Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/playground-utils/gwenrename.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/playground-utils/gwenrename.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/playground-utils/gwenrename.po (revision 1501957) @@ -1,1709 +1,1710 @@ # # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The GwenRename Handbook" msgstr "Manual de GwenRename" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" " Spiros Georgaras" msgstr "" " Spiros Georgaras" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "sng@hellug.gr" msgstr "sng@hellug.gr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Adrián " "Chaves Fernández
" "adrian@chaves.io
Tradutor " "ao galego.
" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2011-07-05" msgstr "5 de xullo de 2011" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "1.1 (&kde; 4.8)" msgstr "1.1 (&kde; 4.8)" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "GwenRename is a batch renaming tool for &dolphin; and &konqueror;" "." msgstr "" "GwenRename é unha ferramenta para &dolphin; e &konqueror; que permite renomear por lotes." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "gwenrename" msgstr "gwenrename" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "GwenView" msgstr "GwenView" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "gwenview" msgstr "gwenview" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "rename" msgstr "rename" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "GwenRename is a batch renaming tool. It was created as an external tool for " "&dolphin; and &konqueror;. As that, the files/" "folders to be renamed are passed to it as command line parameters." msgstr "" "GwenRename é unha ferramenta para renomear por lotes. Creouse como unha " "ferramenta externa para &dolphin; e &konqueror;. É por " "iso que os ficheiros e cartafoles para renomear pásanselle como parámetros " "da liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main goal is to have a batch renaming tool that's easy and light enough " "for every day use. If you are looking for a more compound and featured " "renaming tool, you should have a look at Dominik Seichter's KRename." msgstr "" "O obxectivo principal consiste en fornecer unha ferramenta para renomear por " "lotes que sexa doada de usar e lixeira dabondo para o uso diario. Se o que " "busca é unha ferramenta para renomear con máis funcionalidades, bótelle unha " "ollada a KRename, de Dominik " "Seichter." #. Tag: title #: index.docbook:70 index.docbook:517 #, no-c-format msgid "How does it work?" -msgstr "Funcionamento" +msgstr "Como funciona?" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "GwenRename has an easy to use interface (take a look at the main window), where the user can adjust the renaming " "parameters." msgstr "" "A interface de GwenRename é moi sinxela (bótelle unha ollada á xanela principal); simplemente permite axustar os " "parámetros de renomeamento." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "GwenRename accepts a number of command line parameters (the items to be " "renamed), and creates a new filename for each file passed to it, using the " "following scheme:" msgstr "" "GwenRename acepta certos parámetros da liña de ordes (os elementos para " "renomear) e crea un novo nome de ficheiro por cada ficheiro que se lle pasa. " "Úsase a seguinte estrutura:" #. Tag: option #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "<prefix><name><number><suffix>.<extension>" msgstr "" "<prefixo><nome><número><sufixo>.<extensión>" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Each of these fields is user configurable." msgstr "Todos os campos poden configurarse." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Special attention has been given so that there is no chance to overwrite or " "delete already existing files. All comparisons between existing filenames " "and filenames to be used for renaming are case in-sensitive, so it can be " "used even on a vfat filesystem." msgstr "" "Durante o desenvolvemento de GwenRename fíxose especial fincapé en " "asegurarse de que baixo ningunha circunstancia se substituísen ou eliminasen " "ficheiros existentes. As comparacións entre nomes de ficheiros existentes e " "nomes de ficheiros para usar ao renomear fanse sen distincións entre " "maiúsculas e minúsculas, de xeito que o aplicativo poida funcionar " "correctamente incluso en sistemas de ficheiros VFAT." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Using GwenRename" msgstr "Uso do aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "GwenRename has two modes of operation: file mode and folder mode." msgstr "" "GwenRename conta con dúas formas de operar: o modo de ficheiros e o modo de " "cartafoles." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "file mode" msgstr "Modo de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "In this mode only files can be selected for renaming" msgstr "Neste modo só poden seleccionarse ficheiros para renomear." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "folder mode" msgstr "Modo de cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "In this mode only folders can be selected for renaming" msgstr "Neste modo só poden seleccionarse cartafoles para renomear." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "These two modes cannot be mixed (&ie; you cannot rename files and folders at " "the same renaming session)." msgstr "" "Non é posíbel mesturar estes dous modos, é dicir, non é posíbel renomear " "ficheiros e cartafoles durante a mesma sesión." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Launching GwenRename" msgstr "Iniciar o aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "The program can be launched using any of the following ways:" msgstr "Pode iniciar o aplicativo de calquera dos seguintes xeitos:" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to " "File mode)" msgstr "" "gwenrename " "(véxase Modo de ficheiros)" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer " "to Folder mode)" msgstr "" "gwenrename " "(véxase Modo de cartafoles)" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to Mode selection)" msgstr "" "gwenrename (véxase Mode de selección)" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to Input folder selection)" msgstr "" "gwenrename (véxase Escolla dun cartafol de entrada)" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Depending on the way the program was launched, one of the following will " "occur:" msgstr "Segundo como se iniciase o aplicativo, pode ocorrer o seguinte:" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Modo de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The main window will be displayed, " "making the selected files available for renaming." msgstr "" "Móstrase a xanela principal, cos " "ficheiros indicados dispoñíbeis para renomear." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Folder mode" msgstr "Modo de cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The main window will be displayed, " "making the selected folders available for renaming." msgstr "" "Móstrase a xanela principal, cos " "cartafoles indicados dispoñíbeis para renomear." #. Tag: title #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Mode selection" msgstr "Modo de selección" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Passing a single folder as a parameter, will make GwenRename display the " "Mode Selection window, shown below." msgstr "" "Ao pasarlle a GwenRename un único cartafol como parámetro, o aplicativo " "mostra a xanela do modo de selección." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The user can now either click on:" msgstr "A continuación pode premer calquera dos seguintes botóns:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Rename folder to rename the selected folder" msgstr "" "Renomear o cartafol para renomear o cartafol " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ou" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Rename files to rename the files contained in it" msgstr "" "Renomear os ficheiros para renomear os ficheiros " "contidos." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Input folder selection" msgstr "Escolla dun cartafol de entrada" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "When no parameters are passed to the program, the folder selection dialog " "will be displayed." msgstr "" "Cando non se lle fornece ningún parámetro ao aplicativo, móstrase o diálogo " "de selección de cartafoles." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The contents of the selected folder will be displayed in GwenRename list, so " "that the user can select the files/folders to rename." msgstr "" "O contido do cartafol seleccionado móstrase la lista de GwenRename, para que " "poida seleccionar os ficheiros ou cartafoles para renomear." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Launching from &konqueror; and &dolphin;" msgstr "Iniciar desde &konqueror; e &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Select desired files/folders, right click and select Actions / Rename with GwenRename" msgstr "" "Seleccione os ficheiros ou cartafoles que queira renomear, prema nun deles " "co botón secundario do rato, e seleccione Accións → " "Renomear con GwenRename." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Launching from the Command Line" msgstr "Iniciar desde a liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "To rename all jpg files in folder /path/to/files, type" msgstr "" "Para renomear todos os ficheiros jpg do cartafol «/ruta/ao/cartafol», " "escriba:" #. Tag: screen #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "To rename folders fold-1 and fold-4 in folder /path/to/files, type" msgstr "" "Para renomear os cartafoles «cartafol1» e «cartafol6» do cartafol «/ruta/aos/" "ficheiros», execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "To select either to rename my-files folder in /path/to/files or files/" "folders under /path/to/files/my-files , type" msgstr "" "Para escoller entre renomear o cartafol «ficheiros» dentro do cartafol «/" "ruta/ao/cartafol» ou os ficheiros ou cartafoles dentro do cartafol «/ruta/ao/" "cartafol/ficheiros», execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window" msgstr "Xanela principal de GwenRename" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window" msgstr "Xanela principal de GwenRename" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window is divided in two parts" msgstr "A xanela principal de GwenRename divídese en dúas partes:" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "The ListView part" msgstr "Lista" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "It displays the items contained in the target folder, and provides the " "ability to add or remove items to the Items List." msgstr "" "Mostra os elementos que contén o cartafol seleccionado, e fornece a " "posibilidade de engadir ou retirar elementos da lista." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Renaming options adjustment part" msgstr "A parte de axuste das opcións de renomeamento" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "It provides all necessary options to adjust the format of the new filename " "for each item in the Items List." msgstr "" "Fornece todas as opcións necesarias para axustar o formato do novo nome de " "ficheiro para cada elemento da lista." #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "The ListView part" msgstr "Lista" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Items to be renamed (members of the Items " "List) are denoted by the existence of the State Icon, an icon present " "in the first column of the ListView, which displays the expected renaming " "result, given the current Renaming options, " "as follows:" msgstr "" "Os elementos da lista para " "renomear poden distinguirse pola icona de estado que aparecerá na primeira " "columna da lista, e que mostra o resultado que se espera tras efectuar a " "operación de renomear, de acordo coas opcións definidas, do seguinte xeito:" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" " " "The item is expected to be renamed successfully" msgstr "" " " "Espérase que o elemento se renomee correctamente." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" " The item will not be renamed, because the old and new " "filename is the same" msgstr "" " Non se renomeará o elemento porque o nome vello e o novo son " "idénticos." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" " The item will not be renamed, because that would overwrite " "an existing item. In fact, renaming is disabled until this condition is " "resolved (by readjusting the Renaming options). This icon may vary as it depends on the active icon theme." msgstr "" " Non se renomeará o elemento porque facelo suporía substituír " "un ficheiro existente. De feito, renomear está desactivado ata que se " "axusten as opcións para solucionar este " "problema. A icona dependerá do tema de iconas do sistema." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Managing items in GwenRename" msgstr "Xestión de elementos" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "GwenRename works with two different sets of items (files or folders)." msgstr "" "GwenRename pode traballar con dous tipos distintos de elementos: ficheiros " "ou cartafoles." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "The Items List" msgstr "Lista de elementos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "These are the items (files or folders) to be renamed. They are marked by a " "state icon." msgstr "" "Estes son os elementos (ficheiros ou cartafoles) para renomear. Están " "marcados cunha icona de estado." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Items List can be formed by passing the items' names as command line " "parameters to GwenRename, by double clicking an item in the ListView, or by " "using the ListView context menu." msgstr "" "Para definir a lista de elementos pódense pasar nomes de elementos como " "parámetros na liña de ordes, pódese facer clic duplo neles na lista, ou pode " "usarse o menú de contexto da lista." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The Selection List" msgstr "Lista de selección" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "These are the selected items in the ListView. They can be added or removed " "from the Items List, used to create a new Items List, etc." msgstr "" "Estes son os elementos seleccionados da lista. Poden engadirse ou retirarse " "da lista de elementos, usarse para crear unha nova lista de elementos, etc." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "A selection can be formed as usual (click to select a single item, Shift-" "Click to select items in a row, Ctrl-Click to add a single item to the " "selection), or by using the ListView context menu." msgstr "" "Para definir unha selección pódense usar os métodos habituais —clic para " "seleccionar un elemento, Maiús+clic para seleccionar elementos seguidos e " "Ctrl+clic para engadir elementos á selección— ou mediante o menú de contexto " "da lista." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "By right clicking on the Items List, the context menu is available to the " "user. When Show all items is not checked, a reduced " "version of the menu is displayed." msgstr "" "Ao premer co botón secundario do rato na lista de elementos, móstrase o menú " "de contexto. Se a opción Mostrar todos os elementos non " "está marcada, móstrase unha versión reducida do menú." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "The functions available through the context menu are:" msgstr "No menú de contexto pode acceder ás seguintes accións:" #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "List management" msgstr "Xestión de listas" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "These menu entries modify the current Items List" msgstr "" "As entradas deste menú modifican a lista " "de elementos actual." #. Tag: guimenu #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Opens the selected item in its default program" msgstr "Abre o elemento seleccionado no aplicativo predeterminado." #. Tag: guimenu #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Open file with" msgstr "Abrir o ficheiro con" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Opens the selected item in a user selected program" msgstr "" "Permite escoller un aplicativo co que abrir o elemento seleccionado, e ábreo." #. Tag: guimenu #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Add to list" msgstr "Engadir á lista" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Adds the selected items (items in the Selection List) to the Items List" msgstr "" "Engade os elementos seleccionados —os da lista de selección— á lista de " "elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Remove from list" msgstr "Retirar da lista" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected items (items in the Selection List) from the Items List" msgstr "" "Retira os elementos seleccionados —os da lista de selección— da lista de " "elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Invert list" msgstr "Inverter a lista" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Removes from the Items List all items that were contained within, and " "inserts all items that were not." msgstr "" "Retira da lista de elementos todos os elementos que contiña, e insire todos " "os elementos que non contiña." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "If the target folder contains files and sub-folders, a type inversion " "accrues when all items of one type are selected. For example, when all " "folders are already in the Items List, they will be removed after its " "execution, and all files will be inserted to it." msgstr "" "Se o cartafol seleccionado contén ficheiros e cartafoles e seleccionáronse " "todos os elementos dun dos dous tipos, isto fai que se selecciones os " "elementos do outro tipo. Por exemplo, se todos os cartafoles están na lista " "de elementos, retíranse da lista e insírense nela todos os ficheiros." #. Tag: guimenu #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Create list from selection" msgstr "Crear unha lista coa selección" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Replaces the Items List with the selected items (items in the Selection List)" msgstr "" "Substitúe a lista de elementos polos elementos seleccionados, é dicir, os da " "lista de selección." #. Tag: title #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Selection management" msgstr "Xestión da selección" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "These menu entries modify the current Selection List" msgstr "" "As seguintes entradas de menú modifican a lista de selección actual:" #. Tag: guimenu #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "All items" msgstr "Todos os elementos" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona todos os elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "All items of selected type" msgstr "Todos os elementos deste tipo" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Selects all items of selected type, that is all files or all folders" msgstr "" "Selecciona todos os elementos do tipo seleccionado, ou ben todos os " "ficheiros ou ben todos os cartafoles." #. Tag: guimenu #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Invert current selection" msgstr "Inverter a selección" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Selects all items that were not selected previously, and deselects all items " "that were" msgstr "" "Selecciona todos os elementos que non estaban seleccionados, e retira os " "elementos que si que o estaban." #. Tag: guimenu #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Create selection from list" msgstr "Crear unha selección coa lista" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Selects all items contained in the Items List" msgstr "Selecciona todos os elementos da lista de elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Items containing a string" msgstr "Elementos cun texto" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Selects items based on a search string. It uses the Items Selection Window" msgstr "" "Selecciona elementos en base a unha cadea de busca. Usa a xanela de selección de elementos." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Tag: guimenu #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Show help" msgstr "Mostra a axuda." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Renaming options" msgstr "Opcións para renomear" #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The user can select between using the original filename or defining a new " "one." msgstr "" "Pode escollerse entre usar o nome orixinal do ficheiro ou definir un novo." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "When the original filename is used, it can be converted to lowercase or " "uppercase. In addition, the first letter of the filename or every \"starting" "\" letter can be capitalized (in this case the filename is first converted " "to lowercase). When none of the above is selected, the original filename is " "used unmodified." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "\"Starting\" letters are: the first letter and every letter which follows a " "white space." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Prefix & Suffix" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "User defined prefix and suffix using Time-stamping." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "These are options that could not be grouped anywhere else." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Use numeric sorting" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the original names are sorted taking into " "account their numeric value (when possible)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The following table demonstrates this function, using GwenRename's default " "profile." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:395 index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Original name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "(Normal sorting)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "(Numeric sorting)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "New name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "(Both cases)" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:402 index.docbook:403 #, no-c-format msgid "1.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "001.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:407 index.docbook:448 #, no-c-format msgid "10.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:408 index.docbook:412 #, no-c-format msgid "2.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "002.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:413 index.docbook:417 #, no-c-format msgid "3.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "003.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:418 index.docbook:422 #, no-c-format msgid "4.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "004.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:423 index.docbook:427 #, no-c-format msgid "5.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "005.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:428 index.docbook:432 #, no-c-format msgid "6.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "006.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:433 index.docbook:437 #, no-c-format msgid "7.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "007.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:438 index.docbook:442 #, no-c-format msgid "8.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "008.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:443 index.docbook:447 #, no-c-format msgid "9.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "009.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "010.jpg" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "It's clear from this table that the new name assigned to each of the input " "files, depends on whether this function is enabled (and can successfully be " "applied) or not." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Shuffle folders" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "When in folder mode, the new name assigned to each of the input files can be " "shuffled. This is a requested feature." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Space manipulation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "In this section spaces existing in the new name can be converted to " "underline or dash characters." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "For convenience, the reverse function is also available." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The counter used to create the series of new filenames. The starting value, " "the step, and the number of digits to be used are user defined." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Same number of digits" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The counter will produce zero padded numbers, in such a way that all the " "numbers in the series have the same number of digits. This means that the " "resulting numbers may have more digits than the user defined." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Use 'relaxed' numbering" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the program will find the files that match the " "renaming criteria but are not selected for renaming, and adjust the starting " "value of the counter so that the resulting filenames will follow the last " "existing file. This means that the starting value of the counter may be " "different than the one defined by the user." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The user can either use the original file extension (converted to lowercase " "or uppercase), or insert a new file extension." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Note: The extension field is available in file mode only." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Use compound extensions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "GwenRename treats the characters that follow the last dot character of the " "file name as an extension. This may not always be desirable, and that's why " "compound extensions have been introduced to GwenRename." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "A compound extension is an extension which contains at least one dot " "character. For example \"tar.gz\" is a compound extension." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Compounds extensions used by the program can easily be managed (created, " "edited and deleted) using the relevant icons." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "As of version 0.9.3, GwenRename supports profiles." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "What is a profile?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "A profile is a set of data that describes all the renaming options of " "GwenRename, that will be used with a special set of files (⪚ images from " "a digital camera or images downloaded from the net). A profile can be saved " "and retrieved at any time, renamed (and deleted), used as is or become a " "base setting for a new profile etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "GwenRename comes with a predefined profile (called \"GwenRename\") which " "cannot be renamed or deleted. This is also the default profile (the profile " "that's loaded at program start-up). From then on the user can define his own " "profiles, name, rename and delete them at will, and set a different default " "profile." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Changing a parameter (or more) of a given profile does not affect the " "profile itself, until the \"save\" button is clicked. This is also true for " "a new profile. If another profile is loaded before the \"save\" button is " "clicked, the modifications are lost." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Working with lower resolution screens" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Having all the features of the program presented on the main window is handy " "indeed, but it does have a disadvantage; the main window may become too big, " "even bigger than the screen size if one uses a low resolution screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "This is the case with GwenRename and screen heights less than 800px." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "In order to deal with this problem, the option's layout of the main window " "has been separated to three rows and a ON/OFF switches have been added to " "each row. This way each row can be switched off, leaving more space for the " "files list (higher screen resolution) or permitting smaller main window " "height (lower screen resolution)." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Main Window in lower resolution screen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In lower resolution screens (height less than 800px), the second row will be " "switched off and the main window height will be reduced (as seen in the " "above image) so that hopefully the program will fit the screen. Furthermore, " "the height of the window can be reduced even more - using the mouse." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "At any time, one of the three rows will be switched off, so that the overall " "window height remains the same. For example, when the " "Miscellaneous / Counter widgets are switched back on, the " "Extension / Profiles widgets will be automatically " "switched off." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Time-stamping Window" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Time-stamping Window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.9 both the prefix and suffix fields of the GwenRename main " "window can be used to insert file's time-stamping info to the new filename. " "A valid time-stamping format for these fields follows the scheme:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "<prefix>:<command>:<suffix>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "where:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "prefix: the field's prefix (normal text)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "command: file's timestamping code. It must be enclosed in \":\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "suffix: the field's suffix (normal text)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "The command field can be inserted (at the cursor position) using the time-" "stamping window of GwenRename, by clicking the \"clock\" button, next to the " "prefix/suffix field. It provides the ability to choose the date type " "(creation, last modified, last read) and the actual date format, using " "predefined or user specified formats." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.9.1, file's timestamping supports Exif data. The Exif fields " "that can be inserted are: the creation date, the last modified date and the " "last read date." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When Exif data are requested but not available (no Exif data in the file), " "the corresponding time-stamping info is used. e.g if the Exif creation date " "is requested but not available, the file's creation date, as reported by the " "filesystem, is used." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Items Selection Window" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Items Selection Window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "This window manages the current Selection " "List, by searching for a user defined string, and adding or removing " "the matching items from it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Available options are:" msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Case sensitive search" msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Invert selection in item list" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "If checked, items not matching the search string will be selected." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add to current selection" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, items matching the search string will added to the current " "selection. If Invert selection in item list is checked, " "items matching the search string will removed from the current selection." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search string is a regular expression. It can be edited in KRegExp, when available." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "&GwenRename;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003, 2011 Spiros Georgaras sng@hellug.gr" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Jan Schubert" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Charles Barcza" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Sidlovsky Yaroslav" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Gerardo Bueno" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Gunther Zilz" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "John Bee" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011 Spiros Georgaras sng@hellug.gr" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "How to obtain GwenRename" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "GwenRename can be found at The GwenRename download page, and at its &kde; apps page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at GwenRename page at &kde; apps." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "In order to successfully use GwenRename, you need &kde; 4.x." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "" #. Tag: sect1 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1501957) @@ -1,3937 +1,3937 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-24 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: firstrunbasemodelconfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Speech Model" msgstr "Modelo de fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: firstrunbasemodelconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Simon needs a model of your voice." msgstr "Simon necesita un modelo da súa voz." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbScenarios) #: firstrunscenariosconfig.cpp:32 welcomepage.ui:213 #, kde-format msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: firstrunscenariosconfig.cpp:46 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1040 #, kde-format msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon." msgstr "Non se puideron re-inicializar os escenarios. Reinicie Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: firstrunscenariosconfig.ui:22 #, kde-format msgid "" "Scenarios are specific use cases of voice recognition.\n" "\n" "For example, you can configure Simon to control the Firefox web browser by " "importing the Firefox scenario." msgstr "" "Os escenarios son casos de uso de recoñecemento de voz específicos.\n" "\n" "Por exemplo, pode importar o escenario «Firefox» para configurar Simon para " "controlar o navegador web Firefox." #: firstrunsimondconfig.cpp:28 simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:33 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: firstrunsimondconfig.ui:22 #, kde-format msgid "" "Simon can be set up to use a central server on the network. The model " "generation and recognition will then happen on the server, disburdening the " "clients.\n" "\n" "Most users will leave this page to the default values. You can find more " "information on the topic in the Simon manual." msgstr "" "Simon pode configurarse para usar un servidor central na rede. A xeración e " "recoñecemento do modelo ocorrerá no servidor, liberando aos clientes desa " "carga.\n" "\n" "Na maioría dos casos pode deixar os valores predeterminados desta páxina " "intactos. Pode atopar máis información no manual de Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbConnectAutomatically) #: firstrunsimondconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Connect automatically when Simon starts" msgstr "Conectar automaticamente ao iniciarse Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocalInstallation) #: firstrunsimondconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Local installation (Default)" msgstr "Instalación local (predeterminado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: firstrunsimondconfig.ui:72 #, kde-format msgid "" "Use a local (private) recognition server (Simond) installed and running on " "this computer." msgstr "" "Usar un servidor de recoñecemento (Simond) local (privado) instalado e " "executándose neste computador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStartSimond) #: firstrunsimondconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Start the server automatically when Simon starts" msgstr "Iniciar o servidor automaticamente ao iniciarse Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStopSimond) #: firstrunsimondconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Stop the server automatically when Simon stops" msgstr "Deter o servidor automaticamente ao deterse Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRemoteInstallation) #: firstrunsimondconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Use central server on the network" msgstr "Empregar un servidor central da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: firstrunsimondconfig.ui:134 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: firstrunsoundconfig.cpp:33 #, kde-format msgid "Sound devices" msgstr "Dispositivos de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: firstrunsoundconfig.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Please select the sound devices that Simon will use for " "recording and playback.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Seleccione os dispositivos de son que Simon usará para gravar e " "reproducir.

" #: firstrunwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Welcome to Simon" msgstr "Benvido a Simon" #: firstrunwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

Simon is a speech recognition solution enabling you " "to control your computer with your voice.

This assistant will help you " "to get Simon up and running.

Go through the following steps carefully " "and read the instructions.

You can still change these options later " "(see the manual for more information).

Find more instructions on our wiki.

" msgstr "" "

Simon é unha solución de recoñecemento de voz que " "lle permite controlar o computador falándolle.

Este asistente " "axudarao a configurar Simon.

Siga coidadosamente estes pasos lea as " "instrucións.

Poderá cambiar estas opcións máis adiante; no manual " "atopará máis información sobre como facelo.

Atopará máis información " "no wiki.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.cpp:66 simonview.ui:20 #, kde-format msgid "Simon" msgstr "Simon" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Development and Distribution

Developed in " "part by the non-profit organization Simon listens e.V. in cooperation with Cyber-Byte EDV Services.

Special Thanks To

  • Franz " "Stieger
  • Mathias Stieger
  • Phillip Theussl
  • Moacyr " "Prado
  • Michael Stieger
  • Ralf Herzog
" msgstr "" "

Desenvolvemento e distribución

Desenvolvido " "en parte pola organización sen ánimo de lucro Simon listens e.V. en colaboración con Cyber-Byte EDV Services.

Agradecementos especiais

    " "
  • Franz Stieger
  • Mathias Stieger
  • Phillip Theussl
  • " "
  • Moacyr Prado
  • Michael Stieger
  • Ralf Herzog
" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Copyright (c) 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, " "Bettina Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von " "Reth, Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah" msgstr "" "© 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, Bettina " "Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von Reth, " "Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable Simon's splash screen" msgstr "Desactivar a pantalla de benvida de Simon." #: simonactionsui/addactiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Add Action" msgstr "Engadir unha acción" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter) #: simonactionsui/addactiondlg.ui:20 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrigger) #: simonactionsui/commandpreviewwidget.ui:145 simonactionsui/rundialog.ui:335 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "No autostart command" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutorun) #: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Autorun command when loading scenario" msgstr "Orde de execución automática ao cargar o escenario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Autorun command:" msgstr "Orde de execución automática:" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Manage Actions" msgstr "Xestionar as accións" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "General settings page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Autorun" msgstr "Execución automática" #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:174 #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:192 #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Please select an action" msgstr "Escolla unha acción." #: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this action from this scenario?\n" "\n" "WARNING: All associated commands and configuration will be irreversibly " "deleted!" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar a acción do escenario?\n" "\n" "Aviso: todas as ordes e configuracións asociadas eliminaranse de maneira " "irreversíbel!" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:24 #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Trigger:" msgstr "Disparador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbApplyForAll) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Apply for all plugins" msgstr "Aplicar para todos os complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveWord) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:71 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUp) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:78 #, kde-format msgctxt "Direction" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDown) #: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgModifyCommands) #: simonactionsui/modifycommands.ui:14 simonactionsui/newcommand.cpp:40 #: simonactionsui/newcommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: simonactionsui/modifycommands.ui:30 #, kde-format msgid "Name (Trigger):" msgstr "Nome (disparador):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactionsui/modifycommands.ui:44 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonactionsui/modifycommands.ui:70 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: simonactionsui/newcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine command type" msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo da orde." #: simonactionsui/newcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the command" msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: simonactionsui/newcommand.cpp:144 #, kde-format msgid "" "No command plugins loaded that provide command engines.\n" "\n" "You can load some in the \"Manage plugins\" dialog." msgstr "" "Non se cargou ningún complemento de ordes que forneza motores de ordes.\n" "\n" "Pode cargar algúns desde o diálogo «Xestionar os complementos»." #: simonactionsui/runcommandview.cpp:30 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: simonactionsui/runcommandview.cpp:32 #, kde-format msgid "Direct Execution of Simon Commands" msgstr "Execución directa de ordes de Simon" #: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the command \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar de maneira irreversíbel a orde «%1»?" #: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Retirar a orde" #. i18n: ectx: Menu (commands) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RunDlg) #: simonactionsui/rundialog.ui:14 simonui.rc:11 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leSampleSearch) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActiveVocabSearch) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leShadowVocabSearch) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActionsFilter) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leCommandsFilter) #: simonactionsui/rundialog.ui:41 simonactionsui/rundialog.ui:61 #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:20 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:32 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:68 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManagePlugins) #: simonactionsui/rundialog.ui:384 #, kde-format msgid "Manage plugins" msgstr "Xestionar os complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewCommand) #: simonactionsui/rundialog.ui:404 #, kde-format msgid "New Command" msgstr "Nova orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditWord) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditCommand) #: simonactionsui/rundialog.ui:414 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:110 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteCommand) #: simonactionsui/rundialog.ui:424 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General) #. i18n: ectx: tooltip, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General) #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:11 #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "If the first run wizard has been completed successfully." msgstr "Se o asistente da primeira execución se completou correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoStart), group (General) #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:16 #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "If we should start simon when KDE is started." msgstr "Se iniciar Simon xunto coa sesión de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (StartMinimized), group (General) #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartMinimized), group (General) #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:21 #: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "If we should automatically minimize simon to the tray on startup." msgstr "" "Se minimizar Simon automaticamente na área de notificación ao inicialo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettingsDlg) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FirstRunWizardCompleted) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Disable configuration wizard" msgstr "Desactivar o asistente de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartMinimized) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Start Simon minimized" msgstr "Iniciar Simon minimizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Start Simon when logging in" msgstr "Iniciar Simon coa sesión de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskBeforeQuit) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before quitting" msgstr "Preguntar antes de saír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning) #: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:51 #, kde-format msgid "Show warning when Simon detects a problem with a sample" msgstr "Mostrar un aviso cando Simon detecte un problema cunha mostra." # Para información sobre o concepto de «shadow dictionary»: http://icouldneversell.com/?p=1660 #: simonappcore/simoncontrol.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not initialize scenarios and shadow dictionary." msgstr "Non foi posíbel inicializar os escenarios e o dicionario base." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:114 #, kde-format msgid "User authenticated" msgstr "Autenticouse o usuario." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "Connection error: \n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro de conexión: \n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The recognition server returned the following fatal error: \n" "%1" msgstr "" "O servidor de recoñecemento devolveu o seguinte erro (moi grave):\n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The sound system returned the following error: \n" "%1" msgstr "" "O sistema de son devolveu o seguinte erro:\n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The model synchronization reported the following error: \n" "%1" msgstr "" "A sincronización do modelo informou do seguinte erro:\n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The recognition reported the following error: \n" "%1" msgstr "" "O recoñecemento informou do seguinte erro:\n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:154 #, kde-format msgid "" "As the server compiled the model the following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro durante a compilación do modelo no servidor:\n" "%1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Simond: %1" msgstr "Simond: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Model synchronization: %1" msgstr "Sincronización do modelo: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Recognition: %1" msgstr "Recoñecemento: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is warning message" msgid "Model management: %1" msgstr "Xestión do modelo: %1" #: simonappcore/simoncontrol.cpp:276 #, kde-format msgid "Connected to the server" msgstr "Conectado ao servidor." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:291 #, kde-format msgid "Connection lost" msgstr "Perdeuse a conexión." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:302 #, kde-format msgid "Connecting aborted" msgstr "Interrompeuse a conexión." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:332 #, kde-format msgid "Simon activated" msgstr "Activouse Simon." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:338 #, kde-format msgid "Continuing recognition" msgstr "Continuando o recoñecemento." #: simonappcore/simoncontrol.cpp:357 #, kde-format msgid "Simon deactivated" msgstr "Desactivouse Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbParentScenario) #: simoncontextui/contextdialog.ui:29 #, kde-format msgid "" "This scenario is also affected by its parent scenarios' activation " "requirements:" msgstr "" "A este escenario aféctanlle tamén os requisitos de activación dos seus " "escenarios pai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChildScenarios) #: simoncontextui/contextdialog.ui:42 #, kde-format msgid "" "All activation requirements of this scenario (inherited or otherwise) will " "also apply to all child scenarios:" msgstr "" "Todos os requisitos de activación deste escenario (herdados ou específicos) " "aplicaranse tamén a todos os escenarios fillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditHierarchy) #: simoncontextui/contextdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Edit Scenario Hierarchy" msgstr "Editar a xerarquía de escenarios" #: simoncontextui/contextview.cpp:25 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: simoncontextui/contextview.cpp:27 #, kde-format msgid "Modify the context dependence of the scenario" msgstr "Modificar a dependencia de contexto do escenario" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:32 #, kde-format msgid "Add a new Word" msgstr "Engadir unha nova palabra" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance to the next step in the wizard" msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbIntro) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:24 #, kde-format msgid "" "Using this assistant you can add new words to your language model.\n" "\n" "To do this, enter the name of the word in the field below and continue by " "clicking \"Next\".\n" "\n" "You can easily add multiple words by separating them with spaces and/or " "commas." msgstr "" "Pode usar este asistente para engadir novas palabras ao seu modelo de " "idioma.\n" "\n" "Insira o nome da palabra no seguinte cambo e prema «Seguinte» para " "continuar.\n" "\n" "Pode engadir varias palabras facilmente separándoas con espazos ou comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbWordDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:36 #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:22 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:23 #, kde-format msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TrainMain) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTraining) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordrecordpage.cpp:92 #: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:24 #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:14 #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:58 #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:33 #: welcomepage.ui:20 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Adestramento" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:42 #, kde-format msgid "Define Word" msgstr "Definir a palabra" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:74 #, kde-format msgid "Words are not allowed to contain spaces" msgstr "As palabras non poden conter espazos." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:79 #, kde-format msgid "The vocabulary already contains this word." msgstr "A palabra xa está no vocabulario." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92 #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "Engadir unha categoría" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You are about to add a new category.\n" "\n" "Please enter the name of this new category:" msgstr "" "Está a piques de engadir unha nova categoría.\n" "\n" "Insira o nome desta nova categoría:" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:130 #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:131 #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:60 #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Standard category for unused words" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The search for similar words yielded more than 1000 results.\n" "\n" "Only the first 1000 are shown." msgstr "" "A busca de palabras similares deu máis de 1000 resultados.\n" "\n" "Aquí móstranse só os 1000 primeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddWord) #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:78 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:103 #, kde-format msgid "Add Word" msgstr "Engadir a palabra" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:87 #, kde-format msgid "Adding the new Word to the Model..." msgstr "Engadindo unha palabra nova ao modelo…" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:88 #, kde-format msgid "New word: %1" msgstr "Nova palabra: %1" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:116 #, kde-format msgid "Added Word: %1" msgstr "Palabra engadida: %1" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Do you want to add the words that have been completely described up until " "now?" msgstr "Quere engadir as palabras que leva describido completamente?" #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:180 #, kde-format msgid "Word Added" msgstr "Engadiuse unha palabra." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The needed data has been collected.\n" "\n" "Simon can now \"learn\" the new word." msgstr "" "Reuníronse os datos necesarios.\n" "\n" "Agora Simon pode “aprender” a nova palabra." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:200 #, kde-format msgid "Could not add samples to the corpus" msgstr "Non foi posíbel engadir mostras ao corpus." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not save prompts" msgstr "Non foi posíbel gardar os indicadores." #: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the word name" msgid "" "The word \"%1\" appears to be missing in your language model.\n" "\n" "Do you want to add it now?" msgstr "" "Parece que lle falta a palabra «%1» no seu modelo de idioma.\n" "\n" "Quere proceder a engadila?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPronunciationD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampa) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:32 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:67 #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:58 #, kde-format msgid "Pronunciation:" msgstr "Pronuncia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTypeDesc) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:42 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:36 #, kde-format msgctxt "Grammar category" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAddCategory) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:61 #: simonmodelmanagementui/editword.ui:58 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:76 #, kde-format msgid "Similar Words" msgstr "Palabras similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:98 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:103 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:108 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:113 #, kde-format msgid "Recognition Rate" msgstr "Taxa de recoñecemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSimilarSearch) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:121 #, kde-format msgid "Include similar words" msgstr "Incluír palabras similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbContainsSearch) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:128 #, kde-format msgid "Include all words containing the search string" msgstr "Incluír todas as palabras que conteñan o texto buscado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:136 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample1Desc) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:154 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample2Desc) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:176 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReGuess) #: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:201 #, kde-format msgid "Re-Guess" msgstr "Volver adiviñar" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:41 #, kde-format msgid "Create language profile..." msgstr "Crear un perfil de idioma…" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:44 #, kde-format msgid "Create profile" msgstr "Crear o perfil" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not copy model to final destination." msgstr "Non foi posíbel copiar o modelo no destino final." #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:67 #, kde-format msgid "Generated from shadow dictionary" msgstr "Xerado a partir dun dicionario base." #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:68 #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:89 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Could not export current shadow dictionary to file for further processing." msgstr "" "Non foi posíbel exportar o dicionario base actual a un ficheiro para " "continuar procesándoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:21 #, kde-format msgid "" "Here you can create a language profile from your currently running shadow " "dictionary.\n" "\n" "With a language profile, Simon can automatically transcribe words even if " "they are not yet in your shadow dictionary\n" "\n" "Depending on the size of your shadow dictionary this process can take a very " "long time." msgstr "" "Aquí pode crear un perfil de idioma a partir do dicionario base actual.\n" "\n" "Os perfís de idioma permítenlle a Simon transcribir palabras " "automaticamente, incluso cando esas palabras non estean aínda no seu " "dicionario base.\n" "\n" "O proceso podería levar un bo anaco, dependendo do tamaño do dicionario base." #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbTotal) #: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:34 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: simonmodelmanagementui/deleteworddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Word" msgstr "Retirar a palabra" #: simonmodelmanagementui/dragtableview.cpp:105 #, kde-format msgid "Drag the word to the list on the right to train it" msgstr "Arrastre a palabra á lista dereita para adestrala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/editsample.ui:22 #, kde-format msgid "Sample group:" msgstr "Grupo de mostras:" #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to copy sample to temporary path." msgstr "Non foi posíbel copiar a mostra á ruta temporal." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "You have removed the sample.\n" "\n" "Do you want to remove the original sample from the training corpus?\n" "\n" "(Selecting \"No\" will revert the training corpus back to the state before " "opening this sample.)" msgstr "" "Retirou a mostra.\n" "\n" "Quere retirar a mostra orixinal do corpus de adestramento?\n" "\n" "Nota: se decide «non» retirala do corpus, este último volverá ao estado que " "tiña antes de que vostede abrise a mostra." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Failed to remove the sample from the training corpus." msgstr "Non foi posíbel retirar a mostra do corpus de adestramento." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to remove old version of sample." msgstr "Non foi posíbel retirar a versión vella da mostra." #: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to copy new version of sample to target location." msgstr "Non foi posíbel copiar a nova versión da mostra no lugar de destino." #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Edit Word" msgstr "Editar a palabra" #: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of new category:" msgstr "Nome da nova categoría:" #: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:24 #, kde-format msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:26 #, kde-format msgid "View and modify the grammar." msgstr "Ver e modificar a gramática." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GrammarView) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:14 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Configuración da gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbStructures) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:32 #, kde-format msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExamples) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:46 #, kde-format msgid "Examples with your vocabulary:" msgstr "Mostras co seu vocabulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:64 #, kde-format msgid "Add sentence" msgstr "Engadir unha frase" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:71 #, kde-format msgid "Delete sentence" msgstr "Eliminar a frase" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportTexts) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:78 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRename) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:101 #, kde-format msgid "Rename Category" msgstr "Renomear a categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMerge) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using this procedure you can keep your grammar structures to a minimum and " "improve the readability of grammar and vocabulary." msgstr "" "Pode usar este procedemento para reducir ao mínimo as estruturas gramaticais " "e facer máis lexíbel a gramática e o vocabulario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMerge) #: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:114 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Merge Categories" msgstr "Xuntar as categorías" #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Sentence" msgstr "Engadir unha frase" #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enter the new sentence structure.\n" "\n" "Use categories instead of distinct words (e.g. \"Trigger Program\")." msgstr "" "Insira unha nova estrutura de frase.\n" "\n" "Use categorías en vez de palabras distintas; por exemplo: «Disparador " "Programa»." #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not add sentence to the grammar." msgstr "Non foi posíbel engadir a frase á gramática." #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected sentence?" msgstr "está seguro de que quere eliminar a frase seleccionada?" #: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not delete the sentence." msgstr "Non foi posíbel eliminar a frase." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening Lexicon \"%1\"" msgstr "Abrindo o léxico «%1»" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:74 #, kde-format msgid "Opening Lexicon..." msgstr "Abrindo o léxico…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:104 #, kde-format msgid "Processing Lexicon..." msgstr "Procesando o léxico…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:107 #, kde-format msgid "Creating List..." msgstr "Creando a lista…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:128 #, kde-format msgid "Sorting Dictionary..." msgstr "Ordenando o dicionario…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:132 #, kde-format msgid "Storing Dictionary..." msgstr "Almacenando o dicionario…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 word from the lexicon \"%2\" imported" msgid_plural "%1 words from the lexicon \"%2\" imported" msgstr[0] "Importouse unha palabra do léxico «%2»." msgstr[1] "Importáronse %1 palabras do léxico «%2»." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:137 #, kde-format msgid "Deleting Input-File" msgstr "Eliminando o ficheiro de entrada" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Download HADIFIX BOMP" msgstr "Descargar HADIFIX BOMP" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not retrieve BOMP license terms." msgstr "Non foi posíbel obter as condicións da licenza de BOMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "The university of BONN uses this data strictly for statistic purposes. " "Please refer to their privacy agreement." msgstr "" "A universidade de BONN usa estes datos con fins estritamente estatísticos. " "Para máis información, véxase o acordo de protección da intimidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:32 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:43 #, kde-format msgctxt "e-Mail address of the user" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUnderstoodLicence) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:66 #, kde-format msgid "I read, understood and accept this license agreement" msgstr "Lin, comprendín e acepto este acordo de licenza." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:40 #, kde-format msgid "Import HADIFIX Dictionary" msgstr "Importar o dicionario HADIFIX" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:57 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:39 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:44 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:121 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:140 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:165 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:178 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:39 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:66 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:52 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:43 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Selection box for the encoding: Determine the encoding automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:19 #, kde-format msgid "Select file manually" msgstr "Seleccionar o ficheiro manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:35 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:32 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:34 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:53 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:40 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:58 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:57 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFile) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:42 #, kde-format msgid "" "*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | BOMP-Dictionaries (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)" msgstr "" "*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | Dicionarios BOMP (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncoding) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:49 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:46 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:48 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:54 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:59 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:67 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutomatic) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:62 #, kde-format msgid "Automatically download and install the HADIFIX BOMP" msgstr "Descargar e instalar HADIFIX BOMP automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:34 #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:178 #, kde-format msgid "Import Dictionary" msgstr "Importar o dicionario" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

This assistant will help you to import a new " "dictionary.

A dictionary contains information about the known words " "like how they are written and how they are pronounced.

The dictionary " "is an essential core component of your language model. Please ensure that " "every dictionary that you import is of high quality as it will massively " "impact your recognition performance.

We suggest that you use the " "Voxforge English Dictionary which is a HTK compatible lexicon and of very " "high quality.

For more information about available dictionaries, " "please visit our " "Wiki." msgstr "" "

Ese asistente axudarao a importar un novo dicionario." "

Os dicionarios conteñen información sobre as palabras coñecidas, " "como a forma en que se escriben e a forma en que se pronuncian.

O " "dicionario é un compoñente esencial do modelo de idioma. Asegúrese de que " "todos os dicionarios que importe sexan dunha gran calidade, dado que " "repercutirán enormemente na calidade do recoñecemento.

Recoméndase " "usar o dicionario de inglés de Voxforge; o seu léxico é compatíbel con HTK, " "e a calidade do dicionario é moi alta.

