: %1" #: kvpnc.cpp:16346 #, kde-format msgid "Cannot allocate pseudo tty." msgstr "Non é posíbel reservar unha pseudo tty." #: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568 #, kde-format msgid "SSH tunnel is now up" msgstr "O túnel SSH está activo" #: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Remote host identification has changed." msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou." #: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a comprobación da chave do servidor" #: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581 #, kde-format msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking." msgstr "" "A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita." #: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586 #, kde-format msgid "No route to host %1" msgstr "Non hai ruta para o servidor %1" #. i18n ( "Authentication succeeded" ) ); #: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Authentication succeeded" msgstr "A autenticación tivo éxito" #: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596 #, kde-format msgid "Remote: Failed to open the tunnel device." msgstr "Remoto: non foi posíbel abrir o dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601 #, kde-format msgid "Action administratively prohibited" msgstr "Acción prohibida administrativamente" #. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP ))); #: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606 #, kde-format msgid "Low level connection to host %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609 #, kde-format msgid "No more authentication methods to try." msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar." #: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620 #, kde-format msgid "Password asked, send it..." msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…" #: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821 #: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "ssh replace route process" msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH" #: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821 #, kde-format msgid "\"%1\" %2 start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2." #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "ssh replace route script" msgstr "script de substitución de ruta de pppd" #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "Could not write: \"%1\" (%2)." msgstr "Non foi posíbel escribir «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto." #: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou." #: kvpnc.cpp:17137 #, kde-format msgid "Successful connect try canceled." msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17139 #, kde-format msgid "Successful disconnected." msgstr "Desconexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315 #, kde-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #: kvpnc.cpp:17196 #, kde-format msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds" msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos" #: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed." msgstr "" "Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión " "%2." #: kvpnc.cpp:17231 #, kde-format msgid "Connection failed (timeout)." msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)." #: kvpnc.cpp:17238 #, kde-format msgid "" "Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN " "server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation " "port) are correct. Maybe the timeout must be increased too." msgstr "" "Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o " "servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto " "local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba ser " "aumentado." #: kvpnc.cpp:17240 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before connecting..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..." msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…" msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…" #: kvpnc.cpp:17241 #, kde-format msgid "Waiting for connect..." msgstr "Agardando pola conexión…" #: kvpnc.cpp:17255 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699 #: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Name Exists" msgstr "O nome xa existe" #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Profile name exists." msgstr "Ese nome de perfil xa existe." #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #: preferencesdialog.cpp:6565 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #, kde-format msgid "New name for profile:" msgstr "Novo nome para o perfil:" #: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321 #: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466 #: preferencesdialog.cpp:6546 #, kde-format msgid "Renaming the newly created profile was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente." #. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG); #: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684 #: preferencesdialog.cpp:6533 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" added." msgstr "O perfil «%1» foi engadido." #: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327 #: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705 #: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548 #, kde-format msgid "Creating new profile canceled." msgstr "A creación do novo perfil foi cancelada." #: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340 #, kde-format msgid "Saving profile %1..." msgstr "Gardando o perfil %1…" #: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343 #, kde-format msgid "Profile %1 saved." msgstr "Gardouse o perfil %1." #: kvpnc.cpp:17391 #, kde-format msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?" #: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete?" msgstr "Desexa eliminar?" #: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" deleted." msgstr "O perfil «%1» foi eliminado." #: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496 #: kvpnc.cpp:17497 #, kde-format msgid "Rename was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento." #: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719 #, kde-format msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful." msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»." #: kvpnc.cpp:17532 #, kde-format msgid "<ask at connect>" msgstr "<preguntar ao conectar>" #: kvpnc.cpp:17546 #, kde-format msgid "connectionType raw: %1" msgstr "connectionType en bruto: %1" #: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Cisco (free)" msgstr "Cisco (libre)" #: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594 #: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718 #: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740 #, kde-format msgid "Gateway (VPN server):" msgstr "Pasarela (servidor VPN):" #: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584 #: kvpnc.cpp:17689 #, kde-format msgid "IPsec ID:" msgstr "Identificador de IPSec:" #: kvpnc.cpp:17569 #, kde-format msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710 #, kde-format msgid "IKE options:" msgstr "Opcións de IKE:" #: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712 #, kde-format msgid "ESP options:" msgstr "Opcións de ESP:" #: kvpnc.cpp:17581 #, kde-format msgid "IPsec (ipsec-tools)" msgstr "IPsec (ipsec-tools)" #: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691 #, kde-format msgid "Authentication algorithm:" msgstr "Algoritmo de autenticación:" #: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693 #, kde-format msgid "Encryption algorithm:" msgstr "Algoritmo de cifrado:" #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600 #, kde-format msgid "Require MPPE:" msgstr "Requirir MPPE:" #: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:" #: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:" #: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612 #, kde-format msgid "Disable MPPE compression:" msgstr "Desactivar a compresión MPPE:" #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616 #, kde-format msgid "Disable BSD compression:" msgstr "Desactivar a compresión BSD:" #: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620 #, kde-format msgid "Disable deflate compression:" msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:" #: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624 #, kde-format msgid "Disable header compression:" msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:" #: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628 #, kde-format msgid "Disable address control compression:" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:" #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression:" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:" #: kvpnc.cpp:17634 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox) #: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico" #: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:" #: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644 #, kde-format msgid "Disable IPX protocol:" msgstr "Desactivar o protocolo IPX:" #: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648 #, kde-format msgid "Allow stateful mode:" msgstr "Permitir o modo con estado:" #: kvpnc.cpp:17652 #, kde-format msgid "NT domain name:" msgstr "Nome de dominio de NT:" #: kvpnc.cpp:17662 #, kde-format msgid "PPTP options:" msgstr "Opcións de PPTP:" #: kvpnc.cpp:17672 #, kde-format msgid "Remote port:" msgstr "Porto remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel) #: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287 #: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Tunnel device type:" msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:" #: kvpnc.cpp:17681 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17685 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17701 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17705 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17733 #, kde-format msgid "L2TP ((x)l2tpd)" msgstr "L2TP ((x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17737 #, kde-format msgid "L2TP (openl2tpd)" msgstr "L2TP (openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17748 #, kde-format msgid "Selected connection type: %1." msgstr "Tipo de conexión escollido: %1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase) #: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262 #: profilecertoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423 #, kde-format msgid "Pre shared key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton) #: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43 #: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017 #: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138 #: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrida" #: kvpnc.cpp:17764 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803 #, kde-format msgid "MSCHAP v2" msgstr "MSCHAP v2" #: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785 #, kde-format msgid "L2TP:" msgstr "L2TP:" #: kvpnc.cpp:17791 #, kde-format msgid " (using password)" msgstr "(usando un contrasinal)" #: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795 #, kde-format msgid " (using key: %1)" msgstr "(usando unha chave: %1)" #: kvpnc.cpp:17809 #, kde-format msgid "Selected auth type: %1." msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1." #: kvpnc.cpp:17810 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled." msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092 #, kde-format msgid "Daemon (%1) available" msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979 #, kde-format msgid "" "The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a " "conexión." #: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980 #, kde-format msgid "Helper program (%1) not available" msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17849 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will " "be enabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a " "conexión será activada." #: kvpnc.cpp:17850 #, kde-format msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available" msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17857 #, kde-format msgid "Daemon (%1) not available" msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938 #: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será activada." #: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939 #: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010 #: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997 #: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será " "desactivada." #: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017 #: kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) not available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17960 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17986 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are " "available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) " "están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será " "activada." #: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: kvpnc.cpp:18048 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be " "disabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será " "desactivada." #: kvpnc.cpp:18083 #, kde-format msgid " (%1) not available" msgstr " (%1) non dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:18103 #, kde-format msgid "Required tools:" msgstr "Ferramentas necesarias:" #: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158 #: kvpnc.cpp:18170 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152 #, kde-format msgid "Connected: %1 [%2], %3" msgstr "Conectado: %1 [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164 #, kde-format msgid "Connected: %1, [%2], %3" msgstr "Conectado: %1, [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18166 #, kde-format msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4" msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4" #. i18n("Not found"); #: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479 #: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757 #: toolsinfodialog.cpp:285 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kvpnc.cpp:18252 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198 #: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "IPSec ID:" msgstr "ID de IPSec:" #: kvpnc.cpp:18262 #, kde-format msgid "user:" msgstr "Usuario:" #: kvpnc.cpp:18269 #, kde-format msgid "tunnel IP:" msgstr "IP do túnel:" #: kvpnc.cpp:18273 #, kde-format msgid "Virtual IP:" msgstr "IP virtual:" #: kvpnc.cpp:18278 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18280 #, kde-format msgid "HTTP proxy type:" msgstr "Tipo do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18281 #, kde-format msgid "HTTP proxy user:" msgstr "Usuario do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18291 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: kvpnc.cpp:18350 #, kde-format msgid "Successful connected." msgstr "Conectado correctamente." #: kvpnc.cpp:18422 #, kde-format msgid "Connection \"%1\" finished" msgstr "A conexión «%1» finalizou" #: kvpnc.cpp:18426 #, kde-format msgid "Connect try to \"%1\" canceled" msgstr "O intento de conexión con «%1» foi cancelado" #: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448 #, kde-format msgid "" "\n" "status: %6\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "IPSec ID: %3\n" "duration: %4\n" "profile: %5" msgstr "" "\n" "Estado: %6\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Identificador de IPSec: %3\n" "Duración: %4\n" "Perfil: %5" #: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478 #, kde-format msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]" msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]" #: kvpnc.cpp:18445 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» " "en %4" #: kvpnc.cpp:18452 #, kde-format msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3" msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489 #: kvpnc.cpp:18524 #, kde-format msgid "" "status: %5\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "duration: %3\n" "profile %4" msgstr "" "Estado: %5\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Duración: %3\n" "Perfil: %4" #: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, %3" msgstr "Conectado: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18461 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kvpnc.cpp:18462 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server \"%1\"\n" "user: \"%2\" at %3" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor «%1»\n" "usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18467 #, kde-format msgid "" "Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up." msgstr "" "A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o " "túnel está activo." #: kvpnc.cpp:18471 #, kde-format msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running." msgstr "" "A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse." #: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526 #, kde-format msgid "%4: %2@%1, %3" msgstr "%4: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18494 #, kde-format msgid "" "Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) " "at date %4, profile \"%5\"." msgstr "" "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o " "servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»." #: kvpnc.cpp:18499 #, kde-format msgid "" "status: %3 \n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509 #, kde-format msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519 #, kde-format msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"." msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»." #: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515 #, kde-format msgid "" "status: %3\n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18517 #, kde-format msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18536 #, kde-format msgid "KVpnc settings import" msgstr "Importación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18572 #, kde-format msgid "KVpnc settings export" msgstr "Exportación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18583 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #, kde-format msgid "Profile name exists!" msgstr "Ese nome de perfil xa existe!" #: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663 #: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705 #: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878 #: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200 #: kvpncconfig.cpp:4201 #, kde-format msgid "Import was canceled." msgstr "A importación foi cancelada." #: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157 #: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186 #: newprofilewizard.cpp:3279 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" was successful." msgstr "A importación de «%1» tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737 #: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172 #: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful." msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18763 #, kde-format msgid "IPSec settings import" msgstr "Importación da configuración de IPSec" #: kvpnc.cpp:18800 #, kde-format msgid "Fritzbox VPN settings import" msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox" #: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw %2" msgstr "route (%1): route add default gw %2" #: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209 #, kde-format msgid "route (%1): route add -net %2" msgstr "route (%1): route add -net %2" #: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286 #, kde-format msgid "route (%1): route del default gw %2" msgstr "route (%1): route del default gw %2" #: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290 #, kde-format msgid "route (%1): route del -net %2" msgstr "route (%1): route del -net %2" #: kvpnc.cpp:19067 #, kde-format msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..." msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…" #: kvpnc.cpp:19092 #, kde-format msgid "Using IP address for ping: %1" msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1»!" #: kvpnc.cpp:19101 #, kde-format msgid "Kickup ping finished." msgstr "Rematouse o ping de activación." #: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344 #, kde-format msgid "%1 finished." msgstr "Rematouse %1." #: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380 #: RacoonHandler.cpp:2421 #, kde-format msgid "%1 started. " msgstr "Iniciouse %1." #: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393 #, kde-format msgid "%1 finished with error." msgstr "%1 rematou con erros." #: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399 #, kde-format msgid "Stopping %1." msgstr "Dentendo %1." #: kvpnc.cpp:19507 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping: %1" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19579 #, kde-format msgid "Vpnc has started" msgstr "Vpnc iniciouse." #: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502 #, kde-format msgid "" "Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up " "tunnel..." msgstr "" "A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o " "túnel está a iniciarse…" #: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1..." msgstr "Gardando o sock de administración de %1…" #: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop." msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense." #: kvpnc.cpp:19752 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309 #, kde-format msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping" msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase" #: kvpnc.cpp:20138 #, kde-format msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1" msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1" #: kvpnc.cpp:20140 #, kde-format msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: kvpnc.cpp:20142 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: kvpnc.cpp:20145 #, kde-format msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..." msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…" #: kvpnc.cpp:20197 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!" #: kvpnc.cpp:20215 #, kde-format msgid "%1 file could not be written." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:20380 #, kde-format msgid "OpenSSL finished.\n" msgstr "OpenSSL terminado.\n" #: kvpnc.cpp:20399 #, kde-format msgid "ID found: %1" msgstr "Atopouse unha ID: %1" #: kvpnc.cpp:20420 #, kde-format msgid "getX509CertificateID() err: %1" msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1" #: kvpnc.cpp:20443 #, kde-format msgid "Enroll certificate..." msgstr "Inscribir un certificado…" #: kvpnc.cpp:20447 #, kde-format msgid "" "cisco_cert_mgr is missing.\n" "Please install it and retry." msgstr "" "Falta «cisco_cert_mgr».\n" "Instáleo e inténteo de novo." #: kvpnc.cpp:20449 #, kde-format msgid "Missing tool" msgstr "Falta unha ferramenta" #: kvpnc.cpp:20485 #, kde-format msgid "" "Executing command before connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde antes de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20542 #, kde-format msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..." msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…" #: kvpnc.cpp:20548 #, kde-format msgid "" "Executing command after connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20658 #, kde-format msgid "" "Executing command after disconnect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de desconectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20703 #, kde-format msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20749 #, kde-format msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20808 #, kde-format msgid "Default interface %1" msgstr "Interface predeterminada %1" #: kvpnc.cpp:21162 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: kvpnc.cpp:21174 #, kde-format msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\"" msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»." #: kvpnc.cpp:21178 #, kde-format msgid "" "Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current " "connection will be terminated." msgstr "" "Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a " "conexión actual." #: kvpnc.cpp:21183 #, kde-format msgid "Connect to \"%1\" requested." msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»." #: kvpnc.cpp:21187 #, kde-format msgid "Switching to %1" msgstr "Cambiando a %1" #: kvpnc.cpp:21260 #, kde-format msgid "Use device %1 for connection status check." msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21265 #, kde-format msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check." msgstr "" "Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para " "comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21269 #, kde-format msgid "Use gateway address (%1) for connection status check." msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21305 #, kde-format msgid "Preserving network environment" msgstr "Preservando o ambiente de rede" #: kvpnc.cpp:21347 #, kde-format msgid "script for getting original route info" msgstr "script para obter información orixinal da ruta" #: kvpnc.cpp:21358 #, kde-format msgid "Restoring network environment" msgstr "Restaurando o ambiente da rede" #: kvpnc.cpp:21375 #, kde-format msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it." msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará." #: kvpnc.cpp:21411 #, kde-format msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit." msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc." #: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722 #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "Unable to start proc (%1)." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)." #: kvpnc.cpp:21447 #, kde-format msgid "Backup process of %1 could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar o copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21451 #, kde-format msgid "%1 backup process started." msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21464 #, kde-format msgid "Restore file of %1: %2" msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2" #: kvpnc.cpp:21482 #, kde-format msgid "Restore process of %1 could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21486 #, kde-format msgid "Restore process of %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21499 #, kde-format msgid "Backing up %1" msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1" #: kvpnc.cpp:21539 #, kde-format msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4." msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4." #: kvpnc.cpp:21691 #, kde-format msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: kvpnc.cpp:21695 #, kde-format msgid "" "Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, " "skipping connecting." msgstr "" "Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, " "omitindo a conexión." #: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701 #, kde-format msgid "Import was unsuccessful." msgstr "A importación non tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "OpenVPN export" msgstr "Exportación OpenVPN" #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "Enter filename for export profile %1:" msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:" #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export of profile %1 was successful." msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export successful" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: kvpnc.cpp:22683 #, kde-format msgid "Check ppp device..." msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…" #: kvpnc.cpp:22843 #, kde-format msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?" #: kvpnc.cpp:22845 #, kde-format msgid "It is one of my favorites" msgstr "É un dos meus favoritos" #: kvpnc.cpp:22846 #, kde-format msgid "I like it" msgstr "Gústame" #: kvpnc.cpp:22847 #, kde-format msgid "It is sometimes useful" msgstr "Ás veces é útil" #: kvpnc.cpp:22848 #, kde-format msgid "It is average" msgstr "É normaliño" #: kvpnc.cpp:22849 #, kde-format msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito" #: kvpnc.cpp:22850 #, kde-format msgid "It is poor" msgstr "É pobre" #: kvpnc.cpp:22851 #, kde-format msgid "It is useless" msgstr "Non é útil" #: kvpnc.cpp:22852 #, kde-format msgid "It is terrible" msgstr "É terríbel" #: kvpnc.cpp:22854 #, kde-format msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22857 #, kde-format msgid "Which features do you not like?" msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22860 #, kde-format msgid "Which features do you never use?" msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?" #: kvpnc.cpp:22863 #, kde-format msgid "What is your favorite feature?" msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?" #: kvpnc.cpp:22866 #, kde-format msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?" #: kvpnc.cpp:22867 #, kde-format msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22868 #, kde-format msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22870 #, kde-format msgid "It has too many features already." msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades." #: kvpnc.cpp:22872 #, kde-format msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Como de estábel considera a este programa?" #: kvpnc.cpp:22873 #, kde-format msgid "Rock solid" msgstr "Como un bolouro" #: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bo" #: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Medio" #: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883 #, kde-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: kvpnc.cpp:22877 #, kde-format msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Quebra todo o tempo" #: kvpnc.cpp:22879 #, kde-format msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Como considera o desempeño deste programa?" #: kvpnc.cpp:22880 #, kde-format msgid "Great" msgstr "Excelente" #: kvpnc.cpp:22884 #, kde-format msgid "It is so slow it drives me nuts" msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia" #: kvpnc.cpp:22886 #, kde-format msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?" #: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895 #, kde-format msgid "Fair" msgstr "Coñecedor" #: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897 #, kde-format msgid "Learning" msgstr "Aprendiz" #: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898 #, kde-format msgid "Newbie" msgstr "Novato" #: kvpnc.cpp:22893 #, kde-format msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?" #: kvpnc.cpp:22900 #, kde-format msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?" #: kvpnc.cpp:22902 #, kde-format msgid "No problem" msgstr "Non, ningún problema" #: kvpnc.cpp:22903 #, kde-format msgid "Some" msgstr "Algúns" #: kvpnc.cpp:22904 #, kde-format msgid "I am still learning" msgstr "Aínda estou a aprender" #: kvpnc.cpp:22905 #, kde-format msgid "I did not have a clue what to do at first" msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer" #: kvpnc.cpp:22906 #, kde-format msgid "I still do not have a clue what to do" msgstr "Aínda non sei o que facer" #: kvpnc.cpp:22908 #, kde-format msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Onde emprega este programa máis veces?" #: kvpnc.cpp:22909 #, kde-format msgid "At work" msgstr "No traballo" #: kvpnc.cpp:22910 #, kde-format msgid "At home" msgstr "Na casa" #: kvpnc.cpp:22911 #, kde-format msgid "At university / school" msgstr "Na universidade / escola" #: kvpnc.cpp:22913 #, kde-format msgid "What is your primary role there?" msgstr "Cal é o seu papel principal alí?" #: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922 #, kde-format msgid "Home user" msgstr "Usuario domestico" #: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923 #, kde-format msgid "Student" msgstr "Estudante" #: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924 #, kde-format msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Educador (mestre / profesor)" #: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925 #, kde-format msgid "Non-computer related work" msgstr "Traballo non relacionado con computadores" #: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927 #, kde-format msgid "System administrator" msgstr "Administrador de sistemas" #: kvpnc.cpp:22921 #, kde-format msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Ten outros papeis alí?" #: kvpnc.cpp:22929 #, kde-format msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Como coñeceu este programa?" #: kvpnc.cpp:22930 #, kde-format msgid "In a menu on my machine" msgstr "Nun menú do computador" #: kvpnc.cpp:22931 #, kde-format msgid "Somebody told me about it" msgstr "Faloume alguén del" #: kvpnc.cpp:22932 #, kde-format msgid "On the Internet" msgstr "En internet" #: kvpnc.cpp:22933 #, kde-format msgid "Printed magazine / book" msgstr "Nunha revista impresa /libro" #: kvpnc.cpp:22934 #, kde-format msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22936 #, kde-format msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?" #: kvpnc.cpp:23189 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212 #: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239 #: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91 #: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130 #: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179 #: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194 #: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210 #: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225 #: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240 #: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280 #, kde-format msgid "full" msgstr "completo" #: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84 #: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143 #, kde-format msgid "limited" msgstr "limitado" #: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no split DNS support" msgstr "incompatíbel con DNS dividido" #: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "basic" msgstr "básico" #: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88 #, kde-format msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support" msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»" #: kvpnc.cpp:23218 #, kde-format msgid "pcks11 support" msgstr "compatibilidade con pcks11" #: kvpnc.cpp:23252 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246 #, kde-format msgid "info" msgstr "información" #: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253 #, kde-format msgid "remote" msgstr "remota" #: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269 #, kde-format msgid "success" msgstr "éxito" #: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276 #, kde-format msgid "debug" msgstr "depuración" #: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet." msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela." #: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file." msgstr "" "A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de " "configuración." #: kvpncconfig.cpp:431 #, kde-format msgid "Save only specified profile: %1" msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1" #: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528 #: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Writing %1 was successful." msgstr "%1 escribiuse correctamente." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540 #: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "Writing %1 has failed." msgstr "Non foi posíbel escribir %1." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087 #: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414 #: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353 #, kde-format msgid "preshared key" msgstr "chave precompartida" #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093 #: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "preshared key password" msgstr "contrasinal da chave precompartida" #: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361 #: kvpncconfig.cpp:4362 #, kde-format msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:553 #, kde-format msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping." msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo." #. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" saved." msgstr "O perfil «%1» foi gardado." #: kvpncconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Profiles saved." msgstr "Os perfís foron gardados." #: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941 #, kde-format msgid "" "The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write " "permission of \"%1\"." msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de aplicativo para kvpnc. Verifique que " "ten permisos de escritura en «%1»." #: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971 #, kde-format msgid "use kwallet: %1" msgstr "empregar kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975 #, kde-format msgid "first use kwallet: %1" msgstr "primeiro uso de kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:979 #, kde-format msgid "Global configuration loaded." msgstr "A configuración global foi cargada." #: kvpncconfig.cpp:1003 #, kde-format msgid "Config groups found: %1" msgstr "Grupos de configuración atopados: %1" #: kvpncconfig.cpp:1013 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet." msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela." #: kvpncconfig.cpp:1017 #, kde-format msgid "Wallet is closed, try to open it..." msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…" #: kvpncconfig.cpp:1023 #, kde-format msgid "Wallet opened." msgstr "Abriuse a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1033 #, kde-format msgid "Wallet opened (second try)." msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened (second try)." msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1053 #, kde-format msgid "Profile found: " msgstr "Perfil atopado: " #: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been created." msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been set." msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093 #, kde-format msgid "Reading %1 has failed." msgstr "Non foi posíbel ler %1." #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reading %1 was successful." msgstr "%1 leuse correctamente." #: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc." msgstr "Non foi posíbel definir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105 #, kde-format msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc." msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from " "config file." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os " "contrasinais leranse do ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1118 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file." msgstr "" "A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais " "dun ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to " "wallet..." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse " "os contrasinais na carteira…" #: kvpncconfig.cpp:1474 #, kde-format msgid "Old configuration found, converted." msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse." #: kvpncconfig.cpp:1477 #, kde-format msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded." msgstr "Cargouse a configuración do perfil «%1»." #: kvpncconfig.cpp:1491 #, kde-format msgid "Old configuration deleted." msgstr "Eliminouse a configuración vella." #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "«%1» aínda existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kvpncconfig.cpp:1603 #, kde-format msgid "Select profiles for export:" msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:" #: kvpncconfig.cpp:1604 #, kde-format msgid "&Export selected profiles..." msgstr "&Exportar os perfís escollidos…" #: kvpncconfig.cpp:1605 #, kde-format msgid "Export &global settings" msgstr "Exportar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:34 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: kvpncconfig.cpp:1667 #, kde-format msgid "Profile marked for export: %1" msgstr "Perfil marcado para exportar: %1" #: kvpncconfig.cpp:1675 #, kde-format msgid "No profiles for export, export canceled." msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación." #: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024 #, kde-format msgid "Export canceled." msgstr "A exportación foi cancelada." #: kvpncconfig.cpp:2029 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported." msgid_plural "" "Export was successful. %1 profiles and global settings were exported." msgstr[0] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2031 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile was exported." msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported." msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2033 #, kde-format msgid "Export was successful. Global settings were exported." msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:2034 #, kde-format msgid "Export success" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpncconfig.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Import selected profiles..." msgstr "&Importar os perfís seleccionados…" #: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756 #, kde-format msgid "Profile marked for import: %1" msgstr "Perfil marcado para importar: %1" #: kvpncconfig.cpp:2879 #, kde-format msgid "Import of profile %1 was canceled." msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1." #: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770 #, kde-format msgid "Import canceled." msgstr "A importación foi cancelada." #: kvpncconfig.cpp:2903 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kvpncconfig.cpp:3000 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported." msgid_plural "" "Import was successful. %1 profiles and global settings were imported." msgstr[0] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3002 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile was imported." msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported." msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3004 #, kde-format msgid "Import was successful. Global settings were imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:3006 #, kde-format msgid "Import was successful. Nothing was imported." msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada." #: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211 #, kde-format msgid "Import success" msgstr "Importación satisfactoria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239 #: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673 #: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Remote network" msgstr "Rede remota" #: kvpncconfig.cpp:3777 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profiles are imported." msgstr "A importación con éxito. Os perfís de %1 foron importados." #: kvpncconfig.cpp:3779 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profiles are selected." msgstr "A importación foi cancelada porque non hai perfís escollidos." #: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215 #, kde-format msgid "Reading of \"%1\" has been failed!" msgstr "Fallou a lectura de «%1»!" #: kvpncconfig.cpp:3931 #, kde-format msgid "import fritzbox config: line: %1" msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1." #: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946 #: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1." #: kvpncconfig.cpp:3966 #, kde-format msgid "import fritzbox config: ipnetFound found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound." #: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006 #: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025 #: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054 #: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113 #: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132 #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found: %2" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2." #: kvpncconfig.cpp:4033 #, kde-format msgid "local id" msgstr "identificador local" #: kvpncconfig.cpp:4044 #, kde-format msgid "exchange mode" msgstr "modo de intercambio" #: kvpncconfig.cpp:4123 #, kde-format msgid "ip addr for phase 2" msgstr "enderezo IP para a fase 2" #: kvpncconfig.cpp:4132 #, kde-format msgid "remote network ip" msgstr "IP de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "remote network netmask" msgstr "máscara de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4141 #, kde-format msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2" msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2." #: kvpncconfig.cpp:4207 #, kde-format msgid "Import was successful. 1 profile was imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil." #: kvpncconfig.cpp:4209 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profile was found." msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil." #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356 #, kde-format msgid "Deleting %1 succeeded." msgstr "Eliminouse %1." #: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "Deleting %1 failed." msgstr "Non foi posíbel eliminar %1." #: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "private key password" msgstr "contrasinal da chave privada" #. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:4464 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" removed." msgstr "Retirouse o perfil «%1»." #: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Import selected profiles" msgstr "&Importar os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Select profiles" msgstr "Escolla os perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select profile for import:" msgstr "Escoller o perfil a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49 #, kde-format msgid "import &global settings" msgstr "importar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Togg&le all" msgstr "A<ernalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Import name prefix:" msgstr "Prefixo do nome da importación:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kvpncui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Profile) #: kvpncui.rc:8 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Perfil" #. i18n: ectx: Menu (KVpnc) #: kvpncui.rc:27 #, kde-format msgid "&KVpnc" msgstr "&KVpnc" #: logviewerdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Cargando o rexistro…" #: logviewerdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #: logviewerdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Depuración:" #: logviewerdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase) #: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137 #: preferencesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: logviewerdialogbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Line count from end:" msgstr "Número de liñas desde o final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "up&date" msgstr "ac&tualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: logviewerdialogbase4.ui:73 #, kde-format msgid "|" msgstr "|" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&find" msgstr "&atopar" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team" msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "http://home.gna.org/kvpnc/" msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE Team" msgstr "Equipo de KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop Team" msgstr "Equipo de KDevelop" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Maurice Massar" msgstr "Maurice Massar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Vpnc" msgstr "Vpnc" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Witek Strzelczyk" msgstr "Witek Strzelczyk" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polaco" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Tomas Olah" msgstr "Tomas Olah" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Lapo Luchini" msgstr "Lapo Luchini" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Karoly Barcza" msgstr "Karoly Barcza" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hungary translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Luk De Ketelaere" msgstr "Luk De Ketelaere" #: main.cpp:79 main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Jorgen Kessler" msgstr "Jorgen Kessler" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Atanas M." msgstr "Atanas M." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Juanjo Avarez Martinez" msgstr "Juanjo Avarez Martinez" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "He Shi Jun" msgstr "He Shi Jun" #: main.cpp:83 main.cpp:84 #, kde-format msgid "Chinese translation" msgstr "Tradución ao chinés" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Marius Pacha" msgstr "Marius Pacha" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Valeriy Girchenko" msgstr "Valeriy Girchenko" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Ahinu" msgstr "Ahinu" #: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Florian Fainelli" msgstr "Florian Fainelli" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Damien Raude-Morvan" msgstr "Damien Raude-Morvan" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Daniel Nylander" msgstr "Daniel Nylander" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Yukiko Bando" msgstr "Yukiko Bando" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marc Serra Romero" msgstr "Marc Serra Romero" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Buelent SENER" msgstr "Buelent SENER" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Peter Kussmann" msgstr "Peter Kussmann" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ansgar Jazdzewski" msgstr "Ansgar Jazdzewski" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "D. Klinkenberg" msgstr "D. Klinkenberg" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting" msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lenon Kitchens" msgstr "Lenon Kitchens" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Fathi Boudra" msgstr "Fathi Boudra" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "HAL9000" msgstr "HAL9000" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Cisco password decoder" msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marcin Prejsnar" msgstr "Marcin Prejsnar" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Elias Probst" msgstr "Elias Probst" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon artwork, bug hunting" msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Andreas Diestelmann" msgstr "Andreas Diestelmann" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 15EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Frank Visconti" msgstr "Frank Visconti" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30$" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Christoph Schmid" msgstr "Christoph Schmid" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Attila Ruzsinszky" msgstr "Attila Ruzsinszky" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Cisco testbed, bug hunting" msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Christiansen" msgstr "Christiansen" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao danés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bug reports, useful tips, critics" msgstr "Informes de fallos, consellos útiles e críticas." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Import OpenVPN config file" msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF file" msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Kvpnc must be started as root." msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador." #: mainview.cpp:38 #, kde-format msgid "Debug console" msgstr "Consola de depuración" #: mainview.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The debug console shows useful debug information to solve problems. You need " "to turn on debug features for the program you want to produce output for in " "the preferences dialog." msgstr "" "A consola de depuración mostra información de depuración útil para " "solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do " "programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: mainviewbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Name of the current profile" msgstr "Nome do perfil actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Here you can select the profile to use for connection." msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Click to establish connection for selected profile" msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Connect button" msgstr "Botón de conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:62 #, kde-format msgid "Connec&t" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Click to disconnect the current connection" msgstr "Prema para finalizar a conexión actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Disconnect button" msgstr "Botón de desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén de " "certificados?" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete certificate?" msgstr "Desexa eliminar o certificado?" #: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272 #, kde-format msgid "CA" msgstr "CA" #: manageciscocert.cpp:110 #, kde-format msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: manageciscocert.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Insira o contrasinal" #: manageciscocert.cpp:118 #, kde-format msgid "Certificate password got from user, send it..." msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…" #: manageciscocert.cpp:172 #, kde-format msgid "User certificate" msgstr "Certificado do usuario" #: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489 #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "CA certificate" msgstr "Certificado da CA" #: manageciscocert.cpp:192 #, kde-format msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..." msgstr "" "Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906 #, kde-format msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:325 #, kde-format msgid "Cert start found." msgstr "Atopouse o inicio do certificado." #: manageciscocert.cpp:356 #, kde-format msgid "&Show..." msgstr "&Mostrar…" #: manageciscocert.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: manageciscocertbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Certificates in the Cisco cert store:" msgstr "Certificados no almacén de certificados de Cisco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton) #: manageciscocertbase4.ui:74 #, kde-format msgid "&Import certificate from file..." msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton) #: manageciscocertbase4.ui:84 #, kde-format msgid "&Delete cert from cert store" msgstr "&Eliminar o certificado do almacén" #: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160 #, kde-format msgid "getting IP address from interface" msgstr "obtendo o enderezo IP da interface" #: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Cisco (vpnc)" msgstr "Cisco (vpnc)" #: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "IPSec (racoon)" msgstr "IPSec (racoon)" #: newprofiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "IPSec (FreeS/WAN)" msgstr "IPSec (FreeS/WAN)" #: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No IP address for remote network entered." msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota." #: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638 #: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691 #, kde-format msgid "No IP Address" msgstr "Sen enderezo IP" #: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202 #, kde-format msgid "IP address of remote network is not valid." msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto." #: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046 #, kde-format msgid "Invalid IP Address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862 #: newprofilewizard.cpp:863 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain spaces." msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos." #: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Spaces Not Allowed" msgstr "Non se permiten espazos" #: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871 #: newprofilewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "No Name Entered" msgstr "Non inseriu o nome" #: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Profile name already exists." msgstr "Xa existe un perfil con ese nome." #: newprofiledialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Name Already Exists" msgstr "Nome xa existente" #: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "New type: cisco" msgstr "Novo tipo: cisco" #: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091 #, kde-format msgid "New type: racoon" msgstr "Novo tipo: racoon" #: newprofiledialog.cpp:410 #, kde-format msgid "New type: freeswan" msgstr "Novo tipo: freeswan" #: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "New type: pptp" msgstr "Novo tipo: pptp" #: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgid "New type: openvpn" msgstr "Novo tipo: openvpn" #: newprofiledialog.cpp:564 #, kde-format msgid "New type: other" msgstr "Novo tipo: outro" #: newprofiledialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF Profile..." msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase) #: newprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add new Profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Advanced settings (mostly not needed)" msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Ad&vanced..." msgstr "A&vanzado…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF profile" msgstr "Importar perfil Cisco PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "&Import Cisco PCF Profile..." msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438 #, kde-format msgid "Import a certificate in P12 format" msgstr "Importa un certificado no formato P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444 #, kde-format msgid "Import p1&2 Certificate..." msgstr "Importar un certificado P1&2…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102 #: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "IPSec ID of the remote side" msgstr "ID IPSec do lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofiledialogbase4.ui:125 #, kde-format msgid "Network device:" msgstr "Dispositivo de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Certificate filename" msgstr "Nome do ficheiro do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2) #: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:191 #, kde-format msgid "&Save user password" msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:208 #, kde-format msgid "Connection type of the new profile" msgstr "Tipo de conexión do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)." msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34 #, kde-format msgid "Description of the new profile" msgstr "Descrición do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Enter the description of this profile here." msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167 #, kde-format msgid "Group password:" msgstr "Contrasinal de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Certificates path:" msgstr "Ruta dos certificados:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Enter here your username" msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160 #, kde-format msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given." msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122 #, kde-format msgid "Group password for remote side" msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27 #, kde-format msgid "Pre-shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71 #, kde-format msgid "Name for the new profile" msgstr "Nome do novo perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway) #: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "VPN gateway:" msgstr "Pasarela VPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54 #, kde-format msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #: newprofiledialogbase4.ui:334 #, kde-format msgid "Save &group password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType) #: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType) #: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28 #: profilepskoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Authentication type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate) #: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145 #: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3) #: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Network device for use with tunnel" msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel.