Para máis información sobre os " "dicionarios dispoñíbeis, visite o wiki." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:52 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:55 #, kde-format msgid "Defines where the new words will be added to." msgstr "Define onde se engadirán as novas palabras." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:56 #, kde-format msgid "Shadow Dictionary" msgstr "Dicionario base" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Dictionary" msgstr "Dicionario activo" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Julius Vocabulary" msgstr "Importar un vocabulario Julius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:20 #, kde-format msgid "" "To import a Julius compatible vocabulary (like the vocabulary of simon 0.2) " "please provide the file below." msgstr "" "Para importar un vocabulario compatíbel con Julius —como o de Simon 0.2— " "forneza a continuación o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "To import a HTK compatible lexicon (like the voxforge dictionary) please " "provide the file below.\n" "\n" "Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about " "categories of the words." msgstr "" "Para importar un léxico compatíbel con HTK —como o dicionario de Voxforge— " "indique a continuación o ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as " "funcións das palabras." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Import PLS Dictionary" msgstr "Importar un dicionario PLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:22 #, kde-format msgid "" "To import a PLS lexicon (like the german gpl dictionary) please provide the " "downloaded XML-file below.\n" "\n" "Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about " "categories of the words." msgstr "" "Para importar un léxico PLS —como o dicionario GPL de alemán— forneza a " "continuación o ficheiro XML descargado.\n" "\n" "Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as " "funcións das palabras." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urPath) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:60 #, kde-format msgid "" "*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | PLS-Dictionaries (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)" msgstr "" "*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | Dicionarios PLS (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select the Type of Dictionary" msgstr "Escolla o tipo de dicionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Simon is able to import four different types of dictionaries:\n" "HADIFIX dictionaries, HTK compatible dictionaries, SPHINX Lexicons and PLS " "dictionaries.\n" "\n" "Please select the type of dictionary you want to import now." msgstr "" "Simon pode importar catro tipos distintos de dicionarios:\n" "Dicionarios HADIFIX, dicionarios compatíbeis con HTK, léxicos SPHINX e " "dicionarios PLS.\n" "\n" "Agora escolla o tipo de dicionario que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHadifixBOMP) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:33 #, kde-format msgid "HADIFIX" msgstr "HADIFIX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHTK) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "HTK Lexicon" msgstr "Léxico HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPLS) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "PLS Lexicon" msgstr "Léxico PLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSPHINX) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:57 #, kde-format msgid "SPHINX Lexicon" msgstr "Léxico SPHINX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbJuliusVocabulary) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:64 #, kde-format msgid "Julius Vocabulary" msgstr "Vocabulario Julius" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import SPHINX Dictionary" msgstr "Importar un dicionario SPHINX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Please select the SPHINX dictionary that you want to import below.
\n" "

Please keep in mind that those dictionaries do not provide information " "about categories of the words.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Escolla a continuación o dicionario SPHINX que queira importar.
\n" "

Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as " "funcións das palabras.

" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing Dictionary" msgstr "Importando o dicionario." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:176 #, kde-format msgid "Dictionary imported" msgstr "Importouse o dicionario." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The dictionary has been imported successfully.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "O dicionario importouse correctamente.\n" "\n" "Grazas por mellorar Simon." #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Importing dictionary..." msgstr "Importando o dicionario…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Importing the dictionary... Depending on its type and size this can take a " "while. Please be patient...\n" msgstr "" "Importando o dicionario… Podería levar un anaco, dependendo do tipo de " "dicionario, así domo do seu tamaño…\n" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing HTK-Dictionary %1..." msgstr "Importando o dicionario HTK %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing HADIFIX-dictionary %1..." msgstr "Importando o dicionario HADIFIX %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing PLS-dictionary %1..." msgstr "Importando o dicionario PLS %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing SPHINX-dictionary %1..." msgstr "Importando o dicionario SPHINX %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Importing Julius vocabulary %1..." msgstr "Importando o vocabulario Julius %1…" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:29 #, kde-format msgid "Import Lexicon" msgstr "Importar un léxico" #: simonmodelmanagementui/ImportDict/juliusvocabulary.cpp:70 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/lexicondict.cpp:44 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/plsdict.cpp:96 #: simonmodelmanagementui/ImportDict/sphinxdict.cpp:90 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:178 #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Category name for words that are imported from a dictionary which does not " "provide category information" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:58 #, kde-format msgid "Opening File..." msgstr "Abrindo o ficheiro…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:81 #, kde-format msgid "Reading File..." msgstr "Lendo o ficheiro…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:134 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Procesando…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The import has finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:28 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Sentence Structures" msgstr "Importar estruturas de frases" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:48 #, kde-format msgid "Welcome to the Import of your Grammar" msgstr "Benvido á importación da súa gramática" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This wizard will allow you to select textfiles or input text from which " "Simon will then create your personal grammar profile.\n" "\n" "To do this each of the files / the input text will be read by a grammar " "parser which will look up every single word in your dictionary-corpus. If " "the word is found its category will be added to the sentence. This way the " "parsers will find valid grammatical sentences on category level.\n" "\n" "This process requires a large shadow dictionary containing category " "information or targeted input material." msgstr "" "Este asistente permitiralle escoller ficheiros de texto, ou escribir texto " "directamente, para que Simon cree un perfil de gramática persoal.\n" "\n" "Un analizador gramático lerá os ficheiros ou o texto introducido, e buscará " "cada palabra no seu dicionario-corpus. No caso de atopar a palabra, a súa " "función engadirase á frase. Así é como os analizadores atoparán frases " "correctas gramaticalmente a nivel funcional.\n" "\n" "O proceso require un gran léxico base con información funcional ou material " "da entrada seleccionado." #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:86 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:61 #, kde-format msgid "Import completed" msgstr "Completouse a importación." #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The files have been imported.\n" "\n" "Please check the structures for errors.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Importáronse os ficheiros.\n" "\n" "Comprobe que non haxa ningún erro nas estruturas.\n" "\n" "Grazas por mellorar Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Analysis running..." msgstr "Realizando a análise…" #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Could not open temporary file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:21 #, kde-format msgid "" "Analyzing texts...\n" "\n" "This can take a few minutes..." msgstr "" "Analizando os textos…\n" "\n" "Isto pode levar uns minutos…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:44 #, kde-format msgctxt "Label for the overall progress" msgid "Overall:" msgstr "Global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCurrentAction) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:77 #, kde-format msgctxt "Waiting for the operation to be started" msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUnknownDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you check the following field, sentences containing words with unknown " "categories will also be imported (words with more than one category will " "still cause the word to be marked \"Unknown\" and will only be included if " "this field is set)." msgstr "" "Se marca o seguinte campo, tamén se importarán as frases con palabras sen " "funcións coñecidas. As palabras con máis dunha función han facer que as " "palabras se marquen como «Descoñecido» e só se incluirán se marca este campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeUnknown) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:30 #, kde-format msgid "Also import unknown sentences" msgstr "Importar tamén frases descoñecidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbText) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:37 #, kde-format msgid "Import Text" msgstr "Importar o texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFiles) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import Files" msgstr "Importar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFileToAdd) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:71 #, kde-format msgid "Textfiles *.txt" msgstr "Ficheiros de texto *.txt" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, elbFiles) #: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:78 #, kde-format msgid "Files to import" msgstr "Ficheiros para importar" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Reading prompts file..." msgstr "Lendo os ficheiros de indicadores…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:49 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Could not parse input prompts: %1" msgstr "Non foi posíbel analizar os indicadores de entrada: %1" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:54 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is file count" msgid "Importing %1 File..." msgid_plural "Importing %1 Files..." msgstr[0] "Importando un ficheiro…" msgstr[1] "Importando %1 ficheiros…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Cannot find file referenced in prompts: %1" msgstr "" "Non é posíbel atopar o ficheiro ao que se fai referencia nos indicadores: %1" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Recompilando os ficheiros…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:118 #, kde-format msgid "Creating transcriptions..." msgstr "Creando transcricións…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The import process has finished" msgid "Finished" msgstr "Rematou a importación." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not process sound files" msgstr "Non foi posíbel procesar os ficheiros de son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:21 #, kde-format msgid "" "Welcome to the import of existing training data.\n" "\n" "Using this wizard you can import training data collected e.g. by previous " "Simon installations." msgstr "" "Benvido á importación de datos de adestramento existentes.\n" "\n" "Este asistente permítelle importar datos de adestramento, por exemplo os de " "instalacións anteriores de Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompts) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:44 #, kde-format msgid "Import Prompts" msgstr "Importar os indicadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:56 #, kde-format msgid "Prompts:" msgstr "Indicadores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseDirectory) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:70 #, kde-format msgid "Base folder:" msgstr "Cartafol base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFolder) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:97 #, kde-format msgid "Import Folder" msgstr "Importar o cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFolder) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:109 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMain) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataworkingdlg.ui:21 #, kde-format msgid "" "The selected folder is being processed.\n" "\n" "Please wait a moment..." msgstr "" "Estase procesando o cartafol seleccionado.\n" "\n" "Agarde…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:43 #, kde-format msgid "Importing Training Samples" msgstr "Importando as mostras de adestramento" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:84 #, kde-format msgid "Importing of the Folder completed" msgstr "Completouse a importación do cartafol." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The files have been imported.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Importáronse os ficheiros.\n" "\n" "Grazas por mellorar Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryintropage.cpp:36 #, kde-format msgid "Import Training Samples" msgstr "Importar as mostras de adestramento" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryworkingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Processing folder..." msgstr "Procesando o cartafol…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Crear un texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:22 #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:47 #, kde-format msgctxt "Name of the training text" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Content:\n" "(Each new line will be a new page in the text.)" msgstr "" "Contido:\n" "Nota: cada liña será unha nova páxina no texto." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importar o ficheiro de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Here you can import text files to use them as training texts.\n" "\n" "Please ensure that the file you import is a plain text document (.txt)." msgstr "" "Aquí pode importar ficheiros de texto para empregalos como textos de " "adestramento.\n" "\n" "Asegúrese de que o ficheiro que importe sexa un documento de texto simple (." "txt)." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:57 #, kde-format msgid "Add Trainings Text" msgstr "Engadir un textos de adestramento" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:79 #, kde-format msgid "Import a new Trainings Text" msgstr "Importar un novo texto de adestramento" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Using this assistant you can import new trainings texts from the Internet or " "local files.\n" "\n" "That way the training of Simon will never get boring." msgstr "" "Con este asistente pode importar novos textos de adestramento de internet ou " "ficheiros locais.\n" "\n" "Así nunca se aburrirá de adestrar a Simon." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:148 #, kde-format msgid "Text added" msgstr "Engadiuse o texto." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "You have now added a new text.\n" "\n" "Thank you for improving Simon!" msgstr "" "Engadiu un novo texto.\n" "\n" "Grazas por mellorar Simon!" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.cpp:32 #, kde-format msgid "Choose your Source" msgstr "Escolla a súa fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:20 #, kde-format msgid "You can add training texts freely or import it from local text files." msgstr "" "Pode engadir textos de adestramento libremente, ou importar ficheiros de " "texto locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdd) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:46 #, kde-format msgid "Add training text" msgstr "Engadir un texto de adestramento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocal) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:56 #, kde-format msgid "Import from local text file" msgstr "Importar dun ficheiro de texto local." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Text is being added" msgstr "Estase a engadir o texto." #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Copying import from \"%1\"" msgstr "Copiando o importado de «%1»" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not store training text" msgstr "Non foi posíbel almacenar o texto de adestramento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.ui:42 #, kde-format msgid "The text is being processed..." msgstr "Estase procesando o texto…" #: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/xmltrainingtextlist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Loading list of training texts from %1" msgstr "Cargando a lista de textos de adestramento de %1" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:35 #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:47 #, kde-format msgctxt "%1 is category" msgid "Processing Words of Category %1" msgstr "Estanse a procesar as palabras da función %1" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:54 #, kde-format msgctxt "The wizard has completed" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectcategoriespage.cpp:27 #, kde-format msgid "Choose Categories" msgstr "Escoller as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select a category in each list and assign a name for the combined category." msgstr "" "Seleccione unha categoría de cada lista e asigne un nome á combinación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewName) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:53 #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:22 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Novo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:65 #, kde-format msgid "Update shadow vocabulary" msgstr "Actualizar o vocabulario base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:75 #, kde-format msgid "Update grammar" msgstr "Actualizar a gramática" #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:62 #, kde-format msgid "" "The categories have been merged.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Xuntáronse as categorías.\n" "\n" "Grazas por mellorar Simon." #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Merging..." msgstr "Xuntando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "The selected categories will be now merged to a new one.\n" "\n" "This can take some time..." msgstr "" "Procederase a xuntar as categorías seleccionadas nunha única.\n" "\n" "Isto pode levar un anaco…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBompDownloadBase) #: simonmodelmanagementui/modelextensionsettingsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "BOMP Basis-URL:" msgstr "URL de BOMP Basis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportDir) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:45 #, kde-format msgid "Import training corpuses from other Simon versions" msgstr "Importar corpus de adestramento doutras versións de Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportDir) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:48 #, kde-format msgid "Import Training Data" msgstr "Importar datos de adestramento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbManageSamples) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:55 simonmodelmanagementui/trainmain.ui:78 #, kde-format msgid "Removes all training samples from the corpus" msgstr "Retira todas as mostras de adestramento do corpus." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:58 #, kde-format msgid "Clear Training Data" msgstr "Baleirar os datos de adestramento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbOpen) #: simonmodelmanagementui/prompts.ui:78 #, kde-format msgid "Open Sample" msgstr "Abrir a mostra" #: simonmodelmanagementui/promptsview.cpp:33 #, kde-format msgid "Training Samples" msgstr "Mostras de adestramento" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do you really want to clear all the collected samples?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todas as mostras recollidas?" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This will remove every single recording from the training corpus.\n" "\n" "Are you absolutely sure you want to continue?" msgstr "" "Isto retirará todas e cada unha das gravacións do corpus de adestramento.\n" "\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not clear training data" msgstr "Non foi posíbel baleirar os datos de adestramento." #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:79 #, kde-format msgid "Please select a sample from the list." msgstr "Escolla unha mostra da lista." #: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to modify sample." msgstr "Non foi posíbel modificar a mostra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNameD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:44 #, kde-format msgctxt "Name of the word" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:72 #, kde-format msgctxt "Grammar category of the word" msgid "Category:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRateD) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:86 #, kde-format msgid "Recognition Rate:" msgstr "Taxa de recoñecemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCategory) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:153 #, kde-format msgid "Move the word to the \"Unused\" category" msgstr "Mover a palabra á función «sen usar»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:181 #, kde-format msgid "" "The word will stay in your active dictionary and all samples will be kept. " "The samples will still be used to improve the acoustic model but in Simon " "the word will no longer be considered during the recognition." msgstr "" "A palabra seguirá no seu dicionario activo e conservaranse todas as mostras. " "As mostras usaranse para mellorar o modelo acústico pero, en Simon, a " "palabra non volverá terse en conta durante o recoñecemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShadow) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:193 #, kde-format msgid "Move the word to the shadow dictionary" msgstr "Mover a palabra ao dicionario base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShadowDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:221 #, kde-format msgid "" "The word will be removed from the active dictionary, but will be preserved " "in the shadow dictionary. The samples associated will be preserved and will " "be used again when you add the word again." msgstr "" "A palabra retirarase do dicionario activo, pero manterase no dicionario " "base. as mostrar asociadas conservaranse e volveranse usar cando volva " "engadir unha palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSoftDelete) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:233 #, kde-format msgid "Delete the word but keep samples" msgstr "Eliminar a palabra pero conservar as mostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSoftDeleteDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:258 #, kde-format msgid "" "This will remove the word from both active and shadow vocabulary. All " "associated samples will be kept and re-used when you add the word again." msgstr "" "Isto retirará a palabra tanto do vocabulario activo coma do vocabulario " "base. Todas as mostras asociadas conservaranse e usaranse cando volva " "engadir a palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDelete) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:270 #, kde-format msgid "Delete the word and remove samples" msgstr "Eliminar a palabra e retirar as mostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeleteDesc) #: simonmodelmanagementui/removeword.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This will remove the word " "from both active and shadow vocabulary. All associated samples will be " "deleted.

\n" "

Warning: Simon will also remove all samples of other words " "with the same name - even across scenarios!

" msgstr "" "\n" "\n" "

Isto retirará a palabra " "tanto do vocabulario activo coma do vocabulario base. Tamén se eliminarán " "todas as mostras asociadas.

\n" "

Aviso: Simon tamén retirará todas as mostras doutras palabras " "co mesmo nome, incluso as que estean en escenarios distintos!

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategory) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:37 #, kde-format msgid "Old Category:" msgstr "Función vella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:47 #, kde-format msgid "Change shadow lexicon" msgstr "Cambiar o vocabulario base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:57 #, kde-format msgid "Adapt grammar" msgstr "Adaptar a gramática" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Rename category" msgstr "Renomear a función" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Welcome to the renaming of a category" msgstr "Benvido ao renomeamento dunha función" #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:63 #, kde-format msgid "This assistant will allow you to rename an existing category." msgstr "Este asistente permitiralle renomear unha función existente." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Renaming complete" msgstr "Renomeouse." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The category has been renamed.\n" "\n" "Thank you for improving Simon." msgstr "" "Renomeouse a función.\n" "\n" "Grazas por mellorar Simon." #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Renaming category..." msgstr "Estase a renomear a función…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc) #: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.ui:21 #, kde-format msgid "" "The category is now being renamed.\n" "\n" "Depending on your parameters this could take a few minutes." msgstr "" "Estase a renomear a función.\n" "\n" "Isto podería levar uns minutos, dependendo dos seus parámetros." #. i18n: ectx: label, entry (BompDownloadBase), group (Extension) #: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "The URL to the online text list to get new training texts." msgstr "" "O URL á lista de textos en internet para descargar novos textos de " "adestramento." #. i18n: ectx: tooltip, entry (BompDownloadBase), group (Extension) #: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The URL to the online directory where to get the BOMP dictionary." msgstr "O URL do directorio en internet do que descargar o dicionario BOMP." #: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:25 #, kde-format msgid "Train the Acoustic Model" msgstr "Adestrar o modelo acústico" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:84 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected text?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o texto seleccionado?" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Failed to delete text.\n" "\n" "Maybe you do not have the necessary permissions?" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o texto.\n" "\n" -"Comprobe que ten os permisos necesarios." +"Pode ser que non teña os permisos necesarios?" #: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select a text first" msgstr "Primeiro seleccione un texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:28 #, kde-format msgid "Available Training-Texts:" msgstr "Textos de adestramento dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:57 #, kde-format msgid "Starts the training of the selected text" msgstr "Inicia o adestramento do texto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:63 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Iniciar o adestramento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManageSamples) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:81 welcomepage.ui:48 #, kde-format msgid "Manage training data" msgstr "Xestionar os datos do adestramento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:101 #, kde-format msgid "Import new texts from local files or from an online repository" msgstr "" "Importar textos novos de ficheiros locais ou de repositorios en internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:104 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Engadir un texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbDelText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:111 #, kde-format msgid "Removes the selected text from the system" msgstr "Retira o texto seleccionado do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelText) #: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:114 #, kde-format msgid "Delete selected Text" msgstr "Eliminar o texto seleccionado" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:134 #, kde-format msgid "Special Training" msgstr "Adestramento especial" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Training completed" msgstr "Completouse o adestramento." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The training has now been completed. The changes are being applied in the " "background." msgstr "" "Completouse o adestramento. Os cambios estanse aplicando en segundo plano." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not save changes to the training corpus.\n" "\n" "Please restart Simon." msgstr "" "Non foi posíbel gardar os cambios no corpus de adestramento.\n" "\n" "Reinicie Simon." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to improve the recognition rate based on " "recordings of your voice." msgstr "" "O asistente axudarao a mellorar a taxa de recoñecemento mediante gravacións " "da súa voz." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:42 #, kde-format msgid "Power Training" msgstr "Adestramento directo." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:43 #, kde-format msgid "" "If activated the recording of the samples will automatically be started and " "stopped when you enter / leave the individual pages of the training text." msgstr "" "Se marca esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase " "automaticamente cando entre e saia das páxinas do texto de adestramento." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 is current page number, %2 is total page count" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please record the Text below.\n" "\n" "Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read " "the text for best results.\n" msgstr "" "Grave o seguinte texto.\n" "\n" "Consello: para mellorar os resultados, deixe un par de segundos de silencio " "ao principio e ao final da lectura do texto.\n" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Simon detected that at least one of the just recorded Sample might have some " "issues.\n" "\n" "Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n" "\n" "Do you want to continue with your training without fixing this problem?" msgstr "" "Simon detectou que polo menos unha das mostras que acaba de gravar ten " "problemas.\n" "\n" "Seleccione «Máis información» para descubrir como arranxar o problema.\n" "\n" "Quere continuar o adestramento sen arranxar o problema?" #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not add samples to the corpus.\n" "\n" "This indicates internal data corruption." msgstr "" "Non foi posíbel engadir as mostras ao corpus.\n" "\n" "Isto é sinal de que hai datos internos danados." #: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "%1 is list of filenames" msgid "Could not remove samples \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel retirar as mostras «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabularyView) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:14 #: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:25 #, kde-format msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tpActive) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:26 #, kde-format msgid "Active Vocabulary" msgstr "Vocabulario activo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgShadow) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:62 #, kde-format msgid "Shadow Vocabulary" msgstr "Vocabulario base" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainWords) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:137 #, kde-format msgid "Train Individual Words" msgstr "Adestrar palabras individuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCreateLanguageProfile) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:151 #, kde-format msgid "Create Language Profile" msgstr "Crear un perfil de idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:171 #, kde-format msgctxt "Remove every entry" msgid "Clear Vocabulary" msgstr "Baleirar o vocabulario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTrainWords) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:189 #, kde-format msgid "Train Words" msgstr "Adestrar as palabras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBuildSentences) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:217 #, kde-format msgid "Build sentences" msgstr "Construír frases" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddToTraining) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:224 #, kde-format msgid "Add to Training" msgstr "Engadir ao adestramento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteTrainingWord) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:231 #, kde-format msgid "Remove Word from Training" msgstr "Retirar a palabra do adestramento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainList) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:238 #, kde-format msgid "Starts the Training of the selected Words" msgstr "Inicia o adestramento da palabra seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainList) #: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:241 #, kde-format msgid "Train selected Words" msgstr "Adestrar as palabras seleccionadas" #: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:27 #, kde-format msgid "View and modify the vocabulary." msgstr "Ver e modificar o vocabulario." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not add words to the list" msgstr "Non foi posíbel engadir as palabras á lista." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:176 #, kde-format msgid "Please select a word first" msgstr "Primeiro debe seleccionar unha palabra." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to re-order the changed word." msgstr "Non foi posíbel volver ordenar a palabra cambiada." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Standard name for categories that are not used for the recognition" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the whole vocabulary?" msgstr "Está seguro de que quere baleirar por completo o vocabulario?" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This will remove every word from the currently displayed vocabulary list.\n" "\n" "Are you absolutely sure you want to continue?" msgstr "" "Isto retirará todas e cada unha das palabras do vocabulario que está vendo.\n" "\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:319 #, kde-format msgid "Please select a word scheduled for training first." msgstr "Primeiro seleccione unha palabra programada para ser adestrada." #: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Please select a few words for the special training by dragging them from the " "list on your left to the list above.\n" "\n" "If you just want to train your model using generic texts use the \"Training" "\" option in the toolbar." msgstr "" "Seleccione algunhas palabras para o adestramento especial arrastrándoas " "desde a lista da esquerda á lista superior.\n" "\n" "Se só quere adestrar o seu modelo empregando textos xenéricos, use a opción " "«Adestramento» da barra de ferramentas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsDlg) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:14 #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:134 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartLocalSimond) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:35 #, kde-format msgid "Start / stop server with Simon" msgstr "Iniciar ou deter o servidor con Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdAutoConnect) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Connect to server on startup" msgstr "Conectarse ao servidor no inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticallyEnableRecognition) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:55 #, kde-format msgid "Activate speech recognition on startup" msgstr "Activar o recoñecemento de voz no inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:64 #, kde-format msgctxt "User name for the connection" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbConfigureSimond) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Configure server" msgstr "&Configurar o servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdEncrypted) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Use Encryption" msgstr "Usar cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTimeout) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Timeout (Milliseconds):" msgstr "Tempo límite (en milisegundos):" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_JuliusdServers) #: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:174 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:34 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #. i18n: ectx: label, entry (StartLocalSimond), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "If we should automatically start a local simond server." msgstr "Se iniciar automaticamente un servidor simod local." #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartLocalSimond), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "If a local simond server should be started when simon starts." msgstr "Se iniciar un servidor simond local ao iniciar Simon." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:16 #, kde-format msgid "If we should automatically connect to the simond." msgstr "Se conectar automaticamente á instancia de simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatically connect to the simond server." msgstr "Se conectar automaticamente ao servidor coa instancia de simond." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If we should automatically activate the recognition once we get the ready-" "signal" msgstr "" "Se activar automaticamente o recoñecemento de voz cando todo estea listo." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "Automatically enable the recognition once it is available." msgstr "Activar o recoñecemento automaticamente cando estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdUsername), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdUsername), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:26 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:28 #, kde-format msgid "The username for simond." msgstr "O nome de usuario para simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdPassword), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdPassword), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:31 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:33 #, kde-format msgid "The password for simond." msgstr "O contrasinal para simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:36 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:38 #, kde-format msgid "If the connection to the simond should be encrypted." msgstr "Se cifrar a conexión a simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:41 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:43 #, kde-format msgid "The timeout for the connection to the simond." msgstr "O tempo límite para as conexións a simond." #. i18n: ectx: label, entry (JuliusdServers), group (Recognition) #. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdServers), group (Recognition) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:46 #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:48 #, kde-format msgid "The addresses to all known simond servers in order of preference." msgstr "" "Os enderezos de todos os servidores de simond coñecidos, en orde de " "preferencia." #. i18n: ectx: label, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:54 #, kde-format msgid "If and how we should start the synchronization when the model changed." msgstr "Se iniciar a sincronización cando cambiou o modelo, e como facelo." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization) #: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:56 #, kde-format msgid "If and how we should start the synchronization when the model changes." msgstr "Se iniciar a sincronización cando cambie o modelo, e como facelo." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate of the remote host is self-signed and thus not " "trustworthy. \n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "O certificado do servidor remoto está asinado por eles mesmos, e polo tanto " "non é de confianza.\n" "\n" "Quere continuar de todos xeitos?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:315 #, kde-format msgid "Self-Signed Certificate" msgstr "Certificado auto-asinado" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:353 #, kde-format msgctxt "%1 is timeout length in ms" msgid "Request timed out (%1 ms)" msgid_plural "Request timed out (%1 ms)" msgstr[0] "Caducou a solicitude (%1 ms)." msgstr[1] "Caducou a solicitude (%1 ms)." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:450 #, kde-format msgid "Please enter your Authentication Details for the Simond below" msgstr "Insira a continuación os seus detalles de autenticación para Simond." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:488 #, kde-format msgid "Could not create active model container" msgstr "Non foi posíbel crear un contedor para o modelo activo." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not create base model container" msgstr "Non foi posíbel crear un contedor para o modelo base." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The speech model changed.\n" "\n" "Synchronize it now?" msgstr "" "Cambiouse o modelo de fala.\n" "\n" "Quere proceder a sincronizalo?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061 #, kde-format msgid "Model synchronization" msgstr "Sincronización do modelo" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:831 #, kde-format msgid "Version not supported" msgstr "A versión non é compatíbel." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:838 #, kde-format msgid "Wrong username or password." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos eran incorrectos." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:846 #, kde-format msgid "Access Denied." msgstr "Denegouse o acceso." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:863 #, kde-format msgid "" "The synchronization is already running.\n" "\n" "If you are sure that this is a mistake, please disconnect from Simond and re-" "connect." msgstr "" "A sincronización xa está en proceso.\n" "\n" "Se está seguro de que se trata dun erro, desconéctese de Simond e volva " "conectarse." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:871 #, kde-format msgid "Could not abort synchronization." msgstr "Non foi posíbel interromper a sincronización." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:920 #, kde-format msgid "The server could not store the active model." msgstr "O servidor non puido almacenar o modelo activo." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:973 #, kde-format msgid "The server could not store the scenario." msgstr "O servidor non puido almacenar o escenario." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1050 #, kde-format msgid "The server could not store the list of selected scenarios." msgstr "O servidor non puido almacenar a lista de escenarios seleccionados." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1056 #, kde-format msgid "Sending Training-Corpus" msgstr "Enviando o corpus de adestramento" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061 #, kde-format msgid "Synchronizing Training" msgstr "Sincronizando o adestramento" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1070 #, kde-format msgid "Loading Training" msgstr "Cargando o adestramento" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1094 #, kde-format msgid "The server could not store the training corpus." msgstr "O servidor non puido almacenar o corpus de adestramento." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1133 #, kde-format msgid "The server could not store language description." msgstr "O servidor non puido almacenar a descrición do idioma." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1152 #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1169 #, kde-format msgid "Synchronizing Training Corpus" msgstr "Sincronizando o corpus de adestramento" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1193 #, kde-format msgid "The server could not store training sample." msgstr "O servidor non puido almacenar a mostra de adestramento." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1200 #, kde-format msgid "Could not complete Synchronization" msgstr "Non foi posíbel completar a sincronización." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not restore old model" msgstr "Non foi posíbel restaurar o vello modelo." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Model compilation status message" msgid "Model: %1" msgstr "Modelo: %1" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1368 #, kde-format msgid "Could not retrieve model compilation protocol" msgstr "Non foi posíbel obter o protocolo de compilación do modelo." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1482 #, kde-format msgid "Failed to retrieve base model" msgstr "Non foi posíbel obter o modelo base." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1487 #, kde-format msgid "Failed to retrieve active model" msgstr "Non foi posíbel obter o modelo activo." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1492 #, kde-format msgid "Failed to retrieve language description" msgstr "Non foi posíbel obter a descrición do idioma." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1497 #, kde-format msgid "Failed to retrieve training data" msgstr "Non foi posíbel obter os datos do adestramento." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1502 #, kde-format msgid "Failed to retrieve scenario list" msgstr "Non foi posíbel obter a lista de escenarios." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1507 #, kde-format msgid "Failed to retrieve selected scenario list" msgstr "Non foi posíbel obter a lista de escenarios seleccionados." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1512 #, kde-format msgid "Failed to retrieve scenario" msgstr "Non foi posíbel obter o escenario." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "Failed to activate the recognition.\n" "\n" "Please check if you configured at least one recording to be used for " "recognition in the sound configuration." msgstr "" "Non foi posíbel activar o recoñecemento.\n" "\n" "Comprobe que configurou polo menos unha gravación para usar para o " "recoñecemento. Faise desde a configuración de son." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1573 #, kde-format msgid "No details available." msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1591 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "%1 is sample path" msgid "" "The sample \"%1\" could neither be found on the local computer nor on the " "server.\n" "\n" "Do you want to remove it from the training database?" msgstr "" "Non se atopou a mostra «%1», nin neste computador nin no servidor.\n" "\n" "Quere retirala da base de datos de adestramento?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1612 #, kde-format msgid "Could not remove sample from the training corpus" msgstr "Non foi posíbel retirar a mostra do corpus de adestramento." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "The word \"%1\" is used in your training samples but it is not contained in " "your vocabulary.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A palabra «%1» úsase nas mostras de adestramento pero non está na lista de " "palabras.\n" "\n" "Que quere facer?" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1621 #, kde-format msgid "Remove samples containing the word" msgstr "Retirar as mostras que conteñan a palabra." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1622 #, kde-format msgid "Add the word" msgstr "Engadir a palabra" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1631 #, kde-format msgid "Failed to remove word \"%1\" from the training corpus" msgstr "Non foi posíbel retirar a palabra «%1» do corpus de adestramento" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "Your grammar uses the undefined category \"%1\".\n" "\n" "Please add a word that uses this category or remove the structure(s) " "containing the category from your grammar." msgstr "" "A gramática emprega a función «%1», que non está definida.\n" "\n" "Engada unha palabra que empregue esta función, ou retire da gramática as " "estruturas que conteñan a función." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "The phoneme \"%1\" is undefined.\n" "\n" "Please train at least one word that uses it." msgstr "" "O fonema «%1» non está definido.\n" "\n" "Adestre polo menos unha palabra que o use." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657 #, kde-format msgid "Compiling model" msgstr "Modelo de compilación" #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the base model received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Non foi posíbel almacenar o modelo base obtido do servidor.\n" "\n" "Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the language description received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Non foi posíbel almacenar a descrición do idioma obtido do servidor.\n" "\n" "Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the training corpus received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Non foi posíbel almacenar o corpus de adestramento obtido do servidor.\n" "\n" "Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not store the active model received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the model folder: %1" msgstr "" "Non foi posíbel almacenar o modelo activo obtido do servidor.\n" "\n" "Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1." #: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "%1 is sample name, %2 is training data folder" msgid "" "Could not store the sample %1 received from the server.\n" "\n" "Please check the permissions on the sample folder: %2" msgstr "" "Non foi posíbel almacenar a mostra %1 obtido do servidor.\n" "\n" "Comprobe que ten permisos no cartafol de mostras, %2." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Not connected to the server" msgstr "Non está conectado ao servidor." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading available Models" msgstr "Cargando os modelos dispoñíbeis." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading list of available Models" msgstr "Cargando a lista de modelos dispoñíbeis." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:86 #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not send request to server" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude ao servidor." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "No Models found" msgstr "Non se atopou ningún modelo." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Please select a Model from the list" msgstr "Escolla un modelo da lista." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to revert all changes made after this model?" msgstr "" "Está seguro de que quere reverter todos os cambios feitos desde este modelo?" #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "This model has no valid date." msgstr "Este modelo carece dunha data correcta." #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The request has been send to the server.\n" "\n" "Please track the process of the synchronization in Simon's main window." msgstr "" "Enviouse a solicitude ao servidor.\n" "\n" "Pode seguir o progreso do proceso de sincronización desde a xanela principal " "de Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Synchronization mode:" msgstr "Modo de sincronización:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Sincronización automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Ask for Synchronization" msgstr "Preguntar antes de sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "Manual Synchronization only" msgstr "Só sincronizar manualmente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Available Speech Models" msgstr "Modelos de fala dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Here you can revert back to old model versions." msgstr "Desde aquí pode volver a versións anteriores do modelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadList) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:83 #, kde-format msgid "List available Models" msgstr "Listar os modelos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectModel) #: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Choose Model" msgstr "Escoller o modelo" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:59 simonsampleshare/sampleshare.cpp:152 #, kde-format msgid "Connect to server" msgstr "Conectar co servidor" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:74 #, kde-format msgid "Upload samples" msgstr "Enviar as mostras" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:75 #, kde-format msgid "Give back to the community by sharing your training data." msgstr "" "Dea algo de volta á comunidade compartindo os seus datos de adestramento." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb: to upload" msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:150 #, kde-format msgid "Disconnected from remote server. Please try again." msgstr "Desconectouse do remoto servidor. Vólvao intentar." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The following error occurred:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro:\n" "\n" "%1" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:229 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:242 #, kde-format msgid "Please provide a valid remote host in the format host:port" msgstr "" "Forneza un enderezo de servidor remoto correcto, co formato «enderezo:porto»." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:272 simonsampleshare/sampleshare.cpp:279 #, kde-format msgid "Other / None" msgstr "Outro / Ningún" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:289 #, kde-format msgid "" "No samples to upload.\n" "\n" "Please collect training data by reading training texts or running individual " "training sessions.\n" "\n" "Afterwards you can submit your samples with this assistant." msgstr "" "Non hai mostras para enviar.\n" "\n" "Recolla datos de adestramento lendo textos de adestramento realizando " "sesións de adestramento individuais.\n" "\n" "Entón poderá remitir as súas mostras con este asistente." #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:378 #, kde-format msgid "Simon training data" msgstr "Datos de adestramento de Simon" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381 #, kde-format msgid "Uploading samples..." msgstr "Enviando as mostras…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inicializando…" #: simonsampleshare/sampleshare.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not send sample" msgstr "Non foi posíbel enviar a mostra." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SampleShareDlg) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:14 #, kde-format msgid "Contribute to Voxforge" msgstr "Contribuír a Voxforge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:43 #, kde-format msgid "" "

This assistant allows you to submit your collected training " "data to a central online repository where it will improve a speaker-" "independent voice model that helps other Simon users and maybe even yourself " "achieve better recognition rates (More information).

" msgstr "" "

Este asistente permite remitir os datos de adestramento que " "recompilou a un repositorio central en internet, onde se usarán para " "mellorar un modelo de voz independente do locutor, que axude a outros " "usuarios de Simon —e pode que mesmo a vostede— a conseguir unhas taxas de " "recoñecemento superiores. Máis " "información.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:72 #, kde-format msgid "Server to use:" msgstr "Servidor para usar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leRemoteHost) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:86 #, kde-format msgid "voxforge.org:4440" msgstr "voxforge.org:4440" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseEncryption) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:96 #, kde-format msgid "Use encryption" msgstr "Empregar cifrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:105 #, kde-format msgid "Edit host" msgstr "Editar o servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_2) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:124 #, kde-format msgid "" "To ensure high recognition rates, the gathered samples are split into " "different groups depending on language, dialect, etc. Please fill out the " "form below and click upload to submit your samples. No further information " "besides the content of this form and your recorded training samples will be " "sent." msgstr "" "Para asegurarse de que as taxas de recoñecemento sexan altas, as mostras " "reunidas divídense en grupos distintos segundo o idioma, o dialecto, etc. " "Complete os campos do seguinte formulario e prema o botón de «Enviar» para " "remitir as súas mostras. Non se enviará máis información que a que introduza " "no formulario e por suposto as mostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:156 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:164 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Home" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:169 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:177 #, kde-format msgid "Age range:" msgstr "Intervalo de idade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguage) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:184 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDialect) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:197 #, kde-format msgid "Dialect:" msgstr "Dialecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLicense) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:239 #, kde-format msgid "Accept license (mandatory)" msgstr "Acepto a licenza (obrigatorio)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMicrophone) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:256 #, kde-format msgid "Microphone:" msgstr "Micrófono:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:264 #, kde-format msgid "Youth" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:269 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adulto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:274 #, kde-format msgid "Senior" msgstr "Maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:282 #, kde-format msgid "" "

I agree to assign the copyright to the recorded speech " "to the Free Software Foundation and to license all submission under the GNU General Public License (GPL):

" msgstr "" "

Acepto asignar os dereitos de copia das gravacións á " "Free Software Foundation, e publicar todo o remitido baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU (GPL):

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_3) #: simonsampleshare/sampleshare.ui:299 #, kde-format msgid "" "Thank you for sharing your training data and improving the speaker " "independent acoustic model!" msgstr "" "Grazas por compartir os seus datos de adestramento e mellorar o modelo " "acústico independente do locutor!" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: simonui.rc:17 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: simonview.cpp:98 #, kde-format msgid "Starting Simon..." msgstr "Iniciando Simon…" #: simonview.cpp:106 #, kde-format msgid "Displaying Splashscreen..." msgstr "Mostrando a pantalla de benvida…" #: simonview.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading core..." msgstr "Cargando o motor…" #: simonview.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You did not complete the initial configuration. Simon will continue with " "default values.\n" "\n" "Do you want Simon to display the wizard again on the next start?" msgstr "" "Non completou a configuración inicial. Simon proseguirá cos valores " "predeterminados.\n" "\n" "Quere que Simon volva mostrar o asistente a próxima vez que o inicie?" #: simonview.cpp:126 simonview.cpp:453 #, kde-format msgid "Simon - Deactivated" msgstr "Simon - Desactivado" #: simonview.cpp:132 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: simonview.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading training..." msgstr "Cargando o adestramento…" #: simonview.cpp:146 #, kde-format msgid "Loading vocabulary..." msgstr "Cargando o vocabulario…" #: simonview.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading grammar..." msgstr "Cargando a gramática…" #: simonview.cpp:156 #, kde-format msgid "Loading context..." msgstr "Cargando o contexto…" #: simonview.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading run..." msgstr "Cargando a execución…" #: simonview.cpp:167 #, kde-format msgid "Loading interface..." msgstr "Cargando a interface…" #: simonview.cpp:228 simonview.cpp:255 simonview.cpp:434 simonview.cpp:454 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: simonview.cpp:237 simonview.cpp:448 simonview.cpp:504 simonview.cpp:518 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #: simonview.cpp:250 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: simonview.cpp:266 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: simonview.cpp:274 #, kde-format msgid "Contribute samples" msgstr "Contribuír mostras" #: simonview.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not start recognition because the system reports that the recognition " "is not ready.\n" "\n" "Please check if you have defined a vocabulary, an appropriate grammar and " "recorded a few training samples.\n" "\n" "The system will then, upon synchronization, generate the model which will be " "used for the recognition." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o recoñecemento porque o sistema informa de que non " "está preparado.\n" "\n" "Comprobe que definise un vocabulario, unha gramática axeitada e que gravase " "algunhas mostras de adestramento.\n" "\n" "Entón, á hora da sincronización, o sistema xerará o modelo que se usará para " "o recoñecemento." #: simonview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Disconnected from the server" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: simonview.cpp:445 #, kde-format msgid "Connection to server lost" msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: simonview.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Connecting to the server" msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: simonview.cpp:486 #, kde-format msgid "Connected: Deactivating..." msgstr "Conectado: Desactivando…" #: simonview.cpp:488 #, kde-format msgid "Deactivating..." msgstr "Desactivando…" #: simonview.cpp:501 #, kde-format msgid "Connected but Deactivated" msgstr "Conectado pero desactivado." #: simonview.cpp:521 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado." #: simonview.cpp:525 #, kde-format msgid "Simon has been deactivated" msgstr "Simon desactivouse." #: simonview.cpp:527 #, kde-format msgid "simon - Deactivated" msgstr "Simon - Desactivado" #: simonview.cpp:535 #, kde-format msgid "Connected: Activating..." msgstr "Conectado: Activando…" #: simonview.cpp:537 simonview.cpp:540 #, kde-format msgid "Activating..." msgstr "Activando…" #: simonview.cpp:546 #, kde-format msgid "Connected and Activated" msgstr "Conectado e activado." #: simonview.cpp:549 simonview.cpp:561 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #: simonview.cpp:567 #, kde-format msgid "Simon has been activated" msgstr "Simon activouse." #: simonview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "If you quit the application you will no longer be able to dictate texts or " "use commands.\n" "\n" "Do you want to quit?" msgstr "" "Se sae do aplicativo non poderá seguir ditando textos ou usando ordes.\n" "\n" "Quere saír?" #: simonview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "%1 has requested scenario %2 (written by %3) to be installed and activated.\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "%1 pediu que se instale e active o escenario %2 (escrito por %3).\n" "\n" "Quere continuar?" #: simonview.cpp:634 #, kde-format msgid "Quitting..." msgstr "Saíndo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbBackToOverview) #: simonview.ui:73 #, kde-format msgid "Back to overview" msgstr "Volver á vista xeral" #: welcomepage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the result string" msgid "%1 (no applicable command)" msgstr "%1 (orde non aplicábel)" #: welcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "You are using a user generated acoustic model.\n" "Recognition rate can be improved with training." msgstr "" "Está a usar un modelo acústico xerado por usuarios.\n" "A taxa de recoñecemento pode mellorarse co adestramento." #: welcomepage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You are using an adapted base model.\n" "Recognition rate depends on the base model but can be improved with training." msgstr "" "Está a usar un modelo base adaptado.\n" "A taxa de recoñecemento depende do modelo base pero pode mellorarse co " "adestramento." #: welcomepage.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You are using a static base model.\n" "Recognition rate depends solely on the base model." msgstr "" "Está a usar un modelo base estático.\n" "A taxa de recoñecemento depende unicamente do modelo base." #: welcomepage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "Base model: %1 (Created: %2)" msgstr "Modelo base: %1 (creación: %2)" #: welcomepage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "Active model: %1 (Created: %2)" msgstr "Modelo activo: %1 (creación: %2)" #: welcomepage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not retrieve Scenario \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel obter o escenario «%1»." #: welcomepage.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is the scenario to change" msgid "Open \"%1\"" msgstr "Abrir «%1»" #: welcomepage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Please select a text first.\n" "\n" "If there are no texts available, then none of your loaded Scenarios provide " "training texts.\n" "\n" "To add a new text, select the scenario to modify on the left, open it and " "add the training text in the \"Training\" menu." msgstr "" "Primeiro seleccione un texto.\n" "\n" "Se non hai textos dispoñíbeis, é que ningún dos escenarios que cargos " "fornece textos de adestramento.\n" "\n" "Para engadir un texto novo, seleccione un escenario da esquerda para " "modificalo, ábrao e engada o texto de adestramento mediante o menú " "«Adestramento»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTrainingDescription) #: welcomepage.ui:29 #, kde-format msgid "Your scenarios provide the following training texts:" msgstr "Os seus escenarios fornecen os seguintes textos de adestramento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartTraining) #: welcomepage.ui:68 #, kde-format msgid "Start training" msgstr "Iniciar o adestramento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbRecognition) #: welcomepage.ui:80 #, kde-format msgid "Recognition" msgstr "Recoñecemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionDesc) #: welcomepage.ui:91 #, kde-format msgid "Last recognition result:" msgstr "Resultado do último recoñecemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAudioConfiguration) #: welcomepage.ui:142 #, kde-format msgid "Configure audio" msgstr "Configurar o son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAcousticModel) #: welcomepage.ui:154 #, kde-format msgid "Acoustic model" msgstr "Modelo acústico" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAcousticConfiguration) #: welcomepage.ui:201 #, kde-format msgid "Configure acoustic model" msgstr "Configurar o modelo acústico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbScenarioDescription) #: welcomepage.ui:222 #, kde-format msgid "You are currently using the following scenarios:" msgstr "Está a usar os seguintes escenarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbScenarioConfiguration) #: welcomepage.ui:243 #, kde-format msgid "Manage scenarios" msgstr "Xestionar os escenarios" # http://docs.kde.org/development/en/extragear-accessibility/simon/grammar.html #~ msgid "Add Terminal" #~ msgstr "Engadir unha función" #~ msgctxt "" #~ "Terminal name for words that are imported from a dictionary which does " #~ "not provide terminal information" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Grammar category of the word" #~ msgid "Terminal:" #~ msgstr "Función:" #~ msgid "Old Terminal:" #~ msgstr "Función anterior:" #~ msgid "Rename terminal" #~ msgstr "Renomear a función" #~ msgid "Word list" #~ msgstr "Lista de palabras" #~ msgctxt "Standard name for terminals that are not used for the recognition" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sen usar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po (revision 1501957) @@ -1,6508 +1,6509 @@ # translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2012, 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: label, entry (Connections), group (General) #: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:11 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: label, entry (SecretStorageMode), group (General) #: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Store secrets in wallet" msgstr "Gardar os segredos na carteira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_view) #. i18n: ectx: label, entry (DetailKeys), group (General) #: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:44 libs/ui/scanwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: label, entry (securityType), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:19 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (keymgmt), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:23 #, kde-format msgid "Key management" msgstr "Xestión das chaves" #. i18n: ectx: label, entry (weptxkeyindex), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:36 #, kde-format msgid "WEP TX key index" msgstr "Índice de chaves WEP TX" #. i18n: ectx: label, entry (authalg), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:40 #, kde-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Algoritmo de autenticación" #. i18n: ectx: label, entry (proto), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:50 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: label, entry (pairwise), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:54 #, kde-format msgid "Pairwise" msgstr "De dous en dous" #. i18n: ectx: label, entry (group), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "" "encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or 'ccmp')" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: label, entry (leapusername), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:62 #, kde-format msgid "LEAP Username" msgstr "Nome de usuario de LEAP" #. i18n: ectx: label, entry (wepkey0), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:66 #, kde-format msgid "WEP key 0" msgstr "Chave WEP 0" #. i18n: ectx: label, entry (wepkey1), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:70 #, kde-format msgid "WEP key 1" msgstr "Chave WEP 1" #. i18n: ectx: label, entry (wepkey2), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:74 #, kde-format msgid "WEP key 2" msgstr "Chave WEP 2" #. i18n: ectx: label, entry (wepkey3), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:78 #, kde-format msgid "WEP key 3" msgstr "Chave WEP 3" #. i18n: ectx: label, entry (psk), group (802-1x) #. i18n: ectx: label, entry (psk), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:82 #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:134 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: label, entry (leappassword), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:86 #, kde-format msgid "LEAP Password" msgstr "Contrasinal de LEAP" #. i18n: ectx: label, entry (weppassphrase), group (802-11-wireless-security) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:90 #, kde-format msgid "WEP Passphrase" msgstr "Frase de paso de WEP" #. i18n: ectx: label, entry (ssid), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:9 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ssid), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:10 #, kde-format msgid "Service Set IDentifier (network name) " msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) " #. i18n: ectx: label, entry (mode), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:18 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: label, entry (band), group (802-11-wireless) #. i18n: ectx: label, entry (band), group (gsm) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:27 #: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:34 #, kde-format msgid "Band" msgstr "Banda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Wireless80211WidgetBand, channel) #. i18n: ectx: label, entry (channel), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:31 #: libs/ui/802-11-wireless.ui:146 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #. i18n: ectx: label, entry (bssid), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:35 #, kde-format msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (bssid), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:36 #, kde-format msgid "Basic Service Set IDentifier of the access point to use" msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar." #. i18n: ectx: label, entry (rate), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:39 #, kde-format msgid "Data rate" msgstr "Velocidade dos datos" #. i18n: ectx: label, entry (txpower), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:43 #, kde-format msgid "Transmit power" msgstr "Potencia da transmisión" #. i18n: ectx: label, entry (macaddress), group (802-3-ethernet) #. i18n: ectx: label, entry (macaddress), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:47 #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:38 libs/ui/apitemmodel.cpp:127 #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (macaddress), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:48 #, kde-format msgid "Hardware address to set on the wireless network interface" msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos." #. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (802-3-ethernet) #. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (ppp) #. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:51 #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:42 #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:69 #, kde-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mtu), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum Transmit Unit" msgstr "Unidade máxima de transmisión" #. i18n: ectx: label, entry (seenbssids), group (802-11-wireless) #: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:57 #, kde-format msgid "Seen BSSIDs" msgstr "BSSID avistados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #. i18n: ectx: label, entry (eap), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:9 libs/ui/ppp.ui:69 #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:68 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:86 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: label, entry (identity), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:13 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: label, entry (anonymousidentity), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:17 #, kde-format msgid "Anonymous identity" msgstr "Identidade anónima" #. i18n: ectx: label, entry (cacert), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:21 #, kde-format msgid "CA Cert" msgstr "Certificado da CA" #. i18n: ectx: label, entry (capath), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:25 #, kde-format msgid "CA Path" msgstr "Ruta da CA" #. i18n: ectx: label, entry (clientcert), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:29 #, kde-format msgid "Client Cert" msgstr "Certificado do cliente" #. i18n: ectx: label, entry (clientcertpath), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:33 #, kde-format msgid "Client Cert Path" msgstr "Ruta do certificado do cliente" #. i18n: ectx: label, entry (phase1peapver), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:37 #, kde-format msgid "Phase 1 PEAP version" msgstr "Versión do PEAP da primeira fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase1peaplabel), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:46 #, kde-format msgid "Phase 1 PEAP label" msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase1fastprovisioning), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:55 #, kde-format msgid "Phase 1 fast provisioning" msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2auth), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:59 #, kde-format msgid "Phase 2 auth" msgstr "Autenticación da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2autheap), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:73 #, kde-format msgid "Phase 2 auth eap" msgstr "EAP de autenticación da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2cacert), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:86 #, kde-format msgid "Phase 2 CA Cert" msgstr "Certificado da CA da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2capath), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:90 #, kde-format msgid "Phase 2 CA Path" msgstr "Ruta da CA da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2clientcert), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:94 #, kde-format msgid "Phase 2 client cert" msgstr "Certificado do cliente da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2clientcertpath), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:98 #, kde-format msgid "Phase 2 client cert path" msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry (password), group (pppoe) #. i18n: ectx: label, entry (password), group (802-1x) #. i18n: ectx: label, entry (password), group (gsm) #. i18n: ectx: label, entry (password), group (cdma) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:102 libs/internals/schemas/cdma.kcfg:17 #: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:18 libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:17 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:84 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:498 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: label, entry (privatekey), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:106 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: label, entry (privatekeypath), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:110 #, kde-format msgid "Private key Path" msgstr "Ruta da chave privada" #. i18n: ectx: label, entry (privatekeypassword), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:114 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekey), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:118 #, kde-format msgid "Phase 2 private key" msgstr "Chave privada da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekeypath), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:122 #, kde-format msgid "Phase 2 Private key Path" msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekeypassword), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:126 #, kde-format msgid "Phase 2 private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase" #. i18n: ectx: label, entry (pin), group (802-1x) #. i18n: ectx: label, entry (pin), group (gsm) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:130 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:38 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemCaCerts), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:138 #, kde-format msgid "Use System CA Certs" msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA." #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (802-1x) #: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:142 #, kde-format msgid "Connection uses 802.1x" msgstr "A conexión emprega 802.1x." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (802-3-ethernet) #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:9 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpeed) #. i18n: ectx: label, entry (speed), group (802-3-ethernet) #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:19 libs/ui/wired.ui:104 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: label, entry (duplex), group (802-3-ethernet) #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:23 #, kde-format msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)" msgid "Duplex" msgstr "Dúplex" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (duplex), group (802-3-ethernet) #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications" msgstr "Marcar para que a interface Ethernet empregue comunicacións dúplex" #. i18n: ectx: label, entry (autonegotiate), group (802-3-ethernet) #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:32 #, kde-format msgid "Auto negotiate" msgstr "Negociar automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mtu), group (802-3-ethernet) #: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum Transfer Unit to use" msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar." #. i18n: ectx: label, entry (networkname), group (bluetooth) #: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:9 #, kde-format msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. i18n: ectx: label, entry (bdaddr), group (bluetooth) #: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:14 #, kde-format msgid "Bdaddr" msgstr "Bdaddr" #. i18n: ectx: label, entry (networktype), group (bluetooth) #. i18n: ectx: label, entry (networktype), group (gsm) #: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:19 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:30 #, kde-format msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #. i18n: ectx: label, entry (number), group (gsm) #. i18n: ectx: label, entry (number), group (cdma) #: libs/internals/schemas/cdma.kcfg:9 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:9 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (cdma) #: libs/internals/schemas/cdma.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "like in Username for authenticaton" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:9 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (id), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:10 #, kde-format msgid "A name that uniquely identifies a connection" msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión." #. i18n: ectx: label, entry (type), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:13 libs/ui/detailkeyseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (type), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Specifies the connection type, defines which devices it can activate and " "which other settings the connection should contain" msgstr "" "Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros " "parámetros que debería conter a conexión." #. i18n: ectx: label, entry (autoconnect), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:17 #, kde-format msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automaticamente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoconnect), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the networking system always try to activate this connection?" msgstr "" -"Activar sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o sistema de " -"rede." +"Debería activarse sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o" +" sistema de " +"rede?" #. i18n: ectx: label, entry (timestamp), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:21 #, kde-format msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (timestamp), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:22 #, kde-format msgid "The date and time that the connection was last activated" msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión." #. i18n: ectx: label, entry (uuid), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:25 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uuid), group (connection) #: libs/internals/schemas/connection.kcfg:26 #, kde-format msgid "Unique connection identifier" msgstr "Identificador único da conexión." #. i18n: ectx: label, entry (username), group (pppoe) #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (vpn) #. i18n: ectx: label, entry (username), group (gsm) #: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:14 libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:13 #: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "like in Username for authentication" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (apn), group (gsm) #: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:22 #, kde-format msgid "APN" msgstr "APN" #. i18n: ectx: label, entry (networkid), group (gsm) #: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:26 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "Identidade da rede" #. i18n: ectx: label, entry (puk), group (gsm) #: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:42 #, kde-format msgid "PUK" msgstr "PUK" #. i18n: ectx: label, entry (method), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:9 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:9 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (method), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:10 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:10 #, kde-format msgid "Choose the way to set the IP address of this connection" msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión." #. i18n: ectx: label, entry (dns), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:21 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:22 #, kde-format msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dns), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:22 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:23 #, kde-format msgid "List of Domain Name System servers to use" msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar." #. i18n: ectx: label, entry (dnssearch), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:25 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:26 #, kde-format msgid "Search Domains" msgstr "Dominios de busca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dnssearch), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:26 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:27 #, kde-format msgid "List of domains to search for a hostname" msgstr "A lista de dominios nos que buscar o nome dun servidor" #. i18n: ectx: label, entry (addresses), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:30 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:31 #, kde-format msgid "IP Addresses" msgstr "Enderezos IP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addresses), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:31 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:32 #, kde-format msgid "List of IP addresses to configure on this connection" msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión." #. i18n: ectx: label, entry (ignoredhcpdns), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:34 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:35 #, kde-format msgid "Ignore DHCP DNS" msgstr "Ignorar o DNS do DHCP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ignoredhcpdns), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:35 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead" msgstr "" "Ignorar os servidores DNS devolvidos polo servidor de DHCP, e emprega os " "definidos aquí no seu lugar." #. i18n: ectx: label, entry (ignoreautoroute), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:38 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:39 #, kde-format msgid "Ignore Automatic Routes" msgstr "Ignorar as rutas automáticas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ignoreautoroute), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:39 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the " "manually configured routes instead" msgstr "" "Ignorar as rutas devolvidas polos mecanismos de configuración automática e " "empregar as rutas estabelecidas manualmente no seu lugar" #. i18n: ectx: label, entry (neverdefault), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:42 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:43 #, kde-format msgid "Never Default Route" msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (neverdefault), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:43 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:44 #, kde-format msgid "Never assign the default route to this connection" msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión." #. i18n: ectx: label, entry (dhcpclientid), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:46 #, kde-format msgid "DHCP Client ID" msgstr "Identificador do cliente de DHCP" #. i18n: ectx: label, entry (dhcpsendhostname), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:50 #, kde-format msgid "Send hostname to DHCP server" msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP." #. i18n: ectx: label, entry (dhcphostname), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:54 #, kde-format msgid "DHCP hostname" msgstr "Nome do servidor de DHCP" #. i18n: ectx: label, entry (mayfail), group (ipv4) #: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:57 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:47 #, kde-format msgid "Required for this connection" msgstr "Necesario para a conexión." #. i18n: ectx: label, entry (noauth), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:9 #, kde-format msgid "No Auth" msgstr "Sen autenticación" #. i18n: ectx: label, entry (refuseeap), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:13 #, kde-format msgid "Refuse EAP" msgstr "Rexeitar a EAP." #. i18n: ectx: label, entry (refusepap), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:17 #, kde-format msgid "Refuse PAP" msgstr "Rexeitar a PAP." #. i18n: ectx: label, entry (refusechap), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:21 #, kde-format msgid "Refuse CHAP" msgstr "Rexeitar a CHAP." #. i18n: ectx: label, entry (refusemschap), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:25 #, kde-format msgid "Refuse MS CHAP" msgstr "Rexeitar a MS CHAP." #. i18n: ectx: label, entry (refusemschapv2), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:29 #, kde-format msgid "Refuse MS CHAP V2" msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2." #. i18n: ectx: label, entry (nobsdcomp), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:33 #, kde-format msgid "No BSD comp." msgstr "Sen compatibilidade con BSD." #. i18n: ectx: label, entry (nodeflate), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:37 #, kde-format msgid "No deflate" msgstr "Sen Deflate." #. i18n: ectx: label, entry (novjcomp), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:41 #, kde-format msgid "No VJ comp." msgstr "Sen compatibilidade con VJ." #. i18n: ectx: label, entry (requiremppe), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:45 #, kde-format msgid "Require MPPE" msgstr "Esixir MPPE." #. i18n: ectx: label, entry (requiremppe128), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:49 #, kde-format msgid "Require MPPE 128" msgstr "Esixir MPPE 128." #. i18n: ectx: label, entry (mppestateful), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:53 #, kde-format msgid "MPPE Stateful" msgstr "MPPE con estado" #. i18n: ectx: label, entry (crtscts), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:57 #, kde-format msgid "CRTSCTS" msgstr "CRTSCTS" #. i18n: ectx: label, entry (baud), group (ppp) #. i18n: ectx: label, entry (baud), group (serial) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:61 libs/internals/schemas/serial.kcfg:9 #, kde-format msgid "Baud" msgstr "Baudio" #. i18n: ectx: label, entry (mru), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:65 #, kde-format msgid "MRU" msgstr "MRU" #. i18n: ectx: label, entry (lcpechofailure), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:73 #, kde-format msgid "LCP echo Failure" msgstr "Produciuse un fallo co eco de LCP" #. i18n: ectx: label, entry (lcpechointerval), group (ppp) #: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:77 #, kde-format msgid "LCP echo interval" msgstr "Intervalo do eco de LCP" #. i18n: ectx: label, entry (service), group (pppoe) #: libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:9 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: label, entry (Data), group (vpn) #. i18n: ectx: label, entry (bits), group (serial) #: libs/internals/schemas/serial.kcfg:14 libs/internals/schemas/vpn.kcfg:13 #, kde-format msgid "Data bits" msgstr "Bits de datos" #. i18n: ectx: label, entry (parity), group (serial) #: libs/internals/schemas/serial.kcfg:19 #, kde-format msgid "Parity" msgstr "Paridade" #. i18n: ectx: label, entry (stopbits), group (serial) #: libs/internals/schemas/serial.kcfg:29 #, kde-format msgid "Stop bits" msgstr "Bits de parada" #. i18n: ectx: label, entry (senddelay), group (serial) #: libs/internals/schemas/serial.kcfg:34 #, kde-format msgid "Send delay" msgstr "Enviar unha demora" #. i18n: ectx: label, entry (ServiceType), group (vpn) #: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:9 #, kde-format msgid "Service Type" msgstr "Tipo de servizo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (vpn) #: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:18 #, kde-format msgid "System username, not stored" msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena." #. i18n: ectx: label, entry (VpnSecrets), group (vpn) #: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:21 #, kde-format msgid "Vpnsecrets" msgstr "Segredos VPN" #. i18n: ectx: label, entry (PluginName), group (vpn) #: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:25 #, kde-format msgid "VPN Plugin Name" msgstr "Nome do complemento de VPN" #: libs/internals/tooltips.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Interface type" msgstr "O tipo de interface." #: libs/internals/tooltips.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "System device name" msgstr "O nome do dispositivo do sistema." #: libs/internals/tooltips.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "System driver name" msgstr "O nome do controlador do sistema." #: libs/internals/tooltips.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Network interface status" msgstr "O estado da interface de rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hardware address of a network interface" msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Network interface current bit rate" msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximum speed of the network interface" msgstr "A velocidade máxima da interface de rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "IPv4 network address" msgstr "O enderezo de rede IPv4." #: libs/internals/tooltips.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Network name servers" msgstr "Os servidores de nome da rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Network domains" msgstr "Os dominios da rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Network routes" msgstr "As rutas da rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Signal strength of the wifi network" msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos." #: libs/internals/tooltips.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the wireless network in use" msgstr "O nome da rede sen fíos en uso." #: libs/internals/tooltips.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Operation mode of wireless network" msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos." #: libs/internals/tooltips.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hardware address of the active access point" msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo." #: libs/internals/tooltips.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on" msgstr "A frecuencia do canal de radio na que funciona o punto de acceso." #: libs/internals/tooltips.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subjective network security level description" msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede." #: libs/internals/tooltips.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi " "Protected Access)" msgstr "" "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo con " "WPA (acceso sen fíos protexido)." #: libs/internals/tooltips.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust " "Secure Network)" msgstr "" "As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo con " "RSN (rede segura robusta)." #: libs/internals/tooltips.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label interface type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/internals/tooltips.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label network device name eg eth0" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: libs/internals/tooltips.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label system driver name" msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: libs/internals/tooltips.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label network interface status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: libs/internals/tooltips.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface" msgid "Hardware address (Wired)" msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)" #: libs/internals/tooltips.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label network connection bit rate" msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de bits" #: libs/internals/tooltips.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label The network device's maximum speed" msgid "Max speed" msgstr "Velocidade máxima" #: libs/internals/tooltips.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label IPv4 address" msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: libs/internals/tooltips.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label network name servers" msgid "Name servers" msgstr "Servidores de nomes" #: libs/internals/tooltips.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label network domains" msgid "Domains" msgstr "Dominios" #: libs/internals/tooltips.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label network routes" msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: libs/internals/tooltips.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The signal strength of the wifi network" msgid "Strength" msgstr "Potencia" #: libs/internals/tooltips.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN." msgid "SSID" msgstr "SSID" #: libs/internals/tooltips.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: libs/internals/tooltips.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label Active access point MAC address" msgid "Access point" msgstr "Punto de acceso" #: libs/internals/tooltips.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@label the frequency of the radio channel that the access point is operating " "on" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: libs/internals/tooltips.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label network security level, e.g. high, low" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: libs/internals/tooltips.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA " "(Wifi Protected Access)" msgid "WPA flags" msgstr "Parámetros de WPA" #: libs/internals/tooltips.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN " "(Robust Secure Network)" msgid "RSN(WPA2) flags" msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)" #: libs/internals/uiutils.cpp:52 libs/internals/uiutils.cpp:80 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Ethernet con fíos" #: libs/internals/uiutils.cpp:55 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wireless 802.11" msgstr "802.11 sen fíos" #: libs/internals/uiutils.cpp:58 libs/internals/uiutils.cpp:70 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda larga móbil" #: libs/internals/uiutils.cpp:65 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Módem serie" #: libs/internals/uiutils.cpp:168 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido." #: libs/internals/uiutils.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar." #: libs/internals/uiutils.cpp:174 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel." #: libs/internals/uiutils.cpp:177 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Desconectado." #: libs/internals/uiutils.cpp:180 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Preparándose para a conexión." #: libs/internals/uiutils.cpp:183 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Configurando a interface." #: libs/internals/uiutils.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Agardando pola autorización." #: libs/internals/uiutils.cpp:189 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Configurando o enderezo de rede." #: libs/internals/uiutils.cpp:192 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Comprobando o estado da conexión." #: libs/internals/uiutils.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "Agardando pola conexión secundaria." #: libs/internals/uiutils.cpp:199 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Conectado." #: libs/internals/uiutils.cpp:201 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Conectado a %1." #: libs/internals/uiutils.cpp:205 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Desactivando a conexión." #: libs/internals/uiutils.cpp:208 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión" #: libs/internals/uiutils.cpp:211 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede é incorrecto." #: libs/internals/uiutils.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Format for " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: libs/internals/uiutils.cpp:356 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/internals/uiutils.cpp:359 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Ad-hoc" #: libs/internals/uiutils.cpp:362 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #: libs/internals/uiutils.cpp:365 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Ap mode" msgstr "Modo Ap" #: libs/internals/uiutils.cpp:368 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo." #: libs/internals/uiutils.cpp:390 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "WEP40 dous a dous" #: libs/internals/uiutils.cpp:392 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "WEP104 dous a dous" #: libs/internals/uiutils.cpp:394 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "TKIP dous a dous" #: libs/internals/uiutils.cpp:396 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "CCMP dous a dous" #: libs/internals/uiutils.cpp:398 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "WEP40 de grupo" #: libs/internals/uiutils.cpp:400 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "WEP104 de grupo" #: libs/internals/uiutils.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "TKIP de grupo" #: libs/internals/uiutils.cpp:404 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "CCMP de grupo" #: libs/internals/uiutils.cpp:406 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: libs/internals/uiutils.cpp:408 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: libs/internals/uiutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 b/s" #: libs/internals/uiutils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 Mb/s" #: libs/internals/uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 Gb/s" #: libs/internals/uiutils.cpp:507 libs/internals/uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/internals/uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Gsm cellular type" msgid "Gsm" msgstr "GSM" #: libs/internals/uiutils.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Cdma cellular type" msgid "Cdma" msgstr "CDMA" #: libs/internals/uiutils.cpp:518 libs/internals/uiutils.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular frequency band" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/internals/uiutils.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Any cellular frequency band" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: libs/internals/uiutils.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #: libs/internals/uiutils.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #: libs/internals/uiutils.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #: libs/internals/uiutils.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #: libs/internals/uiutils.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)" #: libs/internals/uiutils.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)" #: libs/internals/uiutils.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)" #: libs/internals/uiutils.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)" #: libs/internals/uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)" #: libs/internals/uiutils.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)" #: libs/internals/uiutils.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)" #: libs/internals/uiutils.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Cellular frequency band" msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)" #: libs/internals/uiutils.cpp:540 libs/internals/uiutils.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: libs/internals/uiutils.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Prefer 2G" msgstr "Preferir 2G" #: libs/internals/uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Prefer 3G" msgstr "Preferir 3G" #: libs/internals/uiutils.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Only 2G" msgstr "Só 2G" #: libs/internals/uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Only 3G" msgstr "Só 3G" #: libs/internals/uiutils.cpp:553 libs/internals/uiutils.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/internals/uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libs/internals/uiutils.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "GSM compacto" #: libs/internals/uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: libs/internals/uiutils.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: libs/internals/uiutils.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: libs/internals/uiutils.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: libs/internals/uiutils.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: libs/internals/uiutils.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Insegura" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinámica" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Tipo de seguranza descoñecido" #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip no security" msgid "Insecure" msgstr "Insegura." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinámica." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP." #: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza." #: libs/service/networkinterfacemonitor.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1" #: libs/service/networkinterfacemonitor.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Erro de desbloqueo de PIN/PUK" #: libs/service/notificationmanager.cpp:113 #: libs/service/notificationmanager.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification text when connecting" msgid "Activating %1" msgstr "Activando %1." #: libs/service/notificationmanager.cpp:117 #: libs/service/notificationmanager.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification text when a connection has been activated" msgid "%1 activated" msgstr "Activouse %1." #: libs/service/notificationmanager.cpp:124 #: libs/service/notificationmanager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection" msgid "%1 deactivated" msgstr "Desactivouse %1." #: libs/service/notificationmanager.cpp:130 #: libs/service/notificationmanager.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed" msgid "Connection %1 failed" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión %1" #: libs/service/notificationmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low" msgid "Low signal on %1" msgstr "O sinal en %1 ten pouca forza." #: libs/service/notificationmanager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:status interface (%2) status notification title when a connection (%1) " "is activating" msgid "Activating %1 on %2" msgstr "Activando %1 en %2." #: libs/service/notificationmanager.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status interface (%2) status notification title when a connection (%1) " "has successfully activated" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2." #: libs/service/notificationmanager.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "NowManagedReason" msgid "%1 because it is now being managed" msgstr "%1 porque está a ser xestionada." #: libs/service/notificationmanager.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "NowUnmanagedReason" msgid "%1 because it is no longer being managed" msgstr "%1 porque xa non está a ser xestionada." #: libs/service/notificationmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ConfigFailedReason" msgid "%1 because configuration failed" msgstr "%1 porque fallou a configuración." #: libs/service/notificationmanager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "%1 because the configuration is unavailable" msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel." #: libs/service/notificationmanager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ConfigExpiredReason" msgid "%1 because the configuration has expired" msgstr "%1 porque a configuración caducou." #: libs/service/notificationmanager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "NoSecretsReason" msgid "%1 because secrets were not provided" msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos." #: libs/service/notificationmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected" msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización." #: libs/service/notificationmanager.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed" msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación." #: libs/service/notificationmanager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "%1 because the authorization supplicant failed" msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación." #: libs/service/notificationmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "%1 because the authorization supplicant timed out" msgstr "" "%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación." #: libs/service/notificationmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "PppStartFailedReason" msgid "%1 because PPP failed to start" msgstr "%1 porque non foi posíbel iniciar o PPP." #: libs/service/notificationmanager.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "PppDisconnectReason" msgid "%1 because PPP disconnected" msgstr "%1 porque se desconectou o PPP." #: libs/service/notificationmanager.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "PppFailedReason" msgid "%1 because PPP failed" msgstr "%1 porque fallou o PPP." #: libs/service/notificationmanager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "DhcpStartFailedReason" msgid "%1 because DHCP failed to start" msgstr "%1 porque o DHCP non conseguiu iniciarse." #: libs/service/notificationmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "DhcpErrorReason" msgid "%1 because a DHCP error occurred" msgstr "%1 porque houbo un erro de DHCP." #: libs/service/notificationmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "DhcpFailedReason" msgid "%1 because DHCP failed " msgstr "%1 porque fallou o DHCP." #: libs/service/notificationmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "SharedStartFailedReason" msgid "%1 because the shared service failed to start" msgstr "%1 porque o servizo compartido non conseguiu iniciarse." #: libs/service/notificationmanager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "SharedFailedReason" msgid "%1 because the shared service failed" msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido." #: libs/service/notificationmanager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "%1 because the auto IP service failed to start" msgstr "%1 porque o servizo de IP automático non conseguiu iniciarse." #: libs/service/notificationmanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AutoIpErrorReason" msgid "%1 because the auto IP service reported an error" msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro." #: libs/service/notificationmanager.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "AutoIpFailedReason" msgid "%1 because the auto IP service failed" msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático." #: libs/service/notificationmanager.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemBusyReason" msgid "%1 because the modem is busy" msgstr "%1 porque o módem está ocupado." #: libs/service/notificationmanager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemNoDialToneReason" msgid "%1 because the modem has no dial tone" msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada." #: libs/service/notificationmanager.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemNoCarrierReason" msgid "%1 because the modem shows no carrier" msgstr "%1 porque o módem non mostra a portadora." #: libs/service/notificationmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "%1 because the modem dial timed out" msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem." #: libs/service/notificationmanager.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemDialFailedReason" msgid "%1 because the modem dial failed" msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem." #: libs/service/notificationmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemInitFailedReason" msgid "%1 because the modem could not be initialized" msgstr "%1 porque non foi posíbel inicializar o módem." #: libs/service/notificationmanager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "%1 because the GSM APN could not be selected" msgstr "%1 porque non foi posíbel seleccionar o APN de GSM." #: libs/service/notificationmanager.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "GsmNotSearchingReason" msgid "%1 because the GSM modem is not searching" msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar." #: libs/service/notificationmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "%1 because GSM network registration was denied" msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM." #: libs/service/notificationmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "%1 because GSM network registration timed out" msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM." #: libs/service/notificationmanager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "%1 because GSM registration failed" msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM." #: libs/service/notificationmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "%1 because the GSM PIN check failed" msgstr "%1 porque fallou a comprobación do PIN de GSM." #: libs/service/notificationmanager.cpp:330 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "FirmwareMissingReason" msgid "%1 because firmware is missing" msgstr "%1 porque falta o firmware." #: libs/service/notificationmanager.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "DeviceRemovedReason" msgid "%1 because the device was removed" msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo." #: libs/service/notificationmanager.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "SleepingReason" msgid "%1 because the networking system is now sleeping" msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir." #: libs/service/notificationmanager.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "%1 because the connection was removed" msgstr "%1 porque se retirou a conexión." #: libs/service/notificationmanager.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "UserRequestedReason" msgid "%1 by request" msgstr "%1 por petición." #: libs/service/notificationmanager.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "CarrierReason" msgid "%1 because the cable was disconnected" msgstr "%1 porque se desconectou o cable." #: libs/service/notificationmanager.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ConnectionAssumedReason" msgid "%1 because the device's existing connection was assumed" msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo." #: libs/service/notificationmanager.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "SupplicantAvailableReason" msgid "%1 because the supplicant is now available" msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel." #: libs/service/notificationmanager.cpp:354 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "ModemNotFoundReason" msgid "%1 because the modem could not be found" msgstr "%1 porque non foi posíbel atopar o módem." #: libs/service/notificationmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to " "BluetoothFailedReason" msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out" msgstr "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite." #: libs/service/notificationmanager.cpp:533 #: libs/service/notificationmanager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification for hardware added" msgid "%1 attached" msgstr "Conectouse o dispositivo %1." #: libs/service/notificationmanager.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Connection" msgstr "Crear unha conexión" #: libs/service/notificationmanager.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libs/service/notificationmanager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied " "product name" msgid "%1 removed" msgstr "Retirouse %1" #: libs/service/notificationmanager.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its " "user-visible name" msgid "Network interface removed" msgstr "Retirouse a interface de rede." #: libs/service/notificationmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification text when a single wireless network was found" msgid "Wireless network %1 found" msgstr "Atopouse a rede sen fíos %1." #: libs/service/notificationmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. %2 " "is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to " "determine the plural form of network." msgid "New wireless network:%2" msgid_plural "New wireless networks:%2" msgstr[0] "Nova rede sen fíos:%2" msgstr[1] "Novas redes sen fíos:
%2" #: libs/service/notificationmanager.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification text when a single wireless network disappeared" msgid "Wireless network %1 disappeared" msgstr "Desapareceu a rede sen fíos %1." #: libs/service/notificationmanager.cpp:639 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification text when multiple wireless networks have " "disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is " "just used to determine the plural form of network." msgid "Wireless network disappeared:%2" msgid_plural "Wireless networks disappeared:%2" msgstr[0] "Desapareceu unha rede sen fíos:%2" msgstr[1] "Desapareceron varias redes sen fíos:
%2" #: libs/service/notificationmanager.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned on" msgid "Wireless hardware enabled" msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos." #: libs/service/notificationmanager.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off" msgid "Wireless hardware disabled" msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos." #: libs/service/notificationmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, " "etc) is disabled" msgid "Networking system disabled" msgstr "Desactivouse o sistema de rede." #: libs/service/pindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: libs/service/pindialog.cpp:77 #, kde-format msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala." #: libs/service/pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Necesítase o PUK" #: libs/service/pindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Ten que introducir o PUK da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» " "para poder usalo." #: libs/service/pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #: libs/service/pindialog.cpp:81 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Novo código PIN:" #: libs/service/pindialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Volva inserir o PIN:" #: libs/service/pindialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Mostrar o código PIN/PUK" #: libs/service/pindialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala." #: libs/service/pindialog.cpp:92 #, kde-format msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Necesítase o PIN" #: libs/service/pindialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Ten que introducir o PIN da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» " "para poder usalo." #: libs/service/pindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "PIN code:" msgstr "Código PIN:" #: libs/service/pindialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Mostrar o código PIN" #: libs/service/pindialog.cpp:179 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos." #: libs/service/pindialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Os códigos introducidos non se corresponden." #: libs/service/pindialog.cpp:187 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos." #: libs/service/pindialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWireless) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Wireless80211Config) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:14 settings/config/manageconnectionwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:23 #, kde-format msgid "&SSID:" msgstr "&SSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:38 #, kde-format msgid "The name of the wireless network" msgstr "O nome da rede sen fíos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:41 #, kde-format msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network." msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnScan) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:48 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "&Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:57 #, kde-format msgid "M&ode:" msgstr "M&odo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbMode) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:70 #, kde-format msgid "Operating mode of the wireless network" msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:73 #, kde-format msgid "" "Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer " "wireless network with another computer when there is no infrastructure, " "choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi driver) " "or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705." msgstr "" "O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos de " "par a par sen infraestruturas con outro computador cando non haxa " "infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un " "controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/" "show_bug.cgi?id=311705." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:77 libs/ui/wireless.ui:49 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:82 libs/ui/wireless.ui:54 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:87 libs/ui/wireless.ui:58 #, kde-format msgid "Ap-mode" msgstr "Modo Ap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:95 #, kde-format msgid "B&and:" msgstr "B&anda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:108 #, kde-format msgid "Frequency band of the wireless network." msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, band) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:111 #, kde-format msgid "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz." msgstr "" "A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é " "menos común." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbUdpFragmentSize) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spbLocalPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spbCiscoUdpEncPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, speed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (Wireless80211WidgetBand, channel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:115 libs/ui/802-11-wireless.ui:152 #: libs/ui/802-11-wireless.ui:252 libs/ui/ipv6.ui:112 #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:72 libs/ui/wired.ui:88 #: libs/ui/wired.ui:120 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:629 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:653 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:677 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:445 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:467 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:120 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:125 #, kde-format msgid "b/g" msgstr "b/g" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:133 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Wireless80211WidgetBand, channel) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:149 #, kde-format msgid "Sets the channel of the network." msgstr "Estabelece a canle da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:165 libs/ui/wireless.ui:66 #, kde-format msgid "&BSSID:" msgstr "&BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, bssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:180 #, kde-format msgid "Only connect to the access point with this hardware address" msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, bssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:183 #, kde-format msgid "" "Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection to " "connect only to the access point with the specified hardware address, even " "if other access points are part of the same network." msgstr "" "Estabelecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a estabelecer a " "conexión só co punto de acceso que teña este enderezo, incluso no caso de " "que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede." #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, bssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:186 libs/ui/802-11-wireless.ui:280 #: libs/ui/wired.ui:177 #, kde-format msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_" msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectBssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:196 #, kde-format msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal." msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnSelectBssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:199 #, kde-format msgid "" "This button will select the access point with the ssid specified in the " "field above and with the strongest signal." msgstr "" "Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no " "campo anterior e co sinal máis forte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectBssid) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:202 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:211 libs/ui/wired.ui:34 #, kde-format msgid "&Restrict To Interface:" msgstr "&Restrinxir á interface:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMacAddress) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:225 libs/ui/wired.ui:48 #, kde-format msgctxt "like in use this connection with Any network device" msgid "Any" msgstr "Calquera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:233 #, kde-format msgid "MT&U:" msgstr "M&TU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mtu) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:246 libs/ui/wired.ui:79 #, kde-format msgid "Maximum Transmission Unit" msgstr "Unidade máxima de transmisión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mtu) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:249 libs/ui/wired.ui:82 #, kde-format msgid "" "Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this network. " "'0' sets the MTU automatically." msgstr "" "Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden ser transmitidos nesta rede. " "«0» axusta o MTU automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:265 libs/ui/wired.ui:56 #, kde-format msgid "Cloned MAC address" msgstr "Enderezo MAC clonado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:274 libs/ui/wired.ui:171 #, kde-format msgid "Custom MAC address for the hardware to use" msgstr "Enderezo MAC personalizado a ser usado polo hardware." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:277 libs/ui/wired.ui:174 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing." msgstr "" "O enderezo MAC inserido aquí empregarase como enderezo de hardware do " "dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade " "denomínase «clonación da MAC»." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clonedMacAddressRandom) #: libs/ui/802-11-wireless.ui:293 libs/ui/wired.ui:190 #, kde-format msgctxt "like in use Random mac address generation" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:64 libs/ui/wiredwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:140 libs/ui/wiredwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox item for hardware that is currently not attached to the " "machine with MAC address" msgid "Disconnected interface (%1)" msgstr "Interface desconectada (%1)" #: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window wireless network scan dialog" msgid "Available Networks" msgstr "Redes dispoñíbeis" #: libs/ui/advancedpermissionswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: libs/ui/advancedpermissionswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Usuarios dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:78 #: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:197 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:482 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión." #: libs/ui/apitemmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: libs/ui/apitemmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: libs/ui/apitemmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/apitemmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Signal Strength" msgstr "Potencia do sinal" #: libs/ui/apitemmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Bluetooth) #: libs/ui/bluetooth.ui:14 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/bluetooth.ui:23 #, kde-format msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo de hardware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/bluetooth.ui:43 libs/ui/gsm.ui:163 #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:72 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, networktype) #: libs/ui/bluetooth.ui:57 #, kde-format msgid "Dialup Network (DUN)" msgstr "Conexión por liña conmutada (DUN)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, networktype) #: libs/ui/bluetooth.ui:62 #, kde-format msgid "Personal Area Network (PANU)" msgstr "Rede da zona persoal (PANU)" #: libs/ui/bluetoothconnectioneditor.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 Network" msgstr "Rede %1" #: libs/ui/bluetoothconnectioneditor.cpp:70 #, kde-format msgid "New Bluetooth Connection" msgstr "Nova conexión Bluetooth" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCellular) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Gsm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Cdma) #: libs/ui/cdma.ui:14 libs/ui/gsm.ui:14 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda larga móbil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/cdma.ui:22 libs/ui/gsm.ui:38 #, kde-format msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/cdma.ui:38 libs/ui/gsm.ui:58 libs/ui/pppoe.ui:36 #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:22 #: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:17 libs/ui/security/leap.ui:17 #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:105 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:244 vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:89 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:46 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/cdma.ui:54 libs/ui/gsm.ui:74 libs/ui/pppoe.ui:56 #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:42 #: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:33 libs/ui/security/leap.ui:33 #: libs/ui/security/wpapsk.ui:25 vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:26 #: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:103 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: libs/ui/cdma.ui:79 libs/ui/pppoe.ui:72 libs/ui/security/leap.ui:46 #: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:91 libs/ui/security/wep.ui:144 #: libs/ui/security/wpapsk.ui:45 vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:401 #: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:124 vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:39 #: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:144 #, kde-format msgid "&Show password" msgstr "&Mostrar o contrasinal" #: libs/ui/cdmaconnectioneditor.cpp:52 libs/ui/gsmconnectioneditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New Cellular Connection" msgstr "Nova conexión móbil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/connection.ui:32 #, kde-format msgid "&Firewall zone:" msgstr "Área da &devasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: libs/ui/connection.ui:64 #, kde-format msgid "Connect &automatically" msgstr "Conectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, system) #: libs/ui/connection.ui:76 #, kde-format msgid "Save secrets in system storage" msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, system) #: libs/ui/connection.ui:79 #, kde-format msgid "" "If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in system " "storage, which allows the connection to work without a KDE session." msgstr "" "Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado— " "se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel estabelecer " "unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, system) #: libs/ui/connection.ui:82 #, kde-format msgid "&System connection" msgstr "Conexión do &sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pushButtonPermissions) #: libs/ui/connection.ui:95 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pushButtonPermissions) #: libs/ui/connection.ui:98 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "" "Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que " "usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pushButtonPermissions) #: libs/ui/connection.ui:101 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/connection.ui:110 #, kde-format msgid "&Connection name:" msgstr "Nome da &conexión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbZone) #: libs/ui/connection.ui:126 #, kde-format msgid "" "The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "A área determina o nivel de confianza na conexión. A predeterminada non é " "unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por " "tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa " "activa." #: libs/ui/connectioneditor.cpp:69 libs/ui/connectioneditor.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Edit connection dialog caption" msgid "Edit Network Connection" msgstr "Editar a conexión de rede" #: libs/ui/connectioneditor.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Add connection dialog caption" msgid "Add Network Connection" msgstr "Engadir unha conexión de rede" #: libs/ui/connectionsecretsjob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window for network secrets request" msgid "Secrets for %1" msgstr "Segredos de %1" #: libs/ui/connectionwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intext default connection name" msgid "New Wireless Connection" msgstr "Nova conexión sen fíos" #: libs/ui/connectionwidget.cpp:125 libs/ui/connectionwidget.cpp:163 #: libs/ui/connectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item::inlist default firewall zone item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libs/ui/connectionwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "Editor de permisos avanzado" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Interface type" msgstr "Tipo de interface" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Connection State" msgstr "Estado da conexión" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Connection state" msgstr "Estado da conexión" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Device driver" msgstr "Controlador do dispositivo" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Connection Speed" msgstr "Velocidade da conexión" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocidade da conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle) #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:94 settings/config/othersettings.ui:82 #: settings/config/traysettings.ui:34 #, kde-format msgid "System Name" msgstr "O nome do sistema" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Hardware address" msgstr "Enderezo de hardware" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsIp4Config) #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:98 libs/ui/ipv4.ui:14 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:98 #, kde-format msgid "IP version 4 address" msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo." #. i18n("IPv4 Name Servers"), i18n("IP version 4 Name servers"))); #. m_allDetailsElements.insert("ipv4:domains", QPair(i18n("IPv4 Domains"), i18n("IPv version 4 DNS domain names"))); #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:101 #, kde-format msgid "IPv4 Gateway" msgstr "Pasarela IPv4" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:101 #, kde-format msgid "IP version 4 default gateway" msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP." #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:105 #, kde-format msgid "Access Point (SSID)" msgstr "Punto de acceso (SSID)" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:105 #, kde-format msgid "Wireless Access Point's SSID" msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos." #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Access Point (MAC)" msgstr "Punto de acceso (MAC)" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos." #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Wireless Band" msgstr "Banda sen fíos" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Wireless Frequency Band" msgstr "Banda de frecuencia sen fíos." #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Wireless Channel" msgstr "Canle sen fíos" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Wireless Frequency Channel" msgstr "Canle de frecuencia sen fíos." #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile Operator" msgstr "Operador móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile Operator's Name" msgstr "Nome do operador móbil." #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Mobile Signal Quality" msgstr "Calidade do sinal móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Mobile Access Technology" msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Mobile Frequency Band" msgstr "Banda de frecuencia móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Mobile Allowed Mode" msgstr "Modo móbil permitido" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Mobile Unlock Required" msgstr "Necesítase desbloquear o móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Mobile Master Device" msgstr "Dispositivo mestre do móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Mobile Device IMEI" msgstr "IMEI do dispositivo móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Mobile Device Serial Number" msgstr "Número de serie do dispositivo móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Mobile Device IMSI" msgstr "IMSI do dispositivo móbil" #: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Mobile Device Identity Number" msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/detailkeyswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Available Details" msgstr "Detalles dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentDetails) #: libs/ui/detailkeyswidget.ui:78 libs/ui/detailkeyswidget.ui:231 #, kde-format msgctxt "title of a table's column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/detailkeyswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Details to Show" msgstr "Detalles para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ShowAdvancedSettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/gsm.ui:26 settings/config/othersettings.ui:130 #, kde-format msgctxt "like in show Basic settings only" msgid "Basic" msgstr "Básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, number) #: libs/ui/gsm.ui:51 #, kde-format msgid "*99#" msgstr "*99#" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage) #: libs/ui/gsm.ui:93 libs/ui/gsm.ui:253 #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:68 #: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:56 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:121 libs/ui/security/leap.ui:76 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:181 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:391 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:523 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:556 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1120 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:129 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:164 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:222 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:275 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:87 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:146 #, kde-format msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage) #: libs/ui/gsm.ui:98 libs/ui/gsm.ui:258 #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:73 #: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:61 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:126 libs/ui/security/leap.ui:81 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:176 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:386 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:518 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:551 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1115 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:124 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:159 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:217 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:270 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:82 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:141 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage) #: libs/ui/gsm.ui:103 libs/ui/gsm.ui:263 #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:78 #: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:66 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:131 libs/ui/security/leap.ui:86 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:186 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:396 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:528 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:561 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1014 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1125 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:134 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:169 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:227 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:280 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:92 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:151 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/gsm.ui:122 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:208 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:193 #, kde-format msgctxt "like in Advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/gsm.ui:131 #, kde-format msgid "&APN:" msgstr "&APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNetwork) #: libs/ui/gsm.ui:147 #, kde-format msgid "Net&work:" msgstr "&Rede:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type) #: libs/ui/gsm.ui:183 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:120 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Calquera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type) #: libs/ui/gsm.ui:188 #, kde-format msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type) #: libs/ui/gsm.ui:193 #, kde-format msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type) #: libs/ui/gsm.ui:198 #, kde-format msgid "Prefer 3G" msgstr "Preferir 3G" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type) #: libs/ui/gsm.ui:203 #, kde-format msgid "Prefer 2G" msgstr "Preferir 2G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBand) #: libs/ui/gsm.ui:211 #, kde-format msgid "&Band:" msgstr "&Banda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/gsm.ui:234 #, kde-format msgid "&PIN:" msgstr "&PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowRoaming) #: libs/ui/gsm.ui:273 #, kde-format msgid "Allow Roaming" msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: libs/ui/gsm.ui:299 #, kde-format msgid "&Show secrets" msgstr "Mostrar os &segredos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode) #: libs/ui/ipv4.ui:39 libs/ui/ipv6.ui:39 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode) #: libs/ui/ipv4.ui:44 libs/ui/ipv6.ui:44 #, kde-format msgid "Additional addresses" msgstr "Enderezos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode) #: libs/ui/ipv4.ui:49 libs/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Routes" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/ipv4.ui:98 libs/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv4.ui:112 #, kde-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv4.ui:117 #, kde-format msgid "DHCP (only address)" msgstr "DHCP (só o enderezo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv4.ui:122 libs/ui/ipv6.ui:127 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv4.ui:127 libs/ui/ipv6.ui:132 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Ligazón-Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv4.ui:132 libs/ui/ipv6.ui:137 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv4.ui:137 libs/ui/ipv6.ui:142 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:282 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: libs/ui/ipv4.ui:145 libs/ui/ipv6.ui:150 #, kde-format msgid "&IP Address:" msgstr "Enderezo &IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, address) #: libs/ui/ipv4.ui:164 libs/ui/ipv6.ui:169 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address that should be used by this " "computer." msgstr "" "Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue este " "computador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, netMaskLabel) #: libs/ui/ipv4.ui:171 libs/ui/ipv6.ui:176 #, kde-format msgid "Subnet &Mask:" msgstr "&Máscara de subrede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, netMask) #: libs/ui/ipv4.ui:190 libs/ui/ipv6.ui:195 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to." msgstr "" "Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP de " "enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel) #: libs/ui/ipv4.ui:197 libs/ui/ipv6.ui:202 #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:26 #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:29 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:32 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:34 #, kde-format msgid "&Gateway:" msgstr "&Pasarela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gateway) #: libs/ui/ipv4.ui:216 libs/ui/ipv6.ui:221 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address of the gateway for requests outside " "the local network." msgstr "" "Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as " "solicitudes que vaian fóra da rede local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: libs/ui/ipv4.ui:223 libs/ui/ipv4widget.cpp:371 libs/ui/ipv6.ui:228 #: libs/ui/ipv6widget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "&DNS Servers:" msgstr "Servidores &DNS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: libs/ui/ipv4.ui:253 libs/ui/ipv6.ui:258 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." msgstr "" "Empregue este campo para indicar os enderezos IP dun ou máis servidores DNS. " "Empregue comas para separar as entradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, dnsMorePushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, dnsSearchMorePushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, altSubjectMatchesMoreBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectToTheseServersMoreBtn) #: libs/ui/ipv4.ui:260 libs/ui/ipv4.ui:294 libs/ui/ipv6.ui:265 #: libs/ui/ipv6.ui:299 libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:120 #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:145 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:171 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:196 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:88 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:113 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: libs/ui/ipv4.ui:269 libs/ui/ipv4widget.cpp:372 libs/ui/ipv6.ui:274 #: libs/ui/ipv6widget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "&Search Domains:" msgstr "Dominios de &busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: libs/ui/ipv4.ui:303 #, kde-format msgid "DHCP &Client ID:" msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: libs/ui/ipv4.ui:316 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may use to " "customize the DHCP lease and options." msgstr "" "Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un " "texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito " "que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMayFail) #: libs/ui/ipv4.ui:419 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "A conexión require IPv4." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsIp6Config) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsIp4Config) #: libs/ui/ipv4advanced.ui:20 libs/ui/ipv4routes.ui:20 #: libs/ui/ipv6advanced.ui:20 libs/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced IP Settings" msgstr "Configuración avanzada do IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/ipv4advanced.ui:32 libs/ui/ipv6advanced.ui:32 #, kde-format msgid "&Additional IP Addresses:" msgstr "Enderezos IP &adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: libs/ui/ipv4advanced.ui:107 libs/ui/ipv4routes.ui:107 #: libs/ui/ipv6advanced.ui:107 libs/ui/ipv6routes.ui:107 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: libs/ui/ipv4advanced.ui:135 libs/ui/ipv4routes.ui:135 #: libs/ui/ipv6advanced.ui:135 libs/ui/ipv6routes.ui:135 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "R&etirar" #: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:40 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:42 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:44 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/ipv4routes.ui:32 libs/ui/ipv6routes.ui:32 #, kde-format msgid "&Routes" msgstr "&Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: libs/ui/ipv4routes.ui:142 libs/ui/ipv6routes.ui:142 #, kde-format msgid "Ignore &automatically obtained routes" msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: libs/ui/ipv4routes.ui:165 libs/ui/ipv6routes.ui:165 #, kde-format msgid "Use &only for resources on this connection" msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión." #: libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automático (VPN)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automático (PPP)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (DSL)" msgstr "Automático (DSL)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (DSL) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method" msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:368 libs/ui/ipv6widget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Additional &DNS Servers:" msgstr "Servidores &DNS adicionais:" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:369 libs/ui/ipv6widget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Additional &Search Domains:" msgstr "Dominios de &busca adicionais:" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:458 libs/ui/ipv6widget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: libs/ui/ipv4widget.cpp:472 libs/ui/ipv6widget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search domains" msgstr "Dominios de busca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsIp6Config) #: libs/ui/ipv6.ui:14 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv6.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic (addresses only)" msgstr "Automático (só os enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: libs/ui/ipv6.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic (DHCP only)" msgstr "Automático (só DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy) #: libs/ui/ipv6.ui:341 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy) #: libs/ui/ipv6.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Activado (preferir o enderezo público)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy) #: libs/ui/ipv6.ui:351 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/ipv6.ui:359 #, kde-format msgid "Privacy Extensions:" msgstr "Extensións de privacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMayFail) #: libs/ui/ipv6.ui:430 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "A conexión require IPv6." #: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:40 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:42 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:44 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox signal strength percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:intable wireless network name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item:intable wireless signal strength" msgid "Signal Strength" msgstr "Potencia do sinal" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@item:intable wireless encryption type" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item:intable wireless band" msgid "Band" msgstr "Banda" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:intable wireless channel" msgid "Channel" msgstr "Canle" #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address" msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Ppp) #: libs/ui/ppp.ui:14 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, auth) #: libs/ui/ppp.ui:20 vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:66 #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:17 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:55 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #: libs/ui/ppp.ui:29 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:36 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #: libs/ui/ppp.ui:39 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:44 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #: libs/ui/ppp.ui:49 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #: libs/ui/ppp.ui:59 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:52 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/ppp.ui:82 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:156 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, requiremppe) #: libs/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)" msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requiremppe128) #: libs/ui/ppp.ui:106 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "Esixir cifrado de 128 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppestateful) #: libs/ui/ppp.ui:113 #, kde-format msgid "Stateful MPPE" msgstr "MPPE con estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdcomp) #: libs/ui/ppp.ui:123 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Permitir a compresión BSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflate) #: libs/ui/ppp.ui:133 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Permitir a compresión Deflate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vjcomp) #: libs/ui/ppp.ui:143 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/ppp.ui:156 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:199 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pppecho) #: libs/ui/ppp.ui:162 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPppoe) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Pppoe) #: libs/ui/pppoe.ui:14 settings/config/manageconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "&Service:" msgstr "&Servizo:" #: libs/ui/pppoepreferences.cpp:42 libs/ui/pppoepreferences.cpp:60 #, kde-format msgid "New DSL Connection" msgstr "Nova conexión DSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interfaceLabel) #: libs/ui/scanwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_viewLabel_2) #: libs/ui/scanwidget.ui:51 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vista:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_view) #: libs/ui/scanwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useBssid) #: libs/ui/scanwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings" msgstr "" "Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da " "conexión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useBssid) #: libs/ui/scanwidget.ui:104 #, kde-format msgid "" "Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected AP's " "BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but different " "BSSIDs exist." msgstr "" "Estabelecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da " "configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co mesmo " "SSID, pero distinto BSSID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useBssid) #: libs/ui/scanwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the AP's BSSID" msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso." #: libs/ui/security/eapmethodinnerauth.cpp:33 #: libs/ui/security/eapmethodinnerauth.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Label for inner auth combobox" msgid "&Inner Authentication:" msgstr "Autenticación &interna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leUsername) #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:35 #, kde-format msgid "Username on this network" msgstr "O nome de usuario nesta rede." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lePassword) #: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:57 #, kde-format msgid "Password on this network" msgstr "O contrasinal nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:19 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:19 #, kde-format msgid "&Anonymous Identity:" msgstr "Identidade &anónima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:35 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:55 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:35 #, kde-format msgid "CA Certi&ficate:" msgstr "&Certificado da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemCaCerts) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:51 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:71 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:51 #, kde-format msgid "Use Syste&m CA Certs" msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:58 #, kde-format msgid "PEAP &Version:" msgstr "&Versión de PEAP:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:77 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:82 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectMatch) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:90 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:141 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:58 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:881 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Correspondencia do suxeito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leSubjectMatch) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:97 #, kde-format msgid "" "Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the " "syntax see the wpa_supplicant documentation." msgstr "" "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda con " "este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre " "«wpa_suplicant»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAltSubjectMatches) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:104 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:155 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:72 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches:" msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAltSubjectMatches) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:113 #, kde-format msgid "" "Only connect to servers whose certificate contains at least one of the " "entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to " "separate entries." msgstr "" "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo menos " "unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque documentación " "sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as entradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConnectToTheseServers) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:129 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:180 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:97 #, kde-format msgid "Connect to these Servers:" msgstr "Conectarse a estes servidores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leConnectToTheseServers) #: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:138 #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:189 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries." msgstr "" "Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authalgLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/security/eapmethodstackbase.ui:32 libs/ui/security/wep.ui:91 #, kde-format msgid "&Authentication:" msgstr "&Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:19 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:35 #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:97 #, kde-format msgid "&User Certificate:" msgstr "Certificado do &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurClientCert) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:48 #, kde-format msgid "" "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the " "'Private Key' field below." msgstr "" "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o " "ficheiro tanto aquí como no campo de «chave privada»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:78 #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:107 #, kde-format msgid "Private &Key:" msgstr "C&have privada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurPrivateKey) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the 'User " "Certificate' field above." msgstr "" "Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o " "ficheiro tanto aquí como no campo de «certificado de usuario»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Private Key Pass&word:" msgstr "Con&trasinal da chave privada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leSubjectMatch) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:148 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the " "syntax see the wpa_supplicant documentation." msgstr "" "Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda con " "este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre " "«wpa_suplicant»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAltSubjectMatches) #: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:164 #: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains at " "least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant " "documentation. Use ',' to separate entries." msgstr "" "Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que " "conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, " "busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/security/leapauthwidget.cpp:65 #: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:58 #: libs/ui/security/wpaauthwidget.cpp:65 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:77 #: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:86 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.ui:23 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:363 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: libs/ui/security/peapwidget.cpp:77 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method" msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: libs/ui/security/peapwidget.cpp:79 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "MD5 inner auth method" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: libs/ui/security/peapwidget.cpp:81 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "GTC inner auth method" msgid "GTC" msgstr "GTC" #: libs/ui/security/peapwidget.cpp:192 libs/ui/security/tlswidget.cpp:296 #: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito" #: libs/ui/security/peapwidget.cpp:193 libs/ui/security/tlswidget.cpp:297 #: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
  • DNS: <name or ip address>
  • EMAIL: <email>
  • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>" "
" msgstr "" "A entrada debe ter un dos seguintes valores:
  • DNS: <nome ou " "enderezo IP>
  • EMAIL: <correo>
  • URI: <uri, por " "exemplo «http://www.kde.org»>
" #: libs/ui/security/peapwidget.cpp:205 libs/ui/security/tlswidget.cpp:309 #: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Connect to these Servers" msgstr "Conectarse a estes servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:66 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:130 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:74 #, kde-format msgid "Phase 2 Private Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:" #: libs/ui/security/securityeap.cpp:56 #, kde-format msgctxt "show passwords button" msgid "&Show Passwords" msgstr "Mo&strar os contrasinais" #: libs/ui/security/securityeap.cpp:62 #, kde-format msgctxt "TLS auth type" msgid "TLS" msgstr "TLS" #: libs/ui/security/securityeap.cpp:66 #, kde-format msgctxt "LEAP auth type" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: libs/ui/security/securityeap.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Peap outer auth type" msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protexida (PEAP)" #: libs/ui/security/securityeap.cpp:73 #, kde-format msgctxt "TTLS outer auth type" msgid "Tunnelled TLS (TTLS)" msgstr "TLS en túnel (TTLS)" #: libs/ui/security/securitywired8021x.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab wired 802.1x security" msgid "802.1x Security" msgstr "Seguranza 802.1x" #: libs/ui/security/securitywired8021x.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet" msgid "Use &802.1x authentication" msgstr "Empregar a autenticación &802.1x" #: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "PAP inner auth method" msgid "PAP" msgstr "PAP" #: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "MSCHAP inner auth method" msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "CHAP inner auth method" msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyTypeLabel) #: libs/ui/security/wep.ui:17 #, kde-format msgid "Key type:" msgstr "Tipo de chave:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keyType) #: libs/ui/security/wep.ui:31 #, kde-format msgid "Passphrase (for 128 bit)" msgstr "Frase de paso (para 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keyType) #: libs/ui/security/wep.ui:36 #, kde-format msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)" msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weptxkeyindexLabel) #: libs/ui/security/wep.ui:54 #, kde-format msgid "&WEP index:" msgstr "Índice &WEP:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex) #: libs/ui/security/wep.ui:68 #, kde-format msgctxt "" "Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index " "number one is the default" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex) #: libs/ui/security/wep.ui:73 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex) #: libs/ui/security/wep.ui:78 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex) #: libs/ui/security/wep.ui:83 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, authalg) #: libs/ui/security/wep.ui:105 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, authalg) #: libs/ui/security/wep.ui:110 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:217 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyLabel) #: libs/ui/security/wep.ui:118 libs/ui/security/wepwidget.cpp:108 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:140 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:914 #, kde-format msgid "&Key:" msgstr "Cha&ve:" #: libs/ui/security/wepauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #: libs/ui/security/wepauthwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: libs/ui/security/wepwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "&Passphrase:" msgstr "&Frase de paso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WirelessSecurity) #: libs/ui/security/wirelesssecurity.ui:20 #, kde-format msgid "Wireless Security" msgstr "Seguranza da rede sen fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/security/wirelesssecurity.ui:41 #, kde-format msgid "&Security:" msgstr "&Seguranza:" #: libs/ui/security/wirelesssecurityauth.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "The network %1 requires authentication" msgstr "A rede %1 require autenticación." #: libs/ui/security/wirelesssecurityauth.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show password" msgstr "&Mostrar o contrasinal" #: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Label for no wireless security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Label for LEAP wireless security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security" msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Label for WEP wireless security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security" msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Persoal" #: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security" msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: libs/ui/vpnpreferences.cpp:53 libs/ui/vpnpreferences.cpp:125 #, kde-format msgid "New VPN Connection" msgstr "Nova conexión VPN" #: libs/ui/vpnuiplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings8023Ethernet) #: libs/ui/wired.ui:20 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/wired.ui:31 #, kde-format msgid "Example: 11:22:33:44:55:66" msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/wired.ui:63 #, kde-format msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)" msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/wired.ui:66 #, kde-format msgid "M&TU:" msgstr "M&TU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, speed) #: libs/ui/wired.ui:111 #, kde-format msgid "Use the specified speed" msgstr "Empregar a velocidade indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, speed) #: libs/ui/wired.ui:114 #, kde-format msgid "Request that the device use only the specified speed." msgstr "Solicitar que o dispositivo empregue só a velocidade indicada." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, speed) #: libs/ui/wired.ui:123 #, kde-format msgid " MBit/s" msgstr " Mb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDuplex) #: libs/ui/wired.ui:133 #, kde-format msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)" msgid "Duplex" msgstr "Dúplex" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDuplex) #: libs/ui/wired.ui:146 #, kde-format msgid "Use the specified duplex mode" msgstr "Empregar o método dúplex indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDuplex) #: libs/ui/wired.ui:149 #, kde-format msgid "" "Request that the device use only the specified duplex mode. A device in full " "duplex mode can send and receive data at the same time, while a device in " "half duplex mode can either send or receive data, but not both at the same " "time." msgstr "" "Solicitar que o dispositivo empregue só o modo dúplex indicado. Os " "dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao mesmo " "tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden enviar ou " "recibir datos, pero non as dúas cousas á vez." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDuplex) #: libs/ui/wired.ui:156 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDuplex) #: libs/ui/wired.ui:161 #, kde-format msgctxt "like in use Full duplex mode" msgid "Full" msgstr "Completo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate) #: libs/ui/wired.ui:217 libs/ui/wired.ui:220 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "" "Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate) #: libs/ui/wired.ui:226 #, kde-format msgid "Autonegotiate" msgstr "Negociar automaticamente" #: libs/ui/wiredpreferences.cpp:50 #, kde-format msgid "Shared Wired Connection" msgstr "Conexión con fíos compartida" #: libs/ui/wiredpreferences.cpp:53 #, kde-format msgid "New Wired Connection" msgstr "Nova conexión con fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/wireless.ui:19 #, kde-format msgid "&ESSID:" msgstr "&ESSID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/wireless.ui:35 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, bssid) #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, macaddress) #: libs/ui/wireless.ui:79 libs/ui/wireless.ui:102 #, kde-format msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; " msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, bssid) #: libs/ui/wireless.ui:82 #, kde-format msgid ":::::" msgstr ":::::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/wireless.ui:89 #, kde-format msgid "MAC &address:" msgstr "Enderezo M&AC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/wireless.ui:109 #, kde-format msgid "&MTU:" msgstr "&MTU:" #: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no " "spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII " "characters" msgid "Shared_Wireless_Connection" msgstr "Conexion_compartida_sen_fios" #: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:142 #, kde-format msgid "Shared Wireless Connection" msgstr "Conexión compartida sen fíos" #: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:144 #, kde-format msgid "New Wireless Connection" msgstr "Nova conexión sen fíos" #: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:40 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:48 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:49 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:83 #: settings/config/managetraywidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Connections" msgstr "Xestionar as conexións" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:84 #: settings/config/managetraywidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Manage Connections Control Panel Module" msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson

(c) 2011-2012 Lamarque V. Souza

" msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson

© 2011-2012 Lamarque V. Souza

" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:87 #: settings/config/managetraywidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Lamarque V. Souza" msgstr "Lamarque V. Souza" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:87 #: settings/config/managetraywidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:88 #: settings/config/managetraywidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Ilia Kats" msgstr "Ilia Kats" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:88 #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:89 #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:90 #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:91 #: settings/config/managetraywidget.cpp:52 #: settings/config/managetraywidget.cpp:53 #: settings/config/managetraywidget.cpp:54 #: settings/config/managetraywidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:89 #: settings/config/managetraywidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rajeesh K Nambiar" msgstr "Rajeesh K Nambiar" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:90 #: settings/config/managetraywidget.cpp:54 settings/configshell/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:91 #: settings/config/managetraywidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Sebastian Kügler" msgstr "Sebastian Kügler" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Like in 'add wired connection'" msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create regular wired connection" msgstr "Crear unha conexión normal con fíos" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:121 #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Like in 'add shared connection'" msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click here to share this computer's wired Internet connection to other " "computers" msgstr "" "Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador " "con outros computadores." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Like in 'add wireless connection'" msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create regular wireless connection" msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click here to share this computer's wireless Internet connection to other " "computers" msgstr "" "Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador " "con outros computadores." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed" msgid "No VPN plugins were found" msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN" msgid "Import VPN connection settings" msgstr "Importar a configuración da conexión VPN" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "None of the supported plugins implement importing operation for file %1." msgstr "Ningún dos complementos compatíbeis pode importar o ficheiro %1." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:473 #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Error importing VPN connection settings" msgstr "" "Produciuse un erro durante a importación da configuración da conexión VPN." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN" msgid "Export VPN" msgstr "Exportar a VPN" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "VPN connection successfully exported" msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Non volver mostrar isto." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Error exporting VPN connection settings" msgstr "Erro ao exportar a configuración de conexión de VPN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel) #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:516 #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:569 #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:133 vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:84 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Produciuse un erro" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Could not export VPN connection settings" msgstr "Non foi posíbel exportar a configuración da conexión VPN." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly " "running." msgstr "" "Non foi posíbel editar a conexión, asegúrese de que o xestor da rede " "(NetworkManager) está funcionando correctamente." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Connection create operation failed." msgstr "Non foi posíbel crear a conexión." #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection" msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión «%1»?" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:617 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar a eliminación" #: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:777 #, kde-format msgctxt "this connection is connected/activated" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWired) #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe) #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:43 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:84 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:122 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:160 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe) #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:48 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:89 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:127 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:165 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Última empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe) #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:53 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:94 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:132 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:170 #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVpn) #: settings/config/manageconnectionwidget.ui:144 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: settings/config/managetraywidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "(c) 2008-2009 Will Stephenson

(c) 2010 Sebastian Kügler

(c) " "2011-2012 Lamarque V. Souza

" msgstr "" "© 2008-2009 Will Stephenson

© 2010 Sebastian Kügler

© 2011-2012 " "Lamarque V. Souza

" #: settings/config/managetraywidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error switching storage type" msgstr "Erro ao cambiar o tipo de almacenamento." #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Nova conexión de banda larga móbil" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:152 #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:194 #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "O meu plan non aparece na lista…" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Fornecedor descoñecido" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN" msgstr "APN" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda larga " "móbil a unha rede móbil (3G)." #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Necesitará a seguinte información:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga." #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "O plan de pago de banda larga." #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só " "necesario nalgúns casos)." #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:270 #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "Calquera dispositivo GSM" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "Calquera dispositivo CDMA" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Dispositivo GSM instalado" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Dispositivo CDMA instalado" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Escolla o país do seu fornecedor" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Lista de países:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Non aparece na lista" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Escolla o seu fornecedor" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Escolla o seu fornecedor da &lista:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "Non atopei o fornecedor e quero inserilo &manualmente:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Escolla o seu plan de pago" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Seleccione o seu plan:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas de " "facturación na súa conta de banda larga, ou impedir que poida estabelecerse " "a conexión.\n" "\n" "Se non está seguro, pregúntelle ao seu fornecedor polo nome do punto de " "acceso do plan que contratou." #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes valores:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Fornecedor:" #: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/config/othersettings.ui:17 #, kde-format msgid "Connection Secrets" msgstr "Segredos da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/config/othersettings.ui:24 #, kde-format msgid "&Store connection secrets: " msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode) #: settings/config/othersettings.ui:41 #, kde-format msgid "Do not store (always prompt)" msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode) #: settings/config/othersettings.ui:46 #, kde-format msgid "In file (unencrypted)" msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode) #: settings/config/othersettings.ui:51 #, kde-format msgid "In secure storage (encrypted)" msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/config/othersettings.ui:59 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceNamingLabel) #: settings/config/othersettings.ui:66 settings/config/traysettings.ui:21 #, kde-format msgid "Show network interfaces using:" msgstr "Mostrar as interfaces de rede coa seguinte información:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle) #: settings/config/othersettings.ui:77 settings/config/traysettings.ui:29 #, kde-format msgid "Type Name" msgstr "O nome do tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle) #: settings/config/othersettings.ui:87 settings/config/traysettings.ui:39 #, kde-format msgid "Vendor's Name" msgstr "O nome do fabricante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, networkSpeedLabel) #: settings/config/othersettings.ui:95 #, kde-format msgid "Show network speed in:" msgstr "Mostrar a velocidade da rede en:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NetworkSpeedUnit) #: settings/config/othersettings.ui:106 #, kde-format msgid "KBytes/s" msgstr "KBytes/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NetworkSpeedUnit) #: settings/config/othersettings.ui:111 #, kde-format msgid "KBits/s" msgstr "KBits/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/config/othersettings.ui:119 #, kde-format msgid "Display settings as:" msgstr "Mostrar a configuración como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ShowAdvancedSettings) #: settings/config/othersettings.ui:135 #, kde-format msgctxt "like in show Advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: settings/config/othersettings.ui:143 #, kde-format msgid "Configure Details to Show..." msgstr "Configurar os detalles para mostrar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/config/othersettings.ui:150 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, askPinLabel) #: settings/config/othersettings.ui:157 #, kde-format msgid "Ask for GSM Pin:" msgstr "Pedir o PIN GSM:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AskForGsmPin) #: settings/config/othersettings.ui:168 #, kde-format msgid "On Modem Detection" msgstr "Ao detectar o módem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AskForGsmPin) #: settings/config/othersettings.ui:173 #, kde-format msgid "When Activating Connection" msgstr "Ao activar a conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: settings/config/othersettings.ui:181 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: settings/config/othersettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Version text" msgid "<b>Version %1</b>" msgstr "<b>Versión %1</b>" #: settings/config/othersettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window interface details editor" msgid "Interface Details Editor" msgstr "Editor dos detalles da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autostart) #: settings/config/traysettings.ui:49 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona da bandexa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/config/traysettings.ui:68 #, kde-format msgid "Tray icons:" msgstr "Iconas da bandexa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, iconInterfaceList) #: settings/config/traysettings.ui:77 #, kde-format msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop" msgstr "" "Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbAddIcon) #: settings/config/traysettings.ui:92 #, kde-format msgid "Add another system tray icon" msgstr "Engadir outra icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddIcon) #: settings/config/traysettings.ui:95 #, kde-format msgid "&More Icons" msgstr "&Máis iconas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRemoveIcon) #: settings/config/traysettings.ui:102 #, kde-format msgid "Remove a system tray icon" msgstr "Retirar unha icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveIcon) #: settings/config/traysettings.ui:105 #, kde-format msgid "&Fewer Icons" msgstr "M&enos iconas" #: settings/configshell/bluetooth.cpp:55 #, kde-format msgid "We support 'dun' and 'nap' services only." msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis." #: settings/configshell/bluetooth.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer unha conexión co xestor de Bluetooth (BlueZ)." #: settings/configshell/bluetooth.cpp:78 #, kde-format msgid "Default bluetooth adapter not found: %1" msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1" #: settings/configshell/bluetooth.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." msgstr "%1 (%2) non permite conexións por liña conmutada (DUN)." #: settings/configshell/bluetooth.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." msgstr "%1 (%2) non permite conexións por punto de acceso (NAP)." #: settings/configshell/bluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Error activating devices's serial port: %1" msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1" #: settings/configshell/bluetooth.cpp:201 #, kde-format msgid "Device %1 is not the one we want (%2)" msgstr "o dispositivo %1 non é o que debería (%2)." #: settings/configshell/bluetooth.cpp:203 #, kde-format msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)." #: settings/configshell/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Network Management" msgstr "Xestión da rede" #: settings/configshell/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Create network connections standalone" msgstr "Crear conexións de rede autónomas" #: settings/configshell/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(c) 2008 Will Stephenson" msgstr "© 2008 Will Stephenson" #: settings/configshell/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Connection ID to edit" msgstr "Identificador de conexión a editar" #: settings/configshell/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos agochada" #: settings/configshell/main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-" "wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'" msgstr "" "O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-" "wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»." #: settings/configshell/main.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' or " "'cdma' for cellular connections,\n" "'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n" "interface and AP identifiers for wireless connections,\n" "bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth " "connections.\n" "\n" "You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service for " "dun bluetooth connections,\n" "in that case this program will block waiting for that device to be " "registered in ModemManager." msgstr "" "Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden " "ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n" "«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n" "os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións sen " "fíos,\n" "ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por " "Bluetooth.\n" "\n" "Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do " "servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n" "De ser o caso, este aplicativo quedara bloqueado á espera de que o " "dispositivo sexa rexistrado no xestor de módems." #: settings/configshell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'" msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»." #: settings/configshell/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Expected two specific args, found %1: %2" msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, atopouse %1: %2" #: settings/configshell/manageconnection.cpp:83 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: settings/configshell/manageconnection.cpp:87 #, kde-format msgid "Error adding connection: %1" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:17 #, kde-format msgid "&DH Group" msgstr "Grupo &DH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDh1) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:23 #, kde-format msgid "768 bits (DH&1)" msgstr "768 bits (DH&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDh2) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:33 #, kde-format msgid "1024 bits (DH&2)" msgstr "1024 bits (DH&2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:43 #, kde-format msgid "&PFS Group" msgstr "Grupo &PFS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPfOff) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:49 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "Desactivad&o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPf1) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:59 #, kde-format msgid "&768 bits (PF1)" msgstr "&768 bits (PF1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPf2) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:66 #, kde-format msgid "102&4 bits (PF2)" msgstr "102&4 bits (PF2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisableSplit) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:76 #, kde-format msgid "Disable &split tunnel" msgstr "De&sactivar o túnel partido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NovellVpnWidget) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:14 #, kde-format msgid "Novell VPN" msgstr "VPN de Novell" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:20 #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:20 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:26 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:24 #, kde-format msgctxt "like in General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:39 #, kde-format msgid "Gate&way Type:" msgstr "&Tipo de pasarela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbGwType) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:50 #, kde-format msgid "Nortel" msgstr "Nortel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbGwType) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:55 #, kde-format msgid "Standard Gateway" msgstr "Pasarela estándar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbAuthType) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:83 #, kde-format msgid "XAUTH" msgstr "XAUTH" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbAuthType) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:90 #, kde-format msgctxt "" "X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and " "Privilege Management Infrastructure (PMI)" msgid "" "\n" "\t X.509\n" "\t " msgstr "" "\n" "\t X.509\n" "\t " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:118 #, kde-format msgid "&Group Name:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:131 #, kde-format msgid "U&ser Password:" msgstr "Contrasinal do u&suario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:148 #, kde-format msgid "G&roup Password:" msgstr "Contrasinal do g&rupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate &file:" msgstr "&Ficheiro do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:182 #, kde-format msgid "Certificate &password:" msgstr "&Contrasinal do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPasswords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPasswords) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:203 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:590 #, kde-format msgid "&Show Passwords" msgstr "Mo&strar os contrasinais" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdvanced) #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:210 #, kde-format msgid "Ad&vanced..." msgstr "A&vanzado…" #: vpnplugins/novellvpn/novellvpnwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options" msgid "NovellVPN advanced options" msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN" #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:271 #, kde-format msgid "Contacting host, please wait..." msgstr "Estabelecendo unha conexión co servidor; agarde…" #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:451 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nome de usuario" #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" "Reason: %2\n" "Accept it anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel comprobar o certificado do servidor VPN «%1».\n" "Motivo: %2\n" "Quere aceptalo?" #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:575 #, kde-format msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:20 #, kde-format msgid "OpenConnect VPN Authentication" msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:40 #, kde-format msgid "VPN Host" msgstr "Servidor de VPN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnConnect) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:56 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:77 #, kde-format msgid "Automatically start connecting next time" msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:112 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:122 #, kde-format msgid "Log Level:" msgstr "Nivel de rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:138 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:143 #, kde-format msgctxt "like in Debug log level" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel) #: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:148 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "Ronsel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:14 #, kde-format msgid "OpenConnect Settings" msgstr "Configuración de OpenConnect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:42 #, kde-format msgid "&CA Certificate:" msgstr "Certificado da &CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:55 #, kde-format msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:68 #, kde-format msgid "CSD &Wrapper Script:" msgstr "Programa de &interface CSD:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:78 #, kde-format msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan" msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:91 #, kde-format msgid "Certificate Authentication" msgstr "Autenticación do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid) #: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:123 #, kde-format msgid "Use &FSID for key passphrase" msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:210 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:231 #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:421 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Opción descoñecida: %1" #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:214 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:235 #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:253 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:267 #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:285 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:359 #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:412 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:443 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1" #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:249 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:263 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:281 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:333 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:356 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:431 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1" #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:455 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente " "OpenVPN." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:460 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen " "remoto)." #: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:511 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escritura." #: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:69 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:95 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:106 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1085 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenVPNAuthenticationWidget) #: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.ui:14 #, kde-format msgid "OpenVPNAuthentication" msgstr "Autenticación OpenVPN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenVPNProp) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:14 #, kde-format msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:24 #, kde-format msgid "Required Settings" msgstr "Configuración requirida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:51 #, kde-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:74 #, kde-format msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:79 #, kde-format msgid "Pre-shared Key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:89 #, kde-format msgid "X.509 With Password" msgstr "X.509 con contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:108 #, kde-format msgid "C&A file:" msgstr "Ficheiro da C&A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:124 #, kde-format msgid "&Certificate:" msgstr "&Certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:156 #, kde-format msgid "Key password:" msgstr "Contrasinal da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:233 #, kde-format msgid "Local IP" msgstr "IP local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:249 #, kde-format msgid "Remote IP" msgstr "IP remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:269 #, kde-format msgid "Key Direction" msgstr "Dirección da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbKeyDirection) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:282 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se " "use no parceiro VPN." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:286 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:814 #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:948 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:291 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:296 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:325 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:178 #, kde-format msgid "CA File:" msgstr "Ficheiro da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:344 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:427 #, kde-format msgid "CA file" msgstr "Ficheiro da CA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:443 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:459 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:475 #, kde-format msgid "Key password" msgstr "Contrasinal da chave" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:611 #, kde-format msgid "Optional Settings" msgstr "Configuración opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:619 #, kde-format msgid "Gateway &Port:" msgstr "&Porto da pasarela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:643 #, kde-format msgid "Tunnel MTU" msgstr "MTU en túnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:667 #, kde-format msgid "UDP fragment size" msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:691 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval" msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:710 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "Empregar unha compresión LZO." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:717 #, kde-format msgid "Use TCP connection" msgstr "Empregar unha conexión TCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTAP) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:724 #, kde-format msgid "Use TAP device" msgstr "Empregar un dispositivo TAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:731 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:752 #, kde-format msgid "Optional &Security" msgstr "&Seguranza opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:760 #, kde-format msgid "&Cipher:" msgstr "Algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboCipher) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:780 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Obtendo os algoritmos de cifrado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:792 #, kde-format msgid "&HMAC Authentication:" msgstr "Autenticación &HMAC:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:809 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:819 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:824 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:829 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:834 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:839 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:844 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:849 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:873 #, kde-format msgid "Optional TLS Settings" msgstr "Configuración opcional de TLS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, subjectMatch) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:891 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito " "fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:900 #, kde-format msgid "Use additional TLS authentication" msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:934 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Dirección da chave:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:953 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Servidor (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:958 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Cliente (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:985 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:994 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1019 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1024 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1032 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Enderezo do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1045 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1068 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1075 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de usuario do proxy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyShowPassword) #: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1095 #, kde-format msgid "Show Password" msgstr "Mostrar o contrasinal" #: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:127 #: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifrado de OpenVPN." #: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifrado de OpenVPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:25 #, kde-format msgid "Allow following &authentication methods:" msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:84 #, kde-format msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:87 #, kde-format msgid "Use &MPPE Encryption" msgstr "Empregar o cifrado &MPPE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "&Crypto:" msgstr "&Criptografía:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:125 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:130 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40 bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:144 #, kde-format msgid "Use &stateful encryption" msgstr "Empregar cifrado de e&stado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:164 #, kde-format msgid "Allow &BSD compression" msgstr "Permitir a compresión &BSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:174 #, kde-format msgid "Allow &Deflate compression" msgstr "Permitir a compresión &Deflate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:184 #, kde-format msgid "Allow &TCP header compression" msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:205 #, kde-format msgid "Send PPP &echo packets " msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpAuthenticationWidget) #: vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:14 #, kde-format msgid "PPTPAuthentication" msgstr "Autenticación PPTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpProp) #: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:14 #, kde-format msgid "PPTP Settings" msgstr "Configuración de PPTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_additional) #: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:52 #, kde-format msgctxt "like in Additional settings" msgid "Additional" msgstr "Adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_login) #: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:74 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntdomain) #: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:165 #, kde-format msgid "&NT Domain:" msgstr "Dominio &NT:" #: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for private key password" msgid "Private Key Password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin" msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for EAP password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration" msgid "" "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found " "running." msgstr "" "A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero non " "se atopou ningún en funcionamento." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp) #: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.ui:14 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:14 #, kde-format msgid "Strong Swan VPN" msgstr "VPN Strong Swan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPasswords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.ui:37 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:304 vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:79 #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:161 #, kde-format msgid "&Show passwords" msgstr "Mostr&ar os contrasinais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:26 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:30 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:42 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:110 #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:183 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:71 #, kde-format msgid "Certificate/private key" msgstr "Certificado e chave privada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate/ssh-agent" msgstr "Certificado e axente SSH" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:81 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Tarxeta intelixente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:120 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:197 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:290 #, kde-format msgid "User &Password" msgstr "Contrasinal do &usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:317 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:326 #, kde-format msgid "Request an inner IP address" msgstr "Solicitar un enderezo IP interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:339 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "Forzar o encapsulamento UDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp) #: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:346 #, kde-format msgid "Use IP compression" msgstr "Empregar a compresión do IP." #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:84 #, kde-format msgid "Error decrypting the obfuscated password" msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal." #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:139 #, kde-format msgid "File %1 could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:149 #, kde-format msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «cisco-decrypt»." #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled " "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" "\n" "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " "may not work as expected." msgstr "" "O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería " "canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa " "«vpnc».\n" "\n" "A conexión pode crearse de todos xeitos, coa canalización por TCP " "desactivada, pero pode que non funcione correctamente." #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:265 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: file format error." msgstr "%1: erro de formato de ficheiro." #: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: file could not be created" msgstr "%1: non foi posíbel crear o ficheiro." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncAuth) #: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:14 #, kde-format msgid "VPNCAuthentication" msgstr "Autenticación VPNC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel) #: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:23 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:59 #, kde-format msgid "User &Password:" msgstr "Contrasinal do &usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupPasswordLabel) #: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:36 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:118 #, kde-format msgid "&Group Password:" msgstr "Contrasinal do &grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:106 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:102 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncProp) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco VPN" msgstr "VPN de Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseHybridAuth) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:171 #, kde-format msgid "Use hybrid authentication" msgstr "Empregar autenticación híbrida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:202 #, kde-format msgid "&Domain:" msgstr "&Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:215 #, kde-format msgid "&Encryption Method:" msgstr "M&étodo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:232 #, kde-format msgctxt "like in Secure encryption method" msgid "Secure" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:237 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Débil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:242 #, kde-format msgctxt "like in None encryption method" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:250 #, kde-format msgid "&NAT Traversal:" msgstr "Atravesado de &NAT:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:267 #, kde-format msgid "NAT-T (if available)" msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:272 #, kde-format msgid "Force NAT-T" msgstr "Forzar NAT-T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:277 #, kde-format msgid "Cisco UDP" msgstr "UDP de Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:290 #, kde-format msgid "&IKE DH Group" msgstr "Grupo DH de &IKE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:310 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:358 #, kde-format msgid "DH Group 1" msgstr "Grupo DH 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:315 #, kde-format msgid "DH Group 2 (default)" msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:320 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:368 #, kde-format msgid "DH Group 5" msgstr "Grupo DH 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:328 #, kde-format msgid "&Perfect Forward Secrecy:" msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:348 #, kde-format msgid "No PFS" msgstr "Sen PFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:353 #, kde-format msgid "Server (default)" msgstr "Servidor (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:363 #, kde-format msgid "DH Group 2" msgstr "Grupo DH 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:376 #, kde-format msgid "&Vendor:" msgstr "&Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboVendor) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:393 #, kde-format msgid "Cisco (default)" msgstr "Cisco (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboVendor) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:398 #, kde-format msgid "Netscreen" msgstr "Netscreen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:406 #, kde-format msgid "&Application Version:" msgstr "Versión do &aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeadPeerDetection) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:419 #, kde-format msgid "Enable Dead &Peer Detection" msgstr "Activar a detección de &pares mortos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:429 #, kde-format msgid "&Local Port:" msgstr "Porto &local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:480 #, kde-format msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:" msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unassociated" #~ msgstr "Sen asociar" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Managed" #~ msgstr "Xestionado" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Repeater" #~ msgstr "Repetidor" #~ msgctxt " interface type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt " network routes" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rutas" #~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN." #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 Bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 MBit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, " #~ "etc) is already running" #~ msgid "Networking system already running" #~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado." #~ msgid "Descriptive Name" #~ msgstr "O nome descritivo" #~ msgctxt "Version text" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1501957) @@ -1,25034 +1,25034 @@ # translation of kopete.po to galician # translation of kopete.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-19 01:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Aprendo rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:100 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:129 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Benvido a Kopete

A que servizo de mensaxería se quere conectar?" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Paso dous: Información da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas " "con Opcións->Configurar. Prema o botón «Rematar».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao engadir unha conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo non admite a adición de contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Benvido ao asistente para engadir contactos

\n" "

Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Parabéns.

Rematou de configurar a conta. Prema «Rematar».