It " "is only active if needed. If no selection is made,
\"default\" is set " "for using the device where the defaultroute points to.
" msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel.
Só " "está activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase
de maneira " "predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54 #: profilepskoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960 #: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012 #: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371 #: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58 #: profilepskoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961 #: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013 #: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132 #: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372 #: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787 #: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63 #: profilepskoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Pre Shared Key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going.
Use this with a PPTP connection to set another network besides that where " "the retrieved IP is located.
" msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.
Use isto " "nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se " "atopa o IP obtido.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327 #, kde-format msgid "Network prefix (netmask)" msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)" #: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135 #, kde-format msgid "Add new profile..." msgstr "Engadir un perfil novo…" #: newprofilewizard.cpp:92 #, kde-format msgid "This wizard will help you to create a new profile." msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil." #: newprofilewizard.cpp:127 #, kde-format msgid "Click %1 to create your new profile." msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart) #: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: newprofilewizard.cpp:259 #, kde-format msgid "IPSec (%1)" msgstr "IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:260 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (%1)" msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Type selection" msgstr "Escolla de tipo" #: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Remote ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador remoto
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Local ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador local
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:432 #, kde-format msgid "Import &Ipsec config file" msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec" #: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "SSH key found: %1" msgstr "Chave SSH atopada: %1" #: newprofilewizard.cpp:652 #, kde-format msgid "Virtual IP address options" msgstr "Opcións do enderezo IP virtual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563 #: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278 #: preferencesdialog.cpp:6268 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565 #: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279 #: preferencesdialog.cpp:6270 #, kde-format msgid "sign" msgstr "asinar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567 #: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280 #: preferencesdialog.cpp:6272 #, kde-format msgid "recover" msgstr "recuperar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491 #: preferencesdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "any" msgstr "calquera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547 #: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404 #: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549 #: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287 #: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557 #: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554 #: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288 #: preferencesdialog.cpp:6261 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559 #: preferencesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372 #, kde-format msgid "Keep default route" msgstr "Manter a ruta predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck) #: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14 #, kde-format msgid "Connection status check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions) #: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: newprofilewizard.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Now you have completed all steps for creating a new profile.\n" "Click \"Finish\" to continue." msgstr "" "Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n" "Prema «Terminar» para continuar." #: newprofilewizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Profile name: %1" msgstr "Nome do perfil: %1" #: newprofilewizard.cpp:915 #, kde-format msgid "Gateway is empty." msgstr "A pasarela está baleira." #: newprofilewizard.cpp:919 #, kde-format msgid "Gateway: %1" msgstr "Pasarela: %1" #: newprofilewizard.cpp:923 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection) #: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974 #: newprofilewizardciscoselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco selection" msgstr "Escolla de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011 #: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209 #: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282 #: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360 #: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423 #, kde-format msgid "Selected type: %1" msgstr "Tipo escollido: %1" #: newprofilewizard.cpp:988 #, kde-format msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings" msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan" #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) ); #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) )); #: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239 #, kde-format msgid "IPSec selection" msgstr "Escolla de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194 #: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801 #: newprofilewizard.cpp:1890 #, kde-format msgid "Authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación" #: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193 #, kde-format msgid "Racoon settings" msgstr "Configuración de racoon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser) #: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397 #: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549 #: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606 #: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865 #: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159 #: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14 #, kde-format msgid "User settings" msgstr "Opcións do usuario" #: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Certificate/Smartcard" msgstr "&Certificado/Smartcard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24 #, kde-format msgid "OpenVPN authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection) #: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14 #, kde-format msgid "OpenVPN selection" msgstr "Selección de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:1321 #, kde-format msgid "PPTP settings" msgstr "Configuración de PPTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork) #: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355 #: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551 #: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607 #: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772 #: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873 #: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14 #, kde-format msgid "Network settings" msgstr "Configuración de rede" #: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356 #: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552 #: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609 #: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774 #: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875 #: newprofilewizard.cpp:1892 #, kde-format msgid "Network routes" msgstr "Rutas de rede" #: newprofilewizard.cpp:1354 #, kde-format msgid "Vtun options" msgstr "Opcións de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:1398 #, kde-format msgid "SSH options" msgstr "Opcións de SSH" #: newprofilewizard.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is available, you will be able to use this " "connection." msgstr "" "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión." #: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this " "connection until the daemon is installed." msgstr "" "O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión " "ata que o instale." #: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495 #, kde-format msgid "" "The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not " "be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used." msgstr "" "Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar " "o modo agresivo, usarase o modo principal." #: newprofilewizard.cpp:1510 #, kde-format msgid "The required daemons (%1 and %2) are available." msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: newprofilewizard.cpp:1512 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to " "use this connection until the daemons are installed." msgstr "" "Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta " "conexión ata que os instale." #: newprofilewizard.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cisco selection: import PCF file" msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF" #: newprofilewizard.cpp:1543 #, kde-format msgid "Cisco selection: enter data manually" msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cisco selection: cisco" msgstr "Selección de Cisco: cisco" #: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963 #: newprofilewizard.cpp:2091 #, kde-format msgid "Cisco settings" msgstr "Configuración de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cisco selection: ciscoorig" msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig" #: newprofilewizard.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID" msgstr "ID IPSec de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID is empty." msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID: %1" msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1" #: newprofilewizard.cpp:1581 #, kde-format msgid "Allow empty group password: true" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro" #: newprofilewizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Allow empty group password: false" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat) #: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766 #: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867 #: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893 #: newprofilewizardnat4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT settings" msgstr "Configuración da NAT" #: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823 #, kde-format msgid "Use Mode Config: %1" msgstr "Usar configuración de modo: %1" #: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829 #, kde-format msgid "Exchange mode (%1): %2" msgstr "Modo de intercambio (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encryption: %1" msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1" #: newprofilewizard.cpp:1641 #, kde-format msgid "Right next hop: %1" msgstr "Dereita do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1642 #, kde-format msgid "Left next hop: %1" msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Use PFS: %1" msgstr "Empregar o PFS: %1" #: newprofilewizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID)" msgstr "ID local (ID de grupo)" #: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150 #: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364 #: preferencesdialog.cpp:5366 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty." msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1663 #, kde-format msgid "Remote ID" msgstr "Identificador remoto" #: newprofilewizard.cpp:1664 #, kde-format msgid "Remote ID is empty!" msgstr "O identificador remoto está baleiro!" #: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847 #, kde-format msgid "Type of local ID: %1" msgstr "Tipo da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851 #, kde-format msgid "Local ID value: %1" msgstr "Valor da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854 #, kde-format msgid "Type of remote ID: %1" msgstr "Tipo da ID remota: %1" #: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858 #, kde-format msgid "Remote ID value: %1" msgstr "Valor da ID remota: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482 #, kde-format msgid "ESP" msgstr "ESP" #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "Use custom %1: %2" msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2" #: newprofilewizard.cpp:1726 #, kde-format msgid "ESP settings: %1" msgstr "Configuración de ESP: %1" #: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731 #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "Use custom ESP checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "IKE" msgstr "IKE" #: newprofilewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "IKE settings: %1" msgstr "Configuración de IKE: %1" #: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751 #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "Use custom IKE checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún." #: newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password: %1" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1" #: newprofilewizard.cpp:1783 #, kde-format msgid "IPSec selection: import profile file" msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil" #: newprofilewizard.cpp:1800 #, kde-format msgid "IPSec settings" msgstr "Configuración de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1803 #, kde-format msgid "IPSec selection: enter data manually" msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1815 #, kde-format msgid "Hash algorithm (%1): %2" msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1833 #, kde-format msgid "DH group (%1): %2" msgstr "Grupo DH (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1837 #, kde-format msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2" msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2" #: newprofilewizard.cpp:1842 #, kde-format msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2" msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1881 #, kde-format msgid "Tunnel device type (%1): %2" msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1904 #, kde-format msgid "TLS auth file" msgstr "Ficheiro de autenticación TLS" #: newprofilewizard.cpp:1914 #, kde-format msgid "TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS" #: newprofilewizard.cpp:1926 #, kde-format msgid "HTTP proxy host" msgstr "Máquina proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk) #: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK settings" msgstr "Configuración de PSK" #: newprofilewizard.cpp:1967 #, kde-format msgid "Auth selection: use PSK." msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK." #: newprofilewizard.cpp:1979 #, kde-format msgid "Certificate format" msgstr "Formato do certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert) #: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065 #: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate settings" msgstr "Configuración do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2059 #, kde-format msgid "Auth selection: use certificate." msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado." #: newprofilewizard.cpp:2095 #, kde-format msgid "Auth selection: use Hybrid." msgstr "Escolla de autenticación: híbrida." #: newprofilewizard.cpp:2104 #, kde-format msgid "P12 cert selection: use smartcard." msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard." #: newprofilewizard.cpp:2109 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12." #: newprofilewizard.cpp:2119 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is other." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro." #: newprofilewizard.cpp:2128 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: import profile file." msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2150 #, kde-format msgid "OpenVPN settings" msgstr "Configuración de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:2152 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: enter data manually." msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:2167 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome " "de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2174 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2182 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2187 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2193 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1." msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2220 #, kde-format msgid "Using custom DNS server: %1." msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2230 #, kde-format msgid "Using custom DNS search domain: %1." msgstr "Usando un dominio de busca de DNS definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2252 #, kde-format msgid "Using auth method: %1." msgstr "Usando o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2270 #, kde-format msgid "Vtun: use user-defined port: %1." msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277 #: preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name entered." msgstr "Non se inseriu o nome do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name" msgstr "Sen nome do perfil" #: newprofilewizard.cpp:2276 #, kde-format msgid "Vtun profile name" msgstr "Nome do perfil de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:2287 #, kde-format msgid "SSH: use user-defined port: %1." msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2294 #, kde-format msgid "SSH: use user password authentication." msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2298 #, kde-format msgid "SSH: use key authentication." msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave." #: newprofilewizard.cpp:2307 #, kde-format msgid "SSH: use custom key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1." #: newprofilewizard.cpp:2311 #, kde-format msgid "SSH: use auto-detected key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1." #: newprofilewizard.cpp:2319 #, kde-format msgid "SSH: use ssh config remote script: %1." msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1." #: newprofilewizard.cpp:2326 #, kde-format msgid "Special server certificate" msgstr "Certificado especial do servidor" #: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 cannot be empty." msgstr "%1 non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2343 #, kde-format msgid "local IP address" msgstr "enderezo IP local" #: newprofilewizard.cpp:2349 #, kde-format msgid "local IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP local para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2363 #, kde-format msgid "remote IP address" msgstr "enderezo IP remoto" #: newprofilewizard.cpp:2365 #, kde-format msgid "local and remote IP address" msgstr "enderezo IP local e remoto" #: newprofilewizard.cpp:2370 #, kde-format msgid "remote IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724 #, kde-format msgid "No valid netmask entered." msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta." #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725 #, kde-format msgid "No valid netmask" msgstr "Sen máscara de rede correcta" #: newprofilewizard.cpp:2395 #, kde-format msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): " msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2399 #, kde-format msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): " msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2403 #, kde-format msgid "Not using virtual IP addresses." msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais." #: newprofilewizard.cpp:2407 #, kde-format msgid "No valid IP address for %1 entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1." #: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901 #: preferencesdialog.cpp:5945 #, kde-format msgid "No Valid IP Address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447 #, kde-format msgid "Pre shared key file" msgstr "Ficheiro coa chave precompartida" #: newprofilewizard.cpp:2481 #, kde-format msgid "special server certificate" msgstr "certificado especial do servidor" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218 #, kde-format msgid "Special server certificate cannot be empty." msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2490 #, kde-format msgid "CA Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2497 #, kde-format msgid "Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2502 #, kde-format msgid "path to private key" msgstr "ruta da chave privada" #: newprofilewizard.cpp:2503 #, kde-format msgid "Path to private key cannot be empty." msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2524 #, kde-format msgid "Special remote ID" msgstr "ID remota especial" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2526 #, kde-format msgid "Special remote ID cannot be empty." msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233 #, kde-format msgid "Slot at smartcard cannot be empty." msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234 #, kde-format msgid "No smartcard slot" msgstr "Sen rañura da smartcard" #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243 #, kde-format msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty." msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244 #, kde-format msgid "No certificate ID" msgstr "Sen ID do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284 #, kde-format msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty." msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285 #, kde-format msgid "No providers lib" msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores" #: newprofilewizard.cpp:2593 #, kde-format msgid "User options: username: %1" msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1" #: newprofilewizard.cpp:2603 #, kde-format msgid "Password is empty but you have checked to store it." msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase." #: newprofilewizard.cpp:2618 #, kde-format msgid "NT domain name" msgstr "Nome de dominio NT" #: newprofilewizard.cpp:2619 #, kde-format msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one." msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un." #: newprofilewizard.cpp:2624 #, kde-format msgid "User options: NT domain name: %1" msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1" #: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690 #: preferencesdialog.cpp:5692 #, kde-format msgid "No IP address entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP." #: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net)." msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590 #, kde-format msgid "Invalid Values in IP Address" msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP" #: newprofilewizard.cpp:2664 #, kde-format msgid "Use remote network: %1/%2" msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2" #: newprofilewizard.cpp:2674 #, kde-format msgid "Remote network is empty." msgstr "A rede remota está baleira." #: newprofilewizard.cpp:2684 #, kde-format msgid "Network options: use own MTU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2692 #, kde-format msgid "Network options: use own MRU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2699 #, kde-format msgid "Network options: Tunnel device type: %1" msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1" #: newprofilewizard.cpp:2711 #, kde-format msgid "Network route options: replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2715 #, kde-format msgid "Network route options: do not replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2722 #, kde-format msgid "Network route options: use additional network routes" msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais." #: newprofilewizard.cpp:2737 #, kde-format msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4" msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4." #: newprofilewizard.cpp:2750 #, kde-format msgid "NAT settings: use NAT." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2752 #, kde-format msgid "NAT settings: use no NAT." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2757 #, kde-format msgid "UDP settings: use UDP." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2759 #, kde-format msgid "UDP settings: use no UDP." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2762 #, kde-format msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1." msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2771 #, kde-format msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: newprofilewizard.cpp:2778 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection status check." msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2782 #, kde-format msgid "Connection status check: do not use connection status check." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2788 #, kde-format msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost." msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión." #: newprofilewizard.cpp:2792 #, kde-format msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión." #: newprofilewizard.cpp:2798 #, kde-format msgid "Connection status check: ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo " "usuario." #: newprofilewizard.cpp:2802 #, kde-format msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido " "polo usuario." #: newprofilewizard.cpp:2809 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection interval: %1." msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1." #: newprofilewizard.cpp:2810 #, kde-format msgid "Connection status check: success count: %1" msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1" #: newprofilewizard.cpp:2820 #, kde-format msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address." msgstr "O enderezo IP indicado polo usuario non é un enderezo IP correcto." #: newprofilewizard.cpp:2824 #, kde-format msgid "user-defined IP for ping" msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping" #: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174 #: newprofilewizard.cpp:3189 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" has failed." msgstr "Non foi posíbel importar «%1»." #: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175 #: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed." msgstr "Non foi posíbel importar «%1» (%2)." #: newprofilewizard.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import IPSec profile" msgstr "Importar un perfil de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?" #: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Network Route..." msgstr "Engadir unha ruta de rede…" #: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241 #: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255 #, kde-format msgid "Pkcs11IdType: %1" msgstr "Pkcs11IdType: %1" #: newprofilewizard.cpp:3680 #, kde-format msgid "" "Additional network route is needed:\n" "\n" "You have selected to keep the default route. You have to add additional " "network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have " "access to it." msgstr "" "Precísase unha ruta de rede adicional:\n" "\n" "Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede " "adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela." #: newprofilewizard.cpp:3684 #, kde-format msgid "Route needed" msgstr "Precísase unha rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp) #: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364 #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Remote IP (virtual):" msgstr "IP remoto (virtual):" #: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367 #, kde-format msgid "Netmask for local IP address:" msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection) #: newprofilewizardauthselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication selection" msgstr "Escolla de autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardauthselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Pre-shared key (shared secret)" msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:36 #, kde-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable PKCS&11 smartcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56 #: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370 #: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "Path to the private key file" msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:73 #, kde-format msgid "Special certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado especial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312 #, kde-format msgid "Passphrase to decrypt the private key" msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:93 #, kde-format msgid "Global certificates path used if no absolute path is given" msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Certificates will be searched for in this directory
if no absolute " "path is given.
" msgstr "" "Buscaranse certificados neste directorio
se non se indica unha ruta " "absoluta.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "CA certificate path" msgstr "Ruta do certificado CA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:113 #, kde-format msgid "Special ID for remote side (rarely needed)" msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118 #, kde-format msgid "Path to the certificate file" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath) #: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "CA certificate path:" msgstr "Ruta do certificado CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:235 #, kde-format msgid "Use special ID for the remote side" msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:238 #, kde-format msgid "Use special &remote ID:" msgstr "&Usar unha ID remota especial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:268 #, kde-format msgid "Us&e special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath) #: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247 #, kde-format msgid "Private key path:" msgstr "Ruta da chave privada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox) #: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "PKCS11 smartcard" msgstr "Smartcard PKCS11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use token provider &library:" msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton) #: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Slot type" msgstr "Tipo da rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106 #, kde-format msgid "Sign mode" msgstr "Modo de asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369 #: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591 #: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380 #: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139 #, kde-format msgid "ID type" msgstr "Tipo da ID" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard cisco" msgstr "Asistente para novos perfís Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:57 #, kde-format msgid "Save group &password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:80 #, kde-format msgid "Cisco specific settings" msgstr "Parámetros específicos para Cisco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)" msgstr "" "Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:93 #, kde-format msgid "A&llow empty group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:20 #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Import or configure manually" msgstr "Importar ou configurar manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Import PCF file" msgstr "&Importar un ficheiro PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data manuall&y" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway" msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below
control how often the gateway will be pinged, and the minimum of " "how many of these much succeed.
Example: interval: 1, success count: 4, " "means that 4 pings will be done, and minimum of one
must be successful " "to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.
" msgstr "" "Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros
en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á " "pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 " "pings e que polo menos un
debe ter éxito para manter a conexión viva. A " "demora entre pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33 #, kde-format msgid "Use connection status c&heck" msgstr "&Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439 #, kde-format msgid "Success count:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Éxitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Reconnect automatically after the connection is lost" msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Reconnect after connection &lost" msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175 #, kde-format msgid "" "Use specified address instead the gateway address
to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela
para " "probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178 #, kde-format msgid "Use specified &address to ping:" msgstr "Usar este &enderezo para facerlle ping:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188 #, kde-format msgid "IP address for ping test" msgstr "O enderezo IP para a proba de ping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191 #, kde-format msgid "This is the IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP que debe ser comprobado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24 #, kde-format msgid "Connect after creating ne&w profile" msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51 #, kde-format msgid "Connect after start to a selected profile" msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54 #, kde-format msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup" msgstr "" "Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no " "inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57 #, kde-format msgid "&Connect automatically at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83 #, kde-format msgid "Select profile to use" msgstr "Escolle o perfil a usar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:14 #, kde-format msgid "Setup FreeS/WAN" msgstr "Configurar FreeS/WAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom IKE" msgstr "Empregar un IKE personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:43 #, kde-format msgid "aes25&6-sha1" msgstr "aes25&6-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91 #, kde-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367 #, kde-format msgid "aes&128-sha1" msgstr "aes&128-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:63 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp20&48" msgstr "3des-sha1-modp20&48" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:66 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153 #: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566 #: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508 #, kde-format msgid "3des-sha1" msgstr "3des-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397 #, kde-format msgid "&3des-md5" msgstr "&3des-md5" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400 #, kde-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172 #: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527 #, kde-format msgid "other:" msgstr "outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:114 #, kde-format msgid "Use custom ESP" msgstr "Empregar un ESP personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488 #, kde-format msgid "aes2&56-sha1" msgstr "aes2&56-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491 #, kde-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498 #, kde-format msgid "aes12&8-sha1" msgstr "aes12&8-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501 #, kde-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562 #: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "3des-md5" msgstr "3des-md5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "IPsec VPN mode:" msgstr "Modo da VPN de IPSec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546 #: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629 #: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461 #: profileracoonoptionsbase4.ui:574 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117 #: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793 #: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213 #: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Internet Key Exchange mode" msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use &Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:313 #, kde-format msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359 #: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Local identifier" msgstr "Identificador local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476 #: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496 #: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733 #: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524 #, kde-format msgid "Value for the local ID" msgstr "O valor da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488 #: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508 #: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745 #: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536 #, kde-format msgid "ID value" msgstr "Valor da ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455 #: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Remote identifier" msgstr "Identificador remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "&Use right next hop:" msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use &left next hop:" msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encr&yption" msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337 #: profileracoonoptionsbase4.ui:618 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral) #: newprofilewizardgeneral4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard general" msgstr "Asistente xeral para novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofilewizardgeneral4.ui:51 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn
use UDP instead of " "TCP protocol." msgstr "" "Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn
usar UDP no " "canto do protocolo TCP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT).
For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems
(peers have to " "use the same protocol.)
" msgstr "" "Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)." "
Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP
(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Use NAT" msgstr "Usar NAT." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T" msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:76 #, kde-format msgid "UDP Encapsulation Port:" msgstr "Porto da encapsulación de UDP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox) #: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102 #, kde-format msgid "UDP port for NAT-T" msgstr "O porto UDP para NAT-T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use remote network" msgstr "Empregar unha rede remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Userdefined &MTU:" msgstr "&MTU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Userdefined M&RU:" msgstr "&MRU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "The MRU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20 #, kde-format msgid "New profile wizard Network Route Options" msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "&Use additional network routes" msgstr "Usar rutas de rede &adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "List of additional network routes" msgstr "Lista de rutas adicionais da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127 #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Add new route" msgstr "Engadir unha nova ruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Add &route..." msgstr "Engadir unha &ruta…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153 #, kde-format msgid "Delete route" msgstr "Eliminar a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard OpenVPN" msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:22 #, kde-format msgid "OpenVPN specific settings" msgstr "Configuración específica de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "Common name, X509 name or common name prefix" msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:44 #, kde-format msgid "" "Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and " "tap for Ethernet bridging." msgstr "" "O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes " "enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:47 #, kde-format msgid "" "This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-" "Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your " "administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun " "device." msgstr "" "Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede " "punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O " "seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo " "«tun» de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206 #, kde-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifraxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478 #, kde-format msgid "Add an additional TLS authentication" msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:69 #, kde-format msgid "Use TLS auth:" msgstr "Usar autenticación TLS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141 #: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use non standard TCP/UDP port" msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:102 #, kde-format msgid "Use specified remote port:" msgstr "Empregar un porto remoto definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:127 #, kde-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:137 #, kde-format msgid "Filename of the static key or passphrase file" msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547 #, kde-format msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name
or common name equal " "to specified name" msgstr "" "Acepta conexións só de máquinas cun nome X509
ou nome común igual ao " "que se especifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550 #, kde-format msgid "Accept onl&y peer with common name:" msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número de porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Disable L&ZO compression" msgstr "Desactivar a compresión L&ZO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Use non standard cipher algorithm" msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use specified cipher:" msgstr "Empregar a cifraxe definida polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "destination of \"client\" or \"server\"" msgstr "" "require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType " "de «client» ou «server»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635 #, kde-format msgid "Re&quire peer ns cert type:" msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "Name or IP address of the proxy server" msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo límite en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Proxy server port number" msgstr "Número do porto do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:434 #, kde-format msgid "Use &HTTP proxy" msgstr "Empregar un proxy &HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583 #, kde-format msgid "Authenticate with server using username and password" msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password" msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72 #, kde-format msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596 #, kde-format msgid "Use non standard authentication algorithm" msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599 #, kde-format msgid "Use authentication method:" msgstr "Empregar o método de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data &manually" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:14 #, kde-format msgid "P12 certificate selection" msgstr "Selección de certificado P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:27 #, kde-format msgid "Enable PKCS11 s&martcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:34 #, kde-format msgid "" "Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use " "with KVpnc." msgstr "" "Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Será convertido para ser usado " "con KVpnc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:37 #, kde-format msgid "Certificate in PKCS12 format?" msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:43 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:50 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp) #: newprofilewizardpptp4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard PPTP" msgstr "Asistente para novo perfil PPTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:24 #, kde-format msgid "DNS options" msgstr "Opcións do DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53 #: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer" msgstr "" "Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Use specified DNS server:" msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit) #: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66 #: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393 #, kde-format msgid "IP address of the DNS server (no hostname)" msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Use specified DNS search domain:" msgstr "Dominio de busca de DNS definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:79 #, kde-format msgid "PPP options" msgstr "Opcións de PPP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142 #, kde-format msgid "Disable IPX" msgstr "Desactivar IPX" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)" msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de " "maneira predeterminada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Do not use deflate met&hod" msgstr "Non usar mé&todo de desinflado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "Use no IP b&y default" msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option " "should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests " "from pppd for CCP negotiation." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control " "Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é " "confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Disable CCP negotiation" msgstr "Desactivar a negociación CCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195 #, kde-format msgid "Disable TCP/IP header compression" msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Disable address control compression" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:169 #, kde-format msgid "MPPE options" msgstr "Opcións de MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)" msgstr "" "Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Allo&w MPPE stateful mode" msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Refuse 4&0 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol
(i.e. for " "compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)" msgstr "" "Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.