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten " "varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a " "icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Empregar unha &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de cor personalizada para a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conectar logo de premer Rematar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer Rematar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:277 #: plugins/history/historydialog.cpp:170 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:313 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir %1 para escritura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:797 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "O usuario saíu." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1380 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Non se atopa o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:507 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:508 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:510 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:511 kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:512 kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:513 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de %1 neste último segundo. Está seguro de " "que quere limpar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:256 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Limpar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo %1.
Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Pechando a conversa co grupo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Pechar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Acaba de recibir unha mensaxe de %1 neste último segundo. Está " "seguro de que quere pechar a conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Está a enviar unha mensaxe, envío que se cancelará se pecha a conversa. Está " "seguro de que quere pechala?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Mensaxe en tránsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:412 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa." msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:464 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 cambiou o nome a %2." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 uniuse á conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:604 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:750 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Vostede está agora marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:762 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:208 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:472 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:367 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a men&saxe" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Enviar un ficheiro…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Pechar todas as conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela activa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a lapela anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completado do &alcume" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desprender a conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Pech&ar as outras lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a lapela á xanela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Situación das lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Historial previo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Historial seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:465 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Listar os participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:504 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animación da barra de ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1136 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:158 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1139 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:159 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1142 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1145 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:77 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" # Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar». #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:227 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Lapelas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Barra de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:423 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "" "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de " "conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Cor de texto cando se aplique realce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Cor do texto na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Cor de fondo na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Cor das ligazóns nas conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Tipo de letra das conversas." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Previo" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estabelecer a &cor do texto…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Espazador para a animación" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:463 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Pe&char a conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn) #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:502 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:520 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir unha emoticona" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o &texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:262 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a conta «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:317 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:333 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a identidade «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:334 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás " "contas seguintes:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:378 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:415 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:438 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:446 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:548 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:556 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Modificar a conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:564 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Cambiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:579 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Estabelecer &cor…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:585 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Engadir unha &identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:593 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Copiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:601 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "M&odificar a identidade…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:609 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:617 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Estabelecer como &predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada " "identidade configurada mostra as contas asociadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identificador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Márquese para incluír na conexión " "global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das " "contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n" "\n" "A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un " "metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior " "prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de " "conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "A contas na cima da lista teñen a máxima " "prioridade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "KAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Engadir unha conta\n" "KAction substitúe\n" "estas etiquetas!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades das contas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este " "botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade " "distinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Cambiar a &identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Engadir unha identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Es&tabelecer como predeterminado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:116 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e tipos de letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:129 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:170 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Lista de contactos avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacións da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos cando &se conectaren/desconectaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando se desconectaren/conectaren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Agochar a lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, engadiuse a " "posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento " "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de " "contactos.
\n" "(Desactivada se a opción «Agochar a barra de desprazamento " "vertical» está marcada máis arriba)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra " "de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos " "que haxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Redimensionar ancorando na &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Tipos de letra &personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequena:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Nomes dos grupos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparencia da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Orde dentro dos grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Orde dos contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Indentar os contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Sempre desactiva a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…" #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Mostrar a icona" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Datos non gardados?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nome de disposición reservado" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non se pode substituír. Escolla " "un nome distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:401 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:416 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:863 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:43 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Anchura óptima" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:51 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:65 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:70 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de consellos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na " "lista de contactos. Pode ademais ordenalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Restablecer aos valores predeterminados" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:194 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:267 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Selectores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:61 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Acontecementos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "Opcións de &ausencia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Conversar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Empregar a ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Declararse ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutos de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Mostrar a ú<ima mensaxe de ausencia empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Mostrar os acontecementos na &xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Activar automaticamente o &texto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Mostrar sempre as lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferencia da &interface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para " "mellorar a velocidade das configuracións complexas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel " "co formato de vídeo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Acontecementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe " "nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato a icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato na icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos " "(por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Premer co botón central " "sempre abre a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Abrir as mensaxes co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se " "reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa " "doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se " "recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa " "para o remitente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe " "mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser " "separadas excluíndo as mensaxes non realzadas de seren notificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Usar as mesma notificacións para os acontecementos na xanela activa da " "conversa que noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente " "resulta menos intrusivo)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "De se activar, os acontecementos das xanela de conversa que estiveren no " "escritorio actual xestiónanse como acontecementos da xanela de conversa " "activa: non se animan nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista " "de contactos do autor da mensaxe senón que se emprega a notificación " "«Recepción dunha mensaxe na xanela activa». Tamén as xanelas de conversa " "doutros escritorios fan que se emitan notificacións.\n" "De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano " "empregando animacións, se for o caso, de que aconteceu un acontecemento, " "indicándoo tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os acontecementos se o seu estado na conta for «Ausente»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Permitir as notificacións de acontecementos mesmo cando o seu estado sexa " "«Ausente» ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». " "Nótese que isto non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa " "de sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Activar os acontecementos mentres se estiver ausente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando " "se abra a súa mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao " "escritorio que a contén." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "" "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas " "mensaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de " "todas as demais xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:68 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes " "recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co " "botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da " "mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Xestión das mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre " "unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente " "da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas " "son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se " "avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación " "da icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa " "aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha " "xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta " "opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de " "mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa " "aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Estado inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Estabelecer o estado inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, " "todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira " "individual nas súas propiedades." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 kopete/kopetewindow.cpp:395 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:170 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:508 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:305 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:272 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:386 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:679 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:930 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:54 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:502 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:158 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:283 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:270 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:380 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:673 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:192 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:926 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:172 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:504 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:288 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:382 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:675 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:934 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:178 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:56 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:506 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:294 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:384 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:677 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:300 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:946 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticonas" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:351 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Sen variante)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:408 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Non foi posíbel atopar o directorio de estilos." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Este estilo é incorrecto" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Instalouse correctamente" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "" "O estilo de xanela de conversa %1 eliminouse " "correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa %1. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Chat Window Style %1 installation" msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa %1" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive %1 cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " "%1." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa %1." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive %1 does not contain a valid Chat " "Window Style." msgstr "" "O arquivo %1 non contén un estilo de xanela de conversa " "correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " "%1." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela de " "conversa %1." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:544 #, kde-format msgid "One Chat Window Style package has been installed." msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:556 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "eumesmo@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:557 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Rosalía" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:564 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "rosalia@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:565 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:573 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Previsualizar unha sesión" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:579 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Esta é unha mensaxe recibida." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:583 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Esta é unha mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Mensaxe que se está a enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:600 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Mensaxe que non se pode enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:610 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é unha mensaxe interna." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "fixo algo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é unha mensaxe realzada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:637 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Ata logo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Configurar os temas de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

Tipo de letra base da " "xanela de conversa

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Tipo de letra &principal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "A cor do texto normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Realzar o fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Realzar o &fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "&Cor das ligazóns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substitucións de formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra " "(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Ignorar o formato dos parceiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa " "imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Xestionar as emoticonas …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparencia da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Variante do estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:40 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Para cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Mostrar o nome do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Xestor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menú de estado de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Como o menú de estado global" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Todos os estados coa categoría pai" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:56 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre para conversar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente moito tempo" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:107 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Novo estado" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:122 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:387 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:122 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:59 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome para mostrar" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Título de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: kopete/kopetewindow.cpp:1371 libkopete/kopeteglobal.cpp:161 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Icona de contacto" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non pode eliminarse." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Non foi posíbel eliminar as disposicións predefinidas." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de " "%1." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Está seguro de que quere fusionar os metacontactos?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Fusión de metacontactos" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:706 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:64 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:98 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "" "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de " "escritura." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:99 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:110 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (xa no caderno de enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao " "Caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "" "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:178 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar ao caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:184 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:185 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos " "seleccionados no Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusionar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Teléfono da casa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Teléfono do traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:88 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Teléfono móbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:98 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:117 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:134 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:159 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Crear un grupo novo…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:169 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:172 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:176 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Fusionar metacontactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:183 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:147 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Enviar un correo electrónico…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:195 kopete/kopetewindow.cpp:386 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Eng&adir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:197 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome para o novo grupo:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar a %1 da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar o grupo %1 e todos os seus " "integrantes da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar estes grupos e persoas da lista de " "contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:446 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "A conta %1 está desconectada. Está seguro de que quere mover este " "metacontacto?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Mover o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos " "de KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o " "contacto está seleccionado no diálogo de propiedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Retirar o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:843 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar unha soa mensaxe…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Eng&adir un subcontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:851 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:853 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:857 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:867 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Estabelecer o metacontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:985 #: kopete/kopetewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "A&brir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Pe&chado:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:74 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propiedades do grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Notificacións &personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propiedades do metacontacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC…" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:298 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(nome personalizado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:304 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(alcume)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:310 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(nome formatado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:316 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identificador do contacto)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:412 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Non hai contactos que admitan avatar." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:589 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:590 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os detalles…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Fonte do nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Fonte da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:227 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:95 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolla…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:133 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "C&onectado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Sen conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&coñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Entrada do caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Identidade da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " A miña conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Teléfono persoal:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:39 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Información da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:152 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen avatar" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Escoller a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Quitar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Mostrar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Prema para engadir unha conta" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:131 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de busca rápida" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras accións" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: kopete/kopetewindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Mensaxe global de estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Mensaxes do servidor" #: kopete/kopetewindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar contactos…" #: kopete/kopetewindow.cpp:405 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:409 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:414 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline) #: kopete/kopetewindow.cpp:418 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: kopete/kopetewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Estabelecer o estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais…" #: kopete/kopetewindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Mostralo &todo" #: kopete/kopetewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión" #: kopete/kopetewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &grupos baleiros" #: kopete/kopetewindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a mensaxe" #: kopete/kopetewindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Pór como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do " "sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo." #: kopete/kopetewindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorado na bandexa do sistema." #: kopete/kopetewindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/kopetewindow.cpp:1140 kopete/main.cpp:32 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:600 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/kopetewindow.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Estado Título: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 libkopete/kopetecontact.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
Mensaxe de Estado: %1" #: kopete/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE" #: kopete/main.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" #| "(c) 2002-2015, Kopete Development Team" msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2016, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2015 Equipo de desenvolvemento de Kopete" #: kopete/main.cpp:34 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:39 kopete/main.cpp:44 kopete/main.cpp:45 kopete/main.cpp:55 #: kopete/main.cpp:57 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión." #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor, MSN" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e " "ICQ." #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Encargado do complemento de IRC." #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger." #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN." #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM." #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise." #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connel" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour." #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor da icona de Kopete" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches." #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:68 kopete/main.cpp:70 kopete/main.cpp:71 kopete/main.cpp:72 #: kopete/main.cpp:73 kopete/main.cpp:76 kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Melloras e correccións miscelánea" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar." #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup." #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Miguel Branco" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desactivar a conexión automática" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n" "separada por comas para conectar automaticamente varias contas." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n" "separada por comas para desactivar varios complementos." #: kopete/main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n" "separada por comas para cargar varios complementos.\n" "Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n" "«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n" "ordes relacionadas cos complementos." #: kopete/main.cpp:100 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:39 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a mensaxe" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:165 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Editar a mensaxe…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:169 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Editar os estados…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:204 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Configurar os estados" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KiB do obxectivo" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redución da oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:153 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Alternar USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Luces" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Restablecer a cámara" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "cromatismo agc" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "combinación de filtros" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "silenciar automaticamente" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtro de aniquilación “luma”" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "esmagamento agc" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "corte vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "esmagamento superior" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "esmagamento inferior" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "proporción de uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Gama de luminancia completa" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "centralización" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "compensación en y do campo impar" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "compensación en y do campo par" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "nivel de verde" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "magnitude DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtro de grupo" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "gamma rgb" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "restablecer o nivel" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "tendencia dos píxeles" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Supresión de ruído (alisado)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Separador de reloxo mínimo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efectos de cámara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "B/N" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Control automático de luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo horizontal" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Compensación pola sombra das lentes" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Tempo máximo de exposición" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación de azul" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Luminosidade de grupo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Peso da luminosidade de grupo" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Centralización da luminosidade HF" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Activar o forzar a cor" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Control de ganancia do cromatismo" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Constante de tempo VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Resolución de ruído vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Gardar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Restaurar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Restauras a configuración orixinal" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Contorno automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Oscilación" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Obxectivo a comprimir" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Tempo da transacción (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Búferes por transacción" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Sen oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:147 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:152 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagado" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:163 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acendido" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:129 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3044 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:132 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3047 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:135 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:138 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3045 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:141 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Luminosidade" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Axuste automático do brillo e contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Axuste automático da cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3066 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Volteo vertical" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:170 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3065 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Volteo horizontal" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3046 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3048 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3049 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Nivel" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3050 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3051 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Agudos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3052 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3053 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ruído" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3055 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel negro" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3057 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Nivel automático de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3058 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Nivelar o branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3059 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Nivel de vermello" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3060 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Nivel de azul" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3061 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3062 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3063 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Ganancia automática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3064 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3068 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3069 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3072 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Frecuencia da liña de enerxía" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3073 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Matiz automático" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3074 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do nivel de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3075 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3076 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3079 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Cromatismo AGC" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3080 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Eliminador de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3083 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3086 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3087 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3090 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ganancia cromática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3093 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Iluminador 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3094 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Iluminador 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. " "Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para " "efectuar esta operación?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Saír do modo &sen conexión?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Permanecer sen conexión" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do " "aplicativo Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:297 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» non está admitido por Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:298 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto.
Gustaríalle empregalo en Kopete?
Protocolo: %1
Enderezo:" " %2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:370 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos " "sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas " "contas e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:371 protocols/gadu/gadusession.cpp:215 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:228 protocols/gadu/gadusession.cpp:240 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:273 protocols/gadu/gadusession.cpp:287 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:305 protocols/irc/ui/channellist.cpp:298 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:380 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:394 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:157 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escoller unha conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:395 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Aínda non ten unha conta configurada para %1. Cree unha conta, " "conéctese e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:396 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Non se atopou a conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:408 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Non foi posíbel engadir o contacto." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Non se puido engadir o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Conectouse desde outra máquina ou cliente á conta «%1»" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten " "conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa " "conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios " "lugares á vez, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición " "de «%1» á conta «%2» non se poderá facer." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao crear o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:481 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:136 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:487 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:383 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:968 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:187 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:122 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Acaba de ser engadido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:125 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:127 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:131 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:133 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Emitido cando cambie a presenza na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do " "contacto." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ordenar os contactos por grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Cor para o nome do grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "" "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Tempo de espera do agochado automático." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Iniciar Kopete na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Empregar a quenda de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Reconectar ou desconectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Mostrar os acontecementos na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo na notificación animada da bandexa abre a mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio " "actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Activar os acontecementos mentres se estea ausente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Activar a revisión ortográfica automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Truncar o nome dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Empregar a ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Tempo de espera da ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de " "ausencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática, empregar a mensaxe predefinida." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Marchei, veño máis tarde" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Mostrar sempre as lapelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:290 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:307 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:564 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "O usuario %1 está a escribir unha mensaxe." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:567 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1349 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:654 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a " "xanela de conversa." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:655 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Insira os argumentos" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Insira os argumentos para %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O alias «%1» amplía información." #: libkopete/kopetecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento." msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:114 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento." msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:120 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Houbo un erro coa orde." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:112 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Uso: /help [] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde " "indicada." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:125 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:131 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Uso: /away [] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta " "actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:134 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Uso: /awayall [] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as " "contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Uso: /say — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que " "escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil " "ao crear guións (scripts)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Uso: /exec [-o] — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer " "da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da " "conversa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:252 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:265 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Escriba /help para máis información." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Houbo un erro: o acceso ao terminal está restrinxido no sistema. A orde «/" "exec» non poderá empregarse." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:391 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "Erro: non foi posíbel iniciar o proceso desde a orde «/exec»." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Engadir á lista de contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:339 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Visíbel sen conexión" #: libkopete/kopetecontact.cpp:370 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Mover o contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:378 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:381 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto." #: libkopete/kopetecontact.cpp:382 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo " "con nome deste contacto e o contacto móvese a el." #: libkopete/kopetecontact.cpp:498 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que " "admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetecontact.cpp:499 libkopete/kopetemetacontact.cpp:338 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:356 libkopete/kopetemetacontact.cpp:433 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Non se pode contactar co usuario" #: libkopete/kopetecontact.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
Nome completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "
Páxina web: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
Estado Título: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:774 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:810 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:818 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:826 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Con conexión desde:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:167 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:173 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:179 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:185 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:191 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:197 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:203 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:209 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Nome personalizado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión" #: libkopete/kopetegroup.cpp:38 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: libkopete/kopetegroup.cpp:46 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Non está na lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Usuarios desconectados" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr "" " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2(%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:337 libkopete/kopetemetacontact.cpp:355 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel de momento. Comprobe que está conectado ou " "probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que " "o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:511 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Estado non dispoñíbel" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 está agora %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Foi imposíbel atopar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Foi imposíbel descargar o ficheiro solicitado;
comprobe se o " "enderezo %1 é correcto.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:90 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:216 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:174 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:38 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:531 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:406 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:179 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: libkopete/kopetepassword.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete non puido gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.
Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de non " "ser moi seguro?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "É imposíbel almacenar o contrasinal de xeito seguro" #: libkopete/kopetepassword.cpp:274 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Almacenar de maneira &non segura" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "O contrasinal é incorrecto: volva inserir o contrasinal da conta %1 " "%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Insira o contrasinal para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:60 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Conta sen conexión" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Síntoo, agora estou ocupado." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Conectándose - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:182 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:183 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:184 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:263 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:272 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:290 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:491 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a " "través deste protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:535 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:584 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:541 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:550 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:555 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Substituír o ficheiro" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:602 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:590 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto" #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Perdeuse a conexión." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería " "instantánea.\n" "Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está " "experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase " "conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de " "novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Non foi posíbel conectar cos servidores ou clientes de mensaxería " "instantánea." #: libkopete/kopeteutils.cpp:51 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Non é posíbel conectarse." #: libkopete/kopeteutils.cpp:52 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de " "mensaxería instantánea.\n" "Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está " "experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:74 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:54 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis" msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "%1 solicitou enviarlle un ficheiro." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1 coa " "mensaxe:«%2»" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Ver" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:31 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome para a nova entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crear unha &entrada…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería " "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:136 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Seleccione o avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:71 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Sen avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Engadir un avatar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Retirar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Da cámara web" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguén acaba de engadilo" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " O contacto %2 engadiuno á " "súa lista de contactos (conta %3)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Lea máis sobre deste contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume " "do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto " "na lista de contactos.\n" "Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo " "ao grupo principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao " "grupo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Escriba unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:49 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:63 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa " "carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa " "necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Insira o contrasinal aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción " "de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar unha &conversa…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar unha mensaxe…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Información do usuario" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Ver o &historial…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Crear un grupo…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eliminar o contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Cambiar o &alias…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear este contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear este contacto" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:215 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Só os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Os contactos non seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n" "\n" "Pode empregar as variábeis %1, %2, …, %9 na orde, que se substituirán " "polos parámetros do alias. A variábel %s substitúese por todos os " "parámetros. %n substitúese polo seu alcume.\n" "\n" "Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_saveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:235 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:469 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:55 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:228 protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses " "protocolos aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Engadir un alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Eliminar o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar o alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:317 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:327 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Un alias non pode conter os " "caracteres «_» nin «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:329 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:418 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "O nome do alias é incorrecto" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:347 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:443 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Non se puido engadir o alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar os alias seleccionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar os alias" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:32 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcións de sentencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:60 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de substitucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeHost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:157 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:183 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:196 #, kde-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Substitución:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:214 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcións de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:235 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:242 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:43 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Barra de criptografía" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel " "asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Non hai chave privada" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Protocolo de criptografía non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes " "cifradas." msgstr[1] "" "Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder " "enviarlles mensaxes cifradas:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:174 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Falta a chave pública" msgstr[1] "Faltan as chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Escoller a chave pública…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste " "contacto? " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:420 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Atopouse unha chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Atopáronse varias chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema " "Aceptar." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Chave privada: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o " "complemento de cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Antes de que poida asinar mensaxes ou receber mensaxes cifradas debe " "escoller unha chave privada para si.Antes de poder enviar " "mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas premendo " "co botón dereito o nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave " "pública»." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:54 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Escoller a chave pública do contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:50 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Escoller a chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Escolla a chave pública para %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Exportar as chaves públicas" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Non hai metacontactos con chaves para exportar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. " "Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, " "crearase un." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Escolla as chaves para exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar " "ao caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Escolla as chaves para usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear o filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensaxe contén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Cambiar a cor de fondo por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: plugins/history/converter.cpp:42 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensaxes para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensaxes por páxina" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Estilo a empregar no visor do historial." #: plugins/history/historydialog.cpp:88 plugins/history/historydialog.cpp:582 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:92 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:358 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historial de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:110 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/history/historydialog.cpp:205 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: plugins/history/historydialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: plugins/history/historydialog.cpp:562 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:345 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:353 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial de todos os contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:598 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:372 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:55 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:53 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Último historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:63 plugins/history/historyplugin.cpp:52 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:61 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:53 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Ver o &historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:68 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Citar a última mensaxe" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:55 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importar historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:53 plugins/history2/history2import.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importar os rexistros da lista" #: plugins/history/historyimport.cpp:63 plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:78 plugins/history2/history2import.cpp:84 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man" #: plugins/history/historyimport.cpp:89 plugins/history2/history2import.cpp:95 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Historial analizado" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Gardando os rexistros…" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Cancelar a garda" #: plugins/history/historyimport.cpp:113 #: plugins/history2/history2import.cpp:125 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: plugins/history/historyimport.cpp:260 #: plugins/history2/history2import.cpp:323 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Seguro?" #: plugins/history/historyimport.cpp:261 #: plugins/history2/history2import.cpp:324 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán " "importarse e han estar duplicadas.\n" "Está seguro de que quere facelo aínda así?" #: plugins/history/historyimport.cpp:270 #: plugins/history2/history2import.cpp:269 #: plugins/history2/history2import.cpp:333 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Escolla un directorio de rexistros" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Cancelar a análise" #: plugins/history/historyimport.cpp:274 #: plugins/history2/history2import.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:337 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Estase a analizar o historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:301 #: plugins/history2/history2import.cpp:360 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:319 #: plugins/history2/history2import.cpp:387 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non foi posíbel atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:331 #: plugins/history2/history2import.cpp:399 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non foi posíbel atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os " "rexistros que se atoparon non se han de importar.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:346 #: plugins/history2/history2import.cpp:413 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non foi posíbel abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:411 #: plugins/history2/history2import.cpp:478 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non foi posíbel analizar a data «%1». Quizais queira editar " "manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data " "recoñecido sería «%2»).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:511 #: plugins/history2/history2import.cpp:573 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:513 #: plugins/history2/history2import.cpp:575 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:530 #: plugins/history2/history2import.cpp:589 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta" #: plugins/history/historyimport.cpp:531 #: plugins/history2/history2import.cpp:590 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?" #: plugins/history/historyimport.cpp:612 #: plugins/history2/history2import.cpp:670 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:615 #: plugins/history2/history2import.cpp:673 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n" "Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Complemento de historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importar e converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historial da conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensaxes por páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cora das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de " "conversa cando se abra unha nova conversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensaxes para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas " "mensaxes entre vostede e o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importar o historial…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtro de mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Só as entrantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Só as saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/history2/history2import.cpp:68 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Obter o historial desde &Kopete…" #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historial 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importar o historial" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Ficheiro LaTeX incluído." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Previsualizar as imaxes Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX " "ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Sen fórmula LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "Previsualización da mensaxe LaTeX:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o aplicativo «convert» de Magick, necesario para " "renderizar as fórmulas LaTeX.\n" "Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de " "«imagemagick.org»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:21 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela " "de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de " "dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n" "O complemento require o aplicativo de conversión ImageMagick para funcionar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:41 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolución de renderización (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:65 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:451 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:69 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:442 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Escoitando: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Corpo da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track, do álbum %album de %artist" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou " "da orde «/media»." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Empregar un reprodutor multimedia específico." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a " "escoitar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:39 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar información do recurso" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:64 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, " "Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Escoitas para Kopete. Envía unha mensaxe aos outros participantes das " "conversas indicando o que se está a reproducir —sempre que se faga nun " "reprodutor compatíbel—." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Intérprete descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Estase a escoitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartir o seu gusto musical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n" "As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Comezar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Estase a escoitar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(en %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conxunción (se >1 pista):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "M&odo de anuncio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou " "escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Substituír a mensaxe de estado pola\n" "música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Engadir á mensaxe de estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Re&produtor multimedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Empregar un reprodutor multimedia e&specífico" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Estase a agardar por %1…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Escolla o método de autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:110 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verificación manual da pegada dixital" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Insira a resposta á pregunta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Autenticación manual" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte " "pegada dixital é correcta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Non verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:313 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "A autenticación é correcta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:317 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:321 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo " "segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:323 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "%1 autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén " "facéndolle facerlle a súa propia pregunta." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:330 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun " "impostor, probe de novo a empregar o método de comprobación manual da pegada " "dixital. Por agora a conversa non é segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Interrompeuse a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a " "falar cun impostor probe de novo a empregar o método de comprobación manual " "da pegada dixital." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a " "resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, " "poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da " "conversa, ou este método de autenticación poderá ser comprometido con " "facilidade." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha " "chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Configuracións OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:63 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Cifrado OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:68 plugins/otr/otrguiclient.cpp:118 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:136 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Comezar unha sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:72 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Rematar a sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:76 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Autenticar o contacto" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:124 plugins/otr/otrguiclient.cpp:130 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Anovar sesión OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Recibiuse unha pegada dixital nova de %1. Debería autenticar este " "contacto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:193 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR privada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:199 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR non verificada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:217 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:229 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Conexión OTR anovada correctamente." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:276 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:284 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[reenviado]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Autenticación correcta con %1. A conversa é segura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:377 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Fallou a autenticación con %1. A conversa é insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:406 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:410 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:414 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou " "rematar a conversa privada ou reiniciala." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:428 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Erro de OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:432 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo " "mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:436 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Reenviouse a última mensaxe para %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a " "comunicar en privado dun xeito correcto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "A seguinte mensaxe recibida de %1 non estaba cifrada: [%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:472 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao " "sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:661 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:719 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Terminou a sesión OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:889 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Cancelouse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:899 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:909 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Desusado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Sen verificar" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Non privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "&Política OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Predefinido" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con %1…" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con %1…" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Substituír a chave?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 por medio dunha canle segura e verifique que a pegada " "dixital seguinte é correcta:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:160 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Está seguro de que quere confiar nesta pegada dixital?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:161 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Configuración do complemento de OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Chaves privadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Sen pegada dixital" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Política OTR predefinida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Identificador do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Esquecer a pegada dixital" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:40 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:156 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direccións" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:48 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:49 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Mensaxe XML de Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:152 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:154 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Canalizar o contido" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O " "erro é o seguinte:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Situado na liña %3, columna %4." #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Escolla un aplicativo ou guión (script) para canalizar as mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Engadir un metacontacto existente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Indicar outro contacto:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Contactos da lista branca." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Palabras a buscar." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrar por remitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:47 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Engadir á lista branca" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Engadir á lista negra" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de " "censuradas." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:166 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Engadir o contacto á lista branca" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Engadir o contacto á lista negra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Clave: Conectado Ausente Desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas de %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
\">Novembro " "Decembro 

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Hoxe

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "" "Tempo total visíbel: " "%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "" "Tempo total conectado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "" "Tempo total ocupado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Tempo total desconectado: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:522 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "Lonxitude media das mensaxes: %1 carácter.
" msgstr[1] "Lonxitude media das mensaxes: %1 caracteres.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundo." msgstr[1] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundos." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Última vez " "presente: %2 hora(s)" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está como %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Cando estivo este contacto visíbel?
Todas as táboas están en bloques de " "24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á " "dereita." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Tempo con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Tempo de ausencia" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Tempo sen conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "online" msgstr "con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "offline" msgstr "desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "

%1

EstadoDea
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Ver as &estatísticas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "&Vista de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Cambiar a cor de cada letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Cambiar a cor de cada palabra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS MaIúScUlAs" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Primeiro idioma predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Servizo de tradución" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Complemento de tradución" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:47 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar o idioma" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Estabe&lecer o idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:371 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Tradución automática:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:373 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
Tradución automática:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Servizo de tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Primeiro idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Non traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Traducir directamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Número máximo de previsualizacións" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade " "seleccionada de imaxes.\n" "De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a " "anchura indicada.\n" "De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu " "tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se " "cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Previsualización das ligazóns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Desactivase automaticamente transcorrido o tempo estabelecido para a " "creación da previsualización.\n" "Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "O URL onde enviar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatado HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatado XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatado XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Houbo un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n" "Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:212 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Aínda non se coñece" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Enviar &a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n" "\n" "Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores " "web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (es&tilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. " "A codificación de caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase " "asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como " "«application/xhtml+xml»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHMTL (estilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "" "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n" " \n" "Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n" "\n" "De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Empregar outro &nome:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Non se puido publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só " "funciona con Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de " "Avahi esta executándose." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Configuración da conta — Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:38 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:40 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox59) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:59 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:52 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter " "a forma «Nome completo@Servidor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

O protocolo " "Bonjour non permite engadir contactos.

\n" "

Os " "contactos aparecen segundo se vaian conectando.

\n" "

Se esperaba " "ver un contacto e non aparece

\n" "

1) " "Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar " "correctamente.

\n" "

2) Execute" "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.

\n" "

3) " "Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nectado" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "&Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:199 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Buscar contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os contactos ao servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Eliminar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Só para amizades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:325 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nectarse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:332 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Pór &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:339 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Pór &Invisíbel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:346 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Pór &Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Pór &Descrición…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:770 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "foi imposíbel conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Erro na conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:937 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "A lista de contactos importada está baleira." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Contactos importados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Contactos exportados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Contactos eliminados do servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1036 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Foi imposíbel crear un ficheiro temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1058 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1082 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1102 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1108 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Fallou a carga da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de ausencia" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Foi imposíbel obter o elemento." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Fallou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Houbo un erro descoñecido na conexión durante o intento de rexistro." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:204 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:213 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Houbo un erro descoñecido na conexión durante o intento de rexistro." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:263 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rematou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Enviouse información errada ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de " "conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:389 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Erro de estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema " "relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Contrasinal cambiado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:191 protocols/qq/qqcontact.cpp:143 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar o perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:243 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Complemento para Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:202 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "S&obrescribir" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:205 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:206 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:410 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:414 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:417 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:420 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:85 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

Recibindo datos do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "FALLOU o Rexistro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Insira o UIN" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN debe ser un número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Insira o contrasinal" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora " "mesmo." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:51 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as propiedades do contacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:55 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Ausente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:79 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:330 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Buscar &máis…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:108 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:117 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nova busca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:118 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:295 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:216 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:119 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Eng&adir un usuario…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:120 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:110 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:43 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Rexistrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Estase a obter un token" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:108 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:163 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:115 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Insira a secuencia de verificación." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:176 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Fallou o rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:177 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:215 protocols/gadu/gadusession.cpp:228 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:240 protocols/gadu/gadusession.cpp:273 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:287 protocols/gadu/gadusession.cpp:305 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 #, kde-format msgid "idle" msgstr "ausente" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "estase a resolver o servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "estanse a ler os datos" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:606 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:608 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "conectando co concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:610 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "estase a conectar co servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "estase a obter a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "estase a agardar pola resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "estase a enviar a petición" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "estase a ler a cabeceira" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:622 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "estase a analizar a información" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:624 #, kde-format msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:626 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negociación da conexión TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolución." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexión." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Erro na lectura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Erro na escritura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 protocols/gadu/gadusession.cpp:669 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro descoñecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Foi imposíbel resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Foi imposíbel conectar co servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler os datos do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:769 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Foi imposíbel conectar mediante unha canle cifrada.\n" "Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu " "e reconéctese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter " "a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un " "segundo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un alcume do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Alc&ume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número de teléfono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolla un estado. En caso de omitilo, seleccionarase «Con conexión». \n" "Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n" "Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel " "para conversar con calquera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con " "conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios " "(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e " "facer que algúns o vexan como con conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrición do estado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número " "sen decimais nin espazos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela " "principal de Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:134 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:342 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ex&cluír de conectar todos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu.
<>
\n" "Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear " "unha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Configu&ración da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en " "caso de que falle o servidor principal de balance de carga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do " "Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual " "directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os " "erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga " "primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Información do servidor &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera " "cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que " "non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "I&nformación do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Ten que estar conectado para poder cambiar a súa " "información persoal.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Apelido de solteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Localidade de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:197 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:198 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Varón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferencia de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcións globais de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Estas opcións afectan a " "todas as contas Gadu-Gadu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anular a configuración predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Enderezo &IP Local /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetir o con&trasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "O contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu enderezo de correo electrónico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta " "conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imaxe de embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros " "abusivos automatizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Secuencia de verificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo " "Secuencia de verificacións de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo Secuencia " "de Verificación. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados " "abusivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar cos datos indicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Idade entre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Solicitar información sobre o usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Número de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:83 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stabelecer a contestación automática…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar nunha canle…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "X&estionar a intimidade…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:255 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese " "probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a " "saída de Kopete na consola a para que o analice." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Foi imposíbel enviar as mensaxes da conta «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi " "imposíbel procesar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta " "%1\n" "Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Foi imposíbel ligar con «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:736 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:740 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:744 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:504 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é seguro." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:766 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:770 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:774 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está asinado con seguranza." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:778 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:782 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:786 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:790 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade certificadora xa caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:794 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:554 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:805 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2:

%3

%4

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:811 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:816 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:571 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2: %3

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:823 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:873 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automatizada de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1275 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro " "é: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro " "lugar como %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1435 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1461 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle " "escriban mentres estea ausente ou ocupado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta a engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:43 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:66 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:71 protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Estado de seguranza" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:77 protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Estase a arquivar o estado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:176 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu " "estado sexa «Aparecer desconectado»." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:328 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:299 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Insira unha mensaxe de invitación" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:351 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:399 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:375 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:347 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Buscar o contacto que convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:411 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:386 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(pendente]" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:459 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:433 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As " "mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:485 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:460 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:504 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:483 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:509 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:488 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&Dispoñíbel" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "O estado é incorrecto" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "O contrasinal caducou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:408 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Non se atopou ese usuario" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Non se atopou ese atributo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "O usuario non está activado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Fallo de directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado polo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Actualización do directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Cartafol duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Non se atopa a conferencia." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Demasiados cartafoles" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Houbo un erro coa invitación á conversa." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo principal." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Faltan as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de avaliación de conexión" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Versión do cliente incompatíbel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Atopouse unha conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Non se atopa a conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "O nome da conversa é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está saturada; probe de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O subsistema de conversa non está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Retirouse a conversa do servidor." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Erro de código non recoñecido: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Configuración da conta — Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:100 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:116 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:119 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da súa conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:103 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:131 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:180 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:208 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:183 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im." "asuaempresa.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:186 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:230 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:258 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:233 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:261 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:236 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:307 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Aceptar s&empre as invitacións" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:38 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:59 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Engadir uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:86 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:89 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:96 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:109 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Un identificador de usuario correcto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador " "de usuario exacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Propiedades da conversa GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME PARA MOSTRAR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuario que creou a sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Pregunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de " "conversas ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Tema actual da discusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Responsabilidades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrición xeral da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O dono desta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Acceso predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ler mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Escribir mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de " "conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Modificar o acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar unha entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Eliminar unha entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Propiedades da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Buscar salas de conversas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Título persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "&Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propiedades adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Buscar GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Nome de pía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "equivale a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "A&pelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "Lim&par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensaxe de &ausencia:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Buscar contactos que bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no " "servidor de GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» non está rexistrado." #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidar a unha conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Enviado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Data da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nome de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaxe da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Quérese unir á conversa?" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede temporal, %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:156 #, kde-format msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:188 #, kde-format msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar nunha canle…" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:190 #, kde-format msgid "Search Channels..." msgstr "Buscar &canles…" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The network associated with this account has no valid hosts. Please " "ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese de " "que a conta ten unha rede correcta." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:261 protocols/irc/ircaccount.cpp:269 #, kde-format msgid "Network is Empty" msgstr "A rede está baleira" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede asociada a esta conta, %1, non ten servidores correctos. " "Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a " "esta conta (%1). Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:278 #, kde-format msgid "Network is Unavailable" msgstr "A rede non está dispoñíbel" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:586 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Entrar na canle" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:587 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:" #. i18n: ectx: Menu (irc) #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/irc/libkirc/client/kircclientchannelhandler.cpp:665 #: protocols/irc/libkirc/client/kircclienthandler.cpp:756 #, kde-format msgid "Password Incorect" msgstr "Contrasinal Incorrecto" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:366 #, kde-format msgid "There is 1 operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión." msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:374 #, kde-format msgid "There is 1 unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida." msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:382 #, kde-format msgid "There has been 1 channel formed." msgid_plural "There have been %1 channels formed." msgstr[0] "Formouse 1 canle." msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:400 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:204 #, kde-format msgid "Server was too busy to execute %1." msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:466 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:270 #, kde-format msgid "You have been marked as being away." msgstr "Vostede está agora marcado como ausente." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:474 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 is a registered nick." msgstr "%1 é un alcume rexistrado." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:498 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 is an IRC operator." msgstr "%1 é un operador do IRC." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:711 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:513 #, kde-format msgid "You cannot send messages to channel %1." msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:752 #, kde-format msgid "Nickname %1 is already in use." msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:759 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:562 #, kde-format msgid "You are not on channel %1." msgstr "Non está na canle %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:780 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:582 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is full." msgstr "Non é posíbel entrar en %1, a canle esta chea." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:791 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:593 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is invite only." msgstr "Non é posíbel entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:799 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." msgstr "Non é posíbel entrar en %1, está bloqueado nesa canle." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:807 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." msgstr "Non foi posíbel entrar en %1, a chave da canle é incorrecta." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:172 #, kde-format msgid "There is one operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "Hai un operador con conexión." msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:180 #, kde-format msgid "There is one unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida." msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:188 #, kde-format msgid "One channel has been formed." msgid_plural "%1 channels have been formed." msgstr[0] "Formouse 1 canle." msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #: protocols/irc/libkirc/plugins/ctcp/kirctransfer.cpp:358 #, kde-format msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 #, kde-format msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:198 protocols/irc/ui/channellist.cpp:221 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:199 protocols/irc/ui/channellist.cpp:222 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:223 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here." msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 #, kde-format msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 protocols/irc/ui/channellist.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with Linux." msgstr "" "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, " "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con GNU/" "Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:217 #, kde-format msgid "Perform a channel search." msgstr "Buscar canles." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, depending " "on the total number of channels on the server." msgstr "" "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que conte " "o servidor, isto pode levar un tempo." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:220 #, kde-format msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:297 #, kde-format msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:336 #, kde-format msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Foi desconectado do servidor IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:337 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:54 protocols/irc/ui/ircadd.ui:70 #, kde-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:57 protocols/irc/ui/ircadd.ui:73 #, kde-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can type " "a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería " "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido " "dun signo («#»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:60 #, kde-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "&Identificador/canle a engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:82 #, kde-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:117 #, kde-format msgid "&Search Channels" msgstr "Buscar &canles" #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." msgstr "" "Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar." #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Debe indicar unha canle." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 #, kde-format msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O alcume %1 xa está en uso" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:34 #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:93 #, kde-format msgid "IRC Plugin" msgstr "Complemento de IRC" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:92 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', '+', " "or '&'." msgstr "" "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', ou " "'&'." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:103 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canles de %1" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:123 #, kde-format msgid "Server is Busy" msgstr "O servidor está ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:83 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:163 #, kde-format msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:86 #, kde-format msgid "N&icknames:" msgstr "&Alcumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_realNameLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:96 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &real:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:106 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:125 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:128 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:147 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do " "sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:144 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " "compatíbel con identd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:166 #, kde-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can change " "it with the /nick command." msgstr "" "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado " "mediante a orde «/nick»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:173 #, kde-format msgid "Network:" msgstr "Rede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "" "

Note: most IRC servers do not require a password to connect, only " "a nickname.

" msgstr "" "

Nota: a maioría dos servidores de IRC non requiren un contrasinal, " "e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:270 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "C&onexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:308 #, kde-format msgid "Default &charset:" msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:339 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o " "botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión " "automática no inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preferSSL) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:349 #, kde-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox60) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #, kde-format msgid "Run the Following Commands on Connect" msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, commandList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, commandList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:389 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:392 #, kde-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:417 #, kde-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "&Engadir unha orde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:438 #, kde-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuración a&vanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:462 #, kde-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Respostas CTCP personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, ctcpList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:480 #, kde-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send you CTCP " "requests. You can also use this dialog to override the built-in replies for " "VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a " "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular as " "xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:495 #, kde-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:508 #, kde-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addReply) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:521 #, kde-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Engadir unha resp&osta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, kde-format msgid "Default Messages" msgstr "Mensaxes predeterminadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, quitMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, quitMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:545 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:548 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do " "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a " "mensaxe predeterminada de Kopete." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, partMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, partMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:555 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:558 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen dar " "unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe predeterminada de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:565 #, kde-format msgid "&Quit message:" msgstr "Mensaxe de &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:575 #, kde-format msgid "&Part message:" msgstr "Mensaxe de &partida:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:622 #, kde-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinos da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowAnonWindows) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:634 #, kde-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowServerWindow) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:641 #, kde-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:656 #, kde-format msgid "Server messages:" msgstr "Mensaxes do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #, kde-format msgid "Server notices:" msgstr "Noticias do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:680 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:712 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:761 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:800 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "xanela activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:685 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:717 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:766 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:805 #, kde-format msgid "Server Window" msgstr "xanela do servidor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:690 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:722 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:771 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:810 #, kde-format msgid "Anonymous Window" msgstr "xanela anónima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:695 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:727 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:776 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:815 #, kde-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:700 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:732 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:781 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:820 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:750 #, kde-format msgid "Error messages:" msgstr "Mensaxes de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:789 #, kde-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostas de información:" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "You must enter a nickname." msgstr "Debe inserir un alcume." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkConfig) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:31 #, kde-format msgid "Host Con&figurations" msgstr "Con&figuracións do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newHost) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:49 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:91 #, kde-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e " "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:104 #, kde-format msgid "Move this server down" msgstr "Baixar este servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:107 #, kde-format msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:110 protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:120 #, kde-format msgid "Move this server up" msgstr "Subir este servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Increase connection-attempt priority for this server" msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:126 protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:157 #, kde-format msgid "Use SS&L" msgstr "Empregar SS&L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:184 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:218 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:242 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:275 #, kde-format msgid "Rena&me..." msgstr "Reno&mear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Retirar" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar a rede %1?
Calquera conta " "que empregue esta rede terá que modificarse.
" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Deleting Network" msgstr "Eliminando a rede." #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "&Delete Network" msgstr "&Eliminar a rede" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o servidor %1?" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Deleting Host" msgstr "Eliminando o servidor." #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "&Delete Host" msgstr "&Eliminar o servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "New Host" msgstr "Novo servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Insira o nome do novo servidor:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "A host already exists with that name" msgstr "Xa existe un servidor chamado así" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Rename Network" msgstr "Renomear o servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Insira o novo nome desta rede:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "A network already exists with that name" msgstr "Xa existe unha rede chamada así" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao " "porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de " "ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto " "na configuración da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:237 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Servizos…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:244 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:28 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:250 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar a información do usuario…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:255 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Estabelecer o estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Erro de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Primeiro conéctese." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:456 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese " "probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:458 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:296 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro SSL de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:583 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:617 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:618 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na conexión a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "O paquete recibido non está ben escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:830 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Erro xenérico de fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:847 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:853 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Paquete recibido mal escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violación do protocolo de procedemento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:861 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:865 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagar o sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:868 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:872 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "A conexión foi rexeitada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:889 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Intento de conexión aínda en progreso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:892 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo de conexión." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:895 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:898 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Pechouse a conexión remota." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:902 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Condición de erro inesperada (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:914 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Descoñécese este servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se pode conectar co recurso remoto requirido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado " "para solucionar esta situación." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo incompatíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1005 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1022 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1030 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Fallou o estabelecemento dunha conexión segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:967 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "O identificador de usuario é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:973 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "O ámbito é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:979 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:982 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de " "usuario e o contrasinal)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:992 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro mentres se autenticaba no servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1002 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1009 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1016 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1019 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1026 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido ligar o servizo %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1039 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1436 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Esperando pola autorización." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1653 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1663 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser " "usado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1664 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:499 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1677 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1678 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa en grupo Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1690 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non dou o motivo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: " "%3." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n" "No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase " "completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a " "través de ningún aplicativo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1770 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1771 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Retirar e dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1772 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Retirar só de Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1817 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa de conta de Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Non pode ver os estado dos outros." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:120 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:124 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:128 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:293 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:469 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Mensaxe de texto enriquecido" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:297 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularios de datos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:299 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Acontecementos de mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:303 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:305 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:307 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:314 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:319 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:326 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Fallou a descarga da imaxe do contacto de Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os marcadores…" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:242 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Mostrar as chamadas de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:78 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Iniciar a chamada de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:158 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:142 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:148 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:155 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirarlle a autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:174 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Chamar o contacto" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:193 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:942 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non amolar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller o recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:218 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Probar a acción" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Son da chamada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:280 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Son da chamada con vídeo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensaxe orixinal é: « %1 »
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "%1 convidouno a unirse á conferencia %2.
%3
Se " "quere aceptar e unirse só ten que inserir o seu alcume e premer " "«Aceptar».
Se non quere entrar prema «Cancelar».
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:327 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:344 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:347 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:375 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:356 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 saíu da conversa na sala." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:414 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:182 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1010 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1187 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha " "xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás " "xanelas de conversa novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1191 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:186 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Foi convidado a %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:131 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar de alcume" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:421 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o nome que quere ter na sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Non amolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da autorización" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Recursos dispoñíbeis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Cargo na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Responsabilidade na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Rúa do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Enderezo extra do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado dos correos do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Localidade de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "País de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Rúa do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Enderezo extra do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado dos correos do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Código postal do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:400 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:457 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:474 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:498 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "xanela principal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nova sesión de Jingle de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente " "instalado." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:340 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Resposta ás chamadas entrantes" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:350 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:359 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Chamando…" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:364 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:376 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en progreso" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:383 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Do outro lado en espera" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:437 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Chamada por libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Chamar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Estado da chamada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Enfurruñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Valente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Frío" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Contentado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Excéntrico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Descontento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Desgustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ligón/Ligona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Irascíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Culpábel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Sexual" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Famento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Ferido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Namorado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Bébedo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Malo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Infeliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Xoguetón/Xoguetona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Con remorsos" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Triste" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Serio" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Pampo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Doente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Somnolento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Farto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Sedento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Engadir contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo " "electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identificador de &Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemplo: rosalía@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "A orde está a executarse." #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematado" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Insira o contrasinal actual\n" "e despois o novo, dúas veces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrición da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Cuarto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nome da conversa de grupo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Alternan a unión automática" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os " "contrasinais. Quere conectarse a elas agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non " "ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte " "co administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita " "funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Foi imposíbel obter a lista de salas de conversas." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de salas de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escoller o servidor - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Configuración da conta — Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que " "hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa " "que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese " "conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se " "aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "&Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só " "é necesario para servidores vellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Usar o &vello cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Select authentication method" msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Escolla o método de autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuracións locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite " "acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí " "o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou " "«Traballo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Cada recurso pode ter distintos niveis de prioridade. As mensaxes " "envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n" "\n" "Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que " "se conectase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferencia de ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy do JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Enderezo &IP público:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» " "aplícanse a todos os enderezos de Jabber.
  • \n" "
  • Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador " "está directamente conectado a internet.
  • \n" "
  • Tamén son correctos os nomes de servidor.
  • \n" "
  • Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete." "
  • \n" "
  • Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Primeiro porto a empregar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n" "Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os " "seguintes 2 portos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Micrófono a empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Configuracións de libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "I&ntimidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Intimidade xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo " "a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Agochar información de sistema e cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Enviar no&tificacións sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de envío aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle " "que o contacto recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de lectura aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode " "notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de escritura aos " "seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os " "seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, " "arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Foi imposíbel obter o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rexistro Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Crear conta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:46 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:62 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Rexistrar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:64 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:66 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Executar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:66 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Tarxeta vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:46 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Gardar a información do usuario" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:69 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Obter a tarxeta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:307 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:429 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Houbo un erro: non se puido gardar a tarxeta vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:442 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:465 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Houbo un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n" "Comprobe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:499 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "" "Houbo un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.
Asegúrese de " "que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:66 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:43 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:44 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:50 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Obtendo o formulario de busca…" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Non se puido obter o formulario de busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Busca de Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:183 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:184 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:185 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Nome" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Apelido" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:187 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Solicitar ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Escoller unha imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Quitar o &avatar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Enderezo do fogar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado dos correos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Enderezo do traballo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Información do &traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "N&úmeros de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Fogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied" msgid "Access Token" msgstr "Acceso denegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Request Reason:" msgid "Request URL" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client" msgid "Client ID" msgstr "Cliente " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client Features" msgid "Client Secret Key" msgstr "Características do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh" msgid "Refresh Token" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:166 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escoller o servidor de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Estase a obter a lista de servidores…" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Non se puido obter a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que é da " "forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:144 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Insira o nome do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:150 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma " "«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@" "%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Estase a ligar co servidor…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:343 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:356 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conexión correcta, a rexistrar unha conta nova…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:371 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rexistro satisfactorio." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Fallou o rexistro." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Foi imposíbel crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber " "probabelmente xa estea collido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Lista predefinida (todas as sesións):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Listas activas (sesión actual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Editor de listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nova lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: listas de intimidade." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Insira o nome da nova lista:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Xa existe unha lista con ese nome." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Editar a regra de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Presenza enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Presenza entrante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Se:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Editar as regras da lista de intimidade" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:149 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Debe inserir un nome de pantalla correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:150 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:157 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:164 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:171 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:610 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Complemento para Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Debe inserir o nome ou enderezo do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 non é un número de porto correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:1001 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Engadir un contacto Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemplo: rosaliadecastro)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar unha conta Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Identificador de Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Versión do cliente (maior.menor):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restablecer o &predeterminado" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Visite o sitio web de Kopete en kopete.kde." "org." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:389 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:391 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "É imposíbel editar a información de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "É imposíbel conectase á sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Advertir o usuario" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:151 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:582 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:155 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:586 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &invisíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?
(Advertir a un " "usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario " "ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non " "abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Advertir ao usuario %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Advertir anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:182 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "É imposíbel conectarse á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non " "está conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:228 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Estase a conectar…" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Non amolar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:938 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Non &dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ceibe para conversar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:138 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Información do usuario en %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:200 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "" "Non se forneceu información do usuario" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Necesita estar conectado para engadir contactos.\n" "Conéctese á rede AIM e inténteo de novo." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Complemento para ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Non hai nome de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nome visíbel en AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Número ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Configuración da conta — AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un " "nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac.

Se non ten aínda un nome de " "pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome de pantalla da conta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Nome de pantalla AIM:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcións de conexión directa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. " "Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Intervalo de po&rtos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un " "router que non controla, probabelmente lle interese." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha " "conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de " "que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do " "computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar " "cunha conexión proxy, independentemente desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Empregar proxy no seu lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Tempo de erro para as conexións directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de " "cambiar a un método directo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "T&empo de espera (seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "" "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Opcións de visibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir só os da lista visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear os usuarios de AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Contacto que engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivel de precaución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Con conexión desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Nome da &sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "E&xchange:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:578 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller a codificación…" #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Estabelecer o estado…" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:355 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razón para pedir autorización:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:274 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:302 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:311 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:463 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:465 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensaxes RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:467 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un " "usuario." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Non inscrito" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:568 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:573 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder autorización" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:125 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:126 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:129 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:163 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:213 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:218 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Asunción" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:226 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:249 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:253 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illas Cocos-Keeling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:254 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:265 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antillas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:282 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antillas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:283 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Illas Mayotte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:358 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:382 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Illas Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "San Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:416 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:431 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:443 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Iugoslavia -Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:444 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Iugoslavia -Montenegro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:445 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:446 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:473 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:518 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punxabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:522 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:530 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Xaponés euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreano euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Chinés GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Chinés GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Chinés GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Xaponés JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Xaponés Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ruso KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraíno KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Báltico ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Cirílico ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Árabe ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grego ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turco ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Centro europeo Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Cirílico Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grego Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turco Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreo Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Árabe Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Báltico Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnamita Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Tailandés TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:583 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicoide" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Relación estábel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Coches" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de famosos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Informática" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Lecer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Películas e tele" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Coidador" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Mascotas e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ecoloxía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Novas e media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Goberno" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Negocios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mitos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roupa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Mulleres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Ciencias sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanzas e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrodomésticos de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Tendas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produtos de limpeza do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Pedidos por catálogo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Sector servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Son e vídeo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Deportes e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Automatización do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:666 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Académico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:667 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:668 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Arte e ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Comunidade e social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Servizos financeiros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Estudante de instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Fornecer axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Dereito" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Xestión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Artesanado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/Saúde" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Exército" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacións non gobernamentais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Outros servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Venda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Xubilado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Ciencias e investigación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Estudante universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:700 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacións estudantís" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:701 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organización de caridade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:702 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Organizacións sociais/Club" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacións comunitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacións Culturais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Clubs de fans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Asociacións universitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacións lúdicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacións internacionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacións medioambientais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacións profesionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacións científicas ou técnicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupo de axuda persoal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organización espiritual ou relixiosa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organización deportiva" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organización de apoio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organización comercial" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Sindicato" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Organización de voluntariado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:726 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Escola primaria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:727 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:728 #, kde-format msgid "College" msgstr "Universidade laboral" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "University" msgstr "Universidade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Antigo lugar de traballo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Organización anterior" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:32 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Obter de novo" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:38 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:81 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensaxe de «%2» para %1." #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:76 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "anoxado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ducha" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "cansado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "festa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "cervexa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "está a pensar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "está a comer" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "estase a ver a tele" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "nunha reunión" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "café" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "música" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "traballo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "disparando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "de troula" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "está a xogar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "está a estudar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "de compras" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "enfermo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "surfeando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "está en internet" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "está a traballar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "escribindo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "pícnic" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "está a cociñar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "está a fumar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "estou ledo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ser ou non ser" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "amor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorización para %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta da autorización ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Algunha razón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Denegar autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Insira primeiro o contrasinal actual\n" "e logo insira o novo, dúas veces.\n" "O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Cambio de contrasinal ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Configuración da conta — ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais " "nin espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.

\n" "Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado " "embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configuración da co&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. " "Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á " "súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a " "ler a súa información de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público " "de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Agochar o enderezo &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, " "que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de " "ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O " "predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "443 ou 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir " "conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcións de conexión entre parceiros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Ten que inserir un número correcto de ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Idiomas falados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Terceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localización e información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "T&eléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "M&óbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&ax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Páxina web:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Intereses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de organización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Traballo anterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo " "principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Só buscar contactos conectados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Busca por UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas " "unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto " "seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se " "pode engadir un contacto de cada vez." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Deter a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Busca de usuarios de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Require autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Ten que inserir un UIN correcto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Ten que inserir un texto a buscar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Información do usuario de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Información xeral de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Outra Información" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outra información de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Información de intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Información dos intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Máis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Información de contacto empresa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Información persoal do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Ocupación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Editor de estado de Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Iconas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Engadir ao menú" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "o ficheiro está baleiro: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "A petición é mala" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:666 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "porto ou IP descoñecido" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:757 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:767 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Estanse a engadir contactos" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Engadíronse %1 de %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Invitación a unha sala de conversas" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:631 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:633 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "Correo Express de ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1037 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 desconectada" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser " "desconectado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1098 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "nome de pantalla" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Non foi posíbel acceder ben porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. " "Comprobe a configuración da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1263 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era " "incorrecto." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1273 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 porque a conta %2 caducou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 porque a conta %2 está suspendida nestes " "momentos." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo " "computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1332 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. " "Informe deste fallo en http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Iconas das amizades" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Conversa con voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de " "contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n" "\n" "Motivo para pedir autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Non &mo preguntar máis" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:30 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Engadir contactos á lista do servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:34 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Características do cliente" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 da icona de amizades" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificación do contacto" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Versión do protocolo" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:136 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Mostrar o vídeo propio…" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:151 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a cámara do contacto" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:155 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Dar acceso á cámara" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do fogar" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n" "Mensaxe do erro:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "É imposíbel consultar %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "O código de erro QQ non é manexábel %1 \n" "Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a " "derradeira saída de depuración de consola." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:44 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "vCard QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:57 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nome do &contacto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Configuración da conta — QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da " "forma dun enderezo de correo electrónico correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identificador de &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar " "todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n" "\n" "Cree un se non ten actualmente ningún identificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy " "especial, como SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcións globais de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "Nota: Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes " "de que a remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha " "conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas " "os contactos

\n" "
A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se " "lle pida
\n" "
Cando se abra unha conversa
Descárgase a imaxe cando se abra " "unha xanela de conversa co contacto.
\n" "
Automaticamente
Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. " "Nota:isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a " "imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Descargar a imaxe de QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.

\n" "
Só manualmente
A imaxe non se descarga automaticamente, só " "cando o usuario o solicite.
\n" "
Ao abrir unha conversa
Intentar descargar a imaxe do contacto " "sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre " "unha xanela de conversa.
\n" "
Automaticamente
Intentar descargar a imaxe do contacto sempre " "que exista. Nota:isto abre un conector (socket) que permite que o " "outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Só manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Automaticamente (lea a axuda)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas " "personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e " "móstraas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só " "funciona con emoticonas no formato PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Complemento de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identificador de QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Idade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:40 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Rata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Boi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Serpe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Carneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Galo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Can" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Porco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Estudos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Zodíaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Aries" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Leo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Libra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horóscopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Introdución:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Cámara de %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Non se reciben imaxes da cámara." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:257 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:291 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:410 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:412 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Conversa denegada" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:489 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:492 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Erro diverso" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:495 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Non existen o número ou o usuario" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:498 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Usuario desconectado" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:501 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Non se atopou o proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:504 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "A sesión terminou" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:507 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Non se atopa codec común" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:510 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Erro de E/S do son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:513 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:516 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Chamada bloqueada polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:519 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Quen se chama non é un contacto" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:522 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Usuario non autorizado polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:525 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Houbo un erro durante a gravación de son." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Non se puido contactar con Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype non aceptou este aplicativo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Non é posíbel rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido iniciar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://.www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se atopa o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Poida que non se estea a executar.\n" "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Perdeuse a conexión con Skype.\n" "Ten que identificarse no servizo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Primeiro acceda a Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:922 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:950 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Fale comigo" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Facer unha chamada de proba" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Non é posíbel abrir a información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "A información é errónea" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Debe escribir o nome do contacto." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción " "do protocolo Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Xa existe un contacto con esa conta." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Chamar con %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "A outra persoa está ocupada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Rexeitada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Devolver a chamada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Á espera (local)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Á espera (remota)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:196 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Está a chamar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Fallou (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 activo\n" "%2 total" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout está inactivo" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Conferencia" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Só pode ter unha conta de skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Configurar o cliente de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Insira o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Non foi posíbel crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de " "Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Completouse o proceso\n" "Skype está configurado agora para Kopete\n" "Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Non está na súa lista de Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Contacto de SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Engadir un contacto de Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nome en Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Chamada Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nome dos participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha " "conferencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Tempo total transcorrido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Crédito restante de SkyOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Duración total da chamada/
(é dicir, tanto o tempo falado como en " "espera.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Créditos de SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Aceptar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Finalizar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Terminar a chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Colg&ar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Pór a chamada en espera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "P&ór en espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Abrirlle a conversa á persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Comezar/Para vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identificador de Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Está autorizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ex&cluír da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Nota importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por " "iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar " "unha conta de Skype.

Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou " "2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de http://www.skype.com.

Este complemento só " "funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as " "notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as " "notificacións en Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Iniciar Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Cando &non se estea a executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Orde para iniciar Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Tempo de espera de inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "intentándoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o " "aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de https://developer.skype." "com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

Lembre que só o binario " "de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ " "Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo " "acceda a Skype.
De maneira predeterminada, Kopete identifícase como " "«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype " "con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos " "aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "Autorización &non estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Bus que queira empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?
Sesión: Para un " "mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para " "iniciar Skype nese bus).
Sistema: compartir con outras persoas no mesmo " "computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.
Ten que " "indicar o D-Bus que emprega Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que " "Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para " "sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá " "repetirse.

Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar " "móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype " "configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da " "exclamación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "&Marcar como lido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai " "mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil " "cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non " "mostrar as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Buscar a&s non lidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como " "saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten " "que xestionar a chamada desde Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do " "cliente de Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as " "chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "&Peche automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar " "isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non " "sobresaturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Co&ntactar con Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas " "conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta " "opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar " "a xanela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "E&xecutar antes de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a " "chamada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a " "chamada.
\n" "Nótese que Kopete hase parar mentres espera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Esperar a a&cabar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Executar despois de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada " "en espera só se executa para a chamada que se rematase de última." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Só para a &última chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Executar coas &chamadas entrantes" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Non se puido cargar o servizo %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao cargar o servizo" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:446 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a " "través de dispositivos GSM. Pode atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuracións de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:217 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:225 #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:181 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode " "atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcións do ClienteSMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "A&plicativo ClienteSMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Forn&ecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de " "configuración." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Sen prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas " "da web. Pode atoparse en %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcións do envío de SMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcións do fornecedor" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en " "%2 mensaxes?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "A mensaxe é demasiado longa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Non dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:153 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Mensaxe moi longa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe." #: protocols/sms/smscontact.cpp:129 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "&Opcións do contacto" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Configuración da conta — SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nome único desta conta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Servizo de envío de &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O servizo de envío que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o " "aplicativo instalado para poder empregar a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de " "descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Configuración da mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas " "automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle " "pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Preguntar (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dividir en varias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. " "Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituír o &cero inicial co código:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un " "número co servizo SMS dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me de contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Alguén" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de teléfono do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS " "dispoñíbel." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "O directorio de traballo %1 non existe.\n" "Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n" "Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n" "que o informará de como o facer.\n" "Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de " "administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n" "Non recibirá mensaxes se di que Non.\n" "Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n" -"Arranxar? (Poida que requira do contrasinal de administrador)" +"Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Non arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor local.\n" -"Asegúrese de que o servidor Samba estea a funcionar." +"Está a funcionar o servidor de Samba?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:339 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean " "mal\n" "Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:347 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Segue se poder retirarse, terá que arranxalo manualmente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Engadir un contacto WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome de servidor da &máquina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de traballo/dominio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Configuración da conta — WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuración bási&ca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note " "que non ten por que ser o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, " "pero si para recibilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar en Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de " "servidor concorde co nome de servidor real da máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos " "ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.
\n" "Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese " "directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n" "«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ " "pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Configuración do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "O nome do computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Nome do computador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Buscando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está a máquina do contacto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "O sistema operativo no que se está a executar a máquina do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "O aplicativo que está a usar o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Aplicativo do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:168 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Debe inserir un nome de servidor correcto." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "Non se permite ter o servidor local como un contacto." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Configuración satisfactoria" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Información de usuario para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Wlm" msgstr "Configuración da conta — WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "WLM passport:" msgstr "Pasaporte WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115 #, kde-format msgid "" "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." "

If you do not currently have a Passport, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. " "

Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166 #, kde-format msgid "Blocked contacts:" msgstr "Contactos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213 #, kde-format msgid "Allowed contacts:" msgstr "Contactos admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Italics contacts are not on your contact list.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Os contactos en letra " "cursiva non están na lista de " "contactos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256 #, kde-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273 #, kde-format msgid "Connection Preferences (for advanced users)" msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349 #, kde-format msgid "messenger.hotmail.com" msgstr "messenger.hotmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380 #, kde-format msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar o proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410 #, kde-format msgid "Host /" msgstr "Servidor /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420 #, kde-format msgid "port:" msgstr "porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559 #, kde-format msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566 #, kde-format msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "You must enter a valid WLM passport." msgstr "Debe inserir un contrasinal WLM correcto." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "MSN Plugin" msgstr "Complemento para MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23 #, kde-format msgid "&WLM passport:" msgstr "Pasaporte &WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46 #, kde-format msgid "(for example: joe@hotmail.com)" msgstr "(por exemplo: rosalia@hotmail.com)" #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:385 #, kde-format msgid "WLM Plugin" msgstr "Complemento para WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59 #, kde-format msgid "Personal message:" msgstr "Mensaxe persoal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75 #, kde-format msgid "Phones" msgstr "Teléfonos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109 #, kde-format msgid "Mobile:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126 #, kde-format msgid "Show whether you are on the contact list of this user" msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." msgstr "" "Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n" "Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133 #, kde-format msgid "I am on &the contact list of this contact" msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…" #. i18n("&Start Chat..."), this); #. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat())); #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84 #, kde-format msgid "Open MS&N service status site..." msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Buddies" msgstr "Amizades" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos " "de MSN:" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis " "curto.\n" "O nome para mostrar non cambiou." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1157 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177 #, kde-format msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

Subject: %2" msgstr "" "Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.

Asunto: %2" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:117 #, kde-format msgid "Send Nudge" msgstr "Enviar un &aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147 #, kde-format msgid "Send &Voice" msgstr "Enviar &voz" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154 #, kde-format msgid "Sound card not detected" msgstr "Non se detectou a placa de son" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162 #, kde-format msgid "Stop &recording" msgstr "Deter a g&ravación" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291 #, kde-format msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." msgstr "" "O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303 #, kde-format msgid "You cannot send voice clips in invisible status" msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350 #, kde-format msgid "The maximum recording time is 15 seconds" msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394 #, kde-format msgid "The voice clip must be longer" msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:706 #, kde-format msgid "has sent a nudge" msgstr "envioulle un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1129 #, kde-format msgid "has sent you a nudge" msgstr "acáballe de facer un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Send Ink" msgstr "Enviar tinta" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the pen's color" msgstr "Escolla a cor da tinta" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64 #, kde-format msgid "Update Photo" msgstr "Actualizar o avatar" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "&Block custom emoticons" msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list. This " "contact will appear again when you reconnect." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. " "O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:428 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:435 #, kde-format msgid "This contact is blocked" msgstr "Este contacto está bloqueado" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:437 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado." #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32 #, kde-format msgid "WLM" msgstr "WLM" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Be &Right Back" msgstr "Volvo &axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "On The &Phone" msgstr "Ao &teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "Out to Lunch" msgstr "Fóra comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Out To &Lunch" msgstr "Fóra &comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "&Idle" msgstr "&Ausente" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" msgid "Listening To" msgstr "Está a escoitar" #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252 #, kde-format msgid "File transfer cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se gardaba a entrada no caderno de enderezos." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:152 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80 #, kde-format msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Non se puido enviar a imaxe" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:157 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:184 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:218 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "The message is empty." msgstr "Esta mensaxe está baleira." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109 #, kde-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Houbo un erro descoñecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n" "\n" "Volva a conectarse e inténteo de novo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para " "obter a información do usuario." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:263 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:267 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not join chat" msgstr "Non se puido unirse á conversa." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:264 #, kde-format msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid user." msgstr "O usuario é incorrecto." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:272 #, kde-format msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Houbo un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13 #, kde-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Engadir un contacto Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52 #, kde-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109 #, kde-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, kde-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(por exemplo: breo8765)" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Choose a chat room..." msgstr "Escolla unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Yahoo Chat rooms" msgstr "Salas de conversas de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Choose Chat Room" msgstr "Escoller unha sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25 #, kde-format msgid "Chat rooms:" msgstr "Sala de conversas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Configuración da conta — Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119 #, kde-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122 #, kde-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183 #, kde-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo.

Se non " "ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha " "premendo a ligazón de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218 #, kde-format msgid "Register &New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258 #, kde-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Configuración da con&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300 #, kde-format msgid "O&verride default server information" msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371 #, kde-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403 #, kde-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras " "unha devasa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424 #, kde-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465 #, kde-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508 #, kde-format msgid "Select Picture..." msgstr "Escolla a imaxe…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38 #, kde-format msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Email &3:" msgstr "Correo &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90 #, kde-format msgid "Pager:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Email &2:" msgstr "Correo &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166 #, kde-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251 #, kde-format msgid "Location Information" msgstr "Información local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457 #, kde-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513 #, kde-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Identificador de Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523 #, kde-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543 #, kde-format msgctxt "Person's name suffix or prefix" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13 #, kde-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Invitar contactos á conferencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37 #, kde-format msgid "Conference Members" msgstr "Participantes da conferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143 #, kde-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de convidados á conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201 #, kde-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de amizades" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109 #, kde-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentarios do contacto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28 #, kde-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostrarme como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53 #, kde-format msgid "Off&line" msgstr "&Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63 #, kde-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Sen conexión s&empre" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informacións de usuario de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e pechar" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Merge with existing entry" msgstr "Integrar coa entrada existente" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "General Yahoo Information" msgstr "Información xeral de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outra información de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Replace existing entry" msgstr "Substituír a entrada actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28 #, kde-format msgid "" "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
" msgstr "" "A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de " "identificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the characters shown in the picture:" msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 deixou de emitir" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou os permisos de visión" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 non ten a cámara conectada." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "1 viewer" msgid_plural "%1 viewers" msgstr[0] "1 espectador" msgstr[1] "%1 espectadores" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Open &Address book..." msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 #, kde-format msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar a miña información…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:102 #, kde-format msgid "&Join chat room..." msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n" "Visite %1 para reactivala." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado " "é incorrecto." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: " "%1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 desconectouse.\n" "Mensaxe de erro.\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Produciuse un erro durante a conexión de %1 ao servidor de Yahoo.\n" "Mensaxe do erro:\n" "%2 — %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:824 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:827 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Motivo: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1454 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Complemento para Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" msgid "Buzz" msgstr "Zoáronche" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1188 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n" "\n" "A mensaxe: %3\n" "\n" "Quere aceptar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1596 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1605 #, kde-format msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

Subject: %3" msgstr "" "%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo.

Asunto: " "%3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1634 #, kde-format msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #, kde-format msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.
" "Escolla outra icona de contacto.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Houbo un erro durante o intento de cambiar a imaxe." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1845 #, kde-format msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983 #, kde-format msgid "You are now in %1 (%2)" msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: " msgstr "Conversa de Yahoo: " #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: %1" msgstr "Conversa de Yahoo: %1" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 #, kde-format msgid "Buzz Contact" msgstr "Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar a información do usuario" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:69 #, kde-format msgid "Request Webcam" msgstr "Solicitar acceso á cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:73 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:81 #, kde-format msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imaxe en Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53 #, kde-format msgid "&Invite others" msgstr "Conv&idar outros" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:123 #, kde-format msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Feito invisíbel" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:406 #, kde-format msgid "View &Webcam" msgstr "Ver a &cámara" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:430 #, kde-format msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:442 #, kde-format msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:454 #, kde-format msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Convidar a unha conferencia" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:466 #, kde-format msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Ver o perfil de Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:518 #, kde-format msgid "Stealth Setting" msgstr "Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:579 #, kde-format msgid "Buzz" msgstr "Zoar" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "You must enter a valid password." msgstr "Debe inserir un contrasinal correcto." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Be right back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Not at home" msgstr "Non estou na casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Not at my desk" msgstr "Non estou no meu escritorio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Not in the office" msgstr "Fóra da oficina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 #, kde-format msgid "On the phone" msgstr "No teléfono" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On vacation" msgstr "De vacacións" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Out to lunch" msgstr "Ausente para comer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "Stepped out" msgstr "Saín" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "I'm On SMS" msgstr "Estou en SMS" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61 #, kde-format msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Buddy Icon Expires" msgstr "Caducidade da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63 #, kde-format msgid "Buddy Icon Remote URL" msgstr "URL remoto da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "YAB Id" msgstr "Identificador de YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 #, kde-format msgid "Pager number" msgstr "Número de páxina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Additional number" msgstr "Números adicionais" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 #, kde-format msgid "Alternative email 1" msgstr "Correo alternativo 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, kde-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "GoogleTalk" msgstr "Google Talk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, kde-format msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Private Address" msgstr "Enderezo propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Private City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Private State" msgstr "Estado propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Private ZIP" msgstr "Código postal propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "Private Country" msgstr "País propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Private URL" msgstr "URL propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 #, kde-format msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Work State" msgstr "Estado de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Work ZIP" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work URL" msgstr "URL de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44 #, kde-format msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificación da conta - Yahoo" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta." #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas." #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Chamada de Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Contacto de Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/" #~ "Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, " #~ "que se conectan ao servidor talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Google Talk non válido" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura. " #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura. " #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación " #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario." #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario." #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario." #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Servidor de Jabber" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historial da conversa" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note " #~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co " #~ "servidor." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupo sen nome)" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/libpublictransporthelper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/libpublictransporthelper.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/libpublictransporthelper.po (revision 1501957) @@ -1,1139 +1,1137 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: checkcombobox.cpp:37 checkcombobox.h:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain Default text of a CheckCombobox if no item is checked" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: checkcombobox.cpp:39 checkcombobox.h:96 #, kde-format msgctxt "@info/plain Default text of a CheckCombobox if all items are checked" msgid "(all)" msgstr "(todo)" #: departureinfo.cpp:233 departureinfo.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "already left" msgstr "xa saíu" #: departureinfo.cpp:245 departureinfo.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info/plain A public transport vehicle departs on schedule" msgid "On schedule" msgstr "En axenda" #: departureinfo.cpp:249 departureinfo.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "+%1 minute" msgid_plural "+%1 minutes" msgstr[0] "+%1 minuto" msgstr[1] "+%1 minutos" #: departureinfo.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "now" msgstr "agora" #: departureinfo.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info/plain Used for fancy formatted dates in the future." msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: departureinfo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "No information available" msgstr "Non hai información dispoñíbel" #: filterwidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Text of a CheckCombobox with weekday names if all days are " "checked" msgid "(all days)" msgstr "(todos os días)" #: filterwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for vehicle types" msgid "Vehicle" msgstr "Vehículo" #: filterwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for transport line strings" msgid "Line string" msgstr "Cadea de liñas" #: filterwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter for transport line numers, eg. 6 when the " "transport line string is 'N6'" msgid "Line number" msgstr "Número de liña" #: filterwidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for targets/origins" msgid "Target" msgstr "Destino" #: filterwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for intermediate stops" msgid "Via" msgstr "Vía" #: filterwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for the first intermediate stop" msgid "Next Stop" msgstr "Próxima parada" #: filterwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for delays" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: filterwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for departure times" msgid "Departure Time" msgstr "Hora de saída" #: filterwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for departure dates" msgid "Departure Date" msgstr "Data de saída" #: filterwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for departure weekdays" msgid "Day of Week" msgstr "Día da semana" #: filterwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches the filter word is " "contained" msgid "Contains" msgstr "Contén" #: filterwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if the filter word " "is not contained" msgid "Does not Contain" msgstr "Non contén" #: filterwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if the filter word " "is found as complete text (not only contained) or if the filter value is " "equal for non-string-filters" msgid "Equals" msgstr "Igual a" #: filterwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if the filter word " "is not found as complete text (or only contained) or if the filter value is " "not equal for non-string-filters" msgid "Does not Equal" msgstr "Non é igual a" #: filterwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a regular " "expression matches" msgid "Matches Regular Expr." msgstr "Coincide coa expresión regular…" #: filterwidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a regular " "expression doesn't match" msgid "Doesn't Match Reg. Expr." msgstr "Non coincide coa expresión regular…" #: filterwidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is " "contained in a list of values, eg. strings." msgid "One of" msgstr "Un de" #: filterwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is not " "contained in a list of values, eg. strings." msgid "None of" msgstr "Ningún de" #: filterwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is " "greater than the filter value." msgid "Greater Than" msgstr "Maior que" #: filterwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is less " "than the filter value." msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: filterwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Add Filter" msgstr "&Engadir un filtro" #: filterwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add another filter (logical OR)" msgstr "Engadir outro filtro (lóxico OU)" #: filterwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove this criterion from the filter" msgstr "Retirar este criterio do filtro" #: filterwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add another criterion to this filter (logical AND)" msgstr "Engadir outro criterio a este filtro (lóxico E)" #: filterwidget.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove this filter with all it's criteria" msgstr "Retirar este filtro con todos os seus criterios" #: filterwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "or" msgstr "ou" #: global.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "trams" msgstr "tramos" #: global.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "tram" msgstr "tramo" #: global.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "buses" msgstr "autobuses" #: global.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "bus" msgstr "autobús" #: global.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "subways" msgstr "metros" #: global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "subway" msgstr "metro" #: global.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "interurban trains" msgstr "trens interurbanos" #: global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "interurban train" msgstr "tren interurbano" #: global.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "metros" msgstr "metros" #: global.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "metro" msgstr "metro" #: global.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A trolleybus (also known as trolley bus, trolley coach, " "trackless trolley, trackless tram or trolley) is an electric bus that draws " "its electricity from overhead wires (generally suspended from roadside " "posts) using spring-loaded trolley poles." msgid "trolley buses" msgstr "trolley buses" #: global.cpp:228 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain A trolleybus (also known as trolley bus, trolley coach, " "trackless trolley, trackless tram or trolley) is an electric bus that draws " "its electricity from overhead wires (generally suspended from roadside " "posts) using spring-loaded trolley poles." msgid "trolley bus" msgstr "trolley bus" #: global.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "regional trains" msgstr "trens rexionais" #: global.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "regional train" msgstr "tren rexional" #: global.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "regional express trains" msgstr "trens express rexionais" #: global.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "regional express train" msgstr "trens express rexionais" #: global.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "interregional trains" msgstr "trens interrexionais" #: global.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "interregional train" msgstr "tren interrexional" #: global.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "intercity / eurocity trains" msgstr "trens entre cidades/eurocidades" #: global.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "intercity / eurocity train" msgstr "trens entre cidade/eurocidade" #: global.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "intercity express trains" msgstr "tren express entrecidade" #: global.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "intercity express train" msgstr "tren express intercidade" #: global.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "footway" msgstr "camiño andando" #: global.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "ferries" msgstr "transbordadores" #: global.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "ferry" msgstr "transbordador" #: global.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "ships" msgstr "barcos" #: global.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "ship" msgstr "barco" #: global.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info/plain airplanes" msgid "planes" msgstr "avións" #: global.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info/plain an airplane" msgid "plane" msgstr "avión" #: global.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info/plain Unknown type of vehicle" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: global.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Duration string, %1 is hours, %2 minutes with leading zero" msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: global.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info/plain Duration string with zero minutes, %1 is hours" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: global.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info/plain Duration string with zero hours, %1 is minutes" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: global.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Used as duration string if the duration is less than a minute" msgid "now" msgstr "agora" #: locationmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show all available service providers" msgstr "Mostrar todos os fornecedores de servizos" #: locationmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info/plain Label for the total number of providers" msgid "Total: " msgstr "Total: " #: locationmodel.cpp:44 locationmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 provider" msgid_plural "%1 providers" msgstr[0] "%1 fornecedor" msgstr[1] "%1 fornecedores" #: locationmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 provider is erroneous:" msgid_plural "%1 providers are erroneous:" msgstr[0] "%1 fornecedor está mal:" msgstr[1] "%1 fornecedores están mal:" #: locationmodel.cpp:57 serviceprovidermodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the category for international service providers" msgid "International" msgstr "Internacional" #: locationmodel.cpp:62 serviceprovidermodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Name of the category for service providers with unknown " "contries" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: marbleprocess.cpp:40 marbleprocess.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Caption for marble windows started to show a stops position in " "a map. %1 is the stop name." msgid "\"PublicTransport: %1\"" msgstr "«Transporte público: %1»" #: marbleprocess.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The map application 'marble' couldn't be started, error message: " "%1.Do you want to install 'marble' now?" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o aplicativo de mapas «Marble»; mensaxe de erro: " "%1.Queres instalar agora «Marble»?" #: marbleprocess.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The map application 'marble' crashed" msgstr "O aplicativo de mapas «Marble» quebrou" #: marbleprocess.cpp:107 marbleprocess.cpp:117 marbleprocess.cpp:127 #: marbleprocess.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Couldn't interact with 'marble' (DBus: %1)." msgstr "Non se puido interactuar con «Marble» (DBus: %1)." #: popuphandler.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Map" msgstr "Pechar o mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUrl) #: providerData.ui:71 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #: providerData.ui:100 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #: providerData.ui:123 #, kde-format msgid "Source XML:" msgstr "Fonte de XML:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScriptFileName) #: providerData.ui:152 #, kde-format msgid "Parser script:" msgstr "Procesar o script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGtfsFeed) #: providerData.ui:181 #, kde-format msgid "GTFS feed:" msgstr "Fonte de GTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFeatures) #: providerData.ui:207 #, kde-format msgid "Features:" msgstr "Características:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: providerData.ui:236 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChangelog) #: providerData.ui:263 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Rexistro de cambios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOperations) #: providerData.ui:302 #, kde-format msgid "Operations:" msgstr "Operacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importGtfsFeedButton) #: providerData.ui:312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import GTFS Feed" msgstr "Importar a fonte de GTFS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: providerData.ui:322 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: providerData.ui:345 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteGtfsDatabaseButton) #: providerData.ui:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Database" msgstr "Eliminar a base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateGtfsDatabaseButton) #: providerData.ui:380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: serviceproviderdatadialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1,%2 disk space used" msgstr "%1,%2 usado do espazo do disco" #: serviceproviderdatadialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1" msgstr "%1" #: serviceproviderdatadialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Delete GTFS DatabaseThe GTFS database contains all data " "imported from the GTFS feed. If you delete the database now the GTFS feed " "needs to be imported again to make this service provider usable again.By deleting the database %1 disk space get freed." msgstr "" "Eliminar a base de datos GTFSA base de datos GTFS " "contén todos os datos importados da fonte GTFS. Se agora eliminas a base de " "datos precisarase dunha nova importación da fonte de datos de GTFS para que " "o fornecedor de servizos volva estar dispoñíbel.Eliminando a " "base de datos %1 libérase espazo do disco." #: serviceproviderdatadialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Version %1" msgstr "Versión: %1" #: serviceproviderdatadialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Write an email to %1 (%3)" msgstr "Escribir un correo electrónico a %1 (%3)" #: serviceproviderdatadialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Service Provider Information" msgstr "Información do fornecedor de servizo" #: serviceproviderdatadialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open in TimetableMate..." msgstr "Abrir en TimetableMate…" #: serviceproviderdatadialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "TimetableMate couldn't be started, error message was: '%1'" msgstr "TimetableMate non se puido iniciar, a mensaxe de erro foi: «%1»" #: serviceproviderdatadialog.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete GTFS databaseDo you really want to delete the " "GTFS database? You will need to import the GTFS feed again to use this " "service provider again.By deleting the database %1 disk space " "get freed." msgstr "" "Eliminar a base de datos GTFS Seguro que queres " "eliminar a base de datos de GTFS?. Precisarase unha nova importación da " "fonte GTFS para empregar de novo este fornecedor de servizo.Eliminando a base de datos %1 libérase espazo do disco." #: serviceproviderdatadialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting the GTFS database failed: %1" msgstr "Fallou a eliminación da base de datos de GTFS: %1" #: serviceprovidermodel.cpp:38 stopwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Provider %1 not found!" msgstr "Non se atopou o fornecedor %1" #: serviceprovidermodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid provider %1!" msgstr "Fornecedor %1 incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLocation) #: stopConfig.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Country:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, location) #: stopConfig.ui:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The country the stop/station/airport is in. Only matching " "service providers will be shown.\n" "You can also show all available service " "providers or only international " "ones." msgstr "" " O país, a parada/estación/aeroporto está en. Só se mostrarán os " "fornecedores de servizo que coincidan.\n" "Ademais podes facer que se che mostren todos os " "fornecedores do servizo ou só aquelesinternacionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServiceProvider) #: stopConfig.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Service &Provider:" msgstr "&Fornecedor de servido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategoryComboBox, serviceProvider) #: stopConfig.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this to choose a service provider, " "which provides data for your stop. Different service providers provide " "support for different cities and features.\n" "\n" "\n" "Some service providers that are listed in one country may also provide " "some data for others (limited, eg. no local public transport).\n" "To see full information about a " "service provider click on the info button on the right.\n" "" msgstr "" "Emprega isto para escoller un fornecedor de " "servizos, e que ofreza os datos das paradas. Hai distintos " "fornecedores de servizo compatíbeis con distintas cidades e funcionalidades." "\n" "\n" "\n" "Algúns fornecedores de servizo que están indicados par a un país poden " "ter tamén datos para outros (de xeito limitado, p.ex. sen transporte público " "local).\n" "Para ver toda a información completa " "sobre o servizo preme o botón de información da dereita.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnServiceProviderInfo) #: stopConfig.ui:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show information about the current service provider." msgstr "Mostrar información sobre do fornecedor de servizo actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #: stopConfig.ui:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #: stoplineedit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Stop importClick to cancel the currently running import " "of the GTFS feed. You won't be able to use the service provider without " "completing the import. The import can be started again later, but it will " "start at the beginning." msgstr "" "Deter a importación Fai clic para cancelar a " "importación da fonte de GTFS que estea agora mesmo en proceso. Non poderás " "usar o fornecedor de servizos sen rematar toda a importación. Malia todo, a " "importación pódese reiniciar máis adiante, aínda que comezará completamente " "de novo." #: stoplineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pause/Continue importClick to interrupt import. Click " "again to continue." msgstr "" "Parar/Continuar a importaciónFai clic para interromper " "a importación. Con outro clic continúase de novo con esta." #: stoplineedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Start GTFS feed importClick here to download the GTFS " "feed and import it into the database." msgstr "" "Comezar a importación de fontes GTFSFai clic aquí para " "descargar a fonte GTFS e importala á base de datos." #: stoplineedit.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Loading GTFS feed... %1 %" msgstr "Cargando a fonte GTFS… %1 %" #: stoplineedit.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Error loading the Service Provider" msgstr "Erro cargando o fornecedor de servizo" #: stoplineedit.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Import paused" msgstr "Detívose a importación" #: stoplineedit.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Tooltip for StopLineEdits, ie. shown in the stop settings " "dialog for stop name input. This tooltip is used, when the GTFS feed for the " "current service provider currently gets imported." msgid "Importing the GTFS feed for stop suggestions, %1%% done. Please wait." msgstr "" "Importando a fonte de GTFS para suxestións de paradas, %1 %% feito. Agarde." #: stoplineedit.cpp:713 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Tooltip for StopLineEdits, ie. shown in the stop settings " "dialog for stop name input. This tooltip is used, when a currently running " "GTFS feed import job is suspended." msgid "Importing the GTFS feed for stop suggestions, %1%% done (paused)" msgstr "" "Importando a fonte de GTFS para suxestións de paradas, %1 %% feito (en pausa)" #: stoplineedit.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Start GTFS feed import?" msgstr "Comezar a importación de fontes GTFS?" #: stoplineedit.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Start GTFS feed import?Click the start button to begin " "to import the timetable data, which may take some minutes (depending on the " "size of the GTFS feed). The import can be suspended or cancelled at any " "time. After the import, updates are only done if the GTFS feed changes. " "Realtime data gets retrieved using GTFS-realtime automatically if supported, " "other than that GTFS data sources can be used offline." msgstr "" "Comezar coa importación da fonte de GTFS? Preme o botón " "de comezo para iniciar a importación da data de horarios. Isto levará uns " "cantos minutos, máis ou menos en función do tamaño da fonte de GTFS. A " "importación pódese suspender ou cancelar en calquera momento. Despois " "de rematar a importación só se farán actualización desta cando haxa cambios " "na fonte de GTFS. Os datos en tempo real obtéñense usando automaticamente a " "GTFS-realtime se se permite e noutro caso as fontes de datos de GTFS " "usaranse sen conexión." #: stopsettings.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Filter Configurations:" msgstr "Configuracións de &filtros:" #: stopsettings.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "A&larm Time:" msgstr "Hora da &alarma:" #: stopsettings.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&First Departure:" msgstr "&Primeira saída:" #: stopsettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Relative to Current Time:" msgstr "&Relativo a hora actual:" #: stopsettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "At &Custom Time:" msgstr "Á &hora definida:" #: stopsettings.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The filter configuration(s) to be used with this stop(s)" msgstr "As configuracións de filtros a usar para estas paradas." #: stopsettings.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each stop can use a different set of filter configurations. Choose " "these filter configurations here.\n" "To create/edit/remove filter configurations use the filter page in the " "settings dialog." msgstr "" "Cada parada pode usar un conxunto distinto de configuracións de " "filtros. Escolla aquí esas configuracións.\n" "Para crear, editar ou retirar configuracións de filtros use a páxina " "de filtros do diálogo de configuracións." #: stopsettings.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "On depart" msgstr "Á saída" #: stopsettings.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid " minutes before departure" msgstr " minutos antes da saída" #: stopsettings.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can set the starting time of the departure list. No earlier " "departures will be shown." msgstr "" "Aquí podes definir a lista de horas de comezo das saídas. Non se mostrarán " "as saídas anteriores." #: stopsettings.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Now" msgstr "Agora" #: stopsettings.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid " minutes" msgstr " minutos" #: stopsettings.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Now + " msgstr "Agora +" #: stopsettingsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Download New Service Providers..." msgstr "Descargar os novos fornecedores do servizo…" #: stopsettingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install New Service Provider From Local File..." msgstr "Instalar o novo fornecedor do servizo dun ficheiro local…" #: stopsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Providers" msgstr "Obter novos fornecedores" #: stopsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Stop(s)" msgstr "Cambiar a(s) parada(s)" #: stopsettingsdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain Label for the read only text labels containing additional stop " "names, which are combined with other defined stops (showing departures/" "arrivals of all combined stops)" msgid "Combined Stop" msgstr "Paradas combinadas" #: stopsettingsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add another stop.The departures/arrivals of all " "stops get combined." msgstr "" "Engadir outra parada. As saídas e chegadas das " "paradas combínanse." #: stopsettingsdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "All departures/arrivals for these stops get displayed combined." msgstr "" "Todas as saídas e chegadas para esta paradamostradas de xeito combinado." #: stopsettingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Service Provider" msgstr "Cambiar o fornecedor do servizo" #: stopsettingsdialog.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Empty stop names are not allowed." msgstr "Non se permiten paradas con nomes baleiros." #: stopsettingsdialog.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "" "@info This is a warning message, shown after the user has chosen an XML file " "for installation" msgid "" "Failed to read the filename of the associated script file from the XML file " "or the script-tag is empty (wrong XML file)." msgstr "" "Ou ben fallou a lectura do nome de ficheiro do script asociado no ficheiro " "XML ou na etiqueta do script ou ben a etiqueta do script está baleira " "(ficheiro XML erróneo)." #: stopsettingsdialog.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "" "@info This is a warning message, shown after the user has chosen an XML file " "for installation" msgid "" "The script file referenced in the XML file couldn't be found: %1." msgstr "" "O ficheiro de script que se menciona no XML non se puido atopar:" "%1." #: stopsettingsdialog.cpp:1130 stopsettingsdialog.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"

O ficheiro %1 xa existe.