Isto é " "para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for " "compatibility with watchguard firebox.)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto " "(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Do not use &MPPC compression" msgstr "Non usar compresión &MPPC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Refuse &128 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Authorization method:" msgstr "Método de autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286 #, kde-format msgid "Re&quire EAP" msgstr "Re&quirir EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel) #: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297 #, kde-format msgid "L2TP daemon" msgstr "Servizo de L2TP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "l2tpd/xl2tpd" msgstr "l2tpd/xl2tpd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204 #, kde-format msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "Sa&ve PSK" msgstr "&Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile) #: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178 #, kde-format msgid "Pre shared key file:" msgstr "Ficheiro de chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester) #: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113 #, kde-format msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)" msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)" msgstr "" "A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun " "ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "&Load PSK from file" msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon) #: newprofilewizardracoon4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard racoon" msgstr "Asistente para novos perfís racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "" "configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou " "BSD)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65 #: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1" msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:37 #, kde-format msgid "Hash algorithm:" msgstr "Algoritmo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2) #: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardracoon4.ui:273 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326 #, kde-format msgid "&Use Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #: newprofilewizardracoon4.ui:440 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Type of the local ID" msgstr "Tipo da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardstart4.ui:22 #, kde-format msgid "" "Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n" "\n" "Click \"Next\" to continue." msgstr "" "Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n" "\n" "Prema «Seguinte» para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard type selection" msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:24 #, kde-format msgid "Select the type of your VPN:" msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:40 #, kde-format msgid "&Cisco (free)" msgstr "&Cisco (libre)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:50 #, kde-format msgid "Cisco (proprietar&y)" msgstr "Cisco (&privativo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:57 #, kde-format msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:64 #, kde-format msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:74 #, kde-format msgid "Open&VPN" msgstr "Open&VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:81 #, kde-format msgid "&Microsoft PPTP" msgstr "&Microsoft PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:88 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)" msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:98 #, kde-format msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:105 #, kde-format msgid "&Vtun" msgstr "&Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:119 #, kde-format msgid "L2TP &plain" msgstr "L2TP sim&ple" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "NT domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "Use NT domain for authentication" msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:40 #, kde-format msgid "N&T domain name for authentication:" msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Save &user password" msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Do not save the username in config nor KWallet" msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:141 #, kde-format msgid "Do not sa&ve username" msgstr "Non &gardar o nome de usuario." #: OpenVpnHandler.cpp:253 #, kde-format msgid "OpenVPN version %1" msgstr "Versión %1 de OpenVPN" #: OpenVpnHandler.cpp:1136 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)." msgstr "" "A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ? %1:%2)." #: OpenVpnHandler.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed" msgstr "" "A negociación da chave TLS non sucedeu no prazo de 60 segundos, non foi " "posíbel asociar os portos." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: OpenVpnHandler.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto será corrixido." #: openvpnmanagementhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed." msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying." msgid_plural "" "Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying." msgstr[0] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, " "intentándoo de novo." msgstr[1] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, " "intentándoo de novo." #: openvpnmanagementhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Got greeting from management interface." msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260 #: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362 #: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448 #: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712 #: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722 #: openvpnmanagementhandler.cpp:730 #, kde-format msgid "got %1 message" msgstr "obtívose a mensaxe %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264 #, kde-format msgid "Send username..." msgstr "Enviar o nome de usuario…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Enter username:" msgstr "Insira o nome de usuario:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "username got from user" msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Send password..." msgstr "Enviar o contrasinal…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:316 #, kde-format msgid " password:" msgstr " contrasinal:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "password got from user" msgstr "obtívose o contrasinal do usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy username..." msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy password..." msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password:" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password:" msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "Save HTTP proxy auth password" msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password requested...\n" msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:424 #, kde-format msgid "Send HTTP proxy auth password..." msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "wrong private key password" msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto" #: openvpnmanagementhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please " "check your CA certificate file." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel cargar o certificado CA. Comprobe " "o seu ficheiro de certificado CA." #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Certificate load failed (%1)." msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check " "your OpenVPN settings." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel atopar o algoritmo de hash %1. " "Comprobe a configuración de OpenVPN." #: openvpnmanagementhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "Hash algorithm not found (%1)." msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado." #: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670 #, kde-format msgid "Enter token pin" msgstr "Insira o pin do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "eToken pin:" msgstr "pin do eToken:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683 #, kde-format msgid "token password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641 #: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694 #, kde-format msgid "Send token password..." msgstr "Enviar o contrasinal do token…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709 #, kde-format msgid "token name detected: %1\n" msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:676 #, kde-format msgid "PIN for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token \"%1\" is not inserted." msgstr "O token «%1» non está inserido." #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token missing" msgstr "Falta o token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:733 #, kde-format msgid "External program fork failed, need security parameter." msgstr "" "Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade." #: openvpnmanagementhandler.cpp:743 #, kde-format msgid "got other management message: %1" msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:783 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..." msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:806 #, kde-format msgid "Management greeting timer started." msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:815 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found" msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado." #: PptpHandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4" #: preferencesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestionar os perfís" #: preferencesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Collecting daemon tool data..." msgstr "Recollendo os datos do servizo…" #: preferencesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Collecting helper tool data..." msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…" #: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181 #: preferencesdialog.cpp:4759 #, kde-format msgid "general" msgstr "xeral" #: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182 #: preferencesdialog.cpp:4761 #, kde-format msgid "general + packets" msgstr "xeral + paquetes" #: preferencesdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Collecting kernel crypto..." msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…" #: preferencesdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Collecting OpenVPN capabilities..." msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…" #: preferencesdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Item found: %1" msgstr "Atopouse un elemento: %1" #: preferencesdialog.cpp:951 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: preferencesdialog.cpp:952 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: preferencesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Profile changed (startup): %1" msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1" #: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Daemons" msgstr "Servizos" #: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "low" msgstr "baixo" #: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "high" msgstr "alto" #: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "Helper Programs" msgstr "Programas auxiliares" #: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216 #: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249 #: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305 #: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365 #: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403 #: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436 #: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495 #: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582 #: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620 #: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694 #: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728 #: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: preferencesdialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: preferencesdialog.cpp:1209 #, kde-format msgid "Profile :: General" msgstr "Perfil :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Profile :: Authentication" msgstr "Perfil :: Autenticación" #: preferencesdialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: preferencesdialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Profile :: User" msgstr "Perfil :: Usuario" #: preferencesdialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Profile :: Certificate" msgstr "Perfil :: Certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Profile :: Smartcard" msgstr "Perfil :: Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1315 #, kde-format msgid "Profile :: PSK" msgstr "Perfil :: PSK" #: preferencesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "Network - General" msgstr "Rede - Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "Network :: General" msgstr "Rede :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: preferencesdialog.cpp:1378 #, kde-format msgid "Network :: Routes" msgstr "Rede :: Rutas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT" msgstr "NAT" #: preferencesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "Network :: NAT" msgstr "Rede :: NAT" #: preferencesdialog.cpp:1411 #, kde-format msgid "Network :: HTTP proxy" msgstr "Rede :: Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox) #: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Virtual IP" msgstr "IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1429 #, kde-format msgid "Network :: Virtual IP" msgstr "Rede :: IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1444 #, kde-format msgid "Connection specific" msgstr "Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1445 #, kde-format msgid "Profile :: Connection specific" msgstr "Perfil :: Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1488 #, kde-format msgid "Connection specific :: Cisco" msgstr "Específico da conexión :: Cisco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Racoon" msgstr "Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "Connection specific :: Racoon" msgstr "Específico da conexión :: Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "Openswan/strongSwan" msgstr "Openswan/strongSwan" #: preferencesdialog.cpp:1575 #, kde-format msgid "Connection specific :: IPSec" msgstr "Específico da conexión :: IPSec" #: preferencesdialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "Connection specific :: OpenVPN" msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN" #: preferencesdialog.cpp:1612 #, kde-format msgid "PPTP/L2TP" msgstr "PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1613 #, kde-format msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP" msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1631 #, kde-format msgid "Connection specific :: Vtun" msgstr "Específico da conexión :: Vtun" #: preferencesdialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "Connection specific :: SSH" msgstr "Específico da conexión :: SSH" #: preferencesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "SSH files: %1" msgstr "Ficheiros SSH: %1" #: preferencesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Processing entry: %1" msgstr "Procesando a entrada: %1" #: preferencesdialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Command execution" msgstr "Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1703 #, kde-format msgid "Profile :: Command execution" msgstr "Perfil :: Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "Before Connect" msgstr "Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1721 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Connect" msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1738 #, kde-format msgid "After Connect" msgstr "Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Connect" msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Before Disconnect" msgstr "Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1756 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Disconnect" msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1774 #, kde-format msgid "After Disconnect" msgstr "Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Disconnect" msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "Connection type changed: %1" msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1" #: preferencesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "New type: cisco (proprietary)" msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)" #: preferencesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (racoon)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)" #: preferencesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)" #: preferencesdialog.cpp:2138 #, kde-format msgid "New type: vtun" msgstr "Novo tipo: vtun" #: preferencesdialog.cpp:2162 #, kde-format msgid "New type: SSH" msgstr "Novo tipo: SSH" #: preferencesdialog.cpp:2186 #, kde-format msgid "New type: none specified" msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún" #: preferencesdialog.cpp:2192 #, kde-format msgid "New type: %1" msgstr "Novo tipo: %1" #: preferencesdialog.cpp:2195 #, kde-format msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: preferencesdialog.cpp:2245 #, kde-format msgid "current connection type: \"%1\"." msgstr "tipo de conexión actual: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286 #, kde-format msgid "authtype changed by %1." msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación." #: preferencesdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "New authtype: \"%1\"." msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154 #, kde-format msgid "Hybrid support detected, enabling cert options" msgstr "" "Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as " "opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161 #, kde-format msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options" msgstr "" "Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse " "as opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432 #, kde-format msgid "Auth type is cert" msgstr "Autenticación con certificado" #: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439 #, kde-format msgid "Auth type is hybrid" msgstr "Autenticación híbrida" #: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462 #, kde-format msgid "Auth type is psk" msgstr "Autenticación PSK" #: preferencesdialog.cpp:2633 #, kde-format msgid "Profile found: %1" msgstr "Perfil atopado: %1" #: preferencesdialog.cpp:2670 #, kde-format msgid "profile \"%1\" not found." msgstr "non se atopou o perfil %1." #: preferencesdialog.cpp:2716 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2723 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2731 #, kde-format msgid "New profile: %1" msgstr "Novo perfil: %1" #: preferencesdialog.cpp:2803 #, kde-format msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"." msgstr "" "perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o " "«predeterminado»." #: preferencesdialog.cpp:2817 #, kde-format msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"." msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»." #: preferencesdialog.cpp:3063 #, kde-format msgid "Insert cisco cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3087 #, kde-format msgid "Insert cisco ca cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive " "option." msgstr "" "vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción " "interactiva de Xauth." #: preferencesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0." msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0." #: preferencesdialog.cpp:3203 #, kde-format msgid "This enables DPD." msgstr "Isto activa o DPD." #: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568 msgid "aes256-sha1" msgstr "aes256-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567 msgid "aes128-sha1" msgstr "aes128-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3561 msgid "3des-sha1-modp2048" msgstr "3des-sha1-modp2048" #: preferencesdialog.cpp:3615 #, kde-format msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)" #: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024 #, kde-format msgid "No remote network entered." msgstr "Non inseriu a rede remota." #: preferencesdialog.cpp:5023 #, kde-format msgid "No remote network" msgstr "Sen rede remota" #: preferencesdialog.cpp:5045 #, kde-format msgid "IP address (remote net) is not valid." msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto." #: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty" msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381 #, kde-format msgid "Local Source IP empty" msgstr "O IP local de orixe está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416 #, kde-format msgid "Remote Source IP empty" msgstr "O IP da orixe remota está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "No custom IKE" msgstr "Non hai IKE personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "No custom ESP" msgstr "Non hai ESP personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398 #, kde-format msgid "Remote virtual IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5397 #, kde-format msgid "Remote virtual IP empty" msgstr "O IP remoto virtual está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429 #, kde-format msgid "Virtual subnets are empty." msgstr "As subredes virtuais están baleiras." #: preferencesdialog.cpp:5428 #, kde-format msgid "Virtual subnets empty" msgstr "As subredes virtuais están baleiras" #: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714 #: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto." #: preferencesdialog.cpp:5457 #, kde-format msgid "No IP address (virtual IP) entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)." #: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net.)" msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: preferencesdialog.cpp:5791 #, kde-format msgid "PSK file cannot be empty." msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5792 #, kde-format msgid "Empty PSK file" msgstr "Ficheiro PSK baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5803 #, kde-format msgid "PSK cannot be empty." msgstr "A PSK non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5804 #, kde-format msgid "Empty PSK" msgstr "PSK baleira" #: preferencesdialog.cpp:5813 #, kde-format msgid "TLS remote host cannot be empty." msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5814 #, kde-format msgid "Empty TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS baleira" #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address must be enabled." msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado." #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address disabled" msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado" #: preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 empty" msgstr "%1 está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093 #, kde-format msgid "No hostname/IP address (ping host) entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)." #: preferencesdialog.cpp:6092 #, kde-format msgid "No hostname/IP address" msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina" #: preferencesdialog.cpp:6151 #, kde-format msgid "HTTP proxy server cannot be empty." msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6152 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6164 #, kde-format msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6165 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy password for authentication" msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6174 #, kde-format msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "" "O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6175 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy username for authentication" msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6219 #, kde-format msgid "No Server Certificate" msgstr "Sen certificado do servidor" #: preferencesdialog.cpp:6356 #, kde-format msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?" #: preferencesdialog.cpp:6444 #, kde-format msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: preferencesdialog.cpp:6484 #, kde-format msgid "New created profile \"%1\" found in profile list." msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís." #: preferencesdialog.cpp:6526 #, kde-format msgid "" "Profile \"%1\" added.\n" "Now set the right type,\n" "fill in the fields\n" "and press \"Save\" to complete the profile." msgstr "" "Engadiuse o perfil «%1».\n" "Agora configure o tipo correcto,\n" "complete os campos\n" "e prema «Gardar» para completar o perfil." #: preferencesdialog.cpp:6530 #, kde-format msgid "Complete Profile" msgstr "Perfil completo" #: preferencesdialog.cpp:6552 #, kde-format msgid "Creation of the new profile canceled." msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil." #: preferencesdialog.cpp:6566 #, kde-format msgid "Enter new name for profile:" msgstr "Insira o novo nome do perfil:" #: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574 #, kde-format msgid "Blanks are not allowed in profile names." msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís." #: preferencesdialog.cpp:6573 #, kde-format msgid "Illegal Character in Name" msgstr "Carácter inaceptábel no nome" #: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583 #, kde-format msgid "Profile name cannot be the same." msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco." #: preferencesdialog.cpp:6582 #, kde-format msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: preferencesdialog.cpp:6722 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"." msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "" "Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and " "psk in config file if requested." msgstr "" "Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e " "psk no ficheiro de configuración se o pide." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "Disable KWallet?" msgstr "Desexa desactivar KWallet?" #: preferencesdialog.cpp:7454 #, kde-format msgid "vpnc capabilities: %1" msgstr "Capacidades de vpnc: %1" #: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78 #, kde-format msgid "openssl (certificate) support" msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use &Cisco certificate store" msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:213 #, kde-format msgid "&Use special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Allo&w empty private key passphrase" msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "Save private ke&y passphrase" msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:362 #, kde-format msgid "Use e&mail address as identifier" msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Verify CA certificate of peer" msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: profilecertoptionsbase4.ui:441 #, kde-format msgid "" "Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your " "administrator if needed." msgstr "" "Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu " "administrador se o precisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Peer timeout" msgstr "O tempo límite do parceiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Peer timeout:" msgstr "Tempo límite do parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput) #: profileciscooptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "" "After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout." msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:190 #, kde-format msgid "E&nable interactive extended authentication" msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Use &global IPSec secret" msgstr "Usar o secreto &global de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:229 #, kde-format msgid "Use &local port for ISAKMP:" msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532 #: profilevtunoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Local port number" msgstr "O número do porto local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "disables the encryption for data" msgstr "Desactiva o cifrado dos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Disable &data encryption" msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel) #: profileciscooptionsbase4.ui:453 #, kde-format msgid "Cisco NAT mode:" msgstr "Modo NAT de Cisco:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:487 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:495 #, kde-format msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:506 #, kde-format msgid "Enable DPD idle timeout:" msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution After Connect" msgstr "Orde para executar despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Execute specified command after connect" msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every successful connect." msgstr "" "Marque esta opción para executar unha orde específica despois de conectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "E&xecute command after connect" msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar tras conectar correctamente.
Acéptanse ordes normais " "da shell." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands " "are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de conectar.
Acéptanse ordes " "normais da shell.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Delay time:" msgstr "Tempo de demora:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execute After Disconnect" msgstr "Orde para executar despois de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command after disconnect" msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar unha orde específica despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute co&mmand after disconnect" msgstr "Executar a or&de despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell commands " "are accepted." msgstr "" "Orde para executar tras desconectar correctamente.
Acéptanse ordes " "normais da shell." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell " "commands are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de desconectar.
Acéptanse " "ordes normais da shell.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Connect" msgstr "Execución de ordes antes de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified commands before connect" msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "" "Check this to execute specified command before every successful connect." msgstr "" "Marque esta opción para executar unha orde específica antes de cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execu&te command before connect" msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "Command to execute before connect" msgstr "Orde para executar antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before connect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que será executada antes de conectar.
Acéptanse ordes " "normais da shell.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Disconnect" msgstr "Execución de orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command before disconnect" msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command before every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute comm&and before disconnect" msgstr "Executar &a orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais da " "shell." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais da " "shell.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Profile description" msgstr "Descrición do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:68 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Rename the current profile" msgstr "Renomear o perfil actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Rena&me" msgstr "Reno&mear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:124 #, kde-format msgid "Save the current profile" msgstr "Garda o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:127 #, kde-format msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:134 #, kde-format msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Dele&te" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:144 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:147 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

IPSec IKE algorithms

Specify the IKE values in one of the " "following formats:

  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>
  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>-<diffie hellman group>

" msgstr "" "

Algoritmos IKE de IPSec

Debe especificar os valores IKE no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>
  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>-< grupo de diffie helman>

" #: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

IPSec ESP algorithms

Specify the ESP values in the following " "format:

  • <encryption algorithm>-<authentication algorithm>" "

" msgstr "" "

Algoritmos ESP de IPSec

Debe especificar os valores ESP no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase) #: profileipsecoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)" msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Use PFS" msgstr "Empregar o PFS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:269 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "IKE/ESP" msgstr "IKE/ESP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:319 #, kde-format msgid "Specify IKE" msgstr "Especificar o IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel) #: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "Help needed?" msgstr "Precisa axuda?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "aes&256-sha1" msgstr "aes&256-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:377 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp2&048" msgstr "3des-sha1-modp2&048" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:447 #, kde-format msgid "Specify ESP" msgstr "Especificar o ESP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:575 #, kde-format msgid "Local/Remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "General network options" msgstr "Configuración xeral da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MRU size" msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MRU size." msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MRU." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112 #, kde-format msgid "" "Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule." msgstr "" "Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra " "especial na devasa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "" "Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route " "(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they " "attempt to transfer large amounts of data.\n" "Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route " "refusing to forward ICMP fragmentation needed responses." msgstr "" "Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un " "salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) " "conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n" "Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido " "a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas " "pola fragmentación ICMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119 #, kde-format msgid "Fix path mtu discovery problem" msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel. It is only " "active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the " "device where the defaultroute points to." msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel. Só está activo " "se o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o " "dispositivo onde apunta a ruta predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var." msgstr "" "Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel " "DNS_UPDATE." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The " "DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO." msgstr "" "Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se " "marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE cambiarase a YES " "(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario cambiarase a NO (non " "actualizar o servidor de nomes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Update DNS configuration" msgstr "Actualizar a configuración de DNS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347 #, kde-format msgid "Options for connection status check" msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350 #, kde-format msgid "Here you can set various options for the connection status check." msgstr "" "Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353 #, kde-format msgid "Connection Status Check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number " "which must succeed.
Example: interval 1, success count 4: this means " "that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep " "the connection alive. The delay between pings is 1 sec.
" msgstr "" "Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e " "debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: " "éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que " "polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre " "pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Check connection status" msgstr "Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "" "Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da " "pasarela para probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473 #, kde-format msgid "Ping hostname/IP address" msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping test" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486 #, kde-format msgid "This is the hostname/IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe ser comprobado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512 #, kde-format msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost" msgstr "" "A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531 #, kde-format msgid "Reconnect delay in seconds" msgstr "Demora da reconexión en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "Use HTTP pro&xy" msgstr "Empregar un prox&y HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "HTTP proxy settings" msgstr "Configuración do proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy &authentication" msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&UDP port for NAT-T:" msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit Network Route..." msgstr "Editar a ruta de rede…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Network Route Options" msgstr "Opcións da ruta pola rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130 #, kde-format msgid "Edit &route..." msgstr "Editar a &ruta…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Network Virtual IP Options" msgstr "Opcións da IP virtual da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47 #, kde-format msgid "Remote IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Use virtual IP addresses" msgstr "Empregar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "Use vir&tual IP addresses" msgstr "&Usar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67 #, kde-format msgid "Local IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80 #, kde-format msgid "Local IP (virtual):" msgstr "IP local (virtual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Use &local source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "&Use remote source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "&Use virtual subnets:" msgstr "Empregar &subredes virtuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Specify local (source) port to use" msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Use specified &local port:" msgstr "Empregar o porto &local especificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "Disable socket bind" msgstr "Desactivar a asociación do socket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27 #, kde-format msgid "&Use specified remote port:" msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Use specified max packet size after encapsulation" msgstr "Emprega un tamaño máximo de paquete despois de encapsular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Use specified packet size:" msgstr "Tamaño máximo do paquete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Packet size" msgstr "Tamaño do paquete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338 #, kde-format msgid "This is the max packet size after encapsulation" msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264 #, kde-format msgid "Frag&ment packets bigger than:" msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428 #, kde-format msgid "Max packet size" msgstr "Tamaño máximo do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309 #, kde-format msgid "Use reneg-sec:" msgstr "Empregar reneg-sec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "Use tunnel ping:" msgstr "Empregar o contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402 #, kde-format msgid "Use tunnel ping restart:" msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481 #, kde-format msgid "Use &TLS auth" msgstr "Usar autenticación &TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504 #, kde-format msgid "Filename of static key or passphrase file." msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511 #, kde-format msgid "Authentication direction:" msgstr "Dirección da autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625 #, kde-format msgid "Digest algorithm" msgstr "Algoritmo de resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586 #, kde-format msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661 #, kde-format msgid "The NS cert type:" msgstr "O tipo de certificado NS:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "MPPE" msgstr "MPPE" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:349 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "PSK options" msgstr "Opcións da PSK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)" msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: profilepskoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "Pre shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: profileracoonoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileracoonoptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Local/remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: profilesshoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&Use network config script on server:" msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "full path to script on server" msgstr "ruta completa ao script no servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "" "Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parameter 1: device type e.g. tun\n" "Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)" msgstr "" "Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n" "Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:109 #, kde-format msgid "&Key" msgstr "&Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup) #: profilesshoptionsbase4.ui:150 #, kde-format msgid "SSH key" msgstr "Chave SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:168 #, kde-format msgid "Custom key:" msgstr "Chave personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:198 #, kde-format msgid "autodetected ke&y:" msgstr "chave &detectada automaticamente:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase) #: profileuseroptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "User Data" msgstr "Datos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: profileuseroptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "N&T domain name" msgstr "Nome de dominio N&T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:110 #, kde-format msgid "Do not save username" msgstr "Non gardar o nome de usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "" "Do not show group password field in dialog for requesting username/password." msgstr "" "Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome " "de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Hide group pass&word field in account data dialog" msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, on each connect the user password will be asked." msgstr "" "Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Ask user password on each connect" msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: profilevtunoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "VTun profile:" msgstr "Perfil VTun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox) #: profilevtunoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Use user-defined port:" msgstr "Usar un porto definido polo usuario:" #: RacoonHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1230 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1249 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please " "stop %2 first." msgstr "" "%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso " "%2. Primeiro deteña %2." #: RacoonHandler.cpp:1446 #, kde-format msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: RacoonHandler.cpp:1455 #, kde-format msgid "%1: Second tunnel is now up." msgstr "%1: o segundo túnel está activo." #: RacoonHandler.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec connection established." msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1479 #, kde-format msgid "%1: Setting route failed: route still exists." msgstr "%1: non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe." #: RacoonHandler.cpp:1481 #, kde-format msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist." msgstr "%1: non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe." #: RacoonHandler.cpp:1487 #, kde-format msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro." #: RacoonHandler.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team. (libipsec has found syntax error while parsing)." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte " "co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe durante " "a análise." #: toolinfo.cpp:45 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Sen información" #: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136 #, kde-format msgid "pkcs11 support" msgstr "compatibilidade con pkcs11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83 #, kde-format msgid "required by" msgstr "requirida por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "VPN type" msgstr "Tipo de VPN" #: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77 #, kde-format msgid "good" msgstr "bo" #: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "no certificate support" msgstr "incompatíbel cos certificados" #: toolsinfodialog.cpp:79 #, kde-format msgid "hybrid support" msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida" #: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109 #, kde-format msgid "kernel %1 support" msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo" #: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgid "smartcard support" msgstr "compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "no aggressive mode" msgstr "sen modo agresivo" #: toolsinfodialog.cpp:273 #, kde-format msgid "unusable" msgstr "non usábel" #: toolsinfodialog.cpp:274 #, kde-format msgid "no vpn support" msgstr "sen compatibilidade con vpn" #: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344 #, kde-format msgid "ipsec-tools (racoon)" msgstr "ipsec-tools (racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:316 #, kde-format msgid "VTun" msgstr "VTun" #: toolsinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Smartcard support" msgstr "Compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate support" msgstr "Compatibilidade con certificados" #: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362 #, kde-format msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)" msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360 #: vpntypesinfodialog.cpp:411 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Usability:" msgstr "Ergonomía:" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Required by:" msgstr "Requirido por:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase) #: toolsinfowidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Tool Information" msgstr "Ferramenta de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: toolsinfowidgetbase4.ui:22 #, kde-format msgid "The following information about the tools has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfowidgetbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) ); #: utils.cpp:264 #, kde-format msgid "Chmod of %1 failed." msgstr "Fallou o chmod de %1." #: utils.cpp:269 #, kde-format msgid "chmod of %1 (%2) started." msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)." #: utils.cpp:555 #, kde-format msgid "pppd version (major): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (maior): «%1»" #: utils.cpp:556 #, kde-format msgid "pppd version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (menor): «%1»" #: utils.cpp:557 #, kde-format msgid "pppd version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»" #: utils.cpp:564 #, kde-format msgid "pppd version is lower than 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0" #: utils.cpp:583 #, kde-format msgid "pppd version is 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é 2.4.0" #: utils.cpp:622 #, kde-format msgid "pppd version is >= 2.4.2, good" msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto" #: utils.cpp:679 #, kde-format msgid "test require-mppe support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:722 #, kde-format msgid "test mppe required support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:761 #, kde-format msgid " %1 has MPPE support." msgstr " %1 é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:764 #, kde-format msgid " %1 has no MPPE support." msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "test support of replacedefaultroute pppd" msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute" #: utils.cpp:795 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "succeeded" msgstr "completouse correctamente" #: utils.cpp:795 utils.cpp:798 #, kde-format msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1" msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1" #: utils.cpp:798 #, kde-format msgid "failed" msgstr "fallou" #: utils.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir %1." #: utils.cpp:1060 #, kde-format msgid "type: %1" msgstr "tipo: %1" #: utils.cpp:1271 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"." msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»." #: utils.cpp:1280 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe." msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe." #: utils.cpp:1299 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"." msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»." #: utils.cpp:1308 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required." msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required." #: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "Testing %1: %2" msgstr "Probando %1: %2" #: vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "requirimentos" #: vpntypesinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:" #: vpntypesinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Cisco VPN" msgstr "VPN de Cisco" #: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127 #: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244 #: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369 #: vpntypesinfodialog.cpp:421 #, kde-format msgid "All tools found" msgstr "Atopáronse todas as ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130 #: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247 #: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Some tools missing" msgstr "Faltas algunhas ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:84 #, kde-format msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)" msgstr "" "só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de " "Cisco)" #: vpntypesinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support" msgstr "" "a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se " "construiu con compatibilidade con OpenSSL." #: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93 #: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147 #: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210 #: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263 #: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335 #: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386 #: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Requirements:" msgstr "requirimentos:" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: vpntypesinfodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "IPsec VPN" msgstr "VPN de IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309 #, kde-format msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan" msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan" #: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Openswan detected, no smartcard support" msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards" #: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315 #: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324 #: vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 detected" msgstr "detectouse %1" #: vpntypesinfodialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Microsoft PPTP VPN" msgstr "VPN de Microsoft PPTP" #: vpntypesinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "MPPE extensions in kernel" msgstr "Extensión de MPPE no kernel" #: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "pppd is missing" msgstr "falta pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:194 #, kde-format msgid "pptpclient is missing" msgstr "falta pptpclient" #: vpntypesinfodialog.cpp:198 #, kde-format msgid "pptpclient and pppd are missing" msgstr "faltan pptpclient e pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:204 #, kde-format msgid "MPPE support is missing" msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE" #: vpntypesinfodialog.cpp:235 #, kde-format msgid "OpenVPN SSL-VPN" msgstr "OpenVPN SSL-VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:250 #, kde-format msgid "openvpn is missing" msgstr "falta openvpn" #: vpntypesinfodialog.cpp:253 #, kde-format msgid "openssl is missing" msgstr "falta openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:256 #, kde-format msgid "openvpn and openssl are missing" msgstr "faltan openvpn e openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:289 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec" msgstr "L2TP sobre IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Vtun VPN" msgstr "Vtun VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:379 #, kde-format msgid "vtun is missing" msgstr "falta vtun" #: vpntypesinfodialog.cpp:425 #, kde-format msgid "ssh is missing" msgstr "falta ssh" #: vpntypesinfodialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Password entry tool is missing" msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kitchensync.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kitchensync.po (revision 1502190) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kitchensync.po (revision 1502191) @@ -1,804 +1,805 @@ # translation of kitchensync.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2009, 2011. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kitchensync\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 10:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "KDE KitchenSync" msgstr "KitchenSync de KDE" #: aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Get Synchronized!" msgstr "Sincronícese!" #: aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "The KDE Synchronization Tool" msgstr "A ferramenta de sincronización de KDE" #: aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Welcome to KitchenSync" msgstr "Benvido a KitchenSync" #: aboutpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "KitchenSync synchronizes your e-mail, address book, calendar, to-do list and " "more." msgstr "" "KitchenSync sincroniza o correo, o caderno de enderezos, a axenda, a lista " "de tarefas e máis cousas." #: aboutpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Ler o manual" #: aboutpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Learn more about KitchenSync and its components" msgstr "Aprenda máis sobre KitchenSync e dos seus compoñentes" #: aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Visit KitchenSync Website" msgstr "Visitar o sitio web de KitchenSync" #: aboutpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acceder a recursos e titoriais con conexión" #: aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "Add Synchronization Group" msgstr "Engadir un grupo de sincronización" #: aboutpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Create group of devices for synchronization" msgstr "Crear un grupo de dispositivos para sincronizalos" #: calendardiffalgo.cpp:69 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: calendardiffalgo.cpp:71 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: calendardiffalgo.cpp:106 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: calendardiffalgo.cpp:109 #, kde-format msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: calendardiffalgo.cpp:114 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: calendardiffalgo.cpp:119 #, kde-format msgid "UID" msgstr "Identificador" #: calendardiffalgo.cpp:123 #, kde-format msgid "Is floating" msgstr "É flutuante" #: calendardiffalgo.cpp:128 #, kde-format msgid "Has duration" msgstr "Ten unha duración" #: calendardiffalgo.cpp:134 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: calendardiffalgo.cpp:144 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: calendardiffalgo.cpp:149 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendardiffalgo.cpp:153 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendardiffalgo.cpp:157 #, kde-format msgid "Secrecy" msgstr "Segredo" #: calendardiffalgo.cpp:162 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendardiffalgo.cpp:167 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: calendardiffalgo.cpp:170 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendardiffalgo.cpp:171 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendardiffalgo.cpp:172 configwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:173 #, kde-format msgid "Relations" msgstr "Relacións" #: calendardiffalgo.cpp:174 #, kde-format msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: calendardiffalgo.cpp:175 #, kde-format msgid "Exception Dates" msgstr "Datas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:177 #, kde-format msgid "Exception Times" msgstr "Horas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:184 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: calendardiffalgo.cpp:189 #, kde-format msgid "Related Uid" msgstr "Identificador asociado" #: calendardiffalgo.cpp:197 #, kde-format msgid "Has End Date" msgstr "Ten data de remate" #: calendardiffalgo.cpp:203 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "Data de remate" #: calendardiffalgo.cpp:212 #, kde-format msgid "Has Start Date" msgstr "Ten data de inicio" #: calendardiffalgo.cpp:218 #, kde-format msgid "Has Due Date" msgstr "Ten data de vencemento" #: calendardiffalgo.cpp:224 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: calendardiffalgo.cpp:229 #, kde-format msgid "Has Complete Date" msgstr "Ten data de completación" #: calendardiffalgo.cpp:235 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completo" #: calendardiffalgo.cpp:241 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: configauthenticationwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: configauthenticationwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: configauthenticationwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: configconnectionwidget.cpp:52 configresourcewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: configconnectionwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: configconnectionwidget.cpp:70 configconnectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: configconnectionwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: configconnectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "SDP UUid:" msgstr "SDP UUid:" #: configconnectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: configconnectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Vendor ID:" msgstr "Identificador do vendedor:" #: configconnectionwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Identificador do produto:" #: configconnectionwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: configconnectionwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: configconnectionwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: configconnectionwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: configconnectionwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "DnsSd:" msgstr "DnsSd:" #: configconnectionwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: configconnectionwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: configconnectionwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: configconnectionwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "IRDA" msgstr "IRDA" #: configconnectionwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Servizo:" #: configlocalizationwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificacións:" #: configlocalizationwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Fuso horario:" #: configlocalizationwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: configwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: configwidget.cpp:59 groupconfigcommon.cpp:136 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: configwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: genericdiffalgo.cpp:49 genericdiffalgo.cpp:52 genericdiffalgo.cpp:54 #, kde-format msgid "Line %1" msgstr "Liña %1" #: groupconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: groupconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: groupconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "General Group Settings" msgstr "Configuración xeral dos grupos" #: groupconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Error adding member %1\n" "%2\n" "Type: %3" msgstr "" "Aconteceu un erro ao engadir o membro %1\n" "%2\n" "Tipo: %3" #: groupconfigcommon.cpp:50 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: groupconfigcommon.cpp:51 #, kde-format msgid "Events" -msgstr "Actividades" +msgstr "Eventos" #: groupconfigcommon.cpp:52 #, kde-format msgid "To-dos" msgstr "Tarefas" #: groupconfigcommon.cpp:53 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: groupconfigdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Group" msgstr "Configurar o grupo de sincronización" #: groupconfigdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Member" msgstr "Retirar o membro" #: groupconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Member..." msgstr "Engadir un membro…" #: groupitem.cpp:68 groupitem.cpp:284 groupitem.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Now" msgstr "Sincronizar agora" #: groupitem.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: groupitem.cpp:107 groupitem.cpp:190 syncprocess.cpp:57 syncprocess.cpp:63 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: groupitem.cpp:172 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: groupitem.cpp:176 #, kde-format msgid "Last synchronized on: %1" msgstr "Última sincronización o: %1" #: groupitem.cpp:179 #, kde-format msgid "Not synchronized yet" msgstr "Aínda non foi sincronizado" #: groupitem.cpp:222 #, kde-format msgid "1 entry read" msgid_plural "%1 entries read" msgstr[0] "Leuse %1 entrada" msgstr[1] "Léronse %1 entradas" #: groupitem.cpp:226 #, kde-format msgid "1 entry written" msgid_plural "%1 entries written" msgstr[0] "Escribiuse %1 entrada" msgstr[1] "Escribíronse %1 entradas" #: groupitem.cpp:244 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: groupitem.cpp:262 groupitem.cpp:316 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: groupitem.cpp:265 #, kde-format msgid "Cancel Synchronization" msgstr "Cancelar a sincronización" #: groupitem.cpp:268 #, kde-format msgid "Data read" msgstr "Datos lidos" #: groupitem.cpp:271 #, kde-format msgid "Data written" msgstr "Datos escritos" #: groupitem.cpp:276 groupitem.cpp:325 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: groupitem.cpp:279 #, kde-format msgid "Synchronization failed" msgstr "Fallou a sincronización" #: groupitem.cpp:287 #, kde-format msgid "Successfully synchronized" msgstr "A sincronización tivo éxito" #: groupitem.cpp:296 #, kde-format msgid "Previous synchronization failed" msgstr "Fallou a anterior sincronización" #: groupitem.cpp:299 #, kde-format msgid "Conflicts solved" msgstr "Conflitos resoltos" #: groupitem.cpp:319 #, kde-format msgid "Changes read" msgstr "Cambios lidos" #: groupitem.cpp:322 #, kde-format msgid "Changes written" msgstr "Cambios escritos" #: groupitem.cpp:328 #, kde-format msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronización rematada" #: groupitem.cpp:331 #, kde-format msgid "Discovered" msgstr "Descoberto" #: groupitem.cpp:334 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: mainwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "KitchenSync" msgstr "KitchenSync" #: mainwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The KDE Syncing Application, a GUI for OpenSync." msgstr "" "O aplicativo de sincronización de KDE, unha interface gráfica para OpenSync." #: mainwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "(c) 2005-2010, The KitchenSync Developers" msgstr "© 2005-2010, Os desenvolvedores do KitchenSync" #: mainwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Quentin Denis" msgstr "Quentin Denis" #: mainwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: mainwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: mainwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Former main developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: mainwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: mainwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: mainwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Engadir un grupo…" #: mainwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete Group..." msgstr "Eliminar o grupo…" #: mainwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Editar o grupo…" #: mainwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "" "There are no OpenSync plugins installed on the system. Please install them " "before creating a synchronization group" msgstr "" "No sistema non se instalaron complementos para OpenSync. Instáleos antes de " "crear un grupo de sincronización" #: mainwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Create Synchronization Group" msgstr "Crear un grupo de sincronización" #: mainwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Name for new synchronization group." msgstr "O nome do novo grupo de sincronización." #: mainwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Delete synchronization group '%1'?" msgstr "Desexa eliminar o grupo de sincronización «%1»?" #: mainwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "PIM Synchronization" msgstr "Sincronización de PIM" #: memberinfo.cpp:51 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: memberinfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Palm" msgstr "Palm" #: memberinfo.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE PIM" msgstr "PIM de KDE" #: memberinfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Remote File" msgstr "Ficheiro remoto" #: memberinfo.cpp:55 memberinfo.cpp:59 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 #: memberinfo.cpp:62 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: memberinfo.cpp:56 #, kde-format msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: memberinfo.cpp:57 memberinfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Handheld" msgstr "Axenda" #: memberinfo.cpp:58 #, kde-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: memberinfo.cpp:63 #, kde-format msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario de Google" #: memberinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Sunbird Calendar" msgstr "Calendario de Sunbird" #: multiconflictdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: multiconflictdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: multiconflictdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: multiconflictdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: multiconflictdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unmodified" msgstr "Non modificado" #: multiconflictdialog.cpp:131 singleconflictdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "A conflict has appeared, please solve it manually." msgstr "Apareceu un conflito; resólvao manualmente, por favor." #: multiconflictdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Selected Item" msgstr "Empregar o elemento escollido" #: multiconflictdialog.cpp:140 singleconflictdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Duplicate Items" msgstr "Duplicar os elementos" #: multiconflictdialog.cpp:144 singleconflictdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Ignore Conflict" msgstr "Ignorar o conflito" #: pluginpicker.cpp:105 #, kde-format msgid "Select Member Type" msgstr "Escoller o tipo do membro" #: singleconflictdialog.cpp:111 singleconflictdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Use Item" msgstr "Empregar o elemento" #: syncprocess.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Error initializing Synchronization Engine for group \"%1\":\n" " %2" msgstr "" "Aconteceu un erro ao inicializar o Motor de Sincronización para o grupo " "«%1»:\n" "%2" #: syncprocessmanager.cpp:52 syncprocessmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Error initializing OpenSync.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro ao inicializar OpenSync.\n" "%1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1502190) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1502191) @@ -1,2268 +1,2269 @@ # translation of kolourpaint.po to Galician # # Xosé , 2009. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 03:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/kolourpaint/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/kolourpaint/index.docb" +"ook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 813361\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kolourpaint; Handbook" msgstr "Manual de &kolourpaint;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;" msgstr "&Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Thurston.Dang;" msgstr "&Thurston.Dang;" #. Tag: date #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2016-07-25" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;." msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;." msgstr "" "O &kolourpaint; é un programa de pintura para o &kde; libre e doado de " "utilizar." #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "kolourpaint" msgstr "kolourpaint" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;. It's " #| "perfect for everyday tasks such as:" msgid "" "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;. It's perfect " "for everyday tasks such as:" msgstr "" "O &kolourpaint; é un programa de pintura para o &kde; libre e doado de " "utilizar. É perfecto para tarefas cotiás como:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Painting - drawing diagrams and finger painting" msgstr "Pintar - debuxar diagramas e pintar cos dedos" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Manipulating Screenshots - acquiring and editing screenshots" msgstr "" "Manipular capturas de pantalla - adquirir e editar capturas de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Image Manipulation - editing photos and acquired images; applying effects" msgstr "" "Manipulación de imaxes - editar fotos e imaxes adquiridas; aplicar efectos" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Icon Editing - drawing clipart and logos with transparency" msgstr "Editar iconas - debuxar clipart e logos con transparencia" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Using &kolourpaint;" msgstr "Uso de &kolourpaint;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Click on the following links to explore &kolourpaint;'s capabilities:" msgstr "" "Preme as ligazóns seguintes para explorar as posibilidades de &kolourpaint;:" #. Tag: link #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: link #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Traballar coas cores" #. Tag: link #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opcións de vista" #. Tag: link #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Adquisición de capturas de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "A screenshot is a snapshot of what is on your computer's " "screen. It can be useful to explain some actions that should be done to " "obtain the result, or to show the issue that you have found." msgstr "" "Unha captura de pantalla é unha instantánea do que hai na " "pantalla do computador. Pode ser útil para explicar as accións que hai que " "facer para obter un resultado ou para mostrar o problema que se atopase." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "To make screenshot ready for editing in &kolourpaint; window you can use " "File Acquire Screenshot item from &kolourpaint; main menu." msgstr "" "Para preparar unha captura de pantalla para editala na xanela de " "&kolourpaint; pódese empregar o elemento FicheiroAdquirir unha captura de pantalla do menú principal de &kolourpaint;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Using the opened dialog you can change Screenshot Delay " "(in seconds), and choose to Hide Main Window during " "screenshoting. When you are ready to take screenshot just click " "OK. The screenshot taken will be placed directly into " "the &kolourpaint; editing area." msgstr "" "Usando o diálogo aberto pódese cambiar a Demora na captura da " "pantalla (en segundos) e escoller Agochar a xanela " "principal durante a captura da pantalla. Cando estea preparado " "para capturar a pantalla, simplemente prema Aceptar. " "A captura de pantalla colócase directamente na área de edición de " "&kolourpaint;." #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Tool Reference" msgstr "Referencia das ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A quick way to select a tool in &kolourpaint; is to press the single key " "shortcut associated with it, documented below and in the Tool " "Box tooltips. You can also hold &Alt;" "&Shift; while pressing the key, which is necessary when you are " "writing text (as the single key shortcuts will be disabled). For example, to " "select the brush, press &Alt;&Shift;B or just B (when not writing text)." msgstr "" "Unha maneira rápida de seleccionar unha ferramenta en &kolourpaint; é premer " "o atallo dunha tecla que se asocie con ela, o que se explica máis abaixo nas " "suxestións da Caixa de ferramentas. Tamén se pode " "premer &Alt;&Shift; ao tempo que se " "prema a tecla, o que é necesario cando se escribe texto (dado que os atallos " "de teclado sinxelos se desactivan). Por exemplo, para seleccionar a brocha " "hai que premer &Alt;&Shift;B ou simplemente B (cando non se está a escribir texto)." #. Tag: member #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" " " " Brush (B)" msgstr "" " " " Brocha (B)" #. Tag: member #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Eraser (O)" msgstr "" " " " " " Borrador de cor (O)" #. Tag: member #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Picker (C)" msgstr "" " " " " " Selector de cores (C)" #. Tag: member #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" " " " Connected Lines (N)" msgstr "" " " " Liñas " "conectadas (N)" #. Tag: member #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" " " " Curve (V)" msgstr "" " " " Curva (V)" #. Tag: member #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " " " Ellipse (E)" msgstr "" " " " Elipse (E)" #. Tag: member #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" " " " Eraser (A)" msgstr "" " " " Borrador (A)" #. Tag: member #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" " " " Flood Fill (F)" msgstr "" " " " Encher de cor (F)" #. Tag: member #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" " " " Line (L)" msgstr "" " " " Liña (L)" #. Tag: member #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" " " " Pen " "(P)" msgstr "" " " " Lapis (P)" #. Tag: member #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " " Polygon (G)" msgstr "" " " " Polígono (G)" #. Tag: member #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" " " " Rectangle (R)" msgstr "" " " " Rectángulo (R)" #. Tag: member #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " " " Rounded Rectangle (U)" msgstr "" " " " Rectángulo arredondado (U)" #. Tag: member #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Elliptical) (I)" msgstr "" " " " Selección (Elíptica) (I)" #. Tag: member #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Free-Form) (M)" msgstr "" " " " Selección (forma libre) (M)" #. Tag: member #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Rectangular) (S)" msgstr "" " " " Selección (Rectangular) (S)" #. Tag: member #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" " " " Spraycan (Y)" msgstr "" " " " Esprai (Y)" #. Tag: member #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" " " " Text (T)" msgstr "" " " " Texto (T)" #. Tag: title #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Brocha" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Click or click and drag with the brush to draw." msgstr "Preme ou preme e arrastra coa brocha para debuxar." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the brush shape. You can use a " "circular, square, slash or backslash brush shape." msgstr "" "Preme unha das formas para seleccionar a forma da brocha. Pódese empregar " "unha forma de brocha circular, cadrada, como barra normal ou invertida." #. Tag: para #: index.docbook:414 index.docbook:467 index.docbook:602 index.docbook:654 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo." #. Tag: title #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "To set the foreground color, left click on a " "pixel. To set the background color, right click " "on a pixel. &kolourpaint; will then return to the previously selected tool." msgstr "" "Para escoller a cor do primeiro plano preme un píxel co botón " "esquerdo do rato. Para escoller a cor de fondo, " "preme un píxel co botón dereito do rato. " "&kolourpaint; volve á ferramenta que estaba seleccionada antes." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Connected Lines and Polygon" msgstr "Liñas conectadas de polígonos" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw connected lines. The polygon tool is used in the same " "way, however, the start and end points are automatically connected to form a " "polygon." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar liñas conectadas. A ferramenta de polígonos " "emprégase igual; porén, os puntos inicial e final conéctanse automaticamente " "para crear un polígono." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will also reverse the fill color for polygons." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo e " "tamén inverte a cor de enchido dos polígonos." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "You can set the line width. For " "polygons, you can also set the fill style." msgstr "" "Pódese definir a anchura da liña. Nos " "polígonos tamén se pode definir a cor de " "enchido." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a line - this sets the start and end points. You can " "set up to two control points by dragging. To finish the curve without using " "both or any control points, click the other mouse button. The curve tool " "draws a Cubic Bezier." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar unha liña - isto marca os puntos inicial e " "final. Pódense crear ata dous puntos de control para arrastrar. Para rematar " "a curva sen empregar os dous puntos de control, ou ningún, preme o outro " "botón do rato. A ferramenta de curvas debuxa unha Bézier cúbica." #. Tag: para #: index.docbook:470 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "You can also set the line width." msgstr "" "Tamén se pode definir a anchura da liña." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw an ellipse." msgstr "Preme e arrastra para debuxar unha elipse." #. Tag: para #: index.docbook:485 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will reverse the fill color." msgstr "" "O &LMB; debuxa na cor do primeiro plano. O &RMB; debuxa na cor do fondo e " "inverte a cor de enchido." #. Tag: para #: index.docbook:488 index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "You can also set the line width and fill " "style." msgstr "" "Tamén se poden definir a anchura da liña e a " "cor de enchido." #. Tag: para #: index.docbook:491 index.docbook:677 #, no-c-format msgid "For additional functionality, use the modifier keys:" msgstr "Para outras posibilidades adicionais emprega as teclas modificadoras:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a circle." msgstr "Preme &Shift; e arrastra para debuxar un círculo." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "To draw an ellipse with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click on " "the center point, and drag until the ellipse is the correct size and shape." msgstr "" "Para debuxar unha elipse co centro que queiras, mantén &Ctrl; premido, preme " "o punto central e arrastra ata que a elipse teña o tamaño e forma correctas." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "To draw a circle with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the circle is the correct " "size." msgstr "" "Para debuxar un círculo co centro que queiras, mantén &Ctrl; e &Shift; " "premidos, preme o punto central e arrastra ata que o círculo teña o tamaño " "correcto." #. Tag: title #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Erasers" msgstr "Borradores" #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Click and drag with the eraser to rub out mistakes." msgstr "Preme e arrastra co borrador para quitar os erros." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To draw in the " "foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "Ao contrario doutras ferramentas, os borradores debuxan na cor do fondo. " "Para debuxar na cor do fondo emprega o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The eraser only has square shapes. To " "draw with other shapes such as circles use the Brush and the &RMB;." msgstr "" "O borrador só ten formas cadradas. " "Para debuxar con outras formas, como círculos, emprega a Brocha e o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to clear the entire image. This is " "equivalent to using the Clear option on " "the Image menu." msgstr "" "Preme dúas veces a icona do Borrador para limpar toda a imaxe. Isto equivale " "a empregar a opción Limpar do menú " "Imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de cor" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to replace pixels of the foreground color with the background " "color. To replace all pixels similar (but not necessarily exactly equal) to " "the foreground color, such as in dithered images and photos, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Preme e arrastra para substituír píxeles da cor de primeiro plano coa cor de " "fondo. Para substituír todos os píxeles que sexan similares (pero non " "necesariamente iguais) á cor de primeiro plano, como as imaxes e fotos con " "manchas («ruído»), emprega unha Semellanza de " "cores distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To replace " "pixels of the background color with the foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "Ao contrario doutras ferramentas, os borradores debuxan na cor do fondo. " "Para substituír píxeles coa cor do fondo pola cor do primeiro plano emprega " "o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You can configure the eraser size." msgstr "" "Pódese configurar o tamaño do borrador." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Double-click on the Color Eraser icon to apply it to the entire image." msgstr "" "Preme dúas veces a icona Borrador de cor para aplicalo á imaxe enteira." #. Tag: title #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Click to fill a region. To fill a dithered region, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Preme para encher unha área. Para encher unha área con ruído, emprega unha " "configuración de Semellanza de cores " "distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; fills in the foreground color. The &RMB; fills in the background " "color." msgstr "" "O &LMB; enche coa cor do primeiro plano. O &RMB; enche coa cor do fondo." #. Tag: title #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw a line." msgstr "Preme e arrastra para debuxar unha liña." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 degrees - " "these are the lines in the red diagram." msgstr "" "Mantén &Ctrl; premido para debuxar liñas que teñan ángulos múltiplos de 30 " "graos - estas son as liñas do diagrama vermello." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Hold &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 45 degrees - " "these are the lines in the blue diagram." msgstr "" "Mantén &Shift; premido para debuxar liñas con ángulos co múltiplo máis " "próximo de 45 graos - estas son as liñas do diagrama azul." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; and &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 " "or 45 degrees - these are the lines in the green diagram." msgstr "" "Mantén &Ctrl; e &Shift; premidos para debuxar liñas con ángulos que teñan os " "ángulos no múltiplo máis próximo de 30 ou 45 graos - estas son as liñas do " "diagrama verde." #. Tag: title #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Lapis" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Click to draw a dot or click and drag to draw a freehand line." msgstr "" "Preme para debuxar un punto ou preme e arrastra para debuxar unha liña a man " "alzada." #. Tag: title #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a rectangle. The Rounded Rectangle is a Rectangle " "with rounded corners." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar un rectángulo. O rectángulo arredondado é un " "rectángulo con esquinas curvas." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a square." msgstr "Mantén &Shift; premido e arrastra para debuxar un cadrado." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To draw a rectangle with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click " "on the center point, and drag until the rectangle is the correct size and " "shape." msgstr "" "Para debuxar un rectángulo co centro que queiras, mantén &Ctrl; premido, " "preme o punto central e arrastra ata que rectángulo teña o tamaño e forma " "correctas." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "To draw a square with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the square is the correct " "size." msgstr "" "Para debuxar un cadrado co centro que queiras, mantén &Ctrl; e &Shift; " "premidos, preme o punto central e arrastra ata que o cadrado teña o tamaño " "correcto." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Selections" msgstr "Seleccións" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use the selection tools to draw out the boundary of a selection." msgstr "" "Emprega as ferramentas de selección para deliñar os límites dunha selección." #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "To move the selection, click and drag on it. The main view will scroll as " "required to allow you to move the selection to part of the image that is not " "currently displayed." msgstr "" "Para mover a selección, prémea e arrástraa. A vista principal desprázase " "como faga falta paras permitir mover a selección a unha parte da imaxe que " "non se vexa." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the " "entire image or Smooth Scale the " "selection using the corresponding handles. Hold &Shift; while free-form " "scaling the selection to maintain aspect ratio. The &RMB; invokes a context " "menu with common Edit commands and Image Effects." msgstr "" "Pódese Cambiar de tamaño a imaxe " "enteira ou Cambiar de dimensións " "suavemente a selección empregando os selectores correspondentes. " "Manteña &Shift; premido mentres escalas libremente a selección para que se " "manteña a relación de aspecto. O &RMB; chama por un menú de contexto con " "ordes Editar e Efectos de imaxe frecuentes." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "You can use the cursor keys while drawing out the boundary of the selection " "or while moving it." msgstr "" "Pódense empregar as teclas do cursos mentres se deliña o límite da selección " "ou mentres se move." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "If you hold &Ctrl; before moving the selection, then you will move a copy of " "it. The selection will be smeared when moving it while &Shift; is held." msgstr "" "Se se mantén &Ctrl; premido antes de mover a selección, o que se fai é mover " "unha copia. A selección apágase un pouco cando se move mentres &Shift; está " "premida." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "There are two selection modes: Opaque (default) and Transparent. If you use " "the Transparent selection mode, all pixels of the background color will be " "transparent (background subtraction). This allows you to paste a selection " "without the background. To perform background subtraction on a dithered " "image, use a Color Similarity setting " "other than Exact." msgstr "" "Hai dous modos de selección: Opaco (predefinido) e Transparente. Se se " "emprega o modo de selección Transparente, todos os píxeles da cor de fondo " "son transparentes (subtracción do fondo). Isto permite pegar unha selección " "sen o fondo. Para realizar unha subtracción do fondo sobre unha imaxe con " "ruído, emprega unha configuración de Semellanza " "de cores distinta de Exacta." #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "You can apply Image Effects to a selection - see the Image Effects section for more information." msgstr "" "Pódenselle aplicar Efectos de Imaxe as unha selección - mira na sección " "Efectos de imaxe para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save selection to file using the Copy to " "File... item from the selection context menu or " "EditCopy to File... item from the main menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Spraycan" msgstr "Esprai" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to spray graffiti. Hold down the mouse button for a more " "concentrated spray." msgstr "" "Preme e arrastra para debuxar como graffiti. Mantén premido o botón do rato " "para teres un esprai máis concentrado." #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the spray size. You can select from " "spray sizes of 9x9, 17x17 and 29x29." msgstr "" "Preme unha das formas para seleccionar o tamaño do esprai. Pódense " "seleccionar tamaños de esprai de 9x9, 17x17 e 29x29." #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Click and drag an area in which to write text. As soon as the border will be " "shown you can start writing the text. Click and drag on the border to move " "it. You can resize the text box by dragging on the handles or by using the " "Resize dialog." msgstr "" "Preme e arrastra unha área na que escribir texto. Cando apareza o bordo xa " "se pode comezar a escribir. Preme e arrastra o bordo para movelo. Pódese " "cambiar o tamaño da caixa de texto arrastrándoa polos selectores ou " "empregando o diálogo Cambiar o tamaño." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "If you have deselected a text box you can use Undo to edit the text again." msgstr "" "Se unha caixa de texto perdeu a selección, pódese empregar " "Desfacer para editar de novo o texto." #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Using the Transparent Color" msgstr "Uso da cor transparente" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right picture shows the " "addition of text with opaque foreground and background colors." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a imaxe de exemplo. Mostra a adición de texto con " "primeiro plano opaco e cores de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the addition of text with opaque foreground colors " "and a transparent background color. The right picture shows the addition of " "text with a transparent foreground color and opaque background color." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a adición de texto con cores de primeiro plano " "opacas e cor de fondo transparente. A imaxe da dereita mostra a adición de " "texto con cor de primeiro plano transparente e cor de fondo opaca." #. Tag: title #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Common Tool Options" msgstr "Opcións comúns das ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the squares to select the eraser size. You can select from " "squares of side length 2, 3, 5, 9, 17 and 29 pixels." msgstr "" "Preme un dos cadrados para seleccionar o tamaño do borrador. Pódense " "seleccionar cadrados de 2, 3, 5, 9, 17 e 29 píxeles de lonxitude de lado." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The eraser size setting affects the Erasers." msgstr "" "A opción do tamaño do borrador afecta os Borradores." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the lines to select the line width. You can select from line " "widths of 1, 2, 3, 5 and 8 pixel(s)." msgstr "" "Preme unha das liñas para seleccionar a anchura da liña. Pódense seleccionar " "anchuras de liña de 1, 2, 3, 5 e 8 píxel(es)." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The line width setting affects the Connected " "Lines, Curve, Ellipse, Line, " "Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "A opción da anchura da liña afecta as ferramentas Liñas conectadas, Curva, Elipse, Liña, Polígono, Rectángulo e Rectángulo arredondado." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the rectangles to select the fill style. You can select from " "No Fill, Fill with Background Color and Fill with Foreground Color." msgstr "" "Preme un dos rectángulos para seleccionar a cor de enchido. Pódese " "seleccionar Non preencher, Preencher coa cor do fondo e Preencher coa cor do " "primeiro plano." #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "The fill style setting affects the Ellipse, Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "O estilo de enchido afecta as ferramentas Elipse, Polígono, Rectángulo e Rectángulo arredondado." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Traballar con cores" #. Tag: title #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The Color Box" msgstr "A caixa de cores" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Color Box" msgstr "Caixa de cores" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The Color Box has 3 main sections: the Color Tablet, the Color Palette and " "the Color Similarity Selector." msgstr "" "A caixa de cores ten tres seccións principais: a paleta de cores, a paleta " "de cores e o selector de semellanza das cores." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "The Color Tablet shows the current foreground color as a square on top of " "another square representing the current background color. When drawing with " "the &LMB;, the foreground color is used, and when drawing with the &RMB; the " "background color is used (except for the Erasers). You can click on the double-ended arrow to swap the " "foreground and background colors." msgstr "" "A Paleta de Cores mostra a cor de primeiro plano actual como un cadrado por " "riba doutro cadrado que representa a cor de fondo actual. Cando se debuxa co " "&LMB; emprégase a cor de primeiro plano e cando se debuxa co &RMB; emprégase " "a cor de fondo (excepto os Borradores). Pódese premer a frecha con dúas puntas para trocar as cores de " "primeiro plano e de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The Color Palette shows a selection of colors for you to choose from. The " "translucent pyramid represents the transparent color. Left-click on a color " "to set the foreground color and right-click on a color to set the background " "color. You can also drag and drop any opaque color into the Color Tablet " "squares. To edit a color in the Color Tablet or Palette, double-click on it. " "The Color Picker tool allows you " "to select a color from the image." msgstr "" "A Paleta de Cores mostra unha selección de cores das que escoller. A " "pirámide translúcida representa a cor transparente. Preme unha cor co botón " "esquerdo para definir a cor de fondo e preme co botón dereito para definir a " "cor de fondo .Tamén se pode arrastrar e soltar calquera cor opaca nos " "cadrados da Paleta de Cores. Para editar unha cor da Tableta ou Paleta de " "Cores, prémea dúas veces. A ferramenta Selector de cores permite seleccionar unha cor da imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Color Similarity allows you to work more effectively with dithered images " "and photos, in a comparable manner to the Magic Wand feature " "of other paint programs. It applies to transparent selections, as well as " "the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove Internal Border tools. Double-click on the Color " "Similarity Selector to choose how similar colors must be to be considered " "identical. When using selections in Transparent mode, any color in the " "selection that is similar to the background color will also be made " "transparent." msgstr "" "A Semellanza de Cores permite traballar máis eficazmente coas imaxes e fotos " "con ruído, de maneira comparábel á Vara máxica doutros " "programas de pintura. Aplícase ás seleccións transparentes, así como ás " "ferramentas Encher de cor, Borrador de cor e Recorte automático / Retirar os bordos de cor. Preme dúas " "veces o Selector de Semellanza de Cores para escoller como de similares han " "de ser para seren consideradas iguais. Ao empregar seleccións no modo " "Transparente, calquera cor da selección que sexa similar á cor de fondo " "tamén se fará transparente." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right pictures demonstrate the " "use of a flood fill, with Color Similarity settings of 5%, 15% and 30%. In " "this example, with a Color Similarity setting of Exact, " "a flood fill at (80, 100) would only fill one pixel, as the surrounding " "pixels are similar but not identical. As Color Similarity is increased, more " "pixels that are similar in color are considered identical, hence the fill " "extends further." msgstr "" "A imaxe da esquerda mostra a imaxe de exemplo. Demostra o uso do enchido de " "cor con configuración de semellanza de cores de 5%, 15% e 30%. Neste " "exemplo, cunha configuración de semellanza de cores de Exacta, un enchido de (80, 100) só enche un píxel, dado que os píxeles " "que o arrodean son similares, pero non idénticos. Segundo aumenta a " "semellanza de cores, hai máis píxeles similares que se consideran idénticos, " "polo que se estende o enchido." #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "View Options Reference" msgstr "Referencia das opcións da vista" #. Tag: link #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ampliación incorporando a grade" #. Tag: link #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ampliación incorporando a grade" #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "Increase the zoom level to edit images with more precision, or reduce it to " "see more of the image." msgstr "" "Aumenta o nivel de ampliación para editar as imaxes con maior precisión ou " "redúceo para ver máis da imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "At zoom levels that aren't multiples of 100%, parts of the image may appear " "to move when the user interacts with it. Other minor redraw glitches may " "also occur at such zoom levels." msgstr "" "En niveis de ampliación que non sexan múltiplos do 100% pode parecer que se " "movan algunhas partes da imaxe cando se interacciona con elas. Tamén se " "poden producir outros defectos visuais menores neses niveis de ampliación." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At zoom levels of 600% or greater that are also multiples of 100%, you " #| "can Show Grid to more accurately edit " #| "individual pixels." msgid "" "At zoom levels of 400% or greater that are also multiples of 100%, you can " "Show Grid to more accurately edit individual " "pixels." msgstr "" "En niveis de ampliación de 600% ou máis que tamén sexan múltiplos de 100% " "pódese Mostrar a grella para modificar con máis " "precisión os píxeles individuais." #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "The first picture shows the Text tool " "icon, while the latter shows it at 600% zoom with the grid on." msgstr "" "A primeira imaxe mostra a icona da ferramenta Texto, mentres que a seguinte mostra unha ampliación ao 600% coa " "grade activada." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Another way of zooming when not drawing is to scroll the wheel while holding &Ctrl;." msgstr "" "Outra maneira de ampliar cando non se está a debuxar é desprazar a " "roda do rato tendo &Ctrl; premido." #. Tag: title #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "If Zoomed Thumbnail Mode is selected, the entire " "image is displayed, scaled as required to fit the thumbnail window (top-" "right picture)." msgstr "" "Se está seleccionado o Modo de miniatura ampliada, móstrase a imaxe completa cun tamaño que permita que se axuste " "á xanela da miniatura (imaxe superior dereita)." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, the thumbnail displays as much of the image as possible, starting " "from the top-left of the main view (bottom-right picture)." msgstr "" "Se non, a miniatura mostra todo o que poida da imaxe, comezando na parte " "superior esquerda da xanela principal (imaxe de abaixo á dereita)." #. Tag: title #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #. Tag: title #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Image Effects Reference" msgstr "Referencia dos efectos de imaxe" #. Tag: link #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "" "Recorte automático / Retirar o bordo " "interno" #. Tag: link #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. Tag: link #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: link #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. Tag: link #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achaiar" #. Tag: link #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Voltear" #. Tag: link #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. Tag: link #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #. Tag: link #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #. Tag: link #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "" "Reducir a monocromático (dithered)" #. Tag: link #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #. Tag: link #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "" "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #. Tag: link #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Tag: link #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "" "Estabelecer como imaxe (recortar)" #. Tag: link #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. Tag: link #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #. Tag: link #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Máis efectos" #. Tag: link #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "Recorte automático / Retirar o bordo interno" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This automatically removes the border of an image or selection. Use Autocrop " "if you have a figure that does not fill the entire image or selection and " "you wish to remove the excess whitespace. To use this feature with a " "dithered image border, you will also need to use Color Similarity." msgstr "" "Isto retira automaticamente o bordo dunha imaxe ou selección. Emprega o " "recorte automático se tes unha imaxe que non encha de todo a imaxe ou " "selección e queres retirar o exceso de espazo en branco. Para empregares " "esta función cunha imaxe con «dithering», tamén terás que empregar a Semellanza de cores." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. Tag: para #: index.docbook:1081 index.docbook:1119 index.docbook:1139 index.docbook:1165 #: index.docbook:1199 index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "This feature is accessible from the More Effects dialog." msgstr "" "Esta función está dispoñíbel no diálogo Máis efectos." #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set the brightness, contrast and gamma of the image or " "selection." msgstr "Permite axustar o brillo, contraste e gamma da imaxe ou selección." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The more common measure of gamma (a decimal from 0.10 to 10.00) is located " "between the Gamma spinbox and the Reset button." msgstr "" "A medida máis común de gamma (un decimal de 0.10 to 10.00) está situado " "entre o selector de Gamma e o botón " "Reiniciar." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "This fills the entire image or selection with the background color." msgstr "Isto enche toda a imaxe ou selección coa cor de fondo." #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to " "clear the entire image." msgstr "" "Preme dúas veces a icona do Borrador para limpares a imaxe completa." #. Tag: title #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Check Enable to apply the Emboss effect. This " "emphasises the edges and gives the image or selection an "engraved " "look"." msgstr "" "Marca Activar para aplicar o efecto Elevar. Isto realza " "os bordos e dálle á imaxe ou selección unha "aparencia de gravura"." #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Achaiar" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "This recolors the image with varying shades of the two selected colors." msgstr "" "Isto volve colorear a imaxe con matices distintos das dúas cores " "seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Voltear (de arriba a abaixo)" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "This flips the entire image or selection vertically." msgstr "Isto voltea toda a imaxe ou selección verticalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "This allows you to invert one or more RGB channels in the image or " "selection. Select All to change a photo into a negative " "and vice versa. This generally looks quite funny." msgstr "" "Isto permite inverter un ou máis canais RGB da imaxe ou selección. " "Selecciona Todo para cambiar unha foto nun negativo e " "viceversa. Isto crea efectos divertidos." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "To quickly invert all channels, you do not need to use this dialog. You can " "instead access the Invert Colors item in the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Para inverter rapidamente todos os canais non hai por que empregar este " "diálogo. No canto disto, pódese acceder ao elemento Inverter as " "cores dos menús Imaxe ou " "Selección. O elemento Selección só " "aparece na barra de menú cando se escolle unha das ferramentas de selección. " "Ademais, pódese acceder a esta acción desde o menú de contexto que se abre " "un clic do &RMB; na área da imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "This mirrors the entire image or selection horizontally." msgstr "Isto voltea toda a imaxe ou selección horizontalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "This reduces the number of colors used by the image or selection, with or " "without dithering." msgstr "" "Isto reduce o número de cores que se empregan na imaxe ou selección, con ou " "sen dithering." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Dithering generally provides better quality results, however, you may wish " "to disable it for artistic effects; ⪚ using Monochrome instead of Monochrome (Dithered) gives a " "silhouette effect." msgstr "" "O «dithering» normalmente fornece resultados de mellor calidade; porén, pode " "que se queira desactivar por razóns artísticas; ⪚ empregar " "Monocromo no canto de Monocromo (dithered) crea un efecto de silueta." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Another important distinction is that while Monochrome (Dithered) will always reduce the entire image or selection to black and " "white, Monochrome will do this only if the image or " "selection contains more than 2 colors." msgstr "" "Outra distinción importante é que, mentres que Monocromo " "(dithered) reduce sempre a imaxe completa ou selección a branco e " "negro, Monocromo só o fai se a imaxe ou selección " "contén máis de dúas cores." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "For a quick, dithered monochrome image or selection, use the Reduce to Monochrome (Dithered) item of the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Para unha imaxe ou selección monocroma con dithering rápida, emprega o " "elemento Reducir a monocromo (dithered) dos menús Imaxe ou Selección. O " "elemento Selección só aparece na barra do menú cando se " "emprega unha das ferramentas de selección. Ademais, pódese acceder a esta " "acción desde o menú de contexto que se abre cun clic do &RMB; na área da " "imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Changing the number of colors here has no effect on the color depth of the " "file format. If you want to change the color depth, you should select it in " "the file saving dialogs. Note that, confusingly, changing the color depth " "also changes the number of colors." msgstr "" "Cambiar aquí o número de cores non ten ningún efecto sobre a profundidade de " "cores do formato de ficheiro. Se se quere cambiar profundidade de cores hai " "que seleccionala nos diálogos ao gardar os ficheiros. Ten en conta que, e " "isto resulta confuso, cambiar a profundidade de cores tamén cambia o número " "de cores." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to grayscale." msgstr "Isto reduce a imaxe completa ou a selección a unha escala de grises." #. Tag: title #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a monocromático (dithered)" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to black and white." msgstr "Isto reduce a imaxe completa ou selección a branco e negro." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "If you do not want the image or selection to be dithered, use the Reduce Colors dialog." msgstr "" "Se non se quere que se aplique o efecto de «dithering» á imaxe ou selección, " "hai que empregar o diálogo Reducir as " "cores." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a " "transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the " "existing contents to the new dimensions. Smooth Scale " "generally provides better quality results than Scaling, by blending " "neighbouring colors." msgstr "" "Cambiar o tamaño da imaxe cambia as dimensións da imaxe sen aplicar ningunha " "transformación ao contido existente. Cambiar de escala a imaxe estira o " "contido existente ás novas dimensións. Cambiar de escala " "suavemente adoita fornecer resultados de mellor calidade que " "Cambiar de escala, ao fusionar as cores veciñas." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the " "original size. If you select Keep aspect ratio, the " "width and height will be scaled by the same percentage." msgstr "" "Pódense expresar as novas dimensións en píxeles ou como porcentaxe do tamaño " "orixinal. Se se selecciona Manter as proporcións, a " "anchura e a altura cámbianse de escala na mesma porcentaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the entire image or " "Smooth Scale the selection using the corresponding " "handles." msgstr "" "Pódese Cambiar o tamaño da imaxe completa ou a " "Escala suave da selección, libremente, empregando os " "selectores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "Only scaling is supported for selections, and only resizing is supported for " "text boxes. See Notes for additional " "details about applying these effects." msgstr "" "Só se permite cambiar de escala as seleccións e só se pode cambiar o tamaño " "das caixas de texto. Consulta as notas " "para detalles adicionais sobre a aplicación destes efectos." #. Tag: title #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "This rotates the image. You can specify the angle and direction of rotation." msgstr "Isto rota a imaxe. Pódese especificar o ángulo e dirección do roto." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "You can reverse the direction of rotation by specifying a negative custom " "angle." msgstr "Pódese inverter a dirección do xiro especificando un ángulo negativo." #. Tag: para #: index.docbook:1313 index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "See Notes for details about applying " "this effect to a selection." msgstr "" "Consulta as notas para detalles sobre " "como aplicar este efecto a unha selección." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "Estabelecer como imaxe (recortar)" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "This will set the selection as the image." msgstr "Isto define a selección como a imaxe." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "This is only available when you have an active selection." msgstr "Isto só está dispoñíbel cando hai unha selección activa." #. Tag: title #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "This skews the entire image or selection horizontally and/or vertically." msgstr "" "Isto inclina a imaxe completa ou selección horizontalmente e/ou " "verticalmente." #. Tag: title #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Use this effect to soften or sharpen the image." msgstr "Emprega este efecto para suavizar ou afiar a imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Máis efectos" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This dialog contains the Balance, " "Emboss, Flatten, Invert, Reduce Colors and Soften & Sharpen features." msgstr "" "Este diálogo contén as funcións Balance, Elevar, Achaiar, Inverter, " "Reducir as cores e Suavizar e afiar." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Resizing / Scaling, Rotating and Skewing may change the dimensions of the image. You can view the " "new dimensions in the dialog." msgstr "" "Cambiar de tamaño ou Cambiar de escala, Rotar e Inclinar poden cambiar as dimensións da imaxe. Pódense ver as " "novas dimensións no diálogo." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If you apply these effects to an image, the image will be resized if " "necessary. However, if you apply these effects to a selection, the image " "will not be resized, even if the transformed selection does not fit." msgstr "" "Se se aplican estes efectos a unha imaxe, a imaxe cambia de tamaño se é " "preciso. Porén, se se aplican estes efectos a unha selección, a imaxe non " "cambia de tamaño, mesmo se a selección transformada non encaixa." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "The left image has been rotated 30 degrees clockwise to form the right " "image. &kolourpaint; has automatically enlarged the image to accommodate the " "larger contents." msgstr "" "A imaxe da esquerda rotouse 30 graos no sentido horario para crear a imaxe " "da dereita. &kolourpaint; aumentou automaticamente a imaxe para acomodar o " "contido máis grande." #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The left selection has been rotated 30 degrees " "clockwise to form the right selection. The image size has remained the same, " "hence parts of the selection will not be visible without Resizing the image." msgstr "" "A selección da esquerda rotouse 30 graos no sentido " "horario para crear a selección da dereita. O tamaño da imaxe mantívose, polo " "que hai partes das selección que non son visíbeis sen Cambiar o tamaño da imaxe." #. Tag: title #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: attribution #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Carl Tucker" msgstr "Carl Tucker" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "It might not be concise documentation; it might not be complete " "documentation; but it is honest documentation." msgstr "" "Pode que non sexa documentación concisa; pode que non sexa documentación " "completa; pero é documentación honesta." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "&kolourpaint;" msgstr "&kolourpaint;" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" msgstr "" "Copyright do programa © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "&kolourpaint;-specific icons Copyright © 2004, 2005 Kristof Borrey " "borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "Copyright das iconas específicas de &kolourpaint; © 2004, 2005 Kristof " "Borrey borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail." "com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Portions reproduced with permission from ." msgstr "" "Partes reproducidas con permiso de ." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "This program is licensed as follows:" msgstr "Este programa licénciase como segue:" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" msgstr "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" #. Tag: literallayout #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "All rights reserved.\n" "\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n" "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n" "IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n" "INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n" "NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n" "DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n" "THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n" "(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n" "THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "Todos os dereitos reservados.\n" "\n" "\n" "Permítese a redistribución e o uso en formas fonte e binaria, con ou sen\n" "modificación, sempre que se cumpran as condicións seguintes:\n" "\n" "1. A redistribución do código fonte debe reter o aviso de copyright " "anterior,\n" "esta lista de condicións e a exención de responsabilidade seguinte.\n" "\n" "2. As redistribucións en forma binaria deben reproducir o aviso de " "copyright\n" "anterior, esta lista de condicións e a exención de responsabilidade " "seguinte\n" "na documentación e/ou materiais fornecidos coa distribución.\n" "\n" "\n" "O AUTOR FORNECE ESTE SOFTWARE ``TAL CAL'' E DENEGA CALQUERA\n" "GARANTÍA, IMPLÍCITA OU EXPRESA, INCLUÍDAS, PERO NON LIMITADAS A, AS " "GARANTÍAS\n" "IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN E AXEITACIÓN A UNHA FINALIDADE CONCRETA.\n" -"O AUTOR NON PODERÁ CONSIDERARSE RESPONSÁBEL DE NINGÚN DANO DIRECTO,\n" +"EN NINGÚN CASO PODERÁ O AUTOR CONSIDERARSE RESPONSÁBEL DE NINGÚN DANO" +" DIRECTO,\n" "INDIRECTO, CASUAL, ESPECIAL, EXEMPLAR OU CONSECUENTE (INCLUÍNDO, PERO SEN " "LIMITARSE A, A BUSCA DE BENS OU SERVIZOS DE SUBSTITUCIÓN, A PERDA DE USO,\n" "DATOS OU BENEFICIOS OU A INTERRUPCIÓN DA ACTIVIDADE LABORAL),\n" "INDEPENDENTEMENTE DE COMO SE CAUSASE, E EN CALQUERA TEORÍA DE\n" "RESPONSABILIDADE, SEXA CONTRACTUAL, RESPONSABILIDADE ESTRITA, OU AGRAVIO\n" "(NEGLIXENCIA OU OUTRO TIPO) CAUSADO DE CALQUERA XEITO POLO USO DO\n" "SOFTWARE, INCLUSO EN CASO DE AVISARSE DA POSIBILIDADE DE TAL DANO." #~ msgid "2011-04-03" #~ msgstr "2011-04-03" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &kolourpaint;" #~ msgstr "Como obter o &kolourpaint;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "More frequent releases with support for previous versions of &kde; are " #~ "available at http://" #~ "kolourpaint.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Hai versións máis frecuentes con soporte para versións previas do &kde; " #~ "en http://kolourpaint." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, then &kolourpaint; has " #~ "already been installed on this system and you do not need to follow these " #~ "generic instructions." #~ msgstr "" #~ "Se está a ler esta axuda no &khelpcenter; o &kolourpaint; xa se instalou " #~ "no sistema e non hai por que seguir estas instrucións xenéricas." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "More Effects" #~ msgstr "Máis efectos" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "&kolourpaint; 1.4_relight requires &kde; 3.5." #~ msgstr "&kolourpaint; 1.4_relight require &kde; 3.5." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "&kolourpaint; should run without any additional configuration." #~ msgstr "" #~ "O &kolourpaint; deberíase executar sen ningunha configuración adicional." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1502190) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1502191) @@ -1,9908 +1,9908 @@ # # Xosé , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 00:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 20:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kalarm/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 839308\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kalarm; Handbook" msgstr "Manual de &kalarm;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "David Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: address #: index.docbook:19 index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie.mail;" msgstr "&David.Jarvie.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "David Jarvie" msgid "" "David " "Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie;" msgstr "&David.Jarvie;" #. Tag: date #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2016-12-06" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2.11.11 (Applications 16.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler for " #| "&kde;." msgid "" "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler by &kde;." msgstr "" "&kalarm; é un programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos " "electrónicos para &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "kalarm" msgstr "kalarm" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "alarm" msgstr "alarma" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "lembranza" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "programador" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the " "playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails." msgstr "" "&kalarm; permite programar que se mostren mensaxes persoais de alarma, se " "reproduzan ficheiros de son, se executen ordes e se envíen mensaxes de " "correo electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, " "showing their times and details. You can create new alarms, or you can " "select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally " "view expired alarms." msgstr "" "No seu modo gráfico predeterminado, &kalarm; mostra unha lista de alarmas " "pendentes, xunto co momento para o que están programadas e os detalles. " "Pódense crear alarmas novas ou seleccionar alarmas existentes para " "modificación ou eliminación. Tamén se poden ver as alarmas caducadas." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and " "whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its " "scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify " "a text or image file to display, or specify a command whose output should be " "displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether " "to play a sound or speak the message." msgstr "" "Ao configurar unha alarma, pódese escoller que se repita e se cancela se non " "se pode activar no momento para o que estaba programada. Para mostrar as " "alarmas, pódese escribir unha mensaxe de texto, especificar un ficheiro de " "texto ou de imaxe que se vaia mostrar ou especificar unha orde cuxa saída " "sexa o que se mostre. Pódese escoller tamén a cor da mensaxe de alarma e se " "se quere reproducir un son ou ler a mensaxe." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alarms may also be scheduled from the command line, or via D-Bus calls " #| "from programs." msgid "" "Alarms may also be scheduled from the command line, or via &DBus; calls from " "programs." msgstr "" "Tamén se poden programar as alarmas desde a liña de comandos ou mediante " "chamadas a D-Bus desde outros programas." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop to " #| "ensure that you don't miss it. The message window shows the time for " #| "which the alarm was scheduled. It usually has a defer option to ask for " #| "the alarm to be displayed again later. An example of an alarm message:" msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop to ensure that " "you don't miss it. The message window shows the time for which the alarm was " "scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm to be " "displayed again later. An example of an alarm message:" msgstr "" "Cando lle toque aparecer a unha mensaxe de alarma, mostrarase en todos os " "escritorios de &kde; para asegurar que se vexa. A xanela coa mensaxe mostrar " "a hora para a que se programar a alarma. Normalmente ten unha opción de " "diferido para que se mostre de novo máis tarde. Eis un exemplo dunha mensaxe " "de alarma:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; message window" msgstr "Captura da xanela de mensaxes de &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Alarm message" msgstr "Mensaxe de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; " "displays nothing." msgstr "" "Cando a alarma especifica que se execute unha orde ou que se envíe unha " "mensaxe de correo, &kalarm; non mostra nada." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be " "hidden if desired." msgstr "" "Normalmente, &kalarm; mostra unha icona na bandexa do sistema, aínda que se " "pode agochar, se se quere." #. Tag: title #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Using &kalarm;" msgstr "Usar &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical " "mode, and displays the current list of outstanding alarms." msgstr "" "Cando se executa sen parámetros de liña de ordes, &kalarm; iníciase en modo " "gráfico e mostra a lista actual de alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value " "change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the " "spin arrow buttons." msgstr "" "Todos os controis numéricos de &kalarm; permiten aceleralos. Para que o " "valor cambie a maior velocidade, manteña a tecla &Shift; premida ao tempo " "que usa as frechas dos controis." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm type" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipo de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The basic functions available from the different alarm types which &kalarm; " "provides are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display either a text message which you type in, or the " "contents of a text or image file, or the textual output from a command which " "is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these " "items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a " "simple beep. You can also specify commands to be executed before and after " "the alarm message is displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Command alarms execute either a command or a shell script which you can type " "in. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha " "mensaxe de alarma." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgid "" "Audio alarms play an audio file. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha " "mensaxe de alarma." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be " "displayed (unless you have previously specified not to show that type of " "message again)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a " "white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details " "of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that " "line in the alarm list. The same error indications are shown for display " "alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command " "specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not " "changed to a red background." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Alarm List" msgstr "Lista de Alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, " #| "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, " #| "names of files to display, commands to execute or email subjects. (For a " #| "recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For " #| "an alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, " #| "not the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/" #| "command/email subject indicates the type of alarm." msgid "" "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, " "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names " "of files to play or display, commands to execute or email subjects. (For a " "recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an " "alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not " "the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/" "email subject indicates the type of alarm." msgstr "" "A xanela principal de &kalarm; mostra a listaxe actual de alarmas pendentes, " "coas súas horas, intervalos de repetición, cores, textos das mensaxes, nomes " "dos ficheiros que se han de mostrar, comandos que se han de executar ou " "asuntos das mensaxes de correo. (Nunha alarma que se repita, o momento que " "aparece é o vindeiro no que se active. Nunha alarma cunha lembranza, o " "momento que aparece é o da alarma propriamente dita, non cando se ha de " "activar a lembranza). Unha icona á esquerda de cada texto/ficheiro/comando/" "asunto de correo da alarma indica o tipo de alarma." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window" msgstr "Captura da xanela principal de &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Xanela principal" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its " "basic repetition interval (⪚ 1 Day for a daily recurrence, " "3 Weeks for a recurrence which triggers on Monday and " "Wednesday every third week, Login for a repeat-at-login " "alarm)." msgstr "" "Para unha alarma que se repita, a lista mostra o vindeiro momento no que se " "activará e o tempo de repetición báxico (p.ex. 1 Día para " "repetición diaria, 3 Semanaspara unha repetición que se " "active os luns e mércores de cada tres semanas, Acceso para " "unha alarma que se repita cada vez que se inicie o sistema)." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or " "the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an " "error indication is shown in the color column, as described in Error Handling above." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Searching the Alarm List" msgid "Changing the Alarm List Appearance" msgstr "Procurar na lista de alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text " "by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort " "order, click the column titlebar again." msgstr "" "Pódense ordenar as alarmas por data/hora, intervalo de repetición, cor, tipo " "ou texto premendo a barra do título da columna correspondente. Para inverter " "a orde hai que premer de novo na barra do título." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together " "with, or instead of, the alarm's scheduled time. To show or hide the alarm " "time column, select ViewShow " "Alarm Times. To show or hide the time-to-alarm " "column, select ViewShow Time To " "Alarms. At least one of these columns is always " "shown." msgstr "" "Opcionalmente, pódese mostrar o tempo que falta ata que se active cada " "alarma xunto con, ou no canto da hora para a que estaba programada. Para " "mostrar ou agochar a columna coa hora da alarma, escolla " "VistaMostrar as Horas das " "Alarmas. Para mostrar ou agochar a columna co " "tempo que falta, seleccione VistaMostrar Tempo que Falta. " "Sempre se mostra unha destas columnas." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use multiple alarm resources, you can color code alarms according " #| "to which resource they belong to, by selecting a different background " #| "color for each resource." msgid "" "If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to " "which calendar they belong to, by selecting a different background color for " "each calendar (see Using Calendars)." msgstr "" "Se emprega varios recursos de alarma, pode codificar as alarmas con códigos " "segundo o recurso ao que pertenzan seleccionando unha cor de fondo distinta " "para cada recurso." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have " #| "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are " #| "stored only if they have already triggered at least once.) You can " #| "control whether &kalarm; archives expired alarms, and for how long, in " #| "the Preferences dialog." msgid "" "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have " "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored " "only if they have already triggered at least once.) You can control whether " "&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the Configuration dialog." msgstr "" "Por omisión, &kalarm; arquiva as alarmas durante un periodo limitado de " "tempo unha vez que cancelaron ou se eliminaron (mais teña en conta que as " "alarmas que vostede elimine almacénanse só se se activaron ao menos unha " "vez). Pódese controlar se &kalarm; arquiva as alarmas canceladas, e durante " "canto tempo, no diálogo de " "preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " #| "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, select " #| "ViewHide Archived Alarms." msgid "" "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, deselect " "ViewShow Archived Alarms." msgstr "" "Pódense mostrar as alarmas arquivadas na listaxe de alarmas seleccionando " "VistaAmosar Alarmas Arquivadas. Para agochalas de novo, seleccione " "VistaAgochar Alarmas Arquivadas." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Searching the Alarm List" msgstr "Buscar na lista de alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can search through the alarm list to find alarms containing a search " #| "text. To invoke this, select EditFind. In the search " #| "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue " #| "searching for more alarms which match, use EditFind Next or " #| "EditFind Previous ." msgid "" "You can search through the alarm list to find alarms containing a search " "text. To invoke this, select EditFind.... In the search " "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue " "searching for more alarms which match, use EditFind Next or " "EditFind Previous ." msgstr "" "Pódense pesquisar na lista de alarmas para atomar alarmas que conteñan un " "texto determinado. Para o facer, seleccione EditarProcurar. No diálogo de " "procura, seleccione os tipos de alarma que quere procurar. Para continuar " "buscando máis alarmas que coincidan, empregue EditarProcurar Seguinte ou " " EditarProcurar Anterior ." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Searching is performed as follows:" msgstr "A busca realízase deste xeito:" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Text message alarms: the message text is searched." msgstr "Alarmas con mensaxe de texto: búscase o texto da mensaxe." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Alarmas que mostran un ficheiro: búscase a ruta do ficheiro ou o URL." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Command alarms: the command line or command script is searched." msgstr "Alarmas con orde: búscase a liña de ordes ou o guión." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the " "recipients and the URLs of attachments are searched." msgstr "" "Alarmas con correo electrónico: búscanse, ademais do asunto e o corpo da " "mensaxe, os destinatarios e os URLs dos arquivos anexos." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched." msgid "Audio alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "" "Alarmas que mostran un ficheiro: procúrase o camiño ao ficheiro ou o URL." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. " "So if you want to search archived alarms, you must first display them as " "described in the section above." msgstr "" "Só se poden seleccionar para as pesquisas as alarmas que se mostren " "actualmente na lista de alarmas. Polo tanto, para buscar nas alarmas " "arquivadas hainas que mostrar primeiro tal e como se describe na sección " "anterior." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Creating and Manipulating Alarms" msgstr "Crear e manipular alarmas" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Creating a New Alarm" msgstr "Crear unha alarma nova" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of " "alarm from the list which appears. This displays the Alarm Edit dialog through which you configure the alarm." msgstr "" "Para crear unha nova alarma, siga unha das instrucións seguintes e a " "continuación escolla o tipo de alarma da lista que aparece. Isto fai que " "aparece o diálogo de edición de alarmas, co que se pode configurar a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select Actions New." msgid "" "Select File New." msgstr "" "Escolla Accións Nova." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right click on the system tray icon and choose " #| "New from the context " #| "menu." msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm from the " "context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na icona da " "bandexa do sistema e escolla Nova Alarma do menú de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Right click in the alarm list and choose " "New from the context " "menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na lista de " "alarmas e escolla Nova " "no menú de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:" msgstr "" "Alternativamente, pódense crear alarmas novas preconfiguradas a partir de " "varias fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the " "Alarm Templates section." msgstr "" "Para basear a nova alarma nun modelo de alarmas, siga as instrucións da " "sección Modelos de alarma." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm " #| "in the list and select ActionsCopy. This opens the " #| "Alarm Edit dialog already filled " #| "in with a copy of the selected alarm's details." msgid "" "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in " "the list and select FileCopy. This opens the Alarm Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Para basear unha alarma nova noutra pre-existente, resalte a alarma " "existente na listaxe e seleccione AcciónsCopiar. Isto abre o diálogo de edición de alarmas, enchido xa " "cunha copia dos detalles da alarma seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " #| "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. This " #| "opens the Alarm Edit dialog with " #| "the entire email message (including sender, recipient, &etc;) as the " #| "alarm text." msgid "" "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog with the entire email " "message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text." msgstr "" "Para crear unha alarma nova que mostre unha mensaxe de correo pre-existente, " "arrastre a mensaxe desde &kmail; para a xanela principal ou a icona da " "bandexa de sistema de &kalarm;. Isto abre o diálogo de edición de alarmas coa mensaxe de correo completa " "(incluído o remitente, destinatario, &etc;) como texto da alarma." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " #| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray " #| "icon. Then select the Email option. The Alarm Edit dialog is preset with the " #| "entire email message except sender." msgid "" "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. " "Then select the Email Alarm option. The Alarm Edit dialog is preset with the entire email " "message except sender." msgstr "" "Para crear unha alarma nova con mensaxe de correo para enviar unha copia " "dunha mensaxe de correo pre-existente, arrastre a mensaxe desde &kmail; para " "a xanela principal ou oa icona da bandexa do sistema de &kalarm;. A " "continuación seleccione a opción Correo. O diálogo de edición de alarmas xa se " "configura coa mensaxe completa, excepto o remitente." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " #| "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. This " #| "opens the Alarm Edit dialog with " #| "the entire email message (including sender, recipient, &etc;) as the " #| "alarm text." msgid "" "To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag " "the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window " "or system tray icon. This opens the Alarm " "Edit dialog with the to-do contents as the alarm text." msgstr "" "Para crear unha alarma nova que mostre unha mensaxe de correo pre-existente, " "arrastre a mensaxe desde &kmail; para a xanela principal ou a icona da " "bandexa de sistema de &kalarm;. Isto abre o diálogo de edición de alarmas coa mensaxe de correo completa " "(incluído o remitente, destinatario, &etc;) como texto da alarma." #. Tag: para #: index.docbook:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " #| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray " #| "icon. Then select the Email option. The Alarm Edit dialog is preset with the " #| "entire email message except sender." msgid "" "To create a new command alarm, drag the text of a script starting with " "#! onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Command Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog preset with the script " "text." msgstr "" "Para crear unha alarma nova con mensaxe de correo para enviar unha copia " "dunha mensaxe de correo pre-existente, arrastre a mensaxe desde &kmail; para " "a xanela principal ou oa icona da bandexa do sistema de &kalarm;. A " "continuación seleccione a opción Correo. O diálogo de edición de alarmas xa se " "configura coa mensaxe completa, excepto o remitente." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a file display alarm, drag a file &URL; onto &kalarm;'s main " #| "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgid "" "To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto " "&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Para crear unha alarma con ficheiro, arrastre o &URL; do ficheiro para a " "xanela principal ou a icona da bandexa de &kalarm;. Isto abre o diálogo de edición de alarmas e configura " "o nome do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a file display alarm, drag a file &URL; onto &kalarm;'s main " #| "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgid "" "To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Para crear unha alarma con ficheiro, arrastre o &URL; do ficheiro para a " "xanela principal ou a icona da bandexa de &kalarm;. Isto abre o diálogo de edición de alarmas e configura " "o nome do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " #| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray " #| "icon. Then select the Email option. The Alarm Edit dialog is preset with the " #| "entire email message except sender." msgid "" "To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. If prompted, select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit " "dialog preset with the alarm text." msgstr "" "Para crear unha alarma nova con mensaxe de correo para enviar unha copia " "dunha mensaxe de correo pre-existente, arrastre a mensaxe desde &kmail; para " "a xanela principal ou oa icona da bandexa do sistema de &kalarm;. A " "continuación seleccione a opción Correo. O diálogo de edición de alarmas xa se " "configura coa mensaxe completa, excepto o remitente." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as " "described in Importing Birthdays from " "&kaddressbook;." msgstr "" "Pódense crear automaticamente alarmas de aniversario para as persoas que " "teña en &kaddressbook;, tal e como se describe en Importar aniversario de &kaddressbook;." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Modifying an Existing Alarm" msgstr "Modificar unha alarma existente" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do " "one of the following:" msgstr "" "Para modificar unha alarma pendente xa existente (as alarmas caducadas non " "se poden emendar), faga unha destas cousas:" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Double click on its entry in the alarm list." msgstr "Faga dobre clic na súa entrada na lista de alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose " #| "Actions Edit." msgid "" "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose " "Edit Edit." msgstr "" "Selecciónea premendo a entrada da listaxe de alarmas. A continuación escolla " "AcciónsEditar." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Right click on its entry in the alarm list and " "choose Edit from the " "context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na entrada da " "lista de alarmas e escolla Editar do menú de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Con isto móstrase o diálogo de edición de " "alarmas." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deleting/Reactivating an Alarm" msgstr "Eliminar/reactivar unha alarma" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries " "in the alarm list. Then do one of the following:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select Actions New." msgid "" "Choose EditDelete " "." msgstr "" "Escolla Accións Nova." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right click on the desired entries in the " #| "alarm list and choose Delete from the context menu." msgid "" "Right click on the selected entries and choose " "Delete from the context " "menu." msgstr "" "Faga clic co botón dereito do rato nas entradas " "que queira da listaxe de alarmas e escolla Borrar do menú de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-Delete." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has " #| "triggered at least once before being deleted, and provided that expired " #| "alarms are archived at all. (Use the Preferences dialog to control whether and for how long archived " #| "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm " #| "which has not yet triggered, it is removed permanently." msgid "" "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has " "triggered at least once before being deleted, and provided that expired " "alarms are archived at all. (Use the Configuration dialog to control whether and for how long archived " "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm " "which has not yet triggered, it is removed permanently." msgstr "" "Cando se elimina unha alarma activa, esta arquívase se se activou ao menos " "unha vez e se as alarmas caducadas se arquivan (utilice o diálogo de preferencias para controlar se se " "almacenan as alarmas arquivadas e por canto tempo). Cando se elimina unha " "alarma arquivada, ou unha alarma activa que aínda non se activou, elimínase " "permanentemente." #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided " "that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as " "described in Archived Alarms. Then:" msgstr "" "Pódese reactivar unha alarma eliminada desde unha lista de alarmas " "arquivadas se aínda non caducou. para isto, mostre primeiro as alarmas " "arquivadas, como se describe en alarmas " "arquivadas. A continuación:" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries " "in the alarm list. Then choose ActionsReactivate ." msgstr "" "Escolla unha ou máis alarmas arquivadas premendo as súas entradas da lista " "de alarmas. Despois escolla AcciónsReactivar." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the " "archived alarm list and choose Reactivate from the context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato nas entradas " "desexadas da lista de alarmas arquivadas e escolla " "Reactivar do menú de " "contexto." #. Tag: title #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling an Alarm" msgstr "Activar/Desactivar unha alarma" # skip-rule: normalización-ble #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole." msgstr "" "Vexa activar e desactivar alarmas " "para saber como activar e desactivar alarmas, tanto unha a unha ou todas " "elas." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Setting an Alarm to Wake from Suspend" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "See Wake From Suspend for how to " "configure an alarm to wake up your system from suspension or hibernation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Acknowledging an Alarm" msgstr "Confirmar unha alarma" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "See Alarm Message Window for how to " "acknowledge alarms." msgstr "" "Vexa xanela de mensaxes de alarma " "para saber como confirmar que se viron as alarmas." #. Tag: title #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm " "template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A " "template can contain all the details which an alarm can contain, apart from " "the start date." msgstr "" "Se ten que configurar con frecuencia alarmas similares, pode crear un modelo " "de alarma que lle evite ter que inserir todos os detalles desde cero de cada " "vez. Un modelo pode conter todos os detalles que poida conter unha alarma, " "aparte da data de inicio." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a " "television program whose time varies from week to week. The template would " "contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) " "except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do " "is open the Alarm Edit dialog with " "that template and then enter the time and date." msgstr "" "Como exemplo, pode que teña que crear unha alarma frecuentemente para que " "lle lembre un programa de televisión cuxa hora de emisión varíe de semana en " "semana. O modelo contería todos os detalles da alarma (texto da mensaxe, se " "reproducir un son, &etc;) excepto a hora e a data. Para crear a alarma, o " "único que hai que facer é abrir o diálogo " "de edición de alarmas con ese modelo e inserir a hora e a data." #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "To create an alarm based on a template, open the Alarm Edit dialog preset with the template details:" msgstr "" "Para crear unha alarma baseada nun modelo, abra o diálogo de edición de alarmas preconfigurado cos detalles do " "modelo:" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the ActionsNew From " #| "Template menu item, and then select the " #| "desired template." msgid "" "Select the FileNew New Alarm From Template menu item, and then select the desired template." msgstr "" "Seleccione o elemento de menú AcciónsNova Desde Modelo e a seguir " "seleccione o modelo desexado." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right click on the system tray icon and choose " #| "New Alarm From Template from the context menu. Then select the desired template." msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm New Alarm From " "Template from the context menu. Then select the " "desired template." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na icona da " "bandexa do sistema e escolla Nova Alarma Desde " "Modelo no menú de contexto. A continuación " "seleccione o modelo desexado." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Open the Alarm Edit dialog in the " "usual way, and click the Load Template... button to " "select a template to preset the dialog with." msgstr "" "Abra o diálogo de edición de alarmas " "normalmente e prema o botón Cargar Modelo… para " "seleccionar un modelo co que preconfigurar o diálogo." #. Tag: title #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Configuring Templates" msgstr "Configurar modelos" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, " "or you can create a new alarm template based on an existing alarm." msgstr "" "Pódense crear, modificar ou eliminar modelos co diálogo de modelos de " "alarma; tamén se pode crear un modelo novo para alarmas baseándose nunha " "alarma preexistente." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "To create a new alarm template, do one of the following:" msgstr "Para crear un modelo de alarma novo, faga unha destas cousas:" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, clicking New, and choosing the alarm type " "from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog." msgstr "" "Mostre o diálogo Modelos de Alarma seleccionando o elemento de menú " " FicheiroModelos… " ", premendo Novo e escollendo o tipo de " "alarma da lista que aparece. Isto mostra un diálogo Editar Modelo en branco." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, select an existing template from the list and click " "Copy. This opens the Template Edit dialog already " "filled in with a copy of the existing template's details." msgstr "" "Mostre o diálogo Modelos de Alarma seleccionando o elemento de menú " " FicheiroModelos… " ", seleccione un modelo existente da lista e prema " "Copiar. Isto abre o diálogo Editar Modelos xa " "preenchido cunha copia dos detalles do modelo existente." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Highlight an alarm in the alarm list and select " #| "ActionsCreate template . This opens the Template Edit dialog already filled in with a " #| "copy of the selected alarm's details." msgid "" "Highlight an alarm in the alarm list and select FileCreate Template... . This " "opens the Template Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Resalte unha alarma da listaxe de alarmas e seleccione " "Accións Crear modelo . Isto abre o diálogo Editar Modelos xa preenchido cunha copia " "dos detalles da alarma seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item and click Edit. " "This displays the Template Edit dialog which is described below." msgstr "" "Para modificar un modelo xa existente, mostre o diálogo Modelos de Alarma " "seleccionando o elemento do menú FicheiroModelos… e premendo " "Editar. Isto mostra o diálogo Editar Modelo que se " "describe máis abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item, select one or more templates and click " "Delete. A confirmation prompt is issued to prevent " "accidental deletions." msgstr "" "Para eliminar modelos existentes, mostre o diálogo Modelos de Alarma " "seleccionando o elemento do menú FicheiroModelos…, seleccione un ou " "máis modelos e prema Eliminar. Háselle pedir " "confirmación para evitar eliminacións accidentais." #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Template Edit Dialog" msgstr "Diálogo de edición de modelos" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The Template Edit dialog is similar to the Alarm Edit dialog. The following controls are different:" msgstr "" "O diálogo Editar Modelo é similar ao diálogo de edición de alarmas. Os controis seguintes son distintos:" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Enter the template's name in Template name. It is the " "template's name which is displayed in template selection lists, so it is " "best to choose a name which will remind you of its function. Each template's " "name must be unique." msgstr "" "Insira o nome do modelo en Nome do modelo . É o nome do " "modelo que se mostra nas listas de selección de modelos, así que o mellor é " "escoller un nome que lle lembre a súa función. O nome de cada modelo ha de " "ser único." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select one of:" msgstr "No grupo de opcións Hora escolla:" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Default time if you do not wish to specify any trigger " "time. Alarms based on this template will initially use the normal default " "trigger time for new alarms." msgstr "" "Hora predeterminada se non quere especificar ningunha " "hora de activación. As alarmas que se baseen neste modelo utilizarán " "inicialmente a hora de activación predeterminada normal das alarmas novas." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Check Time to enter a time when the alarm is to be " "triggered." msgstr "" "Marque Hora para inserir unha hora na que se activará a " "alarma." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check Any time to specify that the alarm should only " #| "have a date, not a time." msgid "" "Check Date only to specify that the alarm should only " "have a date, not a time." msgstr "" "Escolla Calquer hora para especificar que a alarma " "debería ter só unha data, non unha hora." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Check Time from now to enter how long (in hours and " "minutes) after the alarm is created, that it should be triggered." msgstr "" "Marque Tempo a partir de agora para inserir o tempo (en " "horas e minutos) en que se activará a alarma unha vez creada." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box in the " "Recurrence tab, no day or month need be selected for " "weekly or yearly recurrences, respectively." msgstr "" "No grupo de opcións Regra de Repetición na lapela " "Repetición non hai que seleccionar día nin mes para as " "repeticións semanais ou anuais, respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:677 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm type" msgid "Alarm Calendars" msgstr "Tipo de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you only use one computer and work independently, it may not matter to " #| "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on " #| "more than one computer, or in more than one location on your local " #| "computer, you can define alarm resources to tell &kalarm; " #| "to use other alarm calendars additional to, or in place of, its default " #| "ones." msgid "" "If you only use one computer and work independently, it may not matter to " "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on " "more than one computer, or in more than one location on your local computer, " "you can define alarm calendars to tell &kalarm; to use other " "alarm calendars additional to, or in place of, its default ones." msgstr "" "Se só utiliza un computador e traballa independentemente non lle importará " "onde almacena as alarmas &kalarm;. Mais se precisa acceder a alarmas " "situadas en máis dun computador ou en máis dunha localización do seu " "computador local, pode definir recursos de alarmas para " "indicarlle a &kalarm; que empregue outros calendarios de alarmas adicionais " "ou en substitución dos predefinidos." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can view and manipulate resources via the resource list, which can be " #| "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from " #| "all alarm resources are shown merged together in the alarm list. When you " #| "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether " #| "it is automatically saved into the default resource, or whether you will " #| "be prompted to choose a resource. When you edit an existing alarm, it is " #| "automatically saved back into its original alarm resource." msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from " "all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you " "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it " "is automatically saved into the default calendar, or whether you will be " "prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is " "automatically saved back into its original alarm calendar." msgstr "" "Pode ver e manipular recursos mediante a lista de recursos, que se pode " "mostrar a carón da listaxe de alarmas na xanela principal de &kalarm;. As " "alarmas de todos os recursos de alarmas móstranse fusionadas xuntas na " "listaxe de alarmas. Cando se garda unha alarma nova, pode configurar unha " "opción para determinar se se gardan automaticamente no recurso por omisión " "ou se se lle ha de pedir que escolla un recurso. Ao editar unha alarma " "existente, esta gárdase automaticamente no recurso de alarmas orixinal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screenshot of the &kalarm; main window" msgid "Screenshot of the &kalarm; main window, showing the calendar list" msgstr "Captura da xanela principal de &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Main window showing the calendar list" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:709 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Resource Types and Options" msgid "Calendar Types and Options" msgstr "Tipos de recursos e opcións" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alarm resources are categorized by alarm type and storage type. They can " #| "be disabled, set read-only, or made the default resource for their alarm " #| "type." msgid "" "Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be " "disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type." msgstr "" "Os recursos de alarmas categorízanse por tipo de alarma e tipo de " "almacenamento. Pódense desactivar, configurar para que só se poidan ler ou " "convertir en recurso por omisión para o seu tipo de alarma." #. Tag: term #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The three alarm entity types – active alarms, archived alarms and " #| "alarm templates – are stored in separate alarm resources. &kalarm; " #| "therefore has three standard default resources, one for each type (see " #| "Questions and Answers for details), which " #| "you can change if you wish." msgid "" "The three alarm entity types – active alarms, archived alarms and " "alarm templates – are stored in separate alarm calendars. &kalarm; " "therefore has three standard default calendars, one for each type (see Questions and Answers for details), which you can " "change if you wish." msgstr "" "Os tres tipos de entidades de alarma – alarmas activas, alarmas " "arquivadas e modelos de alarmas – almacénanse en recursos de alarmas " "separados. &kalarm;, polo tanto, ten tres recursos padróns por omisión, un " "para cada tipo (vexa Preguntas e respostas para " "máis detalles), que pode alterar como queira." #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kalarm; handles three alarm resource storage types:" msgid "&kalarm; handles two alarm calendar storage types:" msgstr "&kalarm; xestiona tres tipos de almacenamento de recursos de alarmas:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. " #| "&kalarm; uses local file resources by default (see Questions and Answers for details). Local files, " #| "in addition to files on the local computer, can include alarm calendars " #| "on the local network as long as their location can be represented by a " #| "path name starting with /." msgid "" "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. " "&kalarm; uses local file calendars by default (see Questions and Answers for details). Local files, in " "addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the " "local network as long as their location can be represented by a path name " "starting with /." msgstr "" "Ficheiro local: As alarmas almacénanse nun ficheiro local único no formato " "iCalendar. &kalarm; utiliza recursos de ficheiros locais por omisión (vexa " "Preguntas e respostas para máis detalles). Os " "ficheiros locais, ademais dos ficheiros no computador local, " "poden incluir calendarios de alarmas na rede local sempre que a súa " "localización se poida representar por un camiño que comece por /." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being " "stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method " "has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only " "one alarm, not the entire calendar." msgstr "" "Directorio local: As alarmas almacénanse nun cartafol local e cada alarma " "vai nun ficheiro iCalendar separado dentro do cartafol. Este método de " -"almacenamento ten a vantaxe de que, no caso de que se estrague un ficheiro, " +"almacenamento ten a vantaxe de que, en caso de que se estrague un ficheiro, " "só se perdería unha alarma e non todo o calendario." #. Tag: term #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Enabled/disabled status" msgstr "Estado activado/desactivado" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Disabling a resource has the same effect as removing it, except that it " #| "still appears in the resource list for easy re-enabling. When disabled, " #| "its alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of " #| "templates. When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if " #| "it is an active alarm resource, made active." msgid "" "Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it " "still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its " "alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. " "When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an " "active alarm calendar, made active." msgstr "" "Desactivar un recurso ten o mesmo efecto que eliminalo, excepto que aínda " "aparece na listaxe de recursos para podelo reactivar doadamente. Cando se " "desactiva, ignóranse as alarmas e non aparecen na listaxe de alarmas nin na " "de modelos. Ao reactivalo, as alarmas móstranse de novo e, se é un recurso " "de alarmas activas, actívase." #. Tag: term #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Read-only status" msgstr "Estado de só lectura" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A read-only resource's alarms cannot be changed or added to. So you " #| "cannot edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not " #| "possible to defer its alarms, since to do so would need the deferral time " #| "to be saved into the alarm. After its alarms trigger, they are not " #| "removed from the resource and archived until you or another user accesses " #| "the resource in read-write mode." msgid "" "A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot " "edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer " "its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the " "alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and " "archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode." msgstr "" "Non se poden modificar ou engadir alarmas nun recurso de só lectura. Polo " "tanto, non se poden editar as súas alarmas ou gardar alarmas novas nel. " "Tampouco é posíbel pospor as alarmas, dado que para facelo habería que " "gardar o tempo de demora na alarma. Unha vez que se activen as alarmas, non " "se eliminan do recurso nin se arquivan ata que vostede, ou outro usuario, " "acceda ao recurso en modo de lectura e escritura." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can set the read-only status of a resource in the resource " #| "configuration dialog. However, some resources cannot be made writeable, " #| "for various reasons:" msgid "" "You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration " "dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various " "reasons:" msgstr "" "Pódese configurar o estado de só lectura dun recurso no diálogo de " "configuración de recursos. Hai, porén, algúns recursos que non se poden " "facer escribíbeis por varias razóns:" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If a resource was created by another application, it would be unsafe to " #| "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make " #| "it unusable by the creating application." msgid "" "If a calendar was created by another application, it would be unsafe to " "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it " "unusable by the creating application." msgstr "" "Se se creou un recurso con outra aplicación, sería inseguro permitir que " "&kalarm; o actualice, dado que as diferenzas no formato da data poderían " "facer que a aplicación que o creou non o poida utilizar." #. Tag: para #: index.docbook:812 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the resource was created by a later version of &kalarm;, data might be " #| "lost if your version of &kalarm; updated it." msgid "" "If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be " "lost if your version of &kalarm; updated it." msgstr "" "Se o recurso foi creado por unha versión posterior de &kalarm; pódense " "perder datos se a versión actual de &kalarm; o actualizou." #. Tag: para #: index.docbook:817 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the resource was created by a previous version of &kalarm;, data could " #| "be lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if " #| "your version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to " #| "convert its format so as to make it writeable, bearing in mind the " #| "potential compatibility problems if the previous &kalarm; version needs " #| "to access it again." msgid "" "If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be " "lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your " "version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its " "format so as to make it writeable, bearing in mind the potential " "compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it " "again." msgstr "" "Se o recurso foi creado por unha versión anterior de &kalarm; pódense perder " "datos ou pode que non os poida utilizar a versión anterior de &kalarm; se a " "versión actual de &kalarm; os actualizou. Preguntaráselle se quere converter " "o seu formato para que se poida escribir, tendo en conta os problemas " "potenciais de compatibilidade se a versión anterior de &kalarm; precisa " "acceder de novo a el." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have permission to write to the resource file or folder." msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder." msgstr "Se non ten permiso para escribir no ficheiro ou cartafol do recurso." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you need write access to alarms in a resource which cannot be made " #| "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable " #| "resource using the latter resource's Import... context menu option (see Importing Alarms from External Calendars)." msgid "" "If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made " "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable " "calendar using the latter calendar's Import... context menu option (see Importing Alarms from External Calendars)." msgstr "" "Se non ten acceso para escribir nas alarmas dun recurso que non se pode " "facer escribíbel, pode copiar as súas alarmas importándoas a un recurso que " "si se poida escribir mediante a opción do menú de contexto " "Importar… deste último " "recurso (vexa Importar alarmas desde calendarios " "externos)." #. Tag: term #: index.docbook:840 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default resource status" msgid "Default calendar status" msgstr "Estado do recurso por omisión" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One resource of each alarm type can optionally be made the default " #| "resource for that alarm type. New alarms are automatically saved to the " #| "default resource for the appropriate alarm type, unless you have selected " #| "the prompt option for new alarms and templates in the Preferences dialog." msgid "" "One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar " "for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default " "calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt " "option for new alarms and templates in the Configuration dialog." msgstr "" "Pódese facer que un recurso de cada tipo de alarma se converta no recurso " "por omisión dese tipo de alarma. As alarmas novas gárdanse automaticamente " "no recurso por omisión do tipo de alarma apropiado, a non ser que se " "seleccionase a opción de que se pregunte de cada vez que haxa alarmas e " "modelos novos no diálogo de " "preferencias." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using &kalarm;" msgid "Using Calendars" msgstr "Usar &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can view and manipulate resources via the resource list, which can be " #| "displayed or hidden by ViewShow Resources . When " #| "using the resource list, first select the alarm type using the combo box " #| "above the list. Then either click on one of the buttons below the list, " #| "or Right click on the appropriate resource in " #| "the list and choose an item from the context menu. The actions available " #| "are:" msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed or hidden by ViewShow " "Calendars . When using the calendar list, first " "select the alarm type using the combo box above the list. Then either click " "on one of the buttons below the list, or Right " "click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the " "context menu. The actions available are:" msgstr "" "Pódense ver e manipular recursos mediante a lista de recursos, que se pode " "mostrar ou agochar mediante VistaAmosar Recursos . Ao usar a " "lista de recursos, seleccione primeiro o tipo de alarma na lista despregábel " "que hai por riba da lsita. A continuación prema un dos botóns que hai por " "debaixo dela ou prema co botón dereito do rato no " "recurso apropiado da lista e escolla un elemento do menú de contexto. As " "accións dispoñíbeis son:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Add a resource of the selected type to the list. You are asked to choose " #| "a storage type, following which the resource configuration dialog is " #| "displayed, where you can enter the location of the resource and its " #| "characteristics. If there is no existing alarm resource in the specified " #| "location, a new one will be created." msgid "" "Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a " "storage type, following which the calendar configuration dialog is " "displayed, where you can enter the location of the calendar and its " "characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified " "location, a new one will be created." msgstr "" "Engadir un recurso do tipo seleccionado á lista. Pediráselle que escolla un " "tipo de almacenamento e a seguir mostrarase o diálogo de cvonfiguración de " "recursos, no que se pode introducir a localización do recurso e as súas " "características. Se non existe un recurso de alarmas na localización " "especificada, crearase un novo." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Remove the selected resource from the list. The resource itself is left " #| "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be " #| "reinstated in the list if desired." msgid "" "Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left " "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be " "reinstated in the list if desired." msgstr "" "Eliminar o recurso seleccionado da lista. O recurso mesmo queda intacto; " "simplemente se elimina da lista, co que poderá ser reincorporado máis tarde " "se así se quixer." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Edit the selected resource. This displays the configuration dialog for " #| "the selected resource." msgid "" "Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the " "selected calendar." msgstr "" "Editar o recurso seleccionado. Móstrase o diálogo de configuración do " "recurso seleccionado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reload the selected resource. The resource is re-read from its storage " #| "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; " #| "displays and the current state of the resource. If the resource is shared " #| "with other users, any changes which they have made will now be seen by " #| "&kalarm;." msgid "" "Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage " "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; " "displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared " "with other users, any changes which they have made will now be seen by " "&kalarm;." msgstr "" "Cargar de novo o recurso seleccionado. Vólvese a ler o recurso desde a súa " "localización de almacenamento, asegurándose de que non hai discrepancia " "entre o que o mostra &kalarm; e o estado actual do recurso. Se o recurso " "está compartido con outros usuarios, veranse entón en &kalarm; todas as " "moficiacións que se lle fixesen." #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made " "since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have " "expired since the last save may be retriggered." msgstr "" "Se volve cargar un calendario remoto perderanse todos os cambios que se lles " "fixesen ás alarmas desde que se gardou por última vez. Tamén se reactivarán " "as alarmas que caducasen desde que se gardou por última vez." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Import alarms from an external calendar file into the selected resource. " #| "This is described in Importing Alarms from " #| "External Calendars. This option is not available for disabled or " #| "read-only resources." msgid "" "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. " "This is described in Importing Alarms from External " "Calendars. This option is not available for disabled or read-only " "calendars." msgstr "" "Importar alarmas desde un ficheiro de calendario externo ao recurso " "seleccionado. Isto descríbese en Importar alarmas " "desde calendarios externos. Esta opción non está dispoñíbel para " "recursos desactivados ou de só lectura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Import..." msgid "Export..." msgstr "Importar…" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Import alarms from an external calendar file into the selected resource. " #| "This is described in Importing Alarms from " #| "External Calendars. This option is not available for disabled or " #| "read-only resources." msgid "" "Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. " "This is described in Exporting Alarms to External " "Calendars. This option is not available for disabled calendars." msgstr "" "Importar alarmas desde un ficheiro de calendario externo ao recurso " "seleccionado. Isto descríbese en Importar alarmas " "desde calendarios externos. Esta opción non está dispoñíbel para " "recursos desactivados ou de só lectura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalles" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display details about the selected resource. This shows the resource's " #| "location, storage type and status information." msgid "" "Display details about the selected calendar. This shows the calendar's " "location, storage type and status information." msgstr "" "Mostrar detalles sobre o recurso seleccionado. Móstranse a localización do " "recurso, o tipo de almacenamento e a información de estado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Use as Default" msgstr "Usar como predefinido" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make the selected resource the default resource for the selected resource " #| "type. This option is not available for disabled or read-only resources." msgid "" "Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar " "type. This option is not available for disabled or read-only calendars." msgstr "" "Facer que o recurso seleccionado sexa o recurso por omisión do tipo de " "recurso seleccionado. Esta opción non está dispoñíbel para recursos " "desactivados ou só de lectura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer a cor…" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select a background color for highlighting this resource's alarms in the " #| "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " #| "particular resource." msgid "" "Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the " "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " "particular calendar." msgstr "" "Seleccionar unha cor de fondo para resaltar as alarmas deste recurso nas " "listaxes de alarmas. Isto permite ver dunha ollada que alarmas pertencen a " "un recurso determinado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Clear Color" msgstr "Limpar a cor" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select a background color for highlighting this resource's alarms in the " #| "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " #| "particular resource." msgid "" "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list. The " "option only appears after Set Color has been used " "on this calendar." msgstr "" "Seleccionar unha cor de fondo para resaltar as alarmas deste recurso nas " "listaxes de alarmas. Isto permite ver dunha ollada que alarmas pertencen a " "un recurso determinado." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Importing Alarms from External Calendars" msgstr "Importar alarmas desde calendarios externos." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " "function scans the selected calendar file for events containing alarms, and " "copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without " "alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two " "ways to import alarms:" msgstr "" "Pódense importar alarmas desde outros ficheiros de calendario a &kalarm;. A " "función de importación examina no ficheiro de calendario seleccionado os " "eventos que conteñan alarmas e cópiaos (cos seus IDs únicos novos) ao " "calendario de &kalarm;. Ignóranse os eventos sen alarmas e as entradas de " "calendario distintas dos eventos. Hai dous xeitos de importar alarmas:" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " "archived alarms and alarm templates) from the calendar." msgstr "" "Utilice Ficheiro Importar " "Alarmas… para importar alarmas de todos os tipos " "(alarmas activas, alarmas arquivadas e modelos de alarmas) desde o " "calendario." #. Tag: para #: index.docbook:990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have configured alarm resources, alarms of each type will be added to the appropriate default " #| "resource, or if you have selected the prompt option for new alarms and " #| "templates in the Preferences " #| "dialog, you will be prompted for the resource to use." msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if " "you have selected the prompt option for new alarms and templates in the " "Configuration dialog, you will " "be prompted for the calendar to use." msgstr "" "Se se configuraron recursos de alarmas, " "engadiranse alarmas de cada tipo ao recurso por omisión apropiado ou, se se " "seleccionou que se preguntase cada vez que se creen alarmas e modelos no " "diálogo de preferencias, " "preguntaráselle que recurso quere utilizar." #. Tag: para #: index.docbook:999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right click on a resource in the resource " #| "list, and choose Import... from the context menu. This imports alarms of the currently " #| "selected type into that resource. For example, if the selected resource " #| "type is alarm templates, alarm templates (and not active alarms or " #| "archived alarms) will be imported." msgid "" "Right click on a calendar in the calendar list, " "and choose Import... " "from the context menu. This imports alarms of the currently selected type " "into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm " "templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will " "be imported." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato nun recurso da " "lista de recursos e escolla Importar… do menú de contexto. Así impórtanse alarmas do " "tipo seleccionado actualmente nese recurso. Por exemplo, se o tipo de " "recurso seleccionado é modelos de alarma, importaranse modelos de alarmas (e " "non alarmas activas ou alarmas activadas)." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "If you import alarms from calendar files which were created by applications " "other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process – " "even alarm times may change. This depends on the data storage conventions " "used by the other application, and is unavoidable if those conventions " "differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for " "unexpected changes, and adjust them as necessary." msgstr "" "Se importa alarmas desde ficheiros de calendario creadas por aplicativos " "distintos de &kalarm;, as alarmas cambiaranse co proceso de importación " "– poden cambiar mesmo as horas de activación. Isto depende das " "convencións de almacenamento de datas empregadas polo outro aplicativo e é " "inevitábel se esas convencións difiren do que espera &kalarm;. Comprobe " "sempre as alarmas importadas por se hai cambios inesperados e axústeas." #. Tag: title #: index.docbook:1020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Importing Alarms from External Calendars" msgid "Exporting Alarms to External Calendars" msgstr "Importar alarmas desde calendarios externos." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the " "alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm " "calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, " "you can either create a new calendar file or append the exported alarms to " "an existing calendar file. To append the alarms, check Append to " "existing file in the file selection dialog; otherwise, any " "existing file is overwritten." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " #| "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, select " #| "ViewHide Archived Alarms." msgid "" "To export the alarms currently selected in the alarm list, " "Right click on the selection and choose " "Export... from the " "context menu, or use File Export " "Selected Alarms... in the main menu." msgstr "" "Pódense mostrar as alarmas arquivadas na listaxe de alarmas seleccionando " "VistaAmosar Alarmas Arquivadas. Para agochalas de novo, seleccione " "VistaAgochar Alarmas Arquivadas." #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right click on its entry in the alarm list and " #| "choose Edit from the " #| "context menu." msgid "" "To export all the alarms from a calendar, Right " "click on a calendar in the calendar list, and choose " "Export... from the " "context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na entrada da " "listaxe de alarmas e escolla Editar do menú de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;" msgstr "Importar aniversario desde &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by " "File Import Birthdays.... This displays a dialog which allows you to select " "which birthdays to create alarms for." msgstr "" "Pódense configurar alarmas para aniversario almacenados en &kaddressbook; " "mediante Ficheiro Importar " "Aniversario…. Móstrase un diálogo que permite " "seleccionar os aniversario para os que se queira crear alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "In the Alarm Text group box, you can set up the text to " "be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by " "combining the Prefix text followed by the person's name " "followed by the Suffix text. No spaces are added, so " "remember to include any necessary trailing space in Prefix and leading space in Suffix." msgstr "" "No grupo de opcións Alarma con Texto pódense configurar " "o texto que se ha de mostrar nas mensaxes de alarma de aniversario. O texto " "da mensaxe créase combinando o texto Prefixo seguido do " "nome da persoa seguido do texto Sufixo. Non se engaden " "espazos, así que ha de lembrarse de incluír os espazos que segan o " "Prefixo e os que precedan o Sufixo." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-" "evaluated." msgstr "" "Se cambia o texto da alarma, a lista de selección de aniversario avaliarase " "de novo." #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "In the Select Birthdays list, select the birthdays " "which you want to create alarms for. Note that the list shows only those " "entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already " "have a birthday alarm in the format currently defined in the Alarm " "Text group box." msgstr "" "Na lista Seleccionar Aniversario, seleccione os " "aniversario para os que queira crear alarmas. Teña en conta que a lista " "mostra só as entradas de &kaddressbook; que conteñan un aniversario e que " "non teñan xa unha alarma de aniversario no formato definido actualmente no " "grupo de opcións Texto con Alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The remaining controls are the same as for Text alarms " "in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Os controis restantes son os mesmo que para as alarmas de Texto do diálogo de edición de alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have configured alarm resources, the alarms will be added to the default active alarm resource, or " #| "if you have selected the prompt option for new alarms and templates in " #| "the Preferences dialog, you " #| "will be prompted for the resource to use." msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you " "have selected the prompt option for new alarms and templates in the Configuration dialog, you will be " "prompted for the calendar to use." msgstr "" "Se xa configurou os recursos de alarmas, " "as alarmas engadiranse ao recurso de alarmas activas por omisión; se " "seleccionou que se preguntase cada vez que se creen alarmas e modelos novos " "no diálogo de preferencias, " "preguntaráselle que recurso quere utilizar." #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Desfacer / Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You can undo and redo the most recent changes which you have made during the " "current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, " "edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. " "To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of " "changes stored is limited to the last 12." msgstr "" "Pode desfacer e refacer os cambios máis recentes realizados durante a sesión " "actual de &kalarm;. Pódense desfacer a maioría das accións, incluída a " "creación, edición e eliminación de alarmas e modelos de alarma e a " "reactivación de alarmas. Para evitar que se empreguen recursos excesivos no " "historial de desfacer, o número de cambios que se almacenan está limitado a " "12." #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "To undo the last change, select EditUndo. To redo the last " "change which was undone, select EditRedo ." msgstr "" "Para desfacer a modifiación máis recente, seleccione " "EditarDesfacer. " "Para desfacer o último cambio desfeito, seleccione " "EditarRefacer ." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "To undo a change other than the last one, click on the Undo button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of " "actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you " "don't see the action which you are looking for, remember that you may need " "to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For " "example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the " "edit until you have first undone the deletion." msgstr "" "Para desfacer un cambio anterior ao último, prema o botón " "Desfacer da barra de tarefas e manteña o botón do " "rato premido. Aparecerá unha lista de accións de entre as que pode escoller " "a que queira desfacer. Se non ve a acción que busca, lembre que pode ser que " "teña que desfacer antes máis cambios recentes dos que depende o cambio " "desexado. Por exemplo, se editou unha alarma e despois a eliminou, non pode " "desfacer a edición ata desfacer a eliminación." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, " "using the Redo toolbar button." msgstr "" "Refacer un cambio distinto do último pódese facer de xeito similar mediante " "o botón da barra de ferramentas Refacer." #. Tag: title #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "The Alarm Edit Dialog" msgstr "O diálogo de edición de alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first " "use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a " "small number of options visible. To see all options, click the " "More Options button; to revert to the simplified " "dialog, click the Less Options button. &kalarm; " "always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is " "redisplayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default values of many of the settings in the Alarm " "Edit dialog using the Configuration " "dialog's Edit tab." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog" msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog" msgstr "Captura do diálogo de edición de alarmas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm" msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm" msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1161 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog" msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options" msgstr "Captura do diálogo de edición de alarmas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm" msgid "" "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm" msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "Diálogo de edición de alarmas para unha alarma visual" #. Tag: title #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Alarm Action" msgstr "Acción da alarma" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The controls in the Action group box vary depending on " "the type of alarm being edited." msgstr "" "Os controis do grupo de opcións Acción varían " "dependendo do tipo de alarma que se estea a editar." #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas visuais" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method " "used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:" msgstr "" "As alarmas visuais mostran unha xanela cando se activa a alarma. Seleccione " "o método empregado para xerar o contido da xanela da alarma na lista " "despregábel da parte superior:" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Text message in order to enter an alarm message text " "(which may include newlines) in the edit box." msgstr "" "Mensaxe de texto para inserir un texto de mensaxe de " "alarma (que pode incluír puntos e á parte) na caixa de edición." #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "File contents to enter the path or &URL; of a text or " "image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the " "button beside the edit box to display a file selection dialog. The " "Speak option is not available for this type of alarm." msgstr "" "Contidos de ficheiro para inserir a ruta ou &URL; dun " "ficheiro de texto ou de imaxe cuxos contidos se queren mostrar na mensaxe de " "alarma. Empregue o botón que está a carón da caixa de edición para mostrar " "un diálogo de selección de ficheiro. A opción Ler non " "está dispoñíbel para este tipo de alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Command output to specify that the alarm message text " "will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. " "See Command Alarms below for details " "of how to enter the command or command script to execute." msgstr "" "Saída de orde para especificar que o texto da mensaxe " "xerarao automaticamente unha orde que se executará cando se active a alarma. " "Vexa alarmas con ordes máis abaixo " "para detalles sobre como inserir a orde ou guión que se queira executar." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The controls available for display alarms are:" msgstr "Os controis dispoñíbeis para as alarmas visuais son:" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "The Sound option allows you to select whether an " "audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:" msgstr "" "A opción Son permite seleccionar se se quere que se " "reproduza un son cando se mostre a mensaxe da alarma. Escolla:" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "None to display the alarm silently." msgstr "Ningún para que a alarma se mostre en silencio." #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Beep to sound a beep." msgstr "Badalada para reproducir unha badalada." #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Sound file to play an audio file. Use the button on the " "right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play " "and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the " "selector, a tooltip will display the audio file currently selected." msgstr "" "Ficheiro de son para reproducir un ficheiro de audio. " "Empregue o botón da dereita para mostrar o diálogo Ficheiro de Son, que " "eprmite seleccionar un ficheiro para reproducir e axustar as opcións de " "volume e repetición. Se pasa o rato por riba do selector aparece unha " "xaneliña co ficheiro de audio seleccionado nese momento." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "In the Sound File dialog:" msgstr "No diálogo Ficheiro de Son:" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the " "play button to the left of the edit field. That button then changes function " "to allow you to stop playing when you have heard enough." msgstr "" "Insira a ruta do ficheiro de son ou empregue o botón a carón da caixa de " "edición para mostrar un diálogo de selección de ficheiro. Pode escoitar o " "ficheiro seleccionando se preme o botón de reprodución que está á esquerda " "do campo de edición. Ese botón cambia de función para permitirlle deter a " "reprodución cando xa escoitase abondo." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file for " "as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a " "button to stop playing the sound should you need silence but still want to " "display the alarm.)" msgstr "" "Marque Repetir para que o ficheiro de audio se repita " "continuamente durante todo o tempo que se mostre a mensaxe (a xanela de " "mensaxe de alarma contén un botón para deter a reprodución do son se non a " "quere escoitar máis pero quere que aínda se vexa a alarma)." #. Tag: para #: index.docbook:1260 index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Check Volume and adjust the slider control if you want " "to adjust the volume at which the audio file is played." msgstr "" "Marque Volume e axuste a barra deslizante para axustar " "o volume ao que se reproducirá o ficheiro de son." #. Tag: para #: index.docbook:1266 index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the " "audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a " "specified time interval. The final volume is that entered in " "Volume above. To enable fade, check Fade, and then enter the fade period in seconds in the Fade " "time field, and adjust the Initial volume " "slider." msgstr "" "Se quere, pode facer que o volume se esvaeza. Esvaecemento significa que se " "comece a reproducir o ficheiro de son a un volume e que cambie gradualmente " "ata o volume final durante un intervalo de tempo especificado. O volume " "final é o que se inseriu antes en Volume. Para permitir " "o esvaecemento, marque Esvaecer e insira o período de " "esvaecemento en segundos no campo Tempo de esvaecemento " "e axuste o control do Volume inicial." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can use the Try button to test out the selected " "sound levels." msgstr "" "Pode empregar o botón Intentar para probar os niveis " "de son seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the Font & Color... button to select a " #| "font, and foreground and background colors, for the alarm message. In the " #| "Choose Alarm Font & Color dialog, check " #| "Use default font to display the message in whatever " #| "font is configured as the default at the time the message is displayed. " #| "To choose a specific font for the message, uncheck Use default " #| "font. (The default font, and the colors shown in the color " #| "selection lists, can be set in the Preferences dialog.)" msgid "" "Use the Font & Color... button to select a font, " "and foreground and background colors, for the alarm message. In the " "Choose Alarm Font & Color dialog, check " "Use default font to display the message in whatever " "font is configured as the default at the time the message is displayed. To " "choose a specific font for the message, uncheck Use default font. (The default font and colors can be set in the Configuration dialog.)" msgstr "" "Empregue o botón Fonte e Cor… para seleccionar un " "tipo de letra e as cores de primeiro plano e de fondo da mensaxe de alarma. " "No diálogo Escoller Fonte e Cor da Alarma seleccione " "Empregar a fonte por defecto para que se mostre a " "mensaxe no tipo de lebra configurado por omisión cando se mostre a alarma. " "Para escoller unha fonte determinada para a mensaxe, retírelle a selección a " "Empregar fonte por defecto (pódense configurar a fonte " "por omisión e as cores que mostran nas listas de selección de cores no diálogo de preferencias)." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "Use the Special Actions... button to specify shell " "commands to execute before or after displaying the alarm. In the " "Special Alarm Actions dialog:" msgstr "" "Empregue o botón Accións Especiais… para especificar " "as ordes de consola que queira executar antes ou despois de mostrar a " "alarma. No diálogo Accións Especiais de Alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "In the Pre-alarm action field, enter a shell command to " "execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the " "command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "No campo Acción previa á alarma insira a orde de " "consola que queira executar antes de que se mostre a alarma. TEña en conta " "que &kalarm; agardará a que se complete a orde antes de mostrar a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially " "displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm " "message. It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "Unha acción previa á alarma só se executa unha vez cando se mostra " "inicialmente a mensaxe da alarma, incluso cando se substitúe un mensaxe de " "lembranza pola mensaxe real da alarma. Non se executa " "en ningunha das circunstancias seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "When a reminder message is displayed." msgstr "Cando se mostra unha mensaxe de lembranza." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "When the message is redisplayed after deferring the alarm." msgid "" "When the message is redisplayed after deferring the alarm, unless " "Execute for deferred alarms is checked." msgstr "Cando se volve a mostrar a mensaxe despois de adiar a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "When the message was displaying at the time you logged off and is then " "restored when you log back in." msgstr "" "Cando a mensaxe se estaba a mostrar e se apagou o computador e se reactiva " "ao prendelo de novo." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm " "message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other " "words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been " "acknowledged." msgstr "" "Cando se activa unha alarma recorrente pero aínda é visíbel a mensaxe de " "alarma (ou unha mensaxe de alarma adiada) dunha activación anterior; noutras " "palabras, cando a ocorrencia previa da alarma non se recoñeza." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgid "" "The pre-alarm action can be used to control whether to display the alarm " "message:" msgstr "" "As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha " "mensaxe de alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Check Cancel alarm on error to cancel the alarm if the " "pre-alarm command returns an error status. This will prevent the alarm " "message from being displayed, and any post-alarm action from being executed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normally, if the pre-alarm command returns an error, an error message is " "displayed and an error indication is shown in the alarm list. These error " "notifications can be prevented by checking Do not notify errors." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "In the Post-alarm action field, enter a shell command " "to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking " "Close or by using the close button in the window's " "titlebar). It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "No campo Acción posterior á alarma insira a orde de " "consola que queira executar cando se recoñeza a alarma (tanto premendo " "Pechar como empregando o botón de pechar da barra de " "título da xanela). Non se executa en ningunha das " "circunstancias seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "When a reminder message is closed." msgstr "Cando se pecha unha mensaxe de lembranza." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally " "acknowledged." msgstr "Cando se adía a alarma, excepto cando a alarma adiada se recoñece." #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "When the alarm message is closed due to logging out." msgstr "Cando se pecha a mensaxe de alarma porque se apaga o equipo." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "See Command Alarms below for details " "of how shell commands are executed." msgstr "" "Vexa Alarmas con orde máis abaixo " "para detalles sobre como se executan as ordes de consola." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas con orde" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message." msgstr "" "As alarmas con orde executan unha orde sen mostrar ningunha mensaxe de " "alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode." msgstr "" "Este tipo de alarma non está dispoñíbel se &kde; se está a executar en modo " "quiosque." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "When the command is executed, the environment variable KALARM_UID contains the event UID for the alarm. Note that when the command is " "executed from the Alarm Edit dialog's Try button, " "KALARM_UID will be blank if it is a new alarm, or if the " "alarm has been modified in the dialog, because the alarm only acquires a UID " "when it is saved in the alarm calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "The controls available for command alarms are:" msgstr "Os controis dispoñíbeis para as alarmas con orde son:" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "The Enter a script check box lets you choose whether to " "enter a shell command line or a script." msgstr "" "A caixa para marcar Inserir un guión permite escoller " "se se insire unha liña de ordes de consola ou un guión." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. " "The command is passed straight to the default shell (defined by the " "SHELL environment variable), and may include whatever " "options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a " "single line command." msgstr "" "Se desmarca esta opción, pódese inserir unha liña de ordes para executar. A " "orde pásase directamente á consola predeterminada (definida pola variábel de " "ambiente SHELL) e pode incluír todas as opcións, parámetros, " "ordes entubadas, &etc; que permita a consola nunha orde dunha soa liña." #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. " "Remember to include a first line such as #!/bin/bash to " "ensure that the correct command interpreter is invoked." msgstr "" "Se marca esta opción pódese inserir o texto dun guión para que se execute. " "Lembre incluír unha primeira liña tipo #!/bin/bash para " "asegurarse de que se invoca o intérprete de ordes axeitado." #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Use the Command Output group box to specify what you " "want to be done with any terminal output which the command produces when it " "executes." msgstr "" "Empregue o grupo de opcións de Saída da orde para " "especificar que é o que quere que se faga coa saída de terminal que produza " "a orde cando se execute." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check Execute in terminal window to cause the " #| "command to be executed in a terminal window. You can choose which type of " #| "terminal window should be used in the Preferences dialog." msgid "" "Check Execute in terminal window to cause the command " "to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal " "window should be used in the Configuration dialog." msgstr "" "Escolla Executar nunha xanela de consola para que o " "comando se execute nunha xanela de consola. Pode escoller o tipo de xanela " "de consola que quere utilizar no diálogo de preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Check Log to file to save the command's output in a " "file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the " "command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of " "the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the " "edit box to display a file selection dialog." msgstr "" "Marque Rexistrar nun ficheiro para gardar a saída da " "orde nun ficheiro. A saída, precedida dunha cabeceira que mostra a hora á " "que estaba programado que se executase a orde, irá seguida do contido do " "ficheiro. Insira o nome do ficheiro na caixa de edición ou empregue o botón " "que está a carón a caixa de edición para mostrar un diálogo de selección de " "ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Check Discard to throw away the command's output." msgstr "Marque Descartar para descartar a saída da orde." #. Tag: title #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas con correo electrónico" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgstr "" "As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha " "mensaxe de alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message " "body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box " "to display your &kde; address book from which you can select email " "recipients. Attachments may be added using the Add... " "button. Note that attached files must still exist when the alarm is " "triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove " "an attachment, highlight it in the drop-down list and click the " "Remove button." msgstr "" "Encha os enderezos dos destinatarios, a liña co asunto da mensaxe e o corpo " "da mensaxe nos tres campos de edición. Empregue o botón que está a carón da " "caixa de edición de destinatarios para que se mostre o caderno de enderezos " "de &kde; e poder seleccionar así os destinatarios. Pódense engadir ficheiros " "anexos mediante o botón Engadir…. Teña en conta que " "os ficheiros anexos han de existir cando se active a alarma; non se garda " "ningunha copia cando se configura a alarma. Para retirar un anexo, reálceo " "na lista despregábel e prema o botón Retirar." #. Tag: para #: index.docbook:1451 index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Set the following options:" msgstr "Configure as opcións seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The From combo box allows you to select which " #| "&kmail; identity to use as your email address for sending the email. This " #| "option only appears if your From email address in " #| "the Preferences dialog is set " #| "to Use &kmail; identities. Otherwise your email " #| "address is preset in the Preferences " #| "dialog, rendering this option inapplicable." msgid "" "The From combo box allows you to select which &kmail; " "identity to use as your email address for sending the email. This option " "only appears if your From email address in the Configuration dialog is set to " "Use &kmail; identities. Otherwise your email address is " "preset in the Configuration dialog, rendering this option inapplicable." msgstr "" "A lista despregábel De permite seleccionar a identidade " "de &kmail; que se ha de utilizar como enderezo de correo electrónico para " "enviar a mensaxe. Esta opción só aparece se o seu enderezo de correo " "electrónico De do diálogo de preferencias está configurado para Usar " "identidades de &kmail;. De non ser así, o enderezo de correo " "electrónico está predefinido no diálogo " "de preferencias, o que fai que esta opción non se poida aplicar." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check Copy email to self to send a blind copy of the " #| "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which " #| "the copy will be sent may be set in the Preferences dialog, the default being your email address set in " #| "the &kde; System Settings." msgid "" "Check Copy email to self to send a blind copy of the " "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which " "the copy will be sent may be set in the Configuration dialog, the default being your email address set in " "&kmail; or the &systemsettings;." msgstr "" "Escolla Copiar correo electrónico para si mesmo para " "enviarse a si mesmo unha copia cega da mensaxe cando se active a alarma. " "Pódese configurar o enderezo de correo ao que se ha de enviar a copia no " "diálogo de preferencias; por " "omisión, é o enderezo de correo configurado na Configuración do sistema de " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Archived Alarms" msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgid "Audio alarms play an audio file without displaying any alarm message." msgstr "" "As alarmas con correo electrónico envían unha mensaxe sen mostrar unha " "mensaxe de alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file until " "the Stop Play option is selected. To stop playing the " "file, select the Actions Stop " "Play menu option, or Right click on the system tray icon and choose " "Stop Play from the " "context menu. If you wish, you can set up a global shortcut key for this " "action." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Deferral" msgstr "Adiamento" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last " "displayed, the Deferred Alarm group box shows the time " "the alarm was deferred to. Change... displays a " "dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the " "deferral." msgstr "" "Se a alarma é recorrente e foi adiada despois de mostrala a última vez, o " "grupo de opcións Alarma Adiada mostra o tempo que se " "adiou a alarma. Cambiar… mostra un diálogo que " "permite cambiar o tempo de adiamento ou cancelalo." #. Tag: title #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select either" msgstr "No grupo de opcións Tempo escolla" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "At date/time to enter the date and time when the alarm " "is to be triggered. Check Any time if you want to " "specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed " "at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on " "the specified date. (Configuring &kalarm;" " describes how to set the start-of-day time.)" msgstr "" "Na data/hora para inserir a data e hora na que se ha de " "activar a alarma. Marque A calquera hora se quere " "especificar só unha data para a alarma: neste caso a alarma mostrarase na " "primeira oportunidade en ou despois da hora en que comeza o día na data " "especificada (Configurar &kalarm; " "describe como configurar o momento en que comeza o día)." #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the " "future, or if you enter only a date it must be today or later. For a " "recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time " "will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current " "time." msgstr "" "Se a alarma non se repite, a data/hora que insira ha de estar no futuro; se " "só se insire unha dat, ha de ser hoxe ou máis tarde. Para unha alarma que se " "repita non hai restricións, dado que da data/hora de inicio axustaranse " "automaticamente á primeira repetición que se produza despois do momento " "actual." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Time from now to enter how long after now (in hours and " "minutes) the alarm should be triggered." msgstr "" "Tempo desde agora para inserir en canto tempo a partir " "de agora (en horas e minutos) se ha de activar a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the time zone to apply to the alarm. This time zone is used for " #| "all dates and times relating to this alarm, including recurrence and " #| "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone " #| "controls unchanged unless you have a good reason to change them." msgid "" "If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used " "for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and " "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls " "unchanged unless you have a good reason to change them." msgstr "" "Escolla a zona horaria que se ha aplicar á alarma. Esta zona horaria " "utilízase para todas as datas e horas relacionadas con esta alarma, " "incluídas as datas e horas de repetición e excepción. Normalmente, non " "debería modificar os controis de zona horaria a non ser que teña razóns para " "facelo." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "The time zone controls are displayed only when the selected time zone is " "different from the default time zone set in the Configuration dialog, or if you click the Time " "Zone... button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When " #| "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in " #| "the Preferences dialog, which " #| "will be your computer's time zone unless you have changed it." msgid "" "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When " "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the " "Configuration dialog, which will " "be your computer's time zone unless you have changed it." msgstr "" "Na lista despregábel, escolla a zona horaria que ha utilizar esta alarma. Ao " "crear unha alarma nova, configúrase inicialmente na zona horaria " "seleccionada no diálogo de preferencias, que será a zona horaria do seu computador, a non ser que a cambiase." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Check Ignore time zone if you want to use the local " "computer time (on whichever computer &kalarm; happens to be running on at " "the time), ignoring time zones." msgstr "" "Marque Ignorar o fuso horario se quere utilizar a hora " "local do computador (no computador no que se estea a executar &kalarm; nese " "momento), ignorando as zonas horarias." #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "You are recommended not to select this option if the alarm has a recurrence " "specified in hours and minutes; if you do, the alarm may occur at unexpected " "times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Recoméndase non seleccionar esta opción se a repetición da alarma está " "especificada en horas e minutos; se o fai, a alarma pode activarse en " "momentos inesperados cando cambie a hora na primavera e no outono." #. Tag: title #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a display alarm, check Reminder if you want to " #| "display a reminder in advance of the main alarm and of each of its " #| "recurrences (if any). Enter how long in advance using the edit controls " #| "beside the check box." msgid "" "For a display alarm, check Reminder if you want to " "display a reminder either before or after the main alarm and each of its " "recurrences (if any). Enter how long in advance or afterwards, using the " "edit controls beside the check box. Note that if the alarm recurs, the " "reminder period is normally limited to being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Para unha alarma visual, escolla Lembranza se quere que " "se mostre un recordatorio con anterioridade á alarma principal e a cada unha " "das súas repeticións (de telas). Introduza con que antelación utilizando os " "controis de edición que están a carón da opción." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. " #| "Reminders are only shown before each main recurrence of the alarm." msgid "" "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. " "Reminders are only shown for each main recurrence of the alarm." msgstr "" "As lembranzas non se mostran para as sub-repeticións dentro dunha " "recorrencia. As lembranzas só se mostran antes de cada repetición principal " "da alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the alarm recurs, check Reminder for first recurrence only if you only want a reminder before the alarm's first " #| "recurrence. If this is not checked, the reminder period is limited to " #| "being less than the recurrence interval." msgid "" "If the alarm recurs, check Reminder for first recurrence only if you only want a reminder for the alarm's first recurrence. If " "this is checked, and it is an advance reminder, the reminder period is not " "subject to the normal limit of being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Se a alarma se repite, escolla Lembranza só para a primeira " "recorrencia se só quere un recordatorio antes da primeira " "recorrencia da alarma. Se non se selecciona, o período da lembranza limítase " "a ser menor do que o intervalo de repetición." #. Tag: title #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Cancelation" msgstr "Cancelación" #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its " "scheduled time:" msgstr "" "As opcións do período de cancelación determinan como se ha tratar unha " "alarma despois do momento para o que estaba programada:" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "The Cancel if late check box determines what happens if " "the alarm cannot be triggered at its scheduled time." msgstr "" "A caixa para marcar Cancelar se tarda determina o que " "acontece se a alarma non se pode activar no momento para o que estaba " "programada." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a " "specified time period after the right time. The time period is selected " "using controls which appear when you check the box. For example, if you " "enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first " "opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered " "within an hour its activation will be canceled." msgstr "" "Marque esta opción para cancelar a alarma se non se pode activar dentro dun " "período indicado de tempo despois do que debera ser. O período de tempo " "selecciónase usando os controis que aparecen cando se selecciona a opción. " "Por exemplo, se insire un período de tempo dunha hora, a alarma activarase " "na primeira oportunidade ata unha hora máis despois daquela para a que " "estaba programada, pero se non se pode activar antes dunha hora, cancélase a " "activación." #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the Any " "time option is selected, is calculated from the start-of-day time " "on the alarm's scheduled date." msgstr "" "A tardanza de alarmas só de data, &ie; aquelas para as que se seleccionou a " "opción A calquera hora calcúlase desde o momento de " "inicio do día da data para a que está programada a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" "Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity " "starting at the scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Deixe a caixa desmarcada para que a alarma se activa na primeira " "oportunidade a partir do momento para o que estaba programada, " "independentemente do tarde que sexa." #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and " "&kalarm; are running." msgstr "" "Un alarma só se pode activar estando o computador acendido e con tanto X " "como &kalarm; a se executaren." #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "Check Auto-close window after this time if you want the " "alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry " "of the late-cancelation time." msgstr "" "Marque Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo se quere que a xanela da alarma se peche automaticamente se aínda " "se está a mostrar cando caduque o tempo de cancelación tardía." #. Tag: title #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Recurrence" msgstr "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Specify whether or how the alarm should be repeated using the " "Recurrence tab." msgstr "" "Especifique se a alarma debería repetirse e como mediante a lapela " "Recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience " "in the title of the Recurrence tab. The recurrence " "interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up " "using the Sub-Repetition button." msgstr "" "As características básicas de repetición da alarma móstranse, para que sexa " "máis cómodo, no título da lapela Recorrencia. Móstrase " "primeiro o intervalo de repetición, seguido dos intervalos de sub-repetición " "configurados mediante o botón Sub-Repetición." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box, set the recurrence " "type or time period as follows:" msgstr "" "No grupo de opcións Regra de Recorrencia, configure o " "tipo de repetición ou período de tempo como sigue:" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "To trigger the alarm once only, select No recurrence." msgstr "" "Para que a alarma se active só unha vez, seleccione Sen " "repetición." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "Select At login to trigger the alarm whenever you log " "in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will " "finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login " "will also be triggered any time you restart &kalarm;.)" msgstr "" "Seleccione Ao acceder para que a alarma se active cando " "entre no sistema ata o momento en que remate a súa programación. Despois, no " "momento de remate programado activarase unha última vez (teña en conta que " "unha alarma que se repita no inicio tamén se activará cada vez que reinicie " "&kalarm;)." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period " "types and then enter in the Recur every box how many " "time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every " "fortnight, you could select Daily and enter a value of " "14, or select Weekly and enter a value of 2. Depending " "on the time period type selected, you may have further options:" msgstr "" "Para que unha alarma se repita a intervalos regulares, escolla un dos tipos " "de períodos temporais e insira na caixa Repetir cada o " "número de períodos temporais que deben pasar entre as repeticións. Por " "exemplo, para que se repita cada quincena, pode seleccionar " "Diriamente e inserir o valor 14 ou seleccionar " "Semanalmente e inserir o valor 2. Dependendo do período " "temporal selecionado hai mesmo máis opcións:" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to " "trigger the alarm." msgstr "" "Para repeticións semanais, marque todos os días da semana nos que quere que " "se active a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position " "(⪚ the second Tuesday)." msgstr "" "Para repeticións mensais, pode seleccionar unha data fixa ou unha posición " "(⪚ o segundo martes)." #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or " "a position in a month (⪚ the last Saturday in May). Check each month of " "the year in which you wish to trigger the alarm." msgstr "" "Para repeticións anuais, pode seleccionar tanto unha data fixa do mes como " "unha posición nun mes (⪚ o derradeiro sábado de maio). Marque cada mes do " "ano no que desexa que se active a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you set up yearly recurrences for February 29th, specify how these are " #| "to be handled in non-leap years by selecting one of the following options:" msgid "" "If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it " "is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate " "February 29th alarm in non-leap years option:" msgstr "" "Se configura repeticións anuais para o 29 de febreiro, especifique como se " "han tratar nos anos non bisestos seleccionando unha das opcións seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Do not repeat: the alarm will occur on February 29th " #| "in leap years, but will be suppressed in non-leap years." msgid "" "None: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, but will be suppressed in non-leap years." msgstr "" "Non repetir: a alarma activarase o 29 de febreiro nos " "anos bisestos e suprimirase nos anos non bisestos." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "February 28th: the alarm will occur on February 29th " #| "in leap years, and on February 28th in non-leap years." msgid "" "28 Feb: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on February 28th in non-leap years." msgstr "" "28 de febreiro: a alarma activarase o 29 de febreiro " "nos anos bisestos e o 28 de febreiro nos anos non bisestos." #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "March 1st: the alarm will occur on February 29th in " #| "leap years, and on March 1st in non-leap years." msgid "" "1 Mar: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on March 1st in non-leap years." msgstr "" "1 de marzo: a alarma activarase o 29 de febreiro nos " "anos bisestos e o 1 de marzo nos anos non bisestos." #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and " "check each weekday." msgstr "" "Para que unha alarma diaria só e active durante os días laborais, empregue " "unha repetición semanal e marque cada día laboral." #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence End group box, set the overall " "recurrence time span as follows:" msgstr "" "No grupo de opcións Remate da Recorrencia, configure a " "duración xeral da repetición como segue:" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "" "Select No end to continue the repetitions indefinitely." msgstr "" "Seleccione Non rematar para que as repeticións " "continúen indefinidamente." #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Select End after to specify the total number of " "occurrences of the alarm." msgstr "" "Seleccione Rematar despois de para especificar o número " "total de repeticións da alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "Select End by to specify the date/time until which the " "alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the " "alarm's start time." msgstr "" "Seleccione Rematar o para especificar a data/hora ata " "que se repetirá a alarma. Teña en conta que isto emprega a mesma zona " "horaria que a hora de inicio da alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does " "not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will " "trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/" "time." msgstr "" "A data/hora final determina cando terá lugar a derradeira repetición, pero " "non limita as sub-repeticións. Se se configuran sub-repeticións, activaranse " "como habitualmente, despois da derradeira repetición, independentemente da " "data/hora." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "The Exceptions group box allows you to exclude certain " "date/times from the recurrence which you have set up. Note that these " "controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to " "see them, click More Options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish to exclude certain date/times from the recurrence which you " #| "have set up, specify them in the Exceptions group " #| "box. The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the " #| "left. To add a new exception, enter a date on the right and press " #| "Add. To change an exception, highlight it in the " #| "list, enter the new date on the right and press Change. To delete an exception, highlight it in the list and press " #| "Delete." msgid "" "The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To " "add a new exception, enter a date on the right and press Add. To change an exception, highlight it in the list, enter the new " "date on the right and press Change. To delete an " "exception, highlight it in the list and press Delete." msgstr "" "Se quere excluir determinadas datas/horas das repeticións que configure, " "especifíqueas no grupo de opcións Excepcións. A lista " "de excepcións (&ie; datas/horas excluídas) aparece á esquerda. Para engadir " "unha excepción nova, introduza unha data á dereita e prema " "Engadir. Para alterar unha excepción, resáltea na " "lista, introduza a data nova á dereita e prema Mudar. " "Para eliminar unha excepción, resáltea na lista e prema Eliminar." #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " #| "Only during working hours. This does not change the " #| "way the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it " #| "happens to trigger outside working hours. Work days and working hours are " #| "set in the Preferences dialog." msgid "" "You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking " "Exclude holidays. This does not change the way the " "alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to " "trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Pódese restrinxir unha alarma para que se active só durante a xornada " "laboral coa opción Só durante o horario laboral. Isto " "non altera a maneira en que se programa a alarma; simplemente suprime a " "alarma cando teña que activarse fóra do horario laboral. Os días e horas " "laborais configúranse no diálogo de " "preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " #| "Only during working hours. This does not change the " #| "way the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it " #| "happens to trigger outside working hours. Work days and working hours are " #| "set in the Preferences dialog." msgid "" "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " "Only during working hours. This does not change the way " "the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens " "to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Pódese restrinxir unha alarma para que se active só durante a xornada " "laboral coa opción Só durante o horario laboral. Isto " "non altera a maneira en que se programa a alarma; simplemente suprime a " "alarma cando teña que activarse fóra do horario laboral. Os días e horas " "laborais configúranse no diálogo de " "preferencias." #. Tag: title #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "You can use the Sub-Repetition button to set up a " "repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as " "specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is " "triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. " "For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm " "each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, " "and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and " "either a count of 6 or a duration of 6 hours." msgstr "" "Pode empregar o botón Sub-Repetición para configurar " "unha repetición dentro dunha repetición. Neste caso, cada vez que teña que " "activarse a alarma, tal e como se especifica na repetición principal, no " "canto de activarse só unha vez, actívase repetidamente de acordo con como se " "especificou a sub-repetición. Por exemplo, para configurar unha alarma que " "se repita cada hora entre mediodía e as seis da tarde cada xoves, " "configúrase unha repetición semanal o xoves ás 12:00 e utilízase o diálogo " "de sub-repetición para especificar un intervalo dunha hora e, ora un total " "de 6, ora unha duración de 6 horas." #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the " "Sub-Repetition button, check Repeat every to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If " "Repeat every is checked, set up the repetition as " "follows:" msgstr "" "No diálogo de sub-repetición que se mostra ao premer o botón Sub-" "Repetición, marque Repetir cada para " "configurar repeticións, ou desmárquea para retirar a repetición. Se marca " "Repetir cada, configure a repetición como segue:" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "Enter the time interval between repetitions in the controls beside " "Repeat every. Select the desired time units (⪚ " "days) and then enter the number of units." msgstr "" "Insira o intervalo de tempo entre repeticións nos controis que están a carón " "de Repetir cada. Seleccione as unidades temporais que " "queira (⪚ días) e a continuación insira o número de " "unidades." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Specify either the repetition count or its duration:" msgstr "Pode especificar tanto o total de repeticións como a duración:" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Select Number of times to enter how many times the " "alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to " "make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional " "times, you should enter 3 here." msgstr "" "Seleccione Número de veces para inserir o número de " "veces que se debería activar a alarma despois da repetición principal. Por " "exemplo, para que a alarma se repita catro veces en cada repetición, &ie; " "tres veces a maiores, introdúcese un 3 aquí." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Select Duration to enter the total time period during " "which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of " "the repetition interval; it will automatically be rounded down when you " "click OK." msgstr "" "Seleccione Duración para inserir o período total de " "tempo durante o que se ha de repetir a alarma. Non ten por que ser un " "múltiplo exacto do intervalo de repetición; redondearase automaticamente " "para baixo cando prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-" "repetition's duration is restricted to be less than the longest interval " "between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the " "main recurrence, any still active sub-repetition which started at the " "previous recurrence is automatically cancelled." msgstr "" "Para evitar que se solapen as sub-repeticións dunha mesma alarma, " "restrínxese a duración dunha repetición a ser menor do que o intervalo maior " "entre as repeticións principais. Cada vez que se repite a alarma tal e como " "se especifica na repetición principal, cancélase calquera sub-repetición " "aínda activa que se iniciase na repetición anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Other Controls" msgstr "Outros controis" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "For display alarms, the Confirm acknowledgment check " "box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you " "close the alarm message window. This may be used as a safeguard against " "accidental acknowledgment of alarms." msgstr "" "Para as alarmas visuais, a caixa para marcar Confirmar " "recoñecemento permite especificar se lle pide confirmación ao " "usuario para pechar a xanela coa mensaxe da alarma. Isto pódese utilizar " "como salvagarda frente o recoñecemento accidental de alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Select Show in &korganizer; to add the alarm to " "&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an " "alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still " "making use of &kalarm;'s functions." msgstr "" "Seleccione Mostrar en &korganizer; para engadir a " "alarma ao calendario activo de &korganizer;, no que aparecerá como evento " "sen alarma. Esta opción permítelle seguir as alarmas en &korganizer; ao " "tempo que lle permite utilizar as funcións de &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event " "will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in " "&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected." msgstr "" "Se posteriormente modifica ou elimina a alarma en &kalarm;, o evento de " "&korganizer; modificarase ou eliminarase consecuentemente. Pero se cambia o " "evento en &korganizer;, a alarma de &kalarm; non se verá afectada." #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "Press the Load Template button to select a template " "to preset the dialog with, as described in Creating and Manipulating Alarms." msgstr "" "Prema o botón Cargar Modelo para seleccionar un " "modelo co que preencher o diálogo, tal e como se describe en Crear e manipular alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:1878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the Try button to test the alarm and check " #| "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been " #| "scheduled in the normal way." msgid "" "Press the Try button to test the alarm and check " "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been " "scheduled in the normal way. In the case of an audio alarm, press the " "Try button a second time to stop playing the sound " "file." msgstr "" "Prema o botón Tentar para probar a alarma e comprobar " "que funciona correctamente. A alarma execútase como se estivese programada " "de maneira normal." #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the OK button when all details are correct, " #| "to add the alarm to the scheduled list." msgid "" "Press the OK button when all details are correct, to " "add the alarm to the scheduled list. Note that when editing an existing " "alarm, the OK button is disabled while no changes " "have been made." msgstr "" "Prema o botón De acordo cando todos os detalles sexan " "correctos, para engadir a alarma á lista programada." #. Tag: title #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Alarm Message Window" msgstr "Xanela de mensaxes de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop and " #| "cannot be covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The " #| "message window shows the time for which the alarm was scheduled, so that " #| "you can see when it popped up if you were away from the computer at the " #| "time. If the alarm's scheduled time is in a different time zone from your " #| "local computer's setting, its time zone will also be displayed. (For " #| "reminder messages, the date/time shown is that for the main alarm or its " #| "recurrence, not the reminder message time, and the window title is " #| "Reminder.)" msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop and cannot be " "covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The message window " "shows the time for which the alarm was scheduled, so that you can see when " "it popped up if you were away from the computer at the time. If the alarm's " "scheduled time is in a different time zone from your local computer's " "setting, its time zone will also be displayed. (For reminder messages, the " "date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, not the " "reminder message time, and the window title is Reminder.)" msgstr "" "Cando se activa unha mensaxe de alarma, móstrase en todos os escritorios de " "&kde; e non a tapan as xanelas normais, para asegurarse así de que a ve. A " "xanela da mensaxe mostra a hora para a que se programara a alarma, de " "maneira que a poida ver se nese momento estaba ausente do computador. Se a " "hora para a que se programara a alarma está nun fuso horario distinto do que " "está configurado para o seu computador, tamén se mostrará a zona horaria " "(para as mensaxes de lembranza, a data/hora que se mostra é a da alarma " "principal ou da súa repetición, non a hora da mensaxe de lembranza, e o " "título da xanela é Lembranza)." #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless " "Auto-close window after late-cancelation time was " "checked in the Alarm Edit dialog. In " "the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains " "from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply " "popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple " "copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge " "a message at the time it appears." msgstr "" "As xanelas das mensaxes de alarma quedan visíbeis ata que vostede as " "recoñece, a non ser que se marcase Pechar a xanela automaticamente " "despois deste tempo no diálogo " "de edición de alarmas. No caso dunha alarma repetitiva, a xanela " "existente simplemente aparece cando se repite a alarma. Isto evita ter que " "recoñecer varias copias da mesma mensaxe se vostede non quixer, ou non " "poder, recoñecer a mensaxe cando apareza." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "The alarm message window provides whichever of the following options are " "applicable to the displayed alarm:" msgstr "" "A xanela da mensaxe de alarma fornece as opcións correspondentes á alarma " "que se mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "Acknowledge the alarm by clicking the Close button. " "This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected " "Confirm acknowledgment)." msgstr "" "Recoñecer a alarma premendo o botón Pechar. Isto " "pecha a xanela (despois de pedir confirmación, se se seleccionou " "Confirmar recoñecemento)." #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "Edit the alarm by clicking the Edit... button. This " "displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Editar a alarma premendo o botón Editar…. Isto mostra " "o diálogo de edición de alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display options to defer the alarm until later by clicking the " #| "Defer... button. Then select Defer to " #| "date/time to enter the date and time when the message is to be " #| "redisplayed, or select Defer for time interval to " #| "enter how long after now (in hours and minutes) the message should be " #| "redisplayed. Then click Defer to defer the alarm " #| "message and close its window." msgid "" "Display options to defer the alarm until later by clicking the " "Defer... button. Then select Defer to date/" "time to enter the date and time when the message is to be " "redisplayed, or select Defer for time interval to enter " "how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. " "Then click OK to defer the alarm message and close " "its window." msgstr "" "Mostrar opcións para adiar a alarma ata máis tarde premendo o botón " "Adiar…. A seguir seleccione Adiar ata data/" "hora para introducir a data e hora na que se ha de mostrar de " "novo a mensaxe, ou seleccione Adiar durante o intervalo de tempo para introducir por canto tempo, a partir de agora (en horas e " "minutos), se ha de mostrar a mensaxe. A seguir prema Adiar para adiar a mensaxe de alarma e fechar a xanela." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled " #| "occurrence or next reminder. For this reason, the Defer... button in the alarm message window and the OK button in the Deferral dialog are disabled one minute before " #| "the next occurrence or reminder." msgid "" "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled " "occurrence or next advance reminder. For this reason, the Defer..." " button in the alarm message window and the OK button in the Deferral dialog are disabled one minute before the " "next occurrence or advance reminder." msgstr "" "O tempo que se adía a alarma ha de ser máis cedo que a súa repetición " "seguinte programada ou que a súa seguinte lembranza. Por esta razón, o botón " "Adiar da xanela da mensaxe de alarma e o botón " "De acordo do diálogo de confirmación están " "desactivados un minuto antes da seguinte repetición ou lembranza." #. Tag: para #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "Note that if a reminder is configured after the alarm, " "you can defer the alarm past its reminder time. In this " "case, the reminder will be suppressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "The Defer... button is not available for alarms which " "are displayed at login due to the Repeat at login " "option having been selected." msgstr "" "O botón Adiar… non está dispoñíbel para as alarmas " "que se mostran no inicio cando se selecciona Repetir ao acceder." #. Tag: para #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the " "stop playing symbol." msgstr "" "Para deter a reprodución do ficheiro de son da alarma, prema o botón co " "símbolo deter a reprodución." #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can " "directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the " "&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder " "list." msgstr "" "Se a mensaxe de alarma se creou arrastrando unha mensaxe desde &kmail;, " "pódese acceder directamente á mensaxe en &kmail; premendo o botón que mostra " "a icona de &kmail;. Así, seleccionarase e realzarase a mensaxe na lista de " "cartafoles de &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will " "be lost." msgstr "" "Se se rexeneran os índices de &kmail;, perderase a ligazón á mensaxe en " "&kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "The button showing the &kalarm; icon provides a " "convenient way to activate &kalarm;." msgstr "" "O botón que mostra a icona do &kalarm; fornece un xeito " "cómodo de activar &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1981 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also choose in the Preferences " #| "dialog which of two different modes should be used to display " #| "alarm message windows:" msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two different modes should be used to display alarm " "message windows:" msgstr "" "Tamén se pode escoller no diálogo de " "preferencias cal dos dous modos distintos se ha de empregar para " "mostrar xanelas de mensaxes de alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm " "message window when it appears, so if you are typing at the time your " "keystrokes will be diverted to it rather than your original application." msgstr "" "Como xanela normal. Neste modo, a xanela coa mensaxe de alarma toma o foco " "do teclado cando aparece, de xeito que, se se está a escribir, o que se " "escribe pasará para ela no canto de seguir no aplicativo orixinal." #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when " "the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. " "However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move " "it or resize it." msgstr "" "Como xanela non modal. Neste modo, cando aparece a xanela coa mensaxe de " "alarma, o foco do teclado non se ve afectado, de xeito que non interfire co " "que se está a escribir. Porén, neste modo a xanela non ten barra de título " "nin moldura, polo que non se pode mover ou cambiar de tamaño." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown " "as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due " "to a limitation of the window system." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alarm Message Window" msgid "Positioning of Message Windows" msgstr "Xanela de mensaxes de alarma" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can choose in the Preferences " #| "dialog which of two schemes should be used to position alarm " #| "message windows:" msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two schemes should be used to position alarm message " "windows:" msgstr "" "Pódese escoller no diálogo de " "preferencias cal dous dosu esquemas se ha de usar para colocar as " "xanelas das mensaxes de alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as " "possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the " "possibility of accidentally acknowledging the alarm." msgstr "" "As xanelas móstranse tan lonxe como for posíbel do cursor actual do rato. " "Isto minimiza o entorpecemento do traballo e reduce a posibilidade de " "recoñecer a alarma por accidente." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance " "of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are " "initially disabled, becoming active only after a configurable delay." msgstr "" "As xanelas móstranse no centro da pantalla. Para reducir as posibilidades de " "mostrar a recoñecer a alarma por accidente, os botóns da xanela desactívanse " "e só se activan despois dunha demora configurábel." #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you " "can spread the windows out across the screen to make them all visible, or " "group them all together again in the top left corner of the screen, by means " "of the ViewSpread Windows menu option. If you wish, you can set up a global " "shortcut key for this action." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "System Tray Operation" msgstr "Funcionamento da bandexa do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon " #| "provides both control and an alarm monitoring status indication. A normal " #| "&kalarm; icon indicates that alarms are being monitored, while a gray " #| "icon indicates that alarms are not being monitored." msgid "" "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides " "both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; " "icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates " "that alarms are not being monitored. If some individual alarms are disabled, " "a small cross is overlaid on the icon." msgstr "" "&kalarm; mostra, por omisión, unha icona na bandexa do sistema. A icona " "fornece a posibilidade de controlar e de indicar o estado de seguimento da " "alarma. Unha icona normal do &kalarm; indica que se está a vixiar algunha " "alarma e unha icona gris indica que non se está a vixiar ningunha alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "&kalarm;'s system tray icon is by default automatically hidden whenever " "there are no alarms due in the next 24 hours. You can change the auto-hide " "time limit, or always show the system tray icon, using the Configuration dialog. To show the icon when it " "has been automatically hidden, click the arrow in the system tray to reveal " "hidden icons." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the " #| "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a " #| "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of " #| "alarms to display and their format, in the Preferences dialog." msgid "" "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the " "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a " "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms " "to display and their format, in the Configuration dialog." msgstr "" "Ao pasar o rato por riba da icona da bandexa do sistema, móstrase un resumo " "das primeiras alarmas que se han de activar nas vindeiras 24 horas. Isto " "pódese desactivar, así como o número de alarmas e o seu formato, no diálogo de preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Left click on the system tray icon to toggle " "between displaying and hiding the &kalarm; main window." msgstr "" "Prema co botón esquerdo do rato na icona da " "bandexa do sistema para alternar entre mostrar e agochar a xanela principal " "de &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon to display " "its context menu:" msgstr "" "Prema co botón esquerdo do rato na icona da " "bandexa do sistema para mostrar o seu menú de contexto:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "Enable Alarms" msgstr "Activar alarmas" #. Tag: action #: index.docbook:2073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enabling and Disabling Alarms" msgid "Enables or disables monitoring of alarms." msgstr "Activar e desactivar alarmas" # skip-rule: normalización-ble #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for details." msgstr "" "Vexa activar e desabilitar alarmas " "para máis detalles." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "New Alarm" msgstr "Alarma nova" #. Tag: action #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm " "Edit dialog to create a new alarm." msgstr "" "Unha vez seleccionado o tipo de alarma da lista que aparece, ábrese o " "diálogo de edición de alarmas para crear unha alarma nova." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Stop Play" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Halts playback of the audio file currently playing." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Spread Windows" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Spreads alarm and error message windows across the screen, or groups them " "together again." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "Configure &kalarm;..." msgstr "Configurar &kalarm;…" #. Tag: action #: index.docbook:2104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Displays the &kalarm; Preferences dialog." msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog." msgstr "Mostra o diálogo de preferencias do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Preferences dialog is described in Configuring &kalarm;. It includes options relating to the " #| "&kalarm; system tray icon." msgid "" "The Configuration dialog is described in Configuring &kalarm;. It includes options relating to the &kalarm; " "system tray icon." msgstr "" "O diálogo Preferencias descríbese en Configurar o &kalarm;. Inclúe opcións relacionadas coa icona da " "bandexa do sistema do &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Restore / Minimize" msgstr "Restaurar / Minimizar" #. Tag: action #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window." msgstr "Restaura ou minimiza a xanela principal de &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Tag: action #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows." msgstr "" "Pecha a icona da bandexa do sistema de &kalarm; e as xanelas principais." #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed." msgstr "" "Sae de &kalarm; se non se mostra ningunha xanela de mensaxes de alarma." #. Tag: title #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray" msgstr "Mostrar &kalarm; na bandexa do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must be running the &kde; desktop or another suitable window manager " #| "in order to display &kalarm; in the system tray." msgid "" "You must be running the &plasma; desktop or another suitable window manager " "in order to display &kalarm; in the system tray." msgstr "" "Para que se mostre o &kalarm; na bandexa do sistema, ha de estarse a " "executar o escritorio &kde;, ou calquer outro xestor de xanelas axeitado." #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " #| "tray, use the View tab of the " #| "Preferences dialog." msgid "" "Select View Show in System Tray to display &kalarm; in the system tray according " "to the preferences set in the View " "tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Para escoller se o &kalarm; se mostra ou non na bandexa do sistema no " "inicio, empregue a lapela Vista do " "diálogo de preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To remove &kalarm; from the system tray, select " #| "View Hide from System Tray." msgid "" "To remove &kalarm; from the system tray, deselect View Show in System Tray." msgstr "" "Para eliminar o &kalarm; da bandexa do sistema, seleccione " "Vista Agochar da Bandexa do " "Sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " #| "tray, use the View tab of the " #| "Preferences dialog." msgid "" "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " "tray, use the View tab of the " "Configuration dialog." msgstr "" "Para escoller se o &kalarm; se mostra ou non na bandexa do sistema no " "inicio, empregue a lapela Vista do " "diálogo de preferencias." #. Tag: title #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "Refreshing Alarms" msgstr "Refrescar alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:2151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should " #| "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms " #| "by selecting ActionsRefresh " #| "Alarms . This causes &kalarm; to reload all " #| "alarm calendar files and resources." msgid "" "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should " "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by " "selecting ActionsRefresh " "Alarms . This causes &kalarm; to reload all alarm " "calendars." msgstr "" "Na improbábel circunstancia de que unha alarma non se active cando lle " "corresponde, pódese refrescar a lista de alarmas e activar as alarmas que " "falten seleccionando AcciónsRefrescar Alarmas. Isto fai " "que o &kalarm; volva a cargar todos os ficheiros de calendarios de alarmas e " "recursos." #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can reload an individual resource and refresh its alarms in the alarm " #| "list by Right clicking the resource in the " #| "resources list and selecting the Reload menu option. See Alarm Resources for details." msgid "" "You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm " "list by Right clicking the calendar in the " "calendars list and selecting the Reload menu option. See Alarm " "Calendars for details." msgstr "" "Pódese volver a cargar un recurso individual e refrescar as súas alarmas na " "lista de alarmas premendo co botón dereito do " "rato o recurso na listaxe de recursos e seleccionando a opción de menú " "Recargar. Vexa Recuros de alarmas para máis detalles." #. Tag: title #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Alarms" msgstr "Activar e desactivar alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:" msgstr "" "Pódense activar e desactivar as alarmas enteiramente ou individualmente:" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Alarm monitoring applies to alarms as a whole. While alarm " "monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm " "monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not " "individually disabled will trigger at the appropriate times." msgstr "" "A Vixilancia das alarmas aplícase ás alarmas como un todo. Se " "a vixilancia das alarmas non está activada, non se activa ningunha alarma. " "Se se activa a vixilancia das alarmas (a situación normal), todas as alarmas " "que non se desactivasen individualmente hanse activar cando lles corresponda." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while " "it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents " "this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as " "stopping &kalarm; – alarms are postponed until it is re-enabled." msgstr "" "Cando se volve activar a vixilancia das alarmas, actívanse as alarmas que se " "deberon activar mentres estaba desactivada (a non ser que unha acción de " "cancelación tardía o impida). Noutras palabras, desactivar a vixilancia das " "alarmas ten o mesmo efecto que deter &kalarm; – as alarmas adíanse ata " "que se reactiva." #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm " "monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will " "be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike " "alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not " "running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to " "do so." msgstr "" "Pódense activar e desactivar individualmente as alarmas, independentemente " "do estado de vixilancia da alarma. En consecuencia, o estado de activación/" "desactivación das alarmas individuais quedará sen cambios desactivando e " "despois volvendo activar a vixilancia das alarmas. Ao contrario da " "vixilancia das alarmas que podería potencialmente desactivarse debido a " "&kalarm;, non executar alarmas individuais só se pode desactivar se se " "utilizan para iso ordes de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it " "became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm " "cancels all its occurrences until it is re-enabled." msgstr "" "Cando se reactiva unha alarma individualmente, non se activa se o debía " "facer cando estaba desactivada. Noutras palabras, desactivar unha alarma " "individual cancela todas as súas repeticións ata que se reactiva." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color " #| "in the alarm list (the color being configurable in the Font & Color tab of the Preferences " #| "dialog)." msgid "" "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in " "the alarm list (the color being configurable in the View tab of the Configuration dialog)." msgstr "" "O estado de activación/desactivación dunha alarma individual indícao a súa " "cor na listaxe de alarmas (a cor pódese configurar na lapela Fonte e Cor no diálogo de preferencias)." #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm " "monitoring being enabled." msgstr "" "Para que se active unha alarma, ha de ser activada individualmente e tamén a " "vixilancia das alarmas." #. Tag: title #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Enabling Alarm Monitoring" msgstr "Activar a vixilancia das alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run " #| "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in " #| "unless you later disable it in the General tab of the Preferences dialog." msgid "" "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run " "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in " "unless you later disable it in the General tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Para que se vixilen as alarmas, o &kalarm; ha de estarse a executar. Desde " "que se execute o &kalarm; por vez primeira, este iniciarase sempre " "automaticamente cando se entre no sistema, a non ser que se desactive " "posteriormente na lapela Xeral " "do diálogo de preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable " "alarms:" msgstr "" "Se a vixilancia das alarmas está desactivada, faga unha das cousas seguintes " "para activar as alarmas:" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Select Actions Enable Alarms." msgstr "" "Seleccione Accións Activar " "Alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na icona da " "bandexa do sistema e escolla Activar Alarmas no menú de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Disabling Alarm Monitoring" msgstr "Desactivar a vixilancia das alarmas" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from " "checking any alarms either until you re-enable alarms, or – assuming " "that &kalarm; is configured to start at login – until the next time " "you log in." msgstr "" "Pódese desactivar temporalmente a vixilancia das alarmas, o que impide que " "&kalarm; comprobe as alarmas ata que se volvan activar ou – asumindo " "que &kalarm; está configurado para que se execute ao acceder – ata a " "próxima vez que acceda." #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select Actions Enable Alarms." msgid "" "Unselect Actions Enable Alarms." msgstr "" "Seleccione Accións Activar " "Alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Right click on the system tray icon and choose " #| "Enable Alarms from " #| "the context menu." msgid "" "Right click on the system tray icon and uncheck " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato na icona da " "bandexa do sistema e escolla Activar Alarmas no menú de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid ", " msgid "" "Run &kalarm; with the command line option ." msgstr ", " #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "Stop &kalarm; as described in Quitting &kalarm;." msgstr "" "Deteña &kalarm; como se describe en Saír de " "&kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being " #| "started at login using the General tab of the Preferences dialog." msgid "" "Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being started " "at login using the General tab " "of the Configuration dialog." msgstr "" "Pódense desactivar as alarmas permanentemente evitando que se execute o " "&kalarm; no inicio na lapela Xeral do diálogo de preferencias." #. Tag: title #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Individual Alarms" msgstr "Activar e desactivar as alarmas individuais" #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "To enable individual alarms which are currently disabled, do one of the " "following:" msgstr "" "Para activar as alarmas individuais que están desactivadas actualmente, faga " "unha das cousas seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. " "Then choose ActionsEnable ." msgstr "" "Seleccione unha ou máis alarmas premendo as súas entradas da lista de " "alarmas. A continuación, AcciónsActivar." #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the alarm " "list and choose Enable " "from the context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito nas entradas desexadas da " "lista de alarmas e escolla Activar no menú de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "To disable individual alarms which are currently enabled, do one of the " "following:" msgstr "" "Para desactivar alarmas individuais que están activadas actualmente faga " "unha das cousas seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. " "Then choose ActionsDisable ." msgstr "" "Seleccione unha ou máis alarmas premendo as súas entradas da lista de " "alarmas. A continuación escolla AcciónsDesactivar." #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the alarm " "list and choose Disable " "from the context menu." msgstr "" "Prema co botón dereito nas entradas desexadas da " "lista de alarmas e escolla Desactivar no menú de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure a selected alarm to wake your computer from " "hibernation or suspension when the alarm triggers, so that the alarm action " "can occur even when the system was shut down. This function is controlled by " "a dialog which is accessed by selecting Actions Wake From Suspend. The " "dialog allows the Wake From Suspend alarm to be set, cancelled or displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "" "Use of the Wake From Suspend function requires administrative privileges. " "You will be prompted for the root password when you set or cancel a Wake " "From Suspend alarm." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "Wake From Suspend is not supported on some computers, especially older ones, " "and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. " "There may also be restrictions on which suspend mode the function will wake " "from. You should consider setting up test alarms to check your system's " "capability before relying on this feature." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "Your computer can only schedule a single Wake From Suspend at a time. If you " "use this function with &kalarm;, you must ensure that this does not conflict " "with any other application which also uses Wake From Suspend. Whenever an " "application schedules or clears Wake From Suspend, this cancels any " "previously set Wake From Suspend, no matter whether set by &kalarm; or any " "other application." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "" "The Wake From Suspend dialog is used in conjunction with the alarm list in " "&kalarm;'s main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "Use highlighted alarm: this sets the alarm currently " "highlighted in the alarm list as the Wake From Suspend alarm. Any existing " "scheduled Wake From Suspend is cancelled, as explained above. The button is " "enabled only if exactly one alarm is highlighted." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "Cancel wake from suspend: this cancels any existing " "Wake From Suspend (whether set by &kalarm; or any other application - see " "above). Note that this only cancels the wakeup function associated with the " "alarm; the alarm itself is not deleted and will continue to operate as " "normal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Show current alarm: this highlights the current Wake " "From Suspend alarm in the alarm list, so that it can be identified. The " "button is disabled if no Wake From Suspend is currently configured." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "" "The Number of minutes before alarm to wake from suspend " "control allows you, if you wish, to ensure that the system has time to fully " "restore itself before the alarm triggers, so that the alarm can trigger at " "the correct time." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Quitting &kalarm;" msgstr "Saír de &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Quit &kalarm; by selecting FileQuit, or " "Quit in the system tray " "icon context menu. Alternatively, if the system tray icon is not visible, " "close all &kalarm;'s windows." msgstr "" "Saia de &kalarm; seleccionando FicheiroSaír ou " "Saír no menú de contexto " "da icona da bandexa do sistema. Alternativamente, se a icona da bandexa do " "sistema non está visíbel, peche todas as xanelas de &kalarm;." #. Tag: title #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Configuring &kalarm;" msgstr "Configurar &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal " #| "preferences, select Settings " #| "Configure &kalarm;.... This " #| "displays the Preferences dialog." msgid "" "To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal " "preferences, select Settings " "Configure &kalarm;.... This displays " "the Configuration dialog." msgstr "" "Para configurar o funcionamento do &kalarm; para que se axeite ao seu " "sistema e ás súas preferencias persoais, seleccione " "Configuración Configurar &kalarm;" "…. Isto mostra o diálogo Preferencias." #. Tag: title #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The General section lets you control &kalarm;'s overall " "behavior:" msgstr "" "A sección Xeral permite controla o comportamento xeral " "de &kalarm;:" #. Tag: para #: index.docbook:2420 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Start at login: &kalarm; will be started " #| "automatically at &kde; session login, ensuring that &kalarm; runs at all " #| "times unless you manually quit." msgid "" "Start at login: &kalarm; will be started automatically " "at session login, ensuring that &kalarm; runs at all times unless you " "manually quit." msgstr "" "Executar automaticamente ao inicio: pódese iniciar o " "&kalarm; automaticamente cando principia a sesión, co cal un asegúrase de " "que o &kde; se está a executar sempre a non ser que se saia del manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "&kalarm;." msgstr "" "Esta opción debería estar sempre marcada, a non ser que queira deixar de " "empregar &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "This option is automatically reselected whenever &kalarm; is run. So if you " "have unchecked this option and want to continue to prevent &kalarm; from " "running at login, you need to uncheck this option again each time you run " "&kalarm;." msgstr "" "Esta opción vólvese seleccionar automaticamente cando se executa &kalarm;. " "De xeito que, se desactivou esta opción e quere que &kalarm; non se siga " "executando ao acceder, ten que desmarcar esta opción de novo cada vez que " "execute &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "Warn before quitting: When alarms are disabled while " "&kalarm; is not running, selecting this option prompts you for confirmation " "if you attempt to terminate &kalarm; using the system tray icon's " "Quit option. This prevents " "accidental disabling of alarms. For safety, this option is automatically re-" "enabled by default whenever you change run mode." msgstr "" "Advertir antes de pechar: Cando as alarmas están " "desactivadas mentres &kalarm; non se está a executar, ao seleccionar esta " "opción háselle pedir confirmación se intenta terminar &kalarm; mediante a " "opción Saír da icona da bandexa " "do sistema. Isto evita que se desactiven accidentalmente as alarmas. Para " "máis seguranza, esta opción actívase de novo automaticamente de maneira " "predeterminada cando se cambia de modo de execución." #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "Confirm alarm deletions: Specify whether you should be " "prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Confirmar os eliminados das alarmas: Especificar se se " "lle ha pedir confirmación cada vez que se elimine unha alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Default defer time interval: Enter the default time " "interval, in hours and minutes, to show initially when the Defer Alarm " "dialog is displayed. Note that if an alarm has been deferred previously, the " "interval shown initially in the Defer Alarm dialog will be equal to the " "deferral interval used the last time that alarm was deferred." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "" "Terminal for Command Alarms: Here, you can select which " "type of terminal window should be used for command alarms which are executed " "in a terminal window. Some of the most common terminal window applications " "are preconfigured, ⪚ xterm, &konsole;, " "although only those which are installed on your system will be shown here. " "You can view the actual command options used for each application by " "displaying the context help for its radio button." msgstr "" "Terminal para alarmas con ordes: Aquí pódese " "seleccionar o tipo de xanela de terminal que se ha de usar para as alarmas " "con ordes que se executen nunha xanela de terminal. Algúns dos aplicativos " "de xanela de terminal máis frecuentes xa están preconfigurados, ⪚ " "xterm e &konsole;, aínda que só se mostrarán os " "que estean realmente instalados no sistema. Pódense ver as opcións das ordes " "reais que se utilizan para cada aplicativo se se mostra a axuda de contexto " "desta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "If you want to use another application, or want to use one of those listed " "but with different command options, select Other and " "enter the command to invoke the terminal window. By default, the alarm's " "command string will be appended to what you specify. Alternatively, you may " "specify where the alarm's command string should be inserted, by use of the " "following codes:" msgstr "" "Se quere utilizar outro aplicativo ou un dos que está na lista pero con " "distintas opcións para as ordes, seleccione Outro e " "insira a orde para chamar pola xanela do terminal. De maneira " "predeterminada, a cadea de ordes da alarma engadirase ao que indique. Como " "alternativa, pódese indicar o sitio no que se ha inserir a cadea da orde da " "alarma mediante os códigos seguintes:" #. Tag: term #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "The alarm's command string will be substituted." msgstr "Substituirase a cadea de ordes da alarma." #. Tag: term #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "%w" msgstr "%w" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "The alarm's command string will be substituted, with a sleep appended." msgstr "" "Substituirase a cadea de ordes da alarma con sleep " "engadido ao final." #. Tag: term #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "%C" msgstr "%C" #. Tag: para #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "A temporary command file containing the alarm's command string will be " "created, and the command to execute the file will be substituted." msgstr "" "Crearase un ficheiro de ordes temporal que conteña a cadea de ordes da " "alarma e substituirase a orde que execute o ficheiro." #. Tag: term #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "%W" msgstr "%W" #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "A temporary command file containing the alarm's command string will be " "created with a sleep appended, and the command to execute " "the file will be substituted." msgstr "" "Crearase un ficheiro de ordes temporal que conteña a cadea de ordes da " "alarma con sleep engadido ao final e substituirase a orde " "que execute o ficheiro." #. Tag: term #: index.docbook:2499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%c" msgid "%t" msgstr "%c" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The alarm's command string will be substituted." msgid "&kalarm;'s name in the current language will be substituted." msgstr "Substituirase a cadea de comandos da alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "" "When the command alarm is triggered, its command string will be quoted " "before being inserted into the terminal window command." msgstr "" "Cando se activa a alarma con orde, citarase a cadea de ordes antes de " "inserila na orde da xanela de terminais." #. Tag: title #: index.docbook:2514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Time and Date" msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Time and Date section lets you set options " #| "relating to time and date:" msgid "" "The Time & Date section lets you set options " "relating to time and date:" msgstr "" "A sección Hora de Data permite configurar opcións " "relacionadas coa hora e a data:" #. Tag: para #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "Time zone: Select your time zone. &kalarm; uses this " "time zone throughout, except when you override it for individual alarms." msgstr "" "Fuso horario: Seleccione a súa zona horaria. &kalarm; " "emprega esta zona horaria para todo, excepto cando a substitúa para alarmas " "individuais." #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "Holiday region: Select which country's or region's " "holidays to use. This affects recurring alarms for which the option to " "exclude holidays is selected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "Start of day for date-only alarms: Set the start-of-day " "time for the purposes of triggering date-only alarms, &ie; ones for which " "the Any time option was selected. On the date when they " "are due, such alarms will be output at the earliest opportunity during the " "24 hours starting from the start-of-day time." msgstr "" "Inicio do día para alarmas só de data: Configure a hora " "á que comeza o día en relación á activación de alarmas só de data, &ie; " "aquelas para as que se seleccionou a opción Calquera hora. Na data na que se teñan que activar, esas alarmas aparecerán na " "primeira oportunidade durante as 24 horas a partir da hora de inicio do día." #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "Working Hours group box: These options let you define " "your working hours, needed when the Only during working hours option is selected for a recurrence in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Opcións de Xornada Laboral: Estas opcións permiten " "definir o horario laboral, que é preciso cando se selecciona a opción " "Só durante o horario laboral para unha repetición no " "diálogo de edición de alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Check each day which is a working day." msgstr "Marque todos os días que son laborais." #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "Daily start time: enter the time at which you start " "work each day." msgstr "" "Hora de inicio diaria: insira a hora á que comeza a " "traballar cada día." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "Daily end time: enter the time at which you finish work " "each day." msgstr "" "Hora de remate diaria: insira a hora á que remata de " "traballar cada día." #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "" "KOrganizer event duration: Enter the event duration to " "set in &korganizer; for alarms which are copied to &korganizer;. The default " "duration is zero." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "The Storage section lets you choose options for saving " "and archiving alarms:" msgstr "" "A sección Almacenamento permite escoller opcións para " "gardar e arquivar as alarmas:" #. Tag: para #: index.docbook:2574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "New Alarms & Templates: Specify which resource " #| "to store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm " #| "resources:" msgid "" "New Alarms & Templates: Specify which calendar to " "store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm calendars:" msgstr "" "Alarmas e Modelos Novos: Especifique en que recursos se " "han almacenar as alarmas e modelos novos canso se empreguen varios recursos " "de alarmas:" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Store in default resource: New alarms and alarm " #| "templates are automatically added to the default alarm resource without " #| "prompting for confirmation." msgid "" "Store in default calendar: New alarms and alarm " "templates are automatically added to the default alarm calendar without " "prompting for confirmation." msgstr "" "Almacenar no recurso predefinido: As alarmas e modelos " "novos engádense automaticamente ao recurso de alarmas por omisión sen pedir " "confirmación." #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prompt for which resource to store in: When you " #| "create a new alarm or alarm template and there is more than one writeable " #| "alarm resource, you will be prompted to choose which resource to save it " #| "in. Note that when alarms are saved on expiry, they are always stored in " #| "the default archived alarm resource without prompting." msgid "" "Prompt for which calendar to store in: When you create " "a new alarm or alarm template and there is more than one writeable alarm " "calendar, you will be prompted to choose which calendar to save it in. Note " "that when alarms are saved on expiry, they are always stored in the default " "archived alarm calendar without prompting." msgstr "" "Preguntar en que recurso se han de almacenar: Cando se " "crea unha alarma ou modelo novo e hai máis dun recurso de alarmas " "dispoñíbel, pediráselle que escolla en cal deles se ha gravar. Teña en conta " "que cando as alarmas se gardan ou caducan, almacénanse sempre no recurso de " "alarmas arquivadas por omisión sen preguntar nada." #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archived Alarms group box: These options control the " #| "storage of archived alarms in the default archived alarm resource." msgid "" "Archived Alarms group box: These options control the " "storage of archived alarms in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Opcións para Alarmas Arquivadas: Estas opcións " "controlan o almacenamento das alarmas arquivadas no recurso de alarmas " "arquivadas por omisión." #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Keep alarms after expiry: Select this option to archive " "expired and deleted alarms. Deselect it to keep no record of alarms once " "they cease to be active. Note that deleted alarms are only archived if they " "have previously been triggered. If you delete an alarm before it ever " "triggers, it is discarded." msgstr "" "Manter as alarmas despois de caducaren: Seleccione esta " "opción para arquivar as alarmas caducadas e eliminadas. Retírelle a " "selección para que non se manteña ningún rexistro das alarmas unha vez que " "deixen de estar activas. Teña en conta que as alarmas eliminadas só se " "arquivan se se activaron previamente. Se elimina unha alarma antes de que se " "active polo menos unha vez, descártase." #. Tag: para #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "" "Discard archived alarms after: Set the number of days " "to store expired and deleted alarms in the archive, after which they are " "permanently deleted." msgstr "" "Descartar as alarmas caducadas despois de: Configure " "candos días se han almacenar no arquivo as alarmas caducadas e eliminadas " "(despois elimínanase por completo)." #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clear archived alarms: This button discards all " #| "currently archived alarms from the default archived alarm resource. " #| "(Other archived alarm resources are left unchanged in case they are " #| "shared with other people.) This has no effect on alarms which " #| "subsequently expire or are deleted; they will continue to be archived " #| "according to the selected options." msgid "" "Clear archived alarms: This button discards all " "currently archived alarms from the default archived alarm calendar. (Other " "archived alarm calendars are left unchanged in case they are shared with " "other people.) This has no effect on alarms which subsequently expire or are " "deleted; they will continue to be archived according to the selected options." msgstr "" "Limpar Alarmas Caducadas: Este botón descarta todas " "as alarmas arquivadas actualmente do recurso de alarmas arquivadas por " "omisión (non se tocan outros recursos de alarmas arquivadas por se cadra " "están compartidos con outra xente). Isto non ten ningún efecto sobre as " "alarmas que caduquen ou se eliminen con posterioridade: seguirán a ser " "arquivadas de acordo coas opcións seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "" "The Email section lets you choose options for sending " "and addressing email alarms:" msgstr "" "A sección Correo electrónico permite escoller opcións " "para enviar e indicarlles enderezos ás alarmas con correo electrónico:" #. Tag: para #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "" "Email client: Specify the email client to be used to " "send email alarms:" msgstr "" "Cliente de correo electrónico: Especifica o cliente de " "correo electrónico que se ha empregar para enviar as alarmas con correo " "electrónico:" #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "KMail: When an email alarm is triggered, the email " #| "is sent using &kmail; (which is started first if necessary) as follows:" msgid "" "KMail: When an email alarm is triggered, the email is " "sent automatically using &kmail; (which is started first if necessary)." msgstr "" "KMail: Cando se activa unha alarma con correo " "electrónico, a mensaxe envíase mediante &kmail; (que se inicia antes, de ser " "preciso) como segue:" #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sendmail: When an email alarm is triggered, the " #| "email is sent automatically using &Sendmail;. " #| "This option will only work if your system is configured to use " #| "&Sendmail;, or a &Sendmail; compatible mail transport agent such as " #| "postfix or qmail." msgid "" "Sendmail: When an email alarm is triggered, the email " "is sent automatically using &Sendmail;. This option will only work if your " "system is configured to use &Sendmail;, or a &Sendmail; compatible mail " "transport agent such as postfix or " "qmail." msgstr "" "Sendmail: Cando se activa unha alarma con correo " "electrónico, a mensaxe envíase automaticamente mediante " "&Sendmail;. Esta opción só funciona se o sistema " "está configurado para empregar &Sendmail; ou un " "axente de transporte de correo compatíbel con &Sendmail; tal e como postfix ou " "qmail." #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy sent emails into &kmail;'s sent-items folder: " #| "Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a " #| "copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s sent-" #| "items folder." msgid "" "Copy sent emails into &kmail;'s \"sent-mail\" folder: " "Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a " "copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s sent-mail folder." msgstr "" "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol \"correo enviado\" de " "&kmail;: Seleccione esta opción se quere que se almacene unha " "copia da mensaxe transmitida cada vez que se activa unha alarma con correo " "electrónico no cartafol correo enviado do &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "" "This option is not available when &kmail; is selected as the email client, " "since &kmail; automatically does this." msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel cando &kmail; está seleccionado como cliente " "de correo electrónico, xa que &kmail; xa o fai automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Notify when remote emails are queued: Select this " "option to display a notification whenever an email alarm queues an email for " "sending to a remote system. This may be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, or email is queued in &kmail;'s outbox folder, so that you can ensure that you do whatever is needed to " "actually transmit the email." msgstr "" "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos " "remotos: Seleccione esta opción para mostrar unha notificación " "cada vez que unha alarma con correo pon unha mensaxe na fila para enviar a " "un sistema remoto. Pode resultar útil se, por exemplo, ten unha conexión de " "módem de marcar ou se a mensaxe se pon na fila do cartafol saída de &kmail; para asegurarse de que fai o que sexa preciso para que " "a mensaxe se transmita." #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" "Select your email address to be used as the sender's address in email alarms:" msgstr "" "Seleccione o enderezo de correo electrónico que quere empregar como enderezo " "do remitente nas alarmas con correo electrónico:" #. Tag: para #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "Select From to enter an email address." msgstr "" "Seleccione De para inserir un enderezo de correo " "electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:2684 index.docbook:2710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select Use address from System Settings to use the " #| "email address which is configured in the &kde; System Settings." msgid "" "Select Use default address from KMail or System Settings to use your default email address which is configured in &kmail; " "or the &systemsettings;." msgstr "" "Seleccione Usar o enderezo do Centro de Control para " "que se empregue o enderezo de correo que se configurou no Centro de Control " "do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "" "Select Use &kmail; identities to be able to choose at " "the time you configure an email alarm which of &kmail;'s email identities to " "use. &kmail;'s default identity will be used for alarms which were already " "configured before you selected this option." msgstr "" "Seleccione Usar identidades de &kmail; para poder " "escoller cal das identidades de correo de &kmail; se ha empregar no momento " "de configurar unha alarma con correo. Utilizarase a identidade " "predeterminada de &kmail; para as alarmas que xa se configuraran antes de " "seleccionar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "" "Select your email address to be used for sending blind copies of email " "alarms to yourself when the Copy email to self option " "is selected:" msgstr "" "Seleccione o enderezo de correo que quere empregar para enviarse a si copias " "agochadas das alarmas con correo cando seleccione a opción Copiar " "correo electrónico para si mesmo:" #. Tag: para #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "" "Select Bcc to enter an email address. If blind copies " "are to be sent to your account on the computer which &kalarm; runs on, you " "could simply enter your user login name here." msgstr "" "Seleccione Bcc para inserir un enderezo de correo. Se " "as copias agochadas se han de enviar á súa conta no computador no que se " "está a executar &kalarm;, abonda con inserir aquí o seu nome de usuario." #. Tag: title #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualización" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The View section lets you control some aspects of " #| "&kalarm;'s appearance:" msgid "" "The View section lets you control some aspects of " "&kalarm;'s appearance. In the General tab:" msgstr "" "A sección Visualización permite controlar algúns " "aspectos da aparencia do &kalarm;:" #. Tag: para #: index.docbook:2728 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show in system tray: When selected, the system tray " #| "icon is displayed while &kalarm; is running. In this mode, closing the " #| "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message " #| "windows are visible, quits the application." msgid "" "Show in system tray group box: When selected, the " "system tray icon is displayed while &kalarm; is running, subject to the " "selected option:" msgstr "" "Amosar na bandexa do sistema: Se se selecciona, " "móstrase a icona da bandexa do sistema cando o &kalarm; se está a executar. " "Neste modo, ao fechar a icona da bandexa do sistema féchanse as xanelas " "principais do &kalarm; e, se non hai xanelas de mensaxes visíbeis, sáese da " "aplicación." #. Tag: para #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "" "Always show: The system tray icon is always displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Automatically hide if no active alarms: The system tray " "icon is hidden if there are no active alarms." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "" "Automatically hide if no alarm due within time period: " "The system tray icon is hidden if no alarm is due within the entered time " "period, starting from now." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "When the system tray icon is automatically hidden, you can make it visible " "by means of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show in system tray: When selected, the system tray " #| "icon is displayed while &kalarm; is running. In this mode, closing the " #| "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message " #| "windows are visible, quits the application." msgid "" "When Show in system tray is selected, closing the " "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message windows " "are visible, quits the application." msgstr "" "Amosar na bandexa do sistema: Se se selecciona, " "móstrase a icona da bandexa do sistema cando o &kalarm; se está a executar. " "Neste modo, ao fechar a icona da bandexa do sistema féchanse as xanelas " "principais do &kalarm; e, se non hai xanelas de mensaxes visíbeis, sáese da " "aplicación." #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "System Tray Tooltip group box: These options control " "what information is shown in the tooltip which appears when the mouse cursor " "hovers over &kalarm;'s system tray icon." msgstr "" "Opcións de Información na Bandexa do Sistema: Estas " "opcóns controlan que información se mostra nas mensaxes informativas que " "aparecen cando o cursos do rato pasa por riba da icona de &kalarm; na " "bandexa do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "Show next 24 hours' alarms: When selected, a summary of " "the first few alarms due in the next 24 hours is displayed." msgstr "" "Mostrar as alarmas das vindeiras 24 horas: Se se " "selecciona, móstrase un resumo das primeiras alarmas que se han activar nas " "próximas 24 horas." #. Tag: para #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "" "Maximum number of alarms to show: Deselect this option " "to display all of the next 24 hours' alarms. Select it to set the maximum " "number of alarms which will be displayed." msgstr "" "Número máximo de alarmas que se mostran: Non seleccione " "isto para que se mostren todas as alarmas das vindeiras 24 horas. " "Seleccióneo para limitar o número máximo de alarmas que se mostran." #. Tag: para #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "Show alarm time: Select this option to show the time at " "which each alarm is scheduled." msgstr "" "Mostrar a hora da alarma: Seleccione esta opción para " "que apareza a hora para a que está programada cada alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Show time until alarm: Select this option to show the " "length of time remaining before each alarm's next scheduled occurrence. The " "length of time is shown in hours and minutes." msgstr "" "Mostrar tempo ata a alarma: Seleccione esta opcións " "para que apareza cando tempo falta para a próxima vez que se active cada " "alarma. A duración móstrase en horas e minutos." #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "Prefix: Specify a symbol or text to show in front of " "the length of time until the alarm, to distinguish it from the time at which " "the alarm is scheduled." msgstr "" "Prefixo: Especifica un símbolo ou texto que aparece " "antes do tempo que falta para a alarma, para que así se distingua da hora " "para a que se programou a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2798 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archived Alarms group box: These options control the " #| "storage of archived alarms in the default archived alarm resource." msgid "" "The Alarm List group box allows the selection of the " "colors used in the alarm list in &kalarm;'s main window, to show disabled " "and archived alarms." msgstr "" "Opcións para Alarmas Arquivadas: Estas opcións " "controlan o almacenamento das alarmas arquivadas no recurso de alarmas " "arquivadas por omisión." #. Tag: para #: index.docbook:2804 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alarm Message Windows group box: These options " #| "control the appearance of alarm message windows." msgid "" "The Alarm Windows tab contains options to control the " "appearance of alarm message windows." msgstr "" "Opcións das Xanelas das Mensaxes de Alarma: Estas " "opcións controlan a aparencia das xanelas de mensaxe das alarmas." #. Tag: para #: index.docbook:2809 #, no-c-format msgid "" "Position windows far from mouse cursor: Select this " "option to display alarm message windows as far away from the current mouse " "cursor position as possible. This minimizes the chance of accidentally " "acknowledging an alarm by unintentionally clicking on a button just as the " "message window appears." msgstr "" "colocar as xanelas lonxe do cursor do rato: Seleccione " "esta opción para que as xanelas de mensaxe das alarmas aparezan tan lonxe " "como for posíbel da posición actual do cursor do rato. Isto reduce as " "posibilidades de que se recoñeza unha alarma por accidente ao premer nun " "botón xusto cando aparece a xanela da mensaxe." #. Tag: para #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "Center windows, delay activating window buttons: Select " "this option to display alarm message windows in the center of the screen. To " "reduce the chance of accidentally acknowledging the alarm, the window's " "buttons are initially disabled. The delay in seconds before they become " "active is set in Button activation delay (seconds)." msgstr "" "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela: Seleccione esta opcións para que as xanelas de mensaxe de alarma " "aparezan no centro da pantalla. Para reducir as posibilidades de que se " "recoñeza a alarma por accidente, os botóns da xanela desactívanse ao " "principio. A demora en segundos antes de que se activen configúrase en " "Demora na activación dos botóns (segundos)." #. Tag: para #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "" "Message windows have a titlebar and take keyboard focus: This option controls whether alarm message windows are modal or " "not, &ie; whether they grab the keyboard focus when they appear. See the " "Alarm Message Window section for " "details." msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco " "do teclado: Esta opción controla se as xanelas de mensaxe das " "alarmas son modais ou non, &ie; se obteñen o foco do teclado cando aparecen. " "Vexa a sección Xanela de mensaxes de " "alarma para máis detalles." #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "The Edit section lets you choose default values for the " "options in the Alarm Edit dialog:" msgstr "" "A sección Editar permite escollar os valores " "predeterminados das opcións do diálogo de " "edición de alarmas:" #. Tag: para #: index.docbook:2843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The General section lets you control &kalarm;'s " #| "overall behavior:" msgid "" "The General tab contains options which apply to all " "alarm types." msgstr "" "A sección Xeral permite controla o comportamento xeral " "do &kalarm;:" #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Show in KOrganizer and " "Cancel if late check boxes." msgstr "" "Configure os estados predeterminados das caixas para marcar " "Mostrar en KOrganizer e Cancelar se tarda." #. Tag: para #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "Set the default recurrence type." msgstr "Configure o tipo de repetición predeterminado." #. Tag: para #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "Select the default handling in non-leap years of yearly recurrences " "scheduled for February 29th." msgstr "" "Configure que se ha de facer nos anos non bisestos coas repeticións anuais " "programadas para o 29 de febreiro." #. Tag: para #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Types tab contains options which apply to " "specific types of alarm." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "For display alarms:" msgstr "Das alarmas visuais:" #. Tag: para #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Auto-close window after this time and Confirm acknowledgment check boxes." msgstr "" "Configure os estados predefinidos das caixas para marcar Pechar a " "xanela automaticamente despois do tempo de cancelación e " "Confirmar recoñecemento." #. Tag: para #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Set the default reminder period units." msgstr "Configure as unidades de tempo predefinidas para as lembranzas." #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Set the default special display alarm actions." msgstr "Configure as accións especiais predefinidas das alarmas visuais." #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "Set the default sound options. Note that a default sound file may be " "specified even if the sound type is not set to Sound file." msgstr "" "Configure as opcións de son predefinidas. Teña en conta que hai se pode " "especificar un ficheiro de son mesmo se o tipo de son non está configurado " "en Ficheiro de son." #. Tag: para #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "For command alarms:" msgstr "Das alarmas con ordes:" #. Tag: para #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Enter a script and " "Execute in terminal window check boxes." msgstr "" "Configure os estados predeterminado das caixas para marcar Inserir " "un guión e Executar nunha xanela de consola." #. Tag: para #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "For email alarms:" msgstr "Das alarmas con correo electrónico:" #. Tag: para #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "Set the default state for the Copy email to self check " "box." msgstr "" "Configure o estado predeterminado da caixa para marcar Copiar " "correo electrónico para si mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:2910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Font & Color section lets you set the " #| "default appearance of alarm messages, and the colors to be used in the " #| "alarm list:" msgid "" "The Font & Color tab lets you set the default " "appearance of alarm messages. Select their default font, and foreground and " "background colors." msgstr "" "A sección Fonte e Cor permite configurar a aparencia " "por omisión das mensaxes de alarma e as cores que se utilicen na listaxe de " "alarmas:" #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "Command Line Operation" msgstr "Funcionamento na liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "When command line parameters are supplied, &kalarm; does not display the " "list of scheduled alarms as described in Using &kalarm; above. Command line options specific to &kalarm; " "may be used to perform the following operations:" msgstr "" "Cando se fornecen parámetros na liña de ordes, &kalarm; non mostra a lista " "de alarmas programadas como se describiu antes en Usar &kalarm;. Pódense utilizar opcións da liña de ordes " "específicas de &kalarm; para realizar as opcións seguinets:" #. Tag: para #: index.docbook:2929 index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "schedule a new alarm" msgstr "programar unha alarma nova" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "control &kalarm;'s display mode" msgstr "controlar o modo de visualización de &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "obtain help" msgstr "obter axuda" #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "Additional command line options are provided primarily to enable other " "programs to interface to &kalarm;. They are described in the chapter Developer's Guide to &kalarm;." msgstr "" "As opcións adicionais da liña de ordes fornécense principalmente para " "permitir que outros programas se relacionen con &kalarm;. Descríbense no " "capítulo Guía do desenvolvedor de " "&kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "The command line must only contain options applicable to one &kalarm; " "operation. If you want to perform multiple operations, you must invoke " "&kalarm; multiple times with a single set of options each time." msgstr "" "A liña de ordes só pode conter opcións que se poidan aplicar a unha " "operación de &kalarm;. Se quere realizar varias operacións, ha de chamar por " "&kalarm; varias veces cun único conxunto de opcións de cada vez." #. Tag: title #: index.docbook:2948 #, no-c-format msgid "Schedule a New Alarm" msgstr "Programar unha alarma nova" #. Tag: para #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "The following options are used to schedule a new alarm:" msgstr "As opcións seguintes empréganse para programar unha alarma nova:" #. Tag: entry #: index.docbook:2956 index.docbook:3256 index.docbook:4506 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. Tag: entry #: index.docbook:2957 index.docbook:3257 index.docbook:4507 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: entry #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "Prompt for confirmation when the alarm message is acknowledged." msgstr "Pedir confirmación cando se recoñeza a mensaxe da alarma." #. Tag: entry #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2968 #, no-c-format msgid "" "Specify the path or &URL; of a file which is to be attached to the email. " "This option may be repeated as necessary. must be " "specified with this option." msgstr "" "Especificar a ruta ou &URL; dun ficheiro que hai que anexar a unha mensaxe " "de correo. Esta opción pódese repetir cantas veces sexa preciso. Con esta " "opción hai que especificar ." #. Tag: option #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #. Tag: entry #: index.docbook:2974 #, no-c-format msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the period. must be specified " "with this option." msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma así que cancele o perído . Con esta opción hai que especificar ." #. Tag: entry #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "" "Make an audible beep when the message is displayed. and cannot " "be specified with this option." msgstr "" "Facer soar unha badalada audíbel cando se mostre a mensaxe. Con esta opción " "non se poden especificar , " "nin ." #. Tag: option #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "--bcc" msgstr "--bcc" #. Tag: entry #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "" "Blind copy the email to yourself. must be specified " "with this option." msgstr "" "Enviar para si mesmo unha copia agochada da mensaxe. Con esta opción hai que " "especificar ." #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" ", , " msgstr "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "" "Set the message background color to the specified &Qt; color name or hex " "code 0xRRGGBB." msgstr "" "Configurar a cor de fondo da mensaxe como o nome de cor &Qt; especificado ou " "o código hexadecimal 0xRRGGBB." #. Tag: entry #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "" ", , " msgstr "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "Set the message foreground color to the specified &Qt; color name or hex " "code 0xRRGGBB." msgstr "" "Configurar a cor do texto como o nome de cor &Qt; especificado ou o código " "hexadecimal 0xRRGGBB." #. Tag: entry #: index.docbook:3004 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Disable the alarm. It will not trigger until it has been manually enabled." msgstr "Desactivar a alarma. Non se activará ata que se permita manualmente." #. Tag: option #: index.docbook:3009 index.docbook:3303 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "--help-all" msgid "--disable-all" msgstr "--help-all" #. Tag: entry #: index.docbook:3010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Cancel the alarm with the specified event ID. cannot be specified with this option." msgstr "" "Cancelar a alarma co ID de evento especificado. Con esta opción non se pode " "especificar ." #. Tag: entry #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "Specify a shell command to execute. If specified, this option must be the " "last &kalarm; option in &kalarm;'s command line. All subsequent command " "parameters and options are interpreted as forming the command line to " "execute. and and " " cannot be specified with this option. , , and " " are ignored with this option." msgstr "" "Especificar unha orde de consola que se queira executar. Se se especifica, " "esta opción ha ser a derradeira opción de &kalarm; na liña de ordes de " "&kalarm;. Todos os parámetros e opcións das ordes posteriores interprétanse " "como que forman a liña de ordes que hai que executar. Con esta opción non se " "poden especificar e " "e . Con esta opción ignóranse , e ." #. Tag: entry #: index.docbook:3029 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3030 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If " #| "specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s " #| "command line. All subsequent command parameters and options are " #| "interpreted as forming the command line to execute. and cannot be " #| "specified with this option. , , and " #| "are ignored with this option." msgid "" "Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If " "specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s " "command line. All subsequent command parameters and options are interpreted " "as forming the command line to execute. , and cannot be specified with this " "option." msgstr "" "Especificar un comando de consola que se queira executar para xerar o texto " "da mensaxe de alarma. Se se especifica, esta opción ha de ser a derradeira " "opción de &kalarm; na liña de comandos de &kalarm;. Todos os parámetros e " "comandos posteriores interprétanse como se forman a liña de comandos que hai " "que executar. Con esta opción non se poden especificar e . Con esta opción " "ignóranse , , e " #. Tag: entry #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "" "Specify the path or &URL; of a text or image file whose contents are to form " "the alarm message. , " "and cannot be specified, and message must not be present with this option." msgstr "" "Especificar a ruta ou &URL; dun ficheiro de texto ou de imaxe cuxo contido " "constituirá a mensaxe de alarma. Non se poden especificar nin e con " "esta opción non pode estar presente mensaxe." #. Tag: entry #: index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "" "Use the specified &kmail; identity as the sender of the email. must be specified with this option." msgstr "" "Utilizar a identificada especificada de &kmail; como remitente da mensaxe. " "Con esta opción hai que especificar ." #. Tag: entry #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "" ", ,

Topics