Queres substituílo?" +msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere sobrescribilo?" #: stopsettingsdialog.cpp:1132 stopsettingsdialog.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: stopwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@info Label for the read only text label containing the service provider name" msgid "Service Provider:" msgstr "Fornecedor de servido:" #: stopwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #: stopwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info Label for the read only text label containing the stop name(s)" msgid "Stop:" msgid_plural "Stops:" msgstr[0] "Parada:" msgstr[1] "Paradas:" #: stopwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "@info Shown in a read-only widget (StopWidget) with a city (%1: stop " "name(s), %2: city)" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: stopwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Add Stop" msgstr "&Engadir parada" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1501957) @@ -1,2339 +1,2339 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Usando a consola de R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da " "xanela do aplicativo. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» " "para abrila." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Que é a consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola " "permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten " "que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda " "sobre R» para unha introdución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para " "editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de " "ficheiros de scripting («Ficheiro → Novo → Ficheiro de scripting»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de " "contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato " "dentro da xanela da consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interromper ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla " "«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é " "posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en " "execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o " "menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a " "infraestrutura de R volva estar libre." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), " "seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» " "no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas " "seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú " "«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, " "incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as " "ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona " "na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en " "execución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Documentación de referencia da función" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no " "menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a " "palabra clave na que está o cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegar polo historial de ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á " "funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte das " "shells." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha " "cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para " "recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo " "para navegar polo historial de ordes na orde inversa. Por suposto, tamén " "pode editar unha liña de ordes recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto " "concreto. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na " "consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Como poderá " "comprobar, estará navegando polo historial de ordes, pero só por aquelas " "liñas de ordes que comecen por «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca " "predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús" "+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a " "tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito " "(consulte a <link href=\"#settings\">sección sobre configuración</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento " "durante a sesión, usando <i>Ficheiro → Importar ou exportar o historial de " "ordes</i> ou as ordes de R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Complemento de nome de ficheiro e de obxecto" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará " "completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan " "polo texto escrito, mostrarase unha lista con eses obxectos." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos " "os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un " "«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único " "nome de obxecto que coincide." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes " "de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando corresponda. Isto faise " "cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece " "formar parte dun nome de obxecto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Opcións configurábeis" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the " "context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar o comportamento da consola, seleccione «Configurar» no menú " "de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar ou gardar o historial de ordes</b>: se o <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> se garda ao pechar RKWard, e " "se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada " "sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lonxitude máxima do historial de ordes</b>: só conservar este número de " "liñas no <link href=\"#command_history\">historial de ordes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de parágrafos ou liñas para mostrar na consola</b>: non se " "mostrarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se " "supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior " "da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» " "no menú de contexto ou no menú «Editar»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executar as ordes do editor de scripts a través da consola</b>: as ordes " "do editor de scripts poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e " "o seu resultado mostraranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes " "só poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Engadir esas ordes tamén ao historial da consola</b>: se a opción " "anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao " "historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o " "historial da consola “limpo”." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada</b>: " "marque esta opción para converter o modo de navegación do <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> que depende do contexto no " "modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer " "Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para novos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Para " "acceder a unha guía máis completa, consulte <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Onde están os meus datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito " "á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla " "de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Se ben R pode " "usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é moito " "máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos " "distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos " "(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas “list”as de " "distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, " "puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as " "funcións, están almacenadas como datos e poden editarse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos " "de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde " "pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data." "frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda " "da xanela do aplicativo debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de " "traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no " "espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán " "dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están " "predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova " "folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de " "datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode " "comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción " "correspondente do menú «Ficheiro → Importar»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Como podo facer uso dos resultados nun aplicativo externo?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados " "en aplicativos externos." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída " "mostrarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do " "seu traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en mostralo todo " "en orde cronolóxica incluíndo a data de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para máis información " "sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é " "seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análises básicas" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras " "cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas " "descritivas». Mostrarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou " "varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do " "espazo de traballo. Nas lapelas adicionais pode seleccionar que tipos de " "estatísticas descritivas deberían calcularse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». " "Úseo para mostrar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa " "zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala " "con maior comodidade), comprobará que o texto cambia a medida que vostede " "cambia a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código " "necesario para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de " "RKWard baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo " "dentro de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades " "especiais que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas " "repetitivas, pode usar a sintax de R para, literalmente, programas as súas " "análises. Teña en conta que o código se divide en tres seccións: " "«Preprocesar» para cargar as bibliotecas necesarias ou para definir funcións " "de asistencia, «Calcular» para realizar os cálculos, e «Impresión» para " "xerar a saída na xanela da saída de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "De momento, prema «Enviar» cando remate de cambiar a configuración, e " "observe os resultados que aparecen nunha nova xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Moitísimo máis" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis " "accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha " "linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle " "interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece " "moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo " "de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para máis información ao respecto." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para " "obter algúns puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que o usuario " "xa está damiliarizado cos conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "A consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha " "emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos " "cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que " "pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas " "diferenzas, como:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Ao escribir chamadas a funcións, móstrase unha lista de argumentos para a " "función nunha caixa (consellos sobre argumentos)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 " "para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está " "dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha " "transcrición das ordes que executa na consola…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de scripts" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos " "directamente na consola. Para abrir un novo editor de scripts (con realce de " "sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → " "Ficheiro de scripting», ou abra un ficheiro de scripting existente mediante " "«Ficheiro → Abrir un ficheiro de scripting de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Comprobe como o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo " "principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode " "abrir cantas xanelas de editor de scripts queira ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para executar o código dunha xanela de editor de scripts, pode ou ben copiar " "e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú " "«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido " "dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, " "se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista do espazo de traballo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». " "A forma predeterminada de acceder a el é premer «Espazo de traballo» na " "parte esquerda da xanela do aplicativo. Isto permítelle examinar e manipular " "todos os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só " "se mostra o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu " "traballo; consulte <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero pode " "marcar a opción «Mostrar todos os ambientes» para explorar facilmente datos " "e funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de " "paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte " "superior) os tipos de obxectos para mostrar. Pode deixar o rato sobre un " "símbolo para mostrar información adicional sobre el. Pode premer un elemento " "co botón secundario para mostrar as accións dispoñíbeis. Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Axuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "As páxinas de axuda de R móstranse de maneira predeterminada como HTML, " "dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando " "na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». " "Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda " "de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da " "xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa " "ferramenta, prema dúas veces seguidas nela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de " "paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Xestión das xanelas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas as xanelas que se mostran na zona da vista principal poden " "desprenderse en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As " "xanelas desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal " "mediante «Xanela → Anexar á xanela principal»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira " "predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e " "xanelas de ferramentas activas da sesión actual." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e " "anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editar datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data." "frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos " "almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha " "ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou " "prema un data.frame co botón secundario no explorador do espazo de traballo, " "e escolla «Editar» no menú de contexto." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en " "especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R conta con algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son " "interactivos) que están dispoñíbeis en varios paquetes, como <b>graphics</b> " "e <b>lattice</b>. RKWard utiliza o dispositivo de pantalla estándar do " "sistema para fornecer unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade " "estándar destes paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de " "dispositivos de pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte " "<link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcións de utilidade" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">introdución sobre o paquete " "rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras " "opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando " "sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, " "seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na " "parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») " "que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda " "que prefira escribir o seu propio código á man, pode usar diálogos para " "obter exemplos de uso ou fragmentos de código para funcións de R coas que " "teña menos experiencia." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ademais, todas as ordes que se executan móstranse no rexistro de ordes, " "dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para unha introdución a " "outros conceptos básicos" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " "output." msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-" "suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as " "png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office " "suite." msgstr "" "Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración sinxela " "con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase simplemente en " "formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos resultados. Calquera " "programa de oficina moderno pode ler e traballar con HTML." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to " "an OpenOffice document." msgstr "" "A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en " "seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. " "Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice. Tamén pode arrastrar e soltar " "imaxes da saída a un documento de OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your " "home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files " "\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están " "almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o subcartafol «." "rkward» que atopará dentro do seu directorio persoal («Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*.png»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial do dispositivo de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar " "as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a " "meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». " "Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis " "información consulte a sección de detalles técnicos a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un " "dispositivo de pantalla aberto, desde o menú <i>Historial</i>. Está " "dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta " "axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os " "dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo " "historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os " "dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns " "complementos, tampouco son dispositivos xestionados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú <i>Historial</i> ou desde os " "botóns da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se " "mostran na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú " "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by " "<b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir á gráfica</b>: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as " "gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha " "gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica " "axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, " "inténtase identificar os títulos da <i>etiqueta X</i>, da <i>etiqueta Y</i> " "e da <i>Principal</i> da gráfica e a cadea que se mostra ten o seguinte " "aspecto: «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Ás " "veces nin sequera iso é posíbel (indícase con <b><Descoñecido></b>). As " "gráficas que están pendentes de gardar indícanse con <b><Gráfica sen " "gardar></b>. As cadeas que se mostran están preparadas coa súa posición " "correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as " "accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primeira, anterior, seguinte e última gráfica</b>: Accións obvias de " "navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar " "calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de mostrar ou reproducir unha " "nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa " "estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de " "imaxes base modificada por, digamos, <code>abline(h=0, v=0)</code>, " "almacenarase automaticamente «no lugar» no historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Engadir esta gráfica</b>: Esta acción fornécese para engadir forzosamente " "a gráfica mostrada ao final do historial, sen importar se está ou non " "gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena " "automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta " "flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Retirar a gráfica</b>: Isto retirará a gráfica actual do historial (se " "está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando " "varios dispositivos mostran a mesma gráfica (especificamente, a mesma " "posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a " "retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a " "ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se " "ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de " "novo ao historial desde o segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Eliminar o historial</b>: Como o nome suxire, esta acción eliminará o " "historial de gráficas. Pero as gráficas que se mostran actualmente nos " "dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que " "realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de " "pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute <code>rk.clear.plot." "history()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades da gráfica</b>: Isto mostra información adicional, como o " "tamaño que a gráfica que se mostra ocupa en memoria, a posición da gráfica " "actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla " "poden configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial dos dispositivos de pantalla</b>: Activa ou desactiva a " "gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde " "unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de " "pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está " "desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa " "estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás " "gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta " "gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, " "especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información " "embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento " "do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi " "grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficas gardadas</b>: Controla o número de gráficas que " "poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do " "principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, " "móstrase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite " "inferior ao númro de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso " "retirarase o número correspondente de gráficas do comezo do historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de cada gráfica gardada</b>: Controla o tamaño máximo " "permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha " "gráfica supere o límite, mostrarase un diálogo que lle permitirá decidir se " "gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición de lonxitude " "anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se retirará " "ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do seu " "tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Varios detalles técnicos:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de asistencia " "fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O " "parámetro <code>which</code> é un identificador de dispositivo (<i>NULL</i> " "de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos " "xestionados) e <code>type</code> pode ser ou ben <i>devices</i> (devolve " "información específica dos dispositivos) ou ben <i>history</i> (devolve " "información sobre todas as gráficas gardadas no historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> ou <code>lattice::print." "trellis()</code> captúranse." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con <code>recordPlot()</" "code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "As gráficas de «lattice» engándense ao historial usando cunha función " "personalizada, <code>print.trellis()</code>, que se define con <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Polo tanto, queda avisado de que non " "debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así " "mesmo, non debería usar o método <code>plot</code> nun obxecto «trellis», " "dado que non pasará por <code>print.trellis()</code>, e polo tanto non se " "almacenará no historial. Pode parecer poucoimportante, pero isto terá " "consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar <code>trellis.last." "object()</code>. Queda avisado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o " "teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando " "o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → " "Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos " "compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se " "quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de " "datos, e a continuación selecciónar «Configuración → Configurar os atallos». " "A meirande parte dos atallos para o editor de scripts xestiónanse por " "separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na meirande parte dos sistemas, tamén pode premer co botón secundario nos " "elementos de menú para configurar o seu atallo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use " "Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a " "consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na " "axuda de R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Solución de problemas" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to " "be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature " "of RKWard but R or something else. This section will try to cover some " "common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online " "FAQ</link>." msgstr "" "RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que " "temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son " "culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra " "causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. " "Consulte tamén as <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">preguntas " "habituais en internet</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Faltan elementos de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, " "especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que acceder a «Configuración → " "Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «." "pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser " "capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Que significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> " "which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da <link href=\"http://www.r-" "project.org/\">linguaxe R</link>, que é a base estatística de RKWard. O K " "ven de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, que forneceu as " "tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. E<link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Iso xa é outra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se " "procesa. Que pasa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "A orde non está procesándose" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Iso ocorre poque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en " "segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar " "R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R " "desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina " "inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura aínda non estea " "lista, ou mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes " "enviadas colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura " "estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está " "completa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Faltan paquetes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. " "Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos " "desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de " "RKWard dependen de paquetes «externos» (que se descargan de <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">CRAN</link>, a «extensa rede de arquivos de " "R») para realizar unha tarefa." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order " "to achieve this." msgstr "" "Por exemplo, todas as probas relacionadas con <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">asimetría</link> e <link href=\"rkward://rhelp/moments\">curtose</" "link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) " "realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns " "non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → " "Momento»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "O normal sería chamalas desde R mediante <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> e <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link>. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do " "proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita " "privilexios de root en certos casos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma integrarse de maneira transparente con software de oficina. " "Por que non existe ningunha opción para gardar nun formato de ficheiro " "correspondente?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con software de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now." msgstr "" "Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo non que respecta " "á integración con software de oficina, e estamos aínda lonxe dunha " "«integración transparente». En <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "atopará información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes " "momentos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece quedar colgado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se " "utilizan cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, " "ás veces necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de " "RKWard. Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de " "RKWard. Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se " "está verde, os cálculos remataron." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que " "o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é " "simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo " "exemplo de probas que consumen moitos recursos son as <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\">Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de " "Wilcoxon</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to " "save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar " "o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar " "operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de " "recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para " "solucionar este problema de memoria (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en " "todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor " "de scripts, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. " "Polo tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase " "usar copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas " "que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> conterá unha ligazón co texto «executar de " "novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma " "configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as " "probas e gráficas intentan mostrar as opcións máis relevantes xunto coa data " "de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "" "Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis importantes " "de RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable " "or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia RKWard. " "Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde «Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Introdución a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to " "exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking " "for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado para " "<link href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, unha potente linguaxe de " "scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o de fornecer " "funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que busquen " "sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a usuarios novos de " "R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de computación " "estatística." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the " "IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos " "usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A " "primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e " "céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como IDE: " "<link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with " "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " "before, you should start with this guide, then later read the above page " "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con " "RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por esta " "guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_new_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Se ten problemas, probe primeiro a buscar unha solución en <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Solución de problemas</link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Bota algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " "number of plugins is available for separate download as R packages. See " "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " "plugins. In the R package installation section, you can select to show " "packages providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de " "complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de paquetes " "de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en «Configuración → " "Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección de instalación de " "paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que fornecen diálogos " "para RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Segue botando algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:rkwardplugins\">Introduction to Writing " "Plugins for RKWard</link> to learn how easy it is to enhance RKWard with " "your custom dialogs. And if you like, how to share your work with the " "community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package" "\">rkward package overview</link> for RKWard specific function for " "development and scripting. As another way of contributing, consider " "supporting the development of RKWard with money. One easy way to give a " "small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard\">donating " "via <i>Flattr</i></a>." msgstr "" "Consulte a <link href=\"help:rkwardplugins\">Introdución sobre como escribir " "complementos para RKWard</link> para aprender o fácil que é mellorar RKWard " "con diálogos personalizados. E se lle interesa, como compartir o seu " "traballo coa comunidade de usuarios de RKWard. Consulte na <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">Introdución aos paquetes de RKWard</link> " "as funcións de desenvolvemento e scripting específicas de RKWard. Tamén pode " "contribuír cartos para apoiar o desenvolvemento de RKWard. Unha forma doada " "de contribuír unha cantidade pequena é mediante unha doazón <a href=\"http://" "flattr.com/thing/1092073/RKWard\">a través de <i>Flattr</i></a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further " "questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project " "homepage</link>." msgstr "" "Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, " "preguntas adicionais, etc. visite o <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">sitio web do proxecto</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Explorador de espazos de traballo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, " "tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de " "paquetes». A modo de analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero " "para obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do " "sistema." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Use «Xanelas → Activar → Mostrar ou agochar o navegador do espazo de " "traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo " "de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na " "esquina superior esquerda de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "O que se mostra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de " "obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do " "espazo de traballo permite mostrar só unha parte dos obxectos. As opcións " "dispoñíbeis son «Mostrar os obxectos agochados», «Todos vs non funcións vs " "funcións», e «Mostrar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da " "xanela do navegador, ou no menú «Mostrar obxectos» do menú de contexto)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome " "comeza por un punto («.») se mostran ou non. Esa forma de nomear obxectos " "adoita utilizarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse " "de maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, " "«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos " "que non sexan funcións (datos, normalmente)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "A opción de «Mostrar todos os ambientes» controla se se mostran os ambientes " "de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se mostrarán os " "seus obxectos, mentres que se a activa mostraranse tamén todos os obxectos " "predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se mostra o ." "GlobalEnv (consulte <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) , que é o " "ambiente no que vostede crear e edita os seus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos " "conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do " "nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e mostrar todos os " "fillos do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Ao situar o rato sobre un obxecto móstrase un breve resumo das propiedades " "básicas do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (que aparece ao premer un " "obxecto co botón secundario), porén algunhas desas accións só están " "dispoñíbeis para certos tipos de obxectos. Estas son as accións máis " "importantes para obxectos de ambientes de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Buscar na axuda</b>: Isto intentará atopar e mostrar unha páxina da axuda " "de R sobre o obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Abrir unha xanela con información detallada sobre o obxecto. " "Isto usará as ordes de R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> e " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link>, entre outras, para " "mostrar máis información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar nun novo símbolo / Copiar en .GlobalEnv</b>: Para manipular " "obxectos, antes ten que copialos no .GlobalEnv. Por exemplo, pode copiar un " "obxecto do ambiente «paquete:datasets» no .GlobalEnv, e a continuación " "editalo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Outras accións dispoñíbeis para obxectos do .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar</b>: Abrir o obxecto nun editor de datos. Actualmente só se " "permite editar data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renomear / Eliminar</b>: O seu nome é bastante explicativo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using " "Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure Defaults" "\" from the context menu:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do Navegador do espazo de traballo poden " "configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo», " "ou seleccionando «Configurar os valores predeterminados» no menú de contexto:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos agochados / Mostrar todos os ambientes</b>: Consulte " "<link href=\"#introduction\">a información anterior</link>. A diferenza das " "opcións configuradas directamente no navegador do espazo de traballo, estas " "afectan á configuración <i>predeterminada</i> do navegador do espazo de " "traballo, é dicir, á configuración que continúa activa tras reiniciar RKWard." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos con fillos</b>: Determina se os obxectos con fillos " "(como os ambientes e as listas) se mostrar, aínda que non correspondan ao " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostrar variábeis ou funcións</b>: Equivalente ao control «Todo vs non " "funcións vs funcións» descrito <link href=\"#introduction\">antes</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" -"<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: As columnas que " -"se mostran para cada obxecto." +"<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: Que columnas se" +" mostran para cada obxecto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Non obter nunca a estrutura destes paquetes</b>: Algúns paquetes de R " "(poucos) conteñen <b>moitísimos</b> obxectos pequenos (deceas de miles). No " "peor dos casos, intentar obter información da súa estrutura (é dicir, obter " "a información para mostrar no navegador do espazo de traballo) pode consumir " "unha morea de recursos e facer que RKWard deixe de responder. Un exemplo é o " "paquete «GO», que está na lista negra de maneira predeterminada. Se nota que " "a carga dun paquete require un tempo excesivo, considere a posibilidade de " "engadilo a esta lista." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kmuddy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1501957) @@ -1,5692 +1,5692 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 01:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:65 kmuddy/cgaugeeditor.cpp:72 #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:71 #, kde-format msgid "&Caption" msgstr "&Lenda" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Caption of this button." msgstr "Lenda deste botón." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Co&mmand" msgstr "&Orde" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the button. Note that you can " "enter multiple commands here (separated by semi-colons, or another character " "defined in <b>global settings</b>)." msgstr "" "Orde para executar ao premer o botón. Teña en conta que pode inserir varias " "ordes (separadar por punto e coma ou por outro carácter definido na " "<b>configuración global</b>)." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Icon displayed on the button toolbar." msgstr "Icona que se mostra na barra de ferramentas de botóns." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Un-press command" msgstr "Orde &sen premer" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the push-down button while " "it's pushed down." msgstr "" "Orde para executar ao premer un botón de dous estados cando está premido." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:123 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:114 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:133 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:124 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:115 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:134 kmuddy/ctriggereditor.cpp:525 #: libs/caliaseditor.cpp:243 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Script when &released" msgstr "Script ao solta&r" #: kmuddy/cconnection.cpp:266 #, kde-format msgid "Network error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: kmuddy/cconnection.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you want to close connection to %1?" msgstr "Quere pechar a conexión a %1?" #: kmuddy/cconnection.cpp:429 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kmuddy/cconnection.cpp:513 #, kde-format msgid "(password is hidden)" msgstr "(o contrasinal está agochado)" #: kmuddy/cconnection.cpp:732 #, kde-format msgid "Aliases are now enabled." msgstr "As abreviatuas están activadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:732 #, kde-format msgid "Aliases are now disabled." msgstr "As abreviatuas están desactivadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:743 #, kde-format msgid "Triggers are now enabled." msgstr "Os disparadores están activados." #: kmuddy/cconnection.cpp:743 #, kde-format msgid "Triggers are now disabled." msgstr "Os disparadores están desactivados." #: kmuddy/cconnection.cpp:754 #, kde-format msgid "Timers are now enabled." msgstr "Os temporizadores están activados." #: kmuddy/cconnection.cpp:754 #, kde-format msgid "Timers are now disabled." msgstr "Os temporizadores están desactivados." #: kmuddy/cconnection.cpp:765 #, kde-format msgid "Macro keys are now enabled." msgstr "As teclas de macros están activadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:765 #, kde-format msgid "Macro keys are now disabled." msgstr "As teclas de macros están desactivadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:818 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #: kmuddy/cconnection.cpp:819 #, kde-format msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: kmuddy/cconnection.cpp:820 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: kmuddy/cconnection.cpp:821 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: kmuddy/cconnection.cpp:822 #, kde-format msgid "Macro Keys" msgstr "Teclas de macros" #: kmuddy/cconnection.cpp:823 #, kde-format msgid "Status variables" msgstr "Variábeis de estado" #: kmuddy/cconnection.cpp:824 #, kde-format msgid "Gauges" msgstr "Calibrador" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:58 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:57 #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:57 #, kde-format msgid "&Variable name" msgstr "&Nome da variábel" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Variable displayed by this gauge." msgstr "Variábel que mostra este calibrador." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:65 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:64 #, kde-format msgid "&Max. variable (optional)" msgstr "Variábel &máxima (opcional)" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:69 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Variable holding the maximum value (default=100)" msgstr "Variábel que contén o valor máximo (100 de maneira predeterminada)." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:75 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Caption shown next to variable value." msgstr "Lenda que se mostra canda o valor da variábel." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Color used to paint this gauge." msgstr "Cor para pintar este calibrador." #: kmuddy/cmudlist.cpp:64 kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #: plugins/scripting/crunninglist.cpp:57 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmuddy/cmudlist.cpp:65 libs/cprofilemanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: kmuddy/cmudlist.cpp:66 libs/cprofilemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: kmuddy/cmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: kmuddy/cmudlist.cpp:68 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #: kmuddy/cmudlist.cpp:69 #, kde-format msgid "Codebase" msgstr "Base de código" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "line tag" msgstr "etiqueta de liña" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "expire link" msgstr "marcar a ligazón como caducada" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:297 #, kde-format msgid "horizontal line" msgstr "liña horizontal" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "create window" msgstr "crear unha xanela" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "create internal window" msgstr "crear unha xanela interna" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "close window" msgstr "pechar a xanela" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:301 #, kde-format msgid "set active window" msgstr "definir a xanela activa" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:302 #, kde-format msgid "move cursor" msgstr "mover o cursor" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "erase text" msgstr "borrar o texto" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "relocate" msgstr "cambiar de lugar" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "send username/password" msgstr "enviar o nome de usuario e o contrasinal" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "image" msgstr "imaxe" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "image map" msgstr "mapa de imaxes" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Ignoring unsupported MXP request (%1)" msgstr "Ignorando unha solicitude MXP incompatíbel (%1)." #: kmuddy/csession.cpp:82 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter adds new line, unless changed in settings" msgstr "" "Ctrl+Intro engade unha nova liña, salvo que cambie este comportamento na " "configuración." #: kmuddy/csession.cpp:86 #, kde-format msgid "Switches between standard and multi-line input line." msgstr "" "Alterna entre unha liña de entrada estándar e unha que admite varias liñas." #: kmuddy/csessionmanager.cpp:151 kmuddy/csessionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "No connection" msgstr "Sen conexión" #: kmuddy/csessionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "A conexión está pechada." #: kmuddy/cshortcut.cpp:126 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:128 #, kde-format msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:132 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: kmuddy/cshortcut.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kmuddy/cshortcut.cpp:136 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kmuddy/cshortcut.cpp:138 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:68 kmuddy/ctimereditor.cpp:67 #: kmuddy/kmuddy.cpp:287 #, kde-format msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed when you press the defined key combination.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Orde para executar ao premer a combinación de teclas definida.\n" "A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Grab shortcut..." msgstr "Capturar o atallo…" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:83 #, kde-format msgid "&Send command" msgstr "&Enviar a orde." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, the command will be sent to the MUD. Otherwise, it will be put " "in the inputline." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a orde ao MUD. Se non a activa, a orde porase " "na liña de entrada." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:87 #, kde-format msgid "&Overwrite existing text" msgstr "Substituír &o texto existente." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If there already is some text in the input line, should it be overwritten?" -msgstr "Se xa ha algún texto na liña de entrada, substituílo." +msgstr "Se xa hai algún texto na liña de entrada, debería sobrescribirse?" #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable displayed by this status variable." msgstr "Variábel que mostra esta variábel de estado." #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:77 #, kde-format msgid "&Show as percentage" msgstr "Mo&strar como porcentaxe." #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When enabled, this variable will be shown as percentage. (of max.value, or " "of 100 if no max.value given)" msgstr "" "Active esta opción para mostrar a variábel como porcentaxe (do valor máximo, " "ou de 100 se non se indicou un valor máximo)." #: kmuddy/ctelnet.cpp:241 kmuddy/ctelnet.cpp:311 #, kde-format msgid "--- A connection has been established ---" msgstr "— Estabeleceuse unha conexión —" #: kmuddy/ctelnet.cpp:251 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: kmuddy/ctelnet.cpp:1065 #, kde-format msgid "The remote server has been found, attempting connection." msgstr "Atopouse o servidor remoto, intentando conectar." #: kmuddy/ctimer.cpp:78 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: kmuddy/ctimer.cpp:80 #, kde-format msgid ", single-shot" msgstr ", acción única" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed on each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Orde para executar en cada golpe do temporizador.\n" "A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:74 #, kde-format msgid "&Interval" msgstr "&Intervalo" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:78 kmuddy/ctimereditor.cpp:95 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:82 #, kde-format msgid "&Single-shot" msgstr "&Acción única" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:83 #, kde-format msgid "When enabled, the timer will only be executed once and then disabled." msgstr "" "Active esta opción para que o temporizador se desactive despois de executalo " "só unha vez." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:85 #, kde-format msgid "&Run a command in advance" msgstr "Executa&r unha orde por adiantado" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Run a command a given number of seconds before each timer tick." msgstr "" "Executar unha orde o número de segundos indicado antes de cada golpe do " "temporizador." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Advance command" msgstr "Adiantar a orde" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Seconds before tick" msgstr "&Segundos antes de cada golpe do temporizador" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:98 #, kde-format msgid "C&ommand" msgstr "&Orde" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed the specified time before each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Orde para executar o tempo indicado antes de cada golpe do temporizador.\n" "A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares." #: kmuddy/ctranscript.cpp:182 #, kde-format msgid "Session transcript has been stopped." msgstr "Detívose a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been stopped." msgstr "Detívose a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:269 #, kde-format msgid "Transcript file could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro da transcrición." #: kmuddy/ctranscript.cpp:271 #, kde-format msgid "Session transcript could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:287 #, kde-format msgid "Session transcript has just started." msgstr "Acaba de iniciarse a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:296 #, kde-format msgid "Session transcript has been started." msgstr "Iniciouse a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:326 #, kde-format msgid "Advanced transcript file could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro da transcrición avanzada." #: kmuddy/ctranscript.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced session transcript could not be started." msgstr "Non foi posíbel iniciar a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:344 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has just started." msgstr "Acaba de iniciarse a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:349 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been started." msgstr "Iniciouse a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:353 #, kde-format msgid "Session transcript will be rotated at midnight." msgstr "A rotación da transcrición da sesión efectuarase ás doce da noite." #: kmuddy/ctranscript.cpp:455 #, kde-format msgid "Dump file could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:120 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:121 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:122 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:123 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:124 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:125 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:126 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:127 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:128 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Dark gray" msgstr "Gris escuro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:129 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Bright red" msgstr "Vermello claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:130 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:131 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright yellow" msgstr "Amarelo claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:132 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright blue" msgstr "Azul claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:133 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright magenta" msgstr "Maxenta claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:134 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Bright cyan" msgstr "Ciano claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:135 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Whole line" msgstr "Liña completa" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Matching text" msgstr "Texto coincidente" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Full prefix" msgstr "Prefixo completo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Full suffix" msgstr "Sufixo completo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:147 #, kde-format msgid "Backreference" msgstr "Referencia cara atrás" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "&Trigger text" msgstr "&Texto disparador" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:173 libs/caliaseditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Command that will be replaced if you enter it." msgstr "Orde que se substituirá se a insire." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:183 libs/caliaseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:184 libs/caliaseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Sub-string" msgstr "Subcadea" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:185 libs/caliaseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Begins with" msgstr "Comeza por" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:186 libs/caliaseditor.cpp:110 #, kde-format msgid "Ends with" msgstr "Remata por" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Trigger will only be activated if this passes this type of " "test. Note that triggers are always matched as whole words." msgstr "" "Tipo de coincidencia. Os disparadores só se activarán se isto pasa este tipo " "de proba. Teña en conta que para os disparadores sempre se buscan " "coincidencias de palabras completas." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:195 libs/caliaseditor.cpp:119 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:206 libs/caliaseditor.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Conditional triggering. If this is set, the actions will only fire if the " "condition is true (that means, if it evaluates as non-zero)." msgstr "" "Disparo condicional. Marque esta opción para disparar as acción só se se " "cumpre a condición (é dicir, se o valor da condición é distinto de cero)." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Command(s) to send:" msgstr "&Ordes para enviar:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you've entered." msgstr "Ordes para substituír a orde que inseriu." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:217 libs/caliaseditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Test area" msgstr "Zona de probas" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:219 libs/caliaseditor.cpp:143 #, kde-format msgid "&Text: " msgstr "&Texto: " #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your trigger here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Esta é unha zona de probas. Permítelle probar os disparadores para ver se " "fan o que quere que fagan. Escriba un texto e observe o que ocorre." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:263 kmuddy/ctriggereditor.cpp:526 #: libs/caliaseditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:244 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:266 libs/caliaseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:267 #, kde-format msgid "" "When enabled, this trigger will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Active esta opción para que só se considere que este disparador coincide cun " "texto se antes ou despois da cadea correspondente só hai espazos ou non hai " "nada." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:270 libs/caliaseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:271 libs/caliaseditor.cpp:201 #, kde-format msgid "" "When this option is on, upper case and lower case letters are treated as " "different characters, otherwise they're considered to be the same." msgstr "" "Marque esta opción para tratar as letras maiúsculas e minúsculas como " "caracteres distintos. Se non a marca, consideraranse o mesmo carácter." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:275 #, kde-format msgid "Show but do not send" msgstr "Mostrar pero non enviar." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "When enabled, the text will not be sent to the MUD, it will only be " "displayed on the screen." msgstr "" "Active esta opción para que o texto non se envíe ao MUD, senón que só se " "mostre na pantalla." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:279 libs/caliaseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Global matching" msgstr "Coincidencia global." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>With global matching, one trigger/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it's " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the " "condition does not terminate scanning, so you can use this to highlight " "names from a list (using the condition to check if a match is in the list), " "or something like that." msgstr "" "<p>Coa coincidencia global, unha abreviatura ou disparador pode coincidir " "con cadeas varias veces, se conteñen o padrón máis dunha vez. Por exemplo, " "se o padrón é «abc», só coincide unha vez con «abcabcd» se a coincidencia " "global está desactivada, pero coincide dúas veces se está activada. As " "accións solicitadas execútanse unha vez por cada coincidencia, así que as " "ordes poden enviarse varias veces, unha por cada coincidencia.</p> <p>Teña " "en conta que a análise non termina se non supera a condición, así que pode " "usar isto para realzar nomes dunha lista (usando a condición para comprobar " "se hai algún dos nomes da lista), ou algo similar." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:302 kmuddy/ctriggereditor.cpp:309 #, kde-format msgid "Continue matching" msgstr "Continuar buscando coincidencias" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:303 kmuddy/ctriggereditor.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop matching" msgstr "Deixar de buscar coincidencias" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:304 kmuddy/ctriggereditor.cpp:311 #, kde-format msgid "Leave group" msgstr "Deixar o grupo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:330 #, kde-format msgid "&Enable color replacement" msgstr "Activar a substitución d&e cor" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:331 kmuddy/ctriggereditor.cpp:527 #, kde-format msgid "Color replacement" msgstr "Substitución de cor" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:353 kmuddy/ctriggereditor.cpp:412 #, kde-format msgid "&Back-reference" msgstr "Referencia cara &atrás" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:356 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:357 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:358 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorar" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:360 #, kde-format msgid "&Foreground" msgstr "&Primeiro plano" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:362 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraBackground) #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:572 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:400 #, kde-format msgid "Text &rewrite trigger" msgstr "Disparador de &reescritura de texto" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:403 kmuddy/ctriggereditor.cpp:528 #, kde-format msgid "Rewrite text" msgstr "Reescribir texto" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:407 #, kde-format msgid "&Change this part of line:" msgstr "&Cambiar esta parte da liña:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:415 #, kde-format msgid "&To this value:" msgstr "A es&te valor:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:439 #, kde-format msgid "Do not show (&gag) the line" msgstr "Non mostrar (&silenciar) a liña." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This will prevent the matched line from being displayed in the output window." msgstr "Isto evitará que as liñas que coincidan se mostren na xanela de saída." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:442 #, kde-format msgid "&Notify" msgstr "&Notificar" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:443 #, kde-format msgid "" "This setting only takes effect if you have disabled the \"Always notify\" " "option in Global settings and at least one of global/local notification is " "enabled. It will activate notification if the KMuddy window and/or this " "session is not active at the moment.\n" "Useful if you only want to be notified of some events (tells, combat, ...)." msgstr "" "Esta opción só xurde efecto se desactivou a opción «Notificar sempre» na " "configuración global e hai polo menos un grupo de notificacións (as globais " "ou as locais) activado. Activará as notificacións se a xanela de KMuddy ou a " "súa sesión non está activa actualmente.\n" "É útil se só quere recibir notificacións dalgúns acontecementos (mensaxes, " "combate, …)." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:450 #, kde-format msgid "&Prompt-detection trigger" msgstr "Dis¶dor de detección de entrada" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Enabling this will turn this trigger into a prompt detection trigger, that " "is, text will be passed to these triggers even if no newline was received, " "the text will be displayed as a prompt if the trigger gets matched, and most " "other options will NOT be taken into effect - prompt-detect trigger cannot " "send out text, gag lines, do notification. Colorization is still possible." msgstr "" "Marque esta opción para converter este disparador nun disparador de " "detección de entrada, é dicir, ao disparador pasaráselle texto incluso se " "non se recibiu un salto de liña, o texto mostrarase como unha entrada se " "coincide co disparador, e a meirande parte do resto de opcións non se " "executarán. Os disparadores de detección de entrada non poden enviar texto, " "silenciar liñas, ou notificar. Porén, si que permiten colorar." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:457 #, kde-format msgid "Play s&ound file" msgstr "Reproducir un ficheiro de s&on" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:458 #, kde-format msgid "" "This trigger will play a sound. Useful as a notification of important " "events, or to assign sounds to some events." msgstr "" "Este disparador reproducirá un son. É útil como notificación de " "acontecementos importantes, ou para asignar sons a algúns acontecementos." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:477 #, kde-format msgid "Send output to a separate window" msgstr "Enviar a saída a outra xanela" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:478 #, kde-format msgid "This will send the matched text to a separate output window" msgstr "Isto enviará o texto que coincidiu a outra xanela de saída" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:480 kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:53 #, kde-format msgid "Output Windows" msgstr "Xanelas de saída" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:491 #, kde-format msgid "&Gag output in main window" msgstr "&Silenciar a saída na xanela principal" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This will cause output sent to a separate window not to be displayed in main " "KMuddy session window" msgstr "" "Isto provocará que se envíe a saída a outra xanela e non se mostre na xanela " "principal da sesión de KMuddy" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:495 #, kde-format msgid "&Window name" msgstr "&Nome da xanela" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:499 #, kde-format msgid "&Create window" msgstr "&Crear unha xanela" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:524 libs/caliaseditor.cpp:242 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Special trigger" msgstr "Disparador especial" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:530 #, kde-format msgid "Output windows" msgstr "Xanelas de saída" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:594 #, kde-format msgid "This text did not match your trigger." msgstr "Este texto non coincide co disparador." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:599 #, kde-format msgid "This text matches your trigger." msgstr "Este texto coincide co disparador." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:627 #, kde-format msgid "Maximum number of colorizations reached." msgstr "Acadouse o número máximo de coloracións." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:710 plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Choose sound file" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:751 #, kde-format msgid "Window name is empty!" msgstr "O nome da xanela está baleiro!" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:35 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathDelete) #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:36 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:75 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:523 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Move &up" msgstr "&Subir" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:38 #, kde-format msgid "Move &down" msgstr "&Baixar" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose sound directory" msgstr "Escolla o directorio dos sons" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:61 #, kde-format msgid "Application settings" msgstr "Configuración do aplicativo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Output area" msgstr "Zona de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Input line" msgstr "Liña de entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "S&how the tab bar even if not needed" msgstr "&Mostrar a barra das lapelas aínda que non sexa necesaria." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the tab bar will always be shown. Otherwise, it will be " "hidden if it contains only one tab." msgstr "" "Marque esta opción para que a barra das lapelas se mostre sempre. Se non " "marca esta opción, agocharase cando só conteña unha lapela." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "Show au&xiliary input line" msgstr "Mostrar unha liña de entrada au&xiliar" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "You will have two input lines instead of one." msgstr "Terá dúas liñas de entrada en vez dunha." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "&Always notify" msgstr "Notific&ar sempre" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If this is checked, output notification will be used whenever some text " "comes from the server. Otherwise, it will only be used when a notification " "trigger is activated. Note that this option only takes effect if global or " "local notification is enabled." msgstr "" "Marque esta opción para que a saída de notificacións se use cada vez que " "chegue texto do servidor. Se non marca esta opción, a saída de notificacións " "só se usará cando se active un disparador de notificación. Teña en conta que " "esta opción só xurde efecto se as notificacións locais ou globais están " "activadas." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "&Global notification" msgstr "Notificacións &globais" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and KMuddy is not currently active, " "window caption and the taskbar will try to attract your attention (some " "characters will blink there)." msgstr "" "Cando chega texto do servidor e KMuddy non está activo, o título da xanela e " "a barra de tarefas intentarán atraer a súa atención (algúns caracteres " "mostraranse de maneira intermitente)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "&Local notification" msgstr "Notificacións &locais" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and this session is not currently " "active, its tab will try to attract your attention (some characters will " "blink there)." msgstr "" "Cando chega texto do servidor esta sesión non está activa, a lapela " "intentará atraer a súa atención (algúns caracteres mostraranse de maneira " "intermitente)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option toggles the presence of the system tray icon. The icon can be " "used to hide the application window without taking up space in the taskbar. " "You can click on the icon to hide the window and then click again to restore " "it. Your connection will remain active even if the window is hidden and you " "will still receive notification messages. " msgstr "" "Esta opción cambia a presenza da icona da área de notificacións. A icona " "pode usarse para agochar a xanela do aplicativo sen ocupar espazo na barra " "de tarefas. Pode premer a icona para agochar a xanela e premela de novo para " "mostrala. A conexión continuará activa mesmo cando a xanela estea agochada, " "e continuará recibindo mensaxes de notificación." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Use passive popups" msgstr "Usar xanelas emerxentes pasivas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This option toggles the use of passive popups. Passive popups appear near " "the system tray icon when you are in another window and alert you to the " "presence of activity in one of your connections. " msgstr "" "Esta opción activa o uso de mensaxes emerxentes pasivas. As mensaxes " "emerxentes pasivas aparecen preto da icona da área de notificacións do " "sistema cando vostede está noutra xanela, e notifícano de actividade nunha " "das conexións." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Auto-connect on startup" msgstr "Conectar automaticamente no inicio" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "" "With this option set, the selected connection will be automatically " "initiated immediately after starting KMuddy. Handy when you connect using " "one profile most of the time." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar automaticamente a conexión seleccionada " "xusto despois de iniciar KMuddy. É útil cando adoita conectar usando o mesmo " "perfil." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Auto-connect to:" msgstr "Conectar automaticamente a:" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Default &background color" msgstr "Cor de &fondo predeterminada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "This color will be used as a standard background color." msgstr "Esta cor usarase como cor de fondo estándar." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Default &text color" msgstr "Cor predeterminada do &texto" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "This color will be used to display standard text with no defined color." msgstr "Esta cor usarase para mostrar o texto estándar sen cor definida." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Command &echo color" msgstr "Cor de &eco de ordes" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "This color will be used to display commands that you have entered." msgstr "Esta cor usarase para mostrar as ordes que insira." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "&System message color" msgstr "Cor das mensaxes do &sistema" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "This color will be used for various system messages." msgstr "Esta cor usarase para varias mensaxes do sistema." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable co&mmand echo" msgstr "Activar o eco das o&rdes" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Enables displaying of commands in the console.<p><b>Please note:</b> This " "will also disable command echo in session transcript." msgstr "" "Activa a funcionalidade de mostrar as ordes na consola.<p><b>Nota:</b> isto " "tamén desactivará o eco das ordes na transcrición da sesión." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable s&ystem messages" msgstr "Activar as mensaxes do s&istema" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Enables displaying of system messages in the console." msgstr "Active esta opción para mostrar as mensaxes do sistema na consola." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable b&linking" msgstr "Activar a in&termitencia" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Enables support for blinking. This is disabled by default, because most " "players don't like it." msgstr "" "Marque esta opción para permitir o uso de intermitencia. Está desactivado de " "maneira predeterminada porque á meirande parte dos usuarios non lles agrada." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "Activar a división de &liñas por palabras" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "" "If a line that is longer than current console width is to be displayed, it " "wraps to the next line. With this option enabled, whole words will move to " "the next line, instead of cutting words in the middle." msgstr "" "Se a lonxitude dunha liña supera a anchura da consola, a liña continúase na " "seguinte liña da consola. Se activa esta opción, o salto de liña non cortará " "palabras polo medio." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Sangrado" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "" "When a line is too long, part of it will be moved to the next line. " "Indentation says how many spaces will be put to the beginning of the " "continued line." msgstr "" "Cando unha liña é longa de máis, parte dela pasarase á seguinte liña. O " "sangrado determina o número de espazos que se usarán ao comezo da liña de " "continuación." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:250 #, kde-format msgid "W&rap at position" msgstr "Posición da &división:" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "As needed" msgstr "A que sexa necesaria." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Wrap at a fixed position, or at the rightmost position, if no value is given." msgstr "Fixa, ou no límite dereito se non se indica un valor." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "&History buffer size" msgstr "Tamaño do búfer do &historial" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:266 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:279 #, kde-format msgid "lines" msgstr "liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Size of output scroll-back buffer. Please note that this setting will only " "affect new connections, existing ones will keep their history setting." msgstr "" "Tamaño do búfer do historial da saída. Teña en conta que esta opción só " "afectará a conexións novas, a configuración do historial das conexións " "existentes non cambiará." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "&Forced redraw after" msgstr "Redebuxo &forzado despois de" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:280 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Forced redraw after adding a given amount of lines. Setting this to a low " "number may prevent some displaying problems, at a cost of higher CPU usage. " "Setting it to Never will disable the feature, redraw will only occur when " "needed." msgstr "" "Redebuxo forzado despois de engadir o número indicado de liñas. Se utiliza " "un número baixo, podería evitar algúns problemas de visualización, pero " "aumentará o uso de CPU. Se selecciona Nunca desactivarase a funcionalidade, " "e só se redebuxará cando sexa necesario." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:297 #, kde-format msgid "&Server output" msgstr "Saída do &servidor" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:300 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:310 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for main display." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a visualización principal." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "&Input line" msgstr "L&iña de entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:313 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for the input line." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a liña de entrada." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:317 #, kde-format msgid "&Multi-line input" msgstr "Entrada de &varias liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Here you can select a font that will be used for the multi-line input window." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a xanela de entrada de varias liñas." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:342 #, kde-format msgid "&Keep sent text" msgstr "&Manter o texto enviado" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, commands will remain in the input line after you " "send them (by pressing ENTER); otherwise it will be cleared." msgstr "" "Active esta opción para que as ordes permanezan na liña de entrada despois " "de envialas (ao premer Intro). Se non marca esta opción, a liña de entrada " "baleirarase ao enviar as ordes." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:346 #, kde-format msgid "&Select kept text after it's sent" msgstr "&Seleccionar o texto mantido despois de envialo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:347 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, entered command will be selected. This allows you " "to immediately type another command without deleting the old one and still " "be able to reuse previous command easily." msgstr "" "Marque esta opción para seleccionar a orde inserida. Isto permite escribir " "outra orde inmediatamente sen necesidade de eliminar a anterior, ao tempo " "que permite reusar a orde anterior facilmente." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "&Cursor keys browse history" msgstr "Navegar polo historial coas teclas de fre&cha" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, you will be able to choose previously entered " "commands with Up and Down keys." msgstr "" "Active esta opción para poder seleccionar ordes inseridas previamente usando " "as teclas de arriba e abaixo." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Telnet-style &paste" msgstr "&Pegar ao estilo Telnet" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enables telnet-style pasting, i.e. if multi-line text is pasted, all lines " "but the last are sent as commands immediately." msgstr "" "Activa o estilo Telnet para pegar, é dicir, se pega un texto con varias " "liñas, execútanse como ordes todas inmediatamente salvo a última." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:359 #, kde-format msgid "T&rim spaces" msgstr "Elimina&r os espazos innecesarios" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Enables trimming of spaces from commands. Note that with this option " "disabled, you should avoid including spaces when typing multiple commands on " "one line, or you will encounter problems with special sequences not being " "detected properly." msgstr "" "Activa a eliminación de espazos innecesarios das ordes. Teña en conta que se " "desactiva esta opción, debería evitar incluír espazos ao escribir varias " "ordes nunha mesma liña, ou terá problemas de detección de secuencias " "especiais." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:365 #, kde-format msgid "Enable &auto-completion" msgstr "Activar o completado &automático" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Auto-completion is a feature that offers you possible completions for " "commands, as you type them. It can also finish the command for you." msgstr "" "A funcionalidade de completación automática fornece formas posíbeis de " "completar ordes a medida que as escribe. Tamén pode completar as ordes por " "vostede." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "T&ype of auto-completion" msgstr "T&ipo de completación automática" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Auto-fill" msgstr "Encher automaticamente" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Shortest-match auto-fill" msgstr "Encher automaticamente a correspondencia máis curta" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Popup list-box" msgstr "Mostrar unha lista" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "&Background color" msgstr "Cor de &fondo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:385 #, kde-format msgid "Background color of the input line" msgstr "Cor de fondo da liña de entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "&Text color" msgstr "&Cor do texto" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Color of text that you type in the input line." msgstr "Cor do texto que escribe na liña de entrada." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "S&wap ENTER and CTRL+ENTER for multi-line" msgstr "Inter&cambiar as teclas Intro e Ctrl+Intro para varias liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "" "When turned off, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input " "line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the " "behaviour of these keys gets swapped." msgstr "" "Marque esta opción para que Intro insira outra liña na xanela de entrada de " "varias liñas, e Ctrl+Intro envíe as ordes ao servidor. Se non a marca, o " "comportamento destas teclas é o oposto." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Dark colors" msgstr "Cores escuras" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Bright colors" msgstr "Cores claras" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:453 #, kde-format msgid "&Command separator string" msgstr "&Cadea de separación de ordes" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:456 #, kde-format msgid "" "You can enter multiple commands at once, they will get executed together. " "Here you can enter string that can be used to separate individual commands." msgstr "" "Pode inserir varias ordes dunha vez, executaranse todas xuntas. Aquí pode " "inserir a cadea que pode usar para separar ordes distintas." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:460 #, kde-format msgid "&Speed-walk string" msgstr "Cadea para camiñar &rapidamente" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:463 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "speed-walking. Every character is treated as one command: n, s, w, e, " "j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d.<p>Commands that will be sent for each " "direction can be set up in <i>MUD preferences</i> (<b>profile-based</b> " "connections only)." msgstr "" "Se comeza unha orde con esta cadea, a orde interpretarase como camiñar " "rapidamente. Cada carácter trátase como unha orde: n (norte), s (sur), w " "(oeste), e (leste), j (nordés), k (sueste), l (suroeste), m (noroeste), u, " "d. <p>As ordes que sen envían para cada dirección poden definirse na " "<i>Configuración de MUD</i> (só para as conexións <b>baseadas en perfís</b>)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:469 #, kde-format msgid "S&peed-walk even if empty" msgstr "Camiñar ra&pidamente aínda que estea baleiro" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause KMuddy to expand speed-walk strings even if no " "speed-walk string has been given. This allows faster speed-walking, but keep " "in mind that EVERY command that consists only of valid speed-walk characters " "(news, for example) will be treated as speed-walking. To avoid this, you'll " "have to type at least one character in upper-case." msgstr "" "Marque esta opción para que KMuddy expanda as cadeas de camiñar rapidamente " "aínda que non se indique ningunha cadea. Isto permite camiñar rapidamente a " "maior velocidade, pero teña en conta que TODAS as ordes que conteñen só " "caracteres correctos para camiñar rapidamente (como por exemplo «news») " "trataranse como cadeas de camiñar rapidamente. Para evitalo necesitará " "escribir polo menos un dos caracteres en maiúscula." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:477 #, kde-format msgid "Macro-ca&ll string" msgstr "Cadea de e&xecución de macro" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:480 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "a macro-call.<br>Syntax is <this string> <command> [parameters] " "(/exec calls external scripts)" msgstr "" "Se comeza unha orde con esta cadea, a orde interpretarase como unha " "execución de macro.<br>A sintaxe é <esta cadea> <orde> " "[parámetros] (/exec chama ficheiros de scripting externos)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:485 #, kde-format msgid "&Repeater string" msgstr "Cadea de &repetidor" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Allows you to repeat some command. For example, typing <i>#10 say hello</i> " "sends that command 10 times. <br>Note that this also works with aliases and " "macro execution.<br>Repeater and number may be separated by a space (spaces)." msgstr "" "Permítelle repetir algunha orde. Por exemplo, se escribe <i>#10 dicir ola</" "i> envía esa orde 10 veces.<br> Teña en conta que isto funciona con " "abreviaturas e con execucións de macros.<br> O repetidor e o número poden " "separarse por un ou varios espazos." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:494 #, kde-format msgid "&Focus string" msgstr "Cadea de &foco" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:497 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, the command will be interpreted as " "a command-focus-call. This will allow you to send commands to other " "connected characters.<br>Syntax is <this string> <focus tab> <" "this string> <command>" msgstr "" "Se unha orde comeza por esta cadea, a orde interpretarase como unha " "execución de foco das ordes. Isto permítelle enviar ordes a otras personaxes " "conectadas.<br>A sintaxe é <esta cadea> <lapela do foco> <" "esta cadea> <orde>" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:503 #, kde-format msgid "Send &as-is" msgstr "&Enviar como está" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:506 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, it will be sent as-is, without any " "parsing. This string will be removed first." msgstr "" "Se unha orde comeza por esta cadea, enviarase como está, sen analizala. Pero " "antes de nada retirarase esta cadea." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:510 #, kde-format msgid "&Expand backslashes" msgstr "&Expandir as barras inclinadas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:511 #, kde-format msgid "" "This will enable backslash expansion, that is: \\n is end-of-line, \\t is " "TAB, \\\\ is \\, \\<anything else> means <anything else>." msgstr "" "Marque esta opción para activar a expansión das barras inclinadas, é dicir, " "«\\n» transfórmase nun salto de liña, «\\t» nunha tabulación, «\\\\» en " "«\\», e «\\<outra cousa>» en «<outra cousa>»." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:535 #, kde-format msgid "&Enable sounds globally" msgstr "&Activar os sons de maneira global" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:536 #, kde-format msgid "" "<qt>Enable playing sounds for all connections.\n" "Note that you can override this setting in MUD Preferences dialog.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD " "Sound Protocol).</qt>" msgstr "" "<qt>Marque esta opción para activar a reprodución de sons para todas as " "conexións.\n" "Teña en conta que pode anular esta opción no diálogo de configuración de " "MUD.\n" "Teña en conta tamén que usto só funcionará se o seu MUD é compatíbel con " "<b>MSP</b> (o protocolo de son de MUD).</qt>" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Allow &downloading sounds" msgstr "Permitir &descargar sons" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:542 #, kde-format msgid "" "MSP version 0.3 supports downloading of sound files directly from the web or " "FTP. You can enable this functionality here. Note that every sound will only " "be downloaded once. The downloaded files are stored in your homedir in " "directory\n" msgstr "" "A versión 0.3 de MSP permite descargar ficheiros de son directamente de " "internet. Pode activar esa funcionalidade aquí. Teña en conta que cada son " "descargarase só unha vez. Os ficheiros descargados almacénanse no seu " "directorio persoal, dentro do directorio\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBold) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:773 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:782 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:791 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:800 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:809 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:818 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:98 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalic) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:774 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:783 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:792 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:801 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:810 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:819 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:105 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:40 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This list shows currently defined profiles.<p><b>Profiles</b> allow you to " "speed up connecting to your MUD, as well as to use more advanced features " "like <i>aliases</i> or <i>triggers</i>." msgstr "" "Esta lista mostra os perfís definidos actualmente. <p><b>Perfís</b> " "permítelle acelerar a conexión ao MUD, así como usar funcionalidades máis " "avanzadas, como <i>abreviaturas</i> ou <i>disparadores</i>." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:62 #, kde-format msgid "&New profile" msgstr "&Novo perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:63 #, kde-format msgid "&Modify profile" msgstr "&Modificar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:64 #, kde-format msgid "&Delete profile" msgstr "&Eliminar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:65 #, kde-format msgid "&Duplicate profile" msgstr "&Duplicar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not &send login sequence" msgstr "Non enviar a &secuencia de acceso" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Login sequence won't be sent for this connect. Useful when you're creating a " "new character and you want to use QuickConnect for some reason." msgstr "" "Non enviar a secuencia de acceso para esta conexión. Isto é útil cando está " "a crear unha personaxe nova e por algún motivo quere usar a funcionalidade " "de conectar rapidamente." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:77 #, kde-format msgid "&Offline editing" msgstr "Edición sen c&onexión" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:78 #, kde-format msgid "This allows offline editing of profiles." msgstr "Isto permite editar perfís sen conexión." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:92 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:65 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:93 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:66 #, kde-format msgid "Establishes connection with specified parameters." msgstr "Estabelece unha conexión cos parámetros indicados." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:94 #, kde-format msgid "C&lose" msgstr "&Pechar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:95 #, kde-format msgid "Closes this dialog box without connecting." msgstr "Pecha o diálogo sen conectar." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This profile cannot be deleted, because you have a connection open using " "this profile." msgstr "" "Non é posíbel eliminar este perfil porque ten unha conexión aberta que o usa." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:220 #, kde-format msgid "Unable to delete" msgstr "Non é posíbel eliminar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil %1?" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:242 #, kde-format msgid "Duplicate Profile" msgstr "Duplicar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:242 #, kde-format msgid "Please enter name for the duplicated profile" msgstr "Insira un nome para a copia do perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:244 #, kde-format msgid "" "There was an error trying to duplicate the profile. Please ensure that you " "have write access to the profile directory." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar duplicar o perfil. Asegúrese de que ten " "acceso de escritura no directorio dos perfís." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to duplicate" msgstr "Non é posíbel duplicar" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:37 #, kde-format msgid "Dump output buffer" msgstr "Baleirar o búfer de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:47 #, kde-format msgid "&Start at current position" msgstr "Comezar na po&sición actual" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, only the part of history buffer from currently " "displayed part up to the end of buffer will be dumped. Otherwise entire " "buffer will be dumped (default)." msgstr "" "Active esta opción para que só se baleire a parte do búfer do historial que " "non é visíbel nestes momentos. Se non marca esta opción, baléirase o búfer " "completo (comportamento predeterminado)." #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:55 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:86 #, kde-format msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:58 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:89 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:68 #, kde-format msgid "&Dump format:" msgstr "&Formato dos datos:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:70 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:71 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:72 #, kde-format msgid "Text with ANSI colors" msgstr "Texto con cores ANSI" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:42 kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:193 #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:52 #, kde-format msgid "&Select from MUD list" msgstr "&Seleccionar da lista de MUD" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome do perfil:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter profile name here. You can enter any name, but it must be <b>unique</" "b>." msgstr "" "Insira o nome do perfil aquí. Pode inserir calquera nome, pero debe ser " "<b>único</b>." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:60 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter address of the server where your MUD is running." msgstr "Insira o enderezo do servidor onde está a executarse o MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:63 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:47 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter port on which your MUD running (usually some 4-digit number)." msgstr "" "Insira o porto no que está a executarse o MUD (adoita ser un número de 4 " "díxitos)." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:67 #, kde-format msgid "&Login name:" msgstr "&Nome de usuario:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter your login name on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>" msgstr "" "Insira o seu nome de usuario do MUD aquí. <p><i>Esta opción non é " "obrigatoria.</i>" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasinal:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter your password on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>" msgstr "" "Insira o seu contrasinal do MUD aquí. <p><i>Esta opción non é obrigatoria.</" "i>" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:74 #, kde-format msgid "&Connect sequence" msgstr "Secuencia de &conexión" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Commands to be sent to the MUD after logging in.<br><b>$name</b> expands to " "username.<br><b>$password</b> expands to your password.<p><b>Important:</b> " "these commands are sent exactly as you type them, with leading/trailing " "spaces removed. No aliases, no macros, no speed-walk. Also note that empty " "lines will also be sent, including the very last line." msgstr "" "As ordes para enviar ao MUD despois de iniciar sesión.<br> <b>$name</b> " "substitúese polo nome de usuario.<br> <b>$password</b> substitúese polo " "contrasinal. <p><b>Importante:</b> estas ordes envíanse exactamente como as " "escribe, simplemente se retirar os espazos que sobran ao principio e ao " "final. Non pode usar abreviaturas, macros nin camiñar rapidamente. Teña " "tamén en conta que as liñas baleiras tamén se enviarán, incluńdo a última " "liña." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:193 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:198 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain '/' character." msgstr "O nome do perfil non pode conter unha barra inclinada («/»)." #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:33 #, kde-format msgid "Keygrabber" msgstr "Detector de teclas" #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:40 #, kde-format msgid "Press the desired shortcut..." msgstr "Prema o atallo que queira usar…" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:36 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Importar un perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:36 #, kde-format msgid "Export profile" msgstr "Exportar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:45 #, kde-format msgid "&Profile name" msgstr "&Nome do perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:58 #, kde-format msgid "&Import from" msgstr "&Importar de" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:59 #, kde-format msgid "&Export to" msgstr "&Exportar a" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:62 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:154 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:161 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:168 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:72 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Escoller…" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:84 #, kde-format msgid "" "I am sorry, but import and export is currently disabled. The functionality " "should be re-enabled before the final release." msgstr "" "As funcionalidades de importar e exportar están desactivadas actualmente. As " "funcionalidades activaranse de novo antes da versión final." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:125 #, kde-format msgid "Choose file with profile" msgstr "Escolla un ficheiro cun perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:132 #, kde-format msgid "Enter target file" msgstr "Insira o nome do ficheiro de destino" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:56 #, kde-format msgid "MUD Listing" msgstr "Lista de MUD" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:69 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:33 #, kde-format msgid "Multi-line input" msgstr "Entrada de varias liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Enter commands that are to be sent to the MUD. Each line represents one " "command." msgstr "Insira ordes para enviar ao MUD. Cada liña representa unha orde." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:56 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:59 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Prefix and suffix may contain text, that will be added to the beginning " "(prefix) or ending (suffix) of every line written to the multi-line editor." msgstr "" "O prefixo e o sufixo poden conter texto, que se engadirá ao principio " "(prefixo) ou ao final (sufixo) de cada iña que escriba no editor de varias " "liñas." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:79 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:80 #, kde-format msgid "Sends current text to the MUD." msgstr "Envía o texto actual ao MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:81 #, kde-format msgid "" "This will send all the commands you've entered to the MUD. If you've entered " "prefix and/or suffix, they will be added to the beginning and ending of each " "command." msgstr "" "Isto enviará todas as ordes que inseriu ao MUD. Se inseriu un prefixo ou un " "sufixo, engadiranse ao principio e ao final de cada orde." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:84 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:85 #, kde-format msgid "Clears window contents." msgstr "Borra o contido da xanela." #: kmuddy/dialogs/dlgmxpconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "MXP Console" msgstr "Consola de MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:65 #, kde-format msgid "Object Manager" msgstr "Xestor de obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:93 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:111 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:168 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:542 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:97 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:121 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:266 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:102 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:356 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:101 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:105 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: kmuddy/dialogs/dlgoutputwindow.cpp:38 #, kde-format msgid "Output window" msgstr "Xanela de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:43 #, kde-format msgid "MUD preferences" msgstr "Configuración de MUD" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCommands) #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:53 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:641 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:63 #, kde-format msgid "MXP" msgstr "MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:69 #, kde-format msgid "&Use colorized output (if available)" msgstr "&Usar cores na saída (se están dispoñíbeis)" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:70 #, kde-format msgid "&Do not allow more than 100 repeated commands" msgstr "Non permitir máis de 100 ordes repeti&das" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable telnet &negotiation on startup" msgstr "Activar a &negociación de Telnet no inicio" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enables telnet negotiation for some option. Disabling it may resolve " "problems with some servers that do not understand these." msgstr "" "Activa a negociación de Telnet para algunha opción. Se desactiva esta opción " "podería solucionar os problemas con algúns servidores que non son " "compatíbeis con esta funcionalidade." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:81 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Lets you pick the output character encoding used by the server. This usually " "only needs to be set for non-English servers." msgstr "" "Permítelle seleccionar a codificación de caracteres da saída que usa o " "servidor. Só adoita ser necesario cambiar esta opción para servidores que " "non están en inglés." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto-append newlines after prompt" msgstr "Engadir &automaticamente saltos de liña despois da entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables adding linefeeds after GA-terminated prompts to have properly " "aligned output." msgstr "" "Active esta opción para engadir retornos de carro despois de entradas que " "terminen en GA, para que a saída estea aliñada correctamente." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:94 #, kde-format msgid "&Show prompt in a separate field" msgstr "Mo&strar a entrada nun campo distinto" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Show prompt in the s&tatus bar" msgstr "Mostrar a entrada na barra do es&tado" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Show prompt in the &console" msgstr "Mostrar a entrada na &consola" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Start advanced transcript when session starts" msgstr "Iniciar a transcrición avanzada ao comezar a sesión" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&North" msgstr "&Norte" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "No&rtheast" msgstr "No&rdeste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&East" msgstr "&Leste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "So&utheast" msgstr "S&ueste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "&South" msgstr "&Sur" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Sou&thwest" msgstr "Su&doeste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&West" msgstr "&Oeste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Nort&hwest" msgstr "Noroes&te" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This is a movement command. It is used by speed-walking and will also be " "used by the auto-mapper." msgstr "" "Esta é unha orde de movemento. Úsase para camiñar rapidamente e tamén a usa " "o cartógrafo automático." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:151 #, kde-format msgid "External &scripts directory" msgstr "Directorio de ficheiros de &scripting externos" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Default directory where we will look for scripts." msgstr "Directorio predeterminado no que se buscan ficheiros de scripting." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:158 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Working directory" msgstr "Directorio de &traballo" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Default working directory for your scripts. Making this the same as above is " "usually a good choice." msgstr "" "Directorio de traballo predeterminado para os seus ficheiros de scripting. " "Adoita ser o mesmo directorio que o que se indica enriba." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transcripts directory" msgstr "Directorio das &transcricións" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Directory where session transcripts will be saved by default." msgstr "" "Directorio no que se gardan as transcricións das sesións de maneira " "predeterminada." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:190 #, kde-format msgid "&Enable sounds for this profile" msgstr "Activar os sons para este p&erfil" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Enable playing sounds with this profile.\n" "Note that this will only work if you enable sounds in global preferences.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD " "Sound Protocol)." msgstr "" "Activar a reprodución de sons con este perfil.\n" "Teña en conta que isto só funcionará se activa os sons na configuración " "global.\n" "Teña en conta tamén que isto só funcionará se o seu MUD é compatíbel con " "<b>MSP</b>, o protocolo de son de MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Only enable these if you need them:" msgstr "Actíveas só se as necesita:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:197 #, kde-format msgid "&Use MSP even if not negotiated" msgstr "&Usar MSP aínda que non se negociase" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, KMuddy will interpret MSP sequences all the " "time, even if no negotiation took place. Useful for MUDs that don't support " "telnet negotiation of MSP.\n" "But beware - only turn this on if your MUD really supports MSP to prevent " "other players from sending malicious MSP sequences, if you allow downloading " "of sounds." msgstr "" "Marque esta opción para que KMuddy interprete sempre secuencias de MSP, " "aínda que non se producise unha negociación. Isto é útil cando un MUD non é " "compatíbel coa negociación de Telnet de MSP.\n" "Teña coidado de activar isto só se o seu MUD é realmente compatíbel con MSP, " "para evitar que outros xogadores lle envíen secuencias de MSP maliciosas, se " "permite a descarga de sons." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Allow &mid-line MSP sequences" msgstr "Permitir secuencias de MSP no &medio das liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Mid-line MSP sequences are a zMUD's extension to the MSP spec that some MUDs " "seem to be using. You can enable support for this feature here, but ensure " "that other players cannot say/tell/whatever these sequences, or disable " "downloading support; otherwise players could instruct your client to " "download any file on the net..." msgstr "" "As secuencias de MSP no medio das liñas son unha extensión de zMUD para o " "estándar MSP que parecen estar usando varios MUD. Pode activar aquí a " "compatibilidade con esta funcionalidade, pero asegúrese de que outros " "xogadores non poden “dicir” estas secuencias, ou desactive a funcionalidade " "de descarga; senón os xogadores poderían facer que o seu cliente descargase " "calquera ficheiro da rede…" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:221 #, kde-format msgid "&Use MXP" msgstr "&Usar MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:225 #, kde-format msgid "If negotiated" msgstr "Cando se negocie" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Always on" msgstr "Sempre" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Here you can choose when will MXP be used.</p><ul><li><b>Never</b> " "MXP tags will never be parsed</li><li><b>If negotiated</b> MXP support will " "depend on successful telnet negotiation.</li><li><b>Auto-detect</b> MXP " "support will be auto-detected.</li><li><b>Always on</b> KMuddy will always " "look for MXP sequences.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p>Aquí pode escoller cando usar MXP.</p> <ul> <li><b>Nunca</b> " "significa que as etiquetas de MXP nunca se analizan.</li> <li><b>Cando se " "negocie</b> significa que a compatibilidade con MXP só estará activada se " "previamente se negocia correctamente mediante Telnet.</li> <li><b>Detectar " "automaticamente</b> significa que a necesitade ou non de activar a " "compatibilidade con MXP detectarase automaticamente.</li> <li><b>Sempre</b> " "significa que KMuddy comprobará sempre a existencia de secuencias de MXP.</" "li></ul></qt>" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:234 #, kde-format msgid "MXP &variable prefix" msgstr "Prefixo &variábel de MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Prefix prepended to each MXP variable from the server. Note that changing " "the prefix won't affect existing variables with old prefix." msgstr "" "Prefixo co que comezan todas as variábeis de MXP do servidor. Teña en conta " "que cando cambia este valor, o cambio non xurde efecto sobre variábeis " "existentes co prefixo anterior." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:392 #, kde-format msgid "Choose default script location" msgstr "Escolla a localización predeterminada para os ficheiros de scripting" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:397 #, kde-format msgid "Choose default script working directory" msgstr "" "Escolla o directorio de traballo predeterminado para os ficheiros de " "scripting" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Choose default transcript directory" msgstr "Escolla o directorio predeterminado para as transcricións" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:35 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:45 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:41 #, kde-format msgid "Connection statistics" msgstr "Estatísticas da conexión" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:50 #, kde-format msgid "&Statistics, updated every second:" msgstr "E&statísticas actualizadas cada segundo:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:118 #, kde-format msgid "Using MCCP" msgstr "Usando MCCP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:120 #, kde-format msgid "MCCP version" msgstr "Versión de MCCP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:121 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:122 #, kde-format msgid "Using MSP" msgstr "Usando MSP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:125 #, kde-format msgid "Using MXP" msgstr "Usando MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:130 #, kde-format msgid "Sent commands" msgstr "Ordes enviadas" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:132 #, kde-format msgid "Received bytes" msgstr "Bytes recibidos" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:134 #, kde-format msgid "... after decompression" msgstr "…tras a descompresión" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:136 #, kde-format msgid "Received lines" msgstr "Liás recibidas" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection time" msgstr "Tempo de conexión" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:38 #, kde-format msgid "Session Transcript" msgstr "Transcrición da sesión" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:45 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:54 #, kde-format msgid "&Enable basic transcript" msgstr "&Activar a transcrición básica" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Enables or disabled the session transcript. Note that session transcript is " "automatically disabled when you disconnect." msgstr "" "Activa ou desactiva a transcrición da sesión. Teña en conta que a " "transcrición da sesión desactívase automaticamente cando desconecta." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:60 #, kde-format msgid "Transcript settings" msgstr "Configuración da transcrición" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:66 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Transcript &format" msgstr "&Formato da transcrición" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:75 #, kde-format msgid "&Overwrite existing file" msgstr "&Substituír o ficheiro" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:76 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, existing transcript file will be overwritten. " "Otherwise, new transcript will be appended to the end of an existing file " "(if it exists :))." msgstr "" "Active esta opción para que o ficheiro de transcrición existente se " "substitúa. Se non marca esta opción, a nova transcrición engadirase ao final " "do ficheiro existente (se existe)." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:79 #, kde-format msgid "Include buffer &dump" msgstr "Incluír o conti&do do búfer" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to add complete buffer dump to the beginning of the " "transcript file." msgstr "" "Isto fará que KMuddy engada o contido completo do búfer ao comezo do " "ficheiro da transcrición." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable &advanced transcript" msgstr "Activar a transcrición &avanzada" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This will enable advanced transcript, which allows you to have transcript " "running all the time, rotates it at midnight and so. Note that normal and " "advanced transcripts can both be running at the same time, if you want." msgstr "" "Isto activa a transcrición avanzada, que permite que a transcrición estea " "activa todo o tempo, e rota a transcrición a medianoite ou así. Teña en " "conta que as transcricións normal e avanzada poden executarse ao mesmo " "tempo, se quere." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:115 #, kde-format msgid "Advanced transcript settings" msgstr "Configuración da transcrición avanzada" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:130 #, kde-format msgid "&Rotate log at midnight every day" msgstr "&Rotar o historial a medianoite" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to rotate session transcript every day at midnight" msgstr "" "Isto fará que KMuddy rote a transcrición da sesión todos os días á medianoite" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:134 #, kde-format msgid "Prepend lines with ×tamp" msgstr "Engadir a marca de hora ao comezo das liñas." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:135 #, kde-format msgid "" "This option will cause KMuddy to insert local timestamp in front of every " "line of logging" msgstr "" "Esta opción fará que KMuddy insira unha marca de hora local diante de cada " "liña de rexistro." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:141 #, kde-format msgid "Log name format" msgstr "Formato do nome do historial" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Here you can specify log format. You can use the following options: $W - " "world name, $h - hour, $m - minute, $D - day, $M - month, $Y - year, and any " "combination of alpha-numeric characters." msgstr "" "Aquí pode indicar o formato do historial. Pode usar as seguintes opcións: $W " "- nome do mundo, $h - hora, $m - minuto, $D - día, $M - mes, $Y - ano, e " "calquera combinación de letras e números." #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:63 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:66 #, kde-format msgid "&List of output windows" msgstr "&Lista de xanelas de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:73 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:74 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmuddy/kmuddy.cpp:249 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Conectar…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:256 #, kde-format msgid "&QuickConnect..." msgstr "&Conectar rapidamente…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:262 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: kmuddy/kmuddy.cpp:268 #, kde-format msgid "&Reconnect" msgstr "&Conectar de novo" #: kmuddy/kmuddy.cpp:273 #, kde-format msgid "Close &tab" msgstr "Pechar a &lapela" #: kmuddy/kmuddy.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste &As" msgstr "Peg&ar como" #: kmuddy/kmuddy.cpp:291 #, kde-format msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #: kmuddy/kmuddy.cpp:298 #, kde-format msgid "Copy &Selection" msgstr "Copiar a &selección" #: kmuddy/kmuddy.cpp:304 #, kde-format msgid "Enable command &parsing" msgstr "Activar a &análise de ordes" #: kmuddy/kmuddy.cpp:311 #, kde-format msgid "Ca&ncel pending commands" msgstr "Ca&ncelar as ordes pendentes" #: kmuddy/kmuddy.cpp:322 #, kde-format msgid "Show &gaugebar" msgstr "Mostrar a barra de &calibración" #: kmuddy/kmuddy.cpp:335 #, kde-format msgid "&Object Editor..." msgstr "Editor de &obxectos…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:340 #, kde-format msgid "&Output windows..." msgstr "&Xanelas de saída…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:344 #, kde-format msgid "A&liases enabled" msgstr "As a&breviatuas están activadas" #: kmuddy/kmuddy.cpp:350 #, kde-format msgid "Tri&ggers enabled" msgstr "Os &disparadores están activados" #: kmuddy/kmuddy.cpp:356 #, kde-format msgid "Tim&ers enabled" msgstr "Os &temporizadores están activados" #: kmuddy/kmuddy.cpp:361 #, kde-format msgid "Macro &keys enabled" msgstr "As &teclas de macros están activadas" #: kmuddy/kmuddy.cpp:366 #, kde-format msgid "&MUD Preferences..." msgstr "Configuración de &MUD…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:371 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: kmuddy/kmuddy.cpp:378 #, kde-format msgid "&Session transcript..." msgstr "Transcrición da &sesión…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:383 #, kde-format msgid "Dump output &buffer..." msgstr "Baleirar o &búfer de saída…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:387 #, kde-format msgid "&Decision assistant" msgstr "Asistente de toma de &decisións" #: kmuddy/kmuddy.cpp:401 #, kde-format msgid "&Global settings..." msgstr "&Configuración global…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:406 #, kde-format msgid "&Plugins..." msgstr "&Complementos…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:411 #, kde-format msgid "F&ull screen mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #: kmuddy/kmuddy.cpp:422 #, kde-format msgid "Shift line up" msgstr "Subir a liña" #: kmuddy/kmuddy.cpp:427 #, kde-format msgid "Shift line down" msgstr "Baixar a liña" #: kmuddy/kmuddy.cpp:432 #, kde-format msgid "Shift page up" msgstr "Subir a páxina" #: kmuddy/kmuddy.cpp:437 #, kde-format msgid "Shift page down" msgstr "Baixar a páxina" #: kmuddy/kmuddy.cpp:442 #, kde-format msgid "Split-screen up" msgstr "Pantalla dividida arriba" #: kmuddy/kmuddy.cpp:447 #, kde-format msgid "Split-screen down" msgstr "Pantalla dividida abaixo" #: kmuddy/kmuddy.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Lapela anterior" #: kmuddy/kmuddy.cpp:457 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: kmuddy/kmuddy.cpp:463 kmuddy/kmuddy.cpp:468 kmuddy/kmuddy.cpp:473 #: kmuddy/kmuddy.cpp:478 kmuddy/kmuddy.cpp:483 kmuddy/kmuddy.cpp:488 #: kmuddy/kmuddy.cpp:493 kmuddy/kmuddy.cpp:498 kmuddy/kmuddy.cpp:503 #: kmuddy/kmuddy.cpp:508 #, kde-format msgctxt "%1 - tab number" msgid "Switch to tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: kmuddy/kmuddy.cpp:531 #, kde-format msgid "&Connection" msgstr "&Conexión" #: kmuddy/kmuddy.cpp:532 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (View) #: kmuddy/kmuddy.cpp:533 plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: kmuddy/kmuddy.cpp:534 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Perfil" #: kmuddy/kmuddy.cpp:535 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: kmuddy/kmuddy.cpp:536 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kmuddy/kmuddy.cpp:537 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmuddy/kmuddy.cpp:917 #, kde-format msgid "To reconnect, press %1 or use Connection / Reconnect." msgstr "Para reconectar prema %1 ou use «Conectar» ou «Conectar de novo»." #: kmuddy/kmuddy.cpp:1182 #, kde-format msgid "" "Profile has been saved. Note that profiles are automatically saved upon " "disconnecting, and also every five minutes." msgstr "" "Gardouse o perfil. Teña en conta que os perfís gárdanse automaticamente ao " "desconectar, e tamén cada cinco minutos de conexión." #: kmuddy/macros.cpp:67 #, kde-format msgid "/setval: Expression parsing failed." msgstr "/setval: Non foi posíbel analizar a expresión." #: kmuddy/macros.cpp:170 #, kde-format msgid "No free resources of that type." msgstr "Non hai recursos libres dese tipo." #: kmuddy/macros.cpp:192 #, kde-format msgid "/tick: syntax: /tick timer-name" msgstr "/tick: sintaxe: /tick nome-do-temporizador" #: kmuddy/macros.cpp:200 kmuddy/macros.cpp:229 #, kde-format msgid "/tick: a timer with that name does not exist." msgstr "/tick: non existe ningún temporizador con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:204 kmuddy/macros.cpp:233 #, kde-format msgid "/tick: this timer is currently disabled." msgstr "/tick: o temporizador está desactivado." #: kmuddy/macros.cpp:209 #, kde-format msgid "Timer ticks in 1 second." msgid_plural "Timer ticks in %1 seconds." msgstr[0] "O temporizador completa un ciclo nun segundo." msgstr[1] "O temporizador completa un ciclo en %1 segundos." #: kmuddy/macros.cpp:211 #, kde-format msgid "Timer ticks right now." msgstr "O temporizador completa un ciclo agora." #: kmuddy/macros.cpp:221 #, kde-format msgid "/ticknow: syntax: /ticknow timer-name" msgstr "/ticknow: sintaxe: /ticknow nome-do-temporizador" #: kmuddy/macros.cpp:363 #, kde-format msgid "/else: called without the matching /if." msgstr "/else: executouse sen o /if correspondente." #: kmuddy/macros.cpp:380 #, kde-format msgid "/endif: called without the matching /if." msgstr "/endif: executouse sen o /if correspondente." #: kmuddy/macros.cpp:398 #, kde-format msgid "/oadd: syntax: /oadd parent name" msgstr "/oadd: sintaxe: /oadd pai nome" #: kmuddy/macros.cpp:406 #, kde-format msgid "/oadd: parent group does not exist." msgstr "/oadd: o grupo pai non existe." #: kmuddy/macros.cpp:410 #, kde-format msgid "/oadd: parent must be a group." msgstr "/oadd: o pai debe ser un grupo." #: kmuddy/macros.cpp:415 #, kde-format msgid "/oadd: object with this name already exists." msgstr "/oadd: xa existe un obxecto con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:432 #, kde-format msgid "/gadd: syntax: /gadd parent name" msgstr "/gadd: sintaxe: /gadd pai nome" #: kmuddy/macros.cpp:439 #, kde-format msgid "/gadd: parent group does not exist." msgstr "/gadd: o grupo pai non existe." #: kmuddy/macros.cpp:443 #, kde-format msgid "/gadd: the parent must be a group" msgstr "/gadd: o pai debe ser un grupo." #: kmuddy/macros.cpp:449 #, kde-format msgid "/gadd: such group already exists in that list" msgstr "/gadd: ese grupo xa existe nesa lista." #: kmuddy/macros.cpp:465 #, kde-format msgid "/odel: object does not exist." msgstr "/odel: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:470 #, kde-format msgid "/odel: root group may not be deleted." msgstr "/odel: non pode eliminarse o grupo raíz." #: kmuddy/macros.cpp:488 #, kde-format msgid "/omove: syntax: /omove object group [position]" msgstr "/omove: sintaxe: /omove obxecto grupo [posición]" #: kmuddy/macros.cpp:495 #, kde-format msgid "/omove: object does not exist." msgstr "/omove: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:499 #, kde-format msgid "/omove: root group may not be moved." msgstr "/omove: non pode moverse o grupo raíz." #: kmuddy/macros.cpp:505 #, kde-format msgid "/omove: group does not exist." msgstr "/omove: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:509 #, kde-format msgid "/omove: target must be a group." msgstr "/omove: o elemento de destino debe ser un grupo." #: kmuddy/macros.cpp:513 #, kde-format msgid "/omove: object and target must be in the same list." msgstr "/omove: o obxecto e o elemento de destino deben estar na mesma lista." #: kmuddy/macros.cpp:525 #, kde-format msgid "/omove: position out of range" msgstr "/omove: a posición está fóra do intervalo correcto." #: kmuddy/macros.cpp:540 #, kde-format msgid "/oren: syntax: /oren object new-name" msgstr "/oren: sintaxe: /oren obxecto novo-nome" #: kmuddy/macros.cpp:547 #, kde-format msgid "/oren: object does not exist." msgstr "/oren: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:553 #, kde-format msgid "/oren: root group cannot be renamed." msgstr "/oren: non é posíbel renomear o grupo raíz." #: kmuddy/macros.cpp:559 #, kde-format msgid "/oren: a group with this name already exists." msgstr "/oren: xa existe un grupo con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:566 #, kde-format msgid "/oren: an object with this name already exists." msgstr "/oren: xa existe un obxecto con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:581 #, kde-format msgid "/opriority: syntax: /opriority object priority" msgstr "/opriority: sintaxe: /opriority obxecto prioridade" #: kmuddy/macros.cpp:588 #, kde-format msgid "/opriority: object does not exist." msgstr "/opriority: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:594 #, kde-format msgid "/opriority: priority must be in the 1-1000 range." msgstr "/opriority: a prioridade debe ser un valor entre 1 e 1000." # skip-rule: normalización-ble #: kmuddy/macros.cpp:610 #, kde-format msgid "/oenable: object does not exist." msgstr "/oenable: o obxecto non existe." # skip-rule: normalización-ble #: kmuddy/macros.cpp:626 #, kde-format msgid "/odisable: object does not exist." msgstr "/odisable: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:641 #, kde-format msgid "/osetbattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetbattr: sintaxe: /osetbattr obxecto parámetro valor" #: kmuddy/macros.cpp:648 #, kde-format msgid "/osetbattr: object does not exist." msgstr "/osetbattr: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:665 kmuddy/macros.cpp:689 #, kde-format msgid "/osetiattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetiattr: sintaxe: /osetbattr obxecto parámetro valor" #: kmuddy/macros.cpp:672 #, kde-format msgid "/osetiattr: object does not exist." msgstr "/osetiattr: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:696 #, kde-format msgid "/osetsattr: object does not exist." msgstr "/osetsattr: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:713 #, kde-format msgid "/tgroupon: group does not exist." msgstr "/tgroupon: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:728 #, kde-format msgid "/tgroupoff: group does not exist." msgstr "/tgroupoff: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:744 #, kde-format msgid "/agroupon: group does not exist." msgstr "/agroupon: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:760 #, kde-format msgid "/agroupoff: group does not exist." msgstr "/agroupoff: o grupo non existe." #: kmuddy/main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client for KDE with a variety of " "features." msgstr "" "KMuddy é un cliente de MUD (Multi-User Dungeon, «alxube para varios " "usuarios») para KDE que conta con diversas funcionalidades." #: kmuddy/main.cpp:34 plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #, kde-format msgid "KMuddy" msgstr "KMuddy" #: kmuddy/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2002-2009, Tomas Mecir" msgstr "© 2002-2009 Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Main developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal e mantenedor" #: kmuddy/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Alex Bache" msgstr "Alex Bache" #: kmuddy/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Many improvements in external scripting, internal script parser, output view " "and aliases/triggers, bugfixes" msgstr "" "Moitas melloras no scripting externo, o analizador interno de scripts, a " "vista da saída, as abreviaturas e os disparadores, e correccións." #: kmuddy/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Alsherok staff" msgstr "Alsherok staff" #: kmuddy/main.cpp:42 #, kde-format msgid "for releasing AFKMud codebase, used to test MCCP/MSP" msgstr "" "Por publicar a base de código de AFKMud, que se usa para probar MCCP e MSP." #: kmuddy/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Andrea Cascio" msgstr "Andrea Cascio" #: kmuddy/main.cpp:44 #, kde-format msgid "SuSE RPMs, speed-walking improvements" msgstr "Paquetes RPM para SuSE e melloras de camiñar rapidamente." #: kmuddy/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Orion Elder" msgstr "Orion Elder" #: kmuddy/main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMuddy forum, many ideas" msgstr "Foro de KMuddy e moitas ideas." #: kmuddy/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Scott Monachello" msgstr "Scott Monachello" #: kmuddy/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Improvements in scripting, bugfixes" msgstr "Melloras de scripting e corrección de erros." #: kmuddy/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Tyler Montbriand" msgstr "Tyler Montbriand" #: kmuddy/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Help with SDL support" msgstr "Axuda coa compatibilidade con SDL." #: kmuddy/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Mastroddi" msgstr "Marco Mastroddi" #: kmuddy/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Tick timers" msgstr "Temporizadores." #: kmuddy/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Henrikki Almusa" msgstr "Henrikki Almusa" #: kmuddy/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Commands to enable/disable groups" msgstr "Ordes para activar e desactivar grupos." #: kmuddy/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Drossos Stamboulakis" msgstr "Drossos Stamboulakis" #: kmuddy/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Selection improvements, full screen mode, cross-tab commands" msgstr "" "Melloras de selección, modo a pantalla completa, ordes para outras lapelas." #: kmuddy/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Antonio J. Soler Sanchez" msgstr "Antonio J. Soler Sanchez" #: kmuddy/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: kmuddy/main.cpp:59 #, kde-format msgid "lontau" msgstr "lontau" #: kmuddy/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code to access KMuddy variables in Ruby" msgstr "Código para acceder ás variábeis de KMuddy desde Ruby." #: kmuddy/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Magnus Lundborg" msgstr "Magnus Lundborg" #: kmuddy/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Tab-expansion improvements" msgstr "Melloras de expansión de lapelas." #: kmuddy/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Vladimir Lazarenko" msgstr "Vladimir Lazarenko" #: kmuddy/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Many improvements. Hosting KMuddy CVS." msgstr "Moitas melloras. Mantén o servidor CVS de KMuddy." #: kmuddy/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Stuart Henshall" msgstr "Stuart Henshall" #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Speed improvements." msgstr "Melloras de velocidade." #: kmuddy/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vadim Peretokin" msgstr "Vadim Peretokin" #: kmuddy/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Many improvements, website" msgstr "Moitas melloras, autor do sitio web." #: kmuddy/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Heiko Koehn" msgstr "Heiko Koehn" #: kmuddy/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scripting improvements" msgstr "Melloras de scripting." #: kmuddy/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Marmorstein" msgstr "Robert Marmorstein" #: kmuddy/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Systray icon support" msgstr "Funcionalidade da icona na área de notificación." #: libs/caliaseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "&Alias text" msgstr "Texto da &abreviatura" #: libs/caliaseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Alias will only be activated if this passes this type of " "test. Note that aliases are always matched as whole words." msgstr "" "Tipo de coincidencia. As abreviaturas só se activarán se isto pasa este tipo " "de proba. Teña en conta que para as abreviaturas sempre se buscan " "coincidencias de palabras completas." #: libs/caliaseditor.cpp:134 #, kde-format msgid "&Replacement text(s)" msgstr "Textos de &substitución" #: libs/caliaseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you have entered." msgstr "Ordes para substituír a orde que inseriu." #: libs/caliaseditor.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your alias here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Esta é unha zona de probas. Permítelle probar as abreviaturas para ver se " "fan o que quere que fagan. Escriba un texto e observe o que ocorre." #: libs/caliaseditor.cpp:190 #, kde-format msgid "Send original command" msgstr "Enviar a orde orixinal" #: libs/caliaseditor.cpp:191 #, kde-format msgid "" "If this alias matches your command, a replacement command will be sent. If " "you enable this option, both original and replacement commands are sent " "(original command is sent first)." msgstr "" "Se a abreviatura se corresponde coa orde, enviarase a orde de substitución. " "Se activa esta opción, envíanse tanto as ordes orixinais como as ordes de " "substitución (as orixinais envíanse primeiro)." #: libs/caliaseditor.cpp:197 #, kde-format msgid "" "When enabled, this alias will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Active esta opción para que só se considere que esta abreviatura coincide " "cun texto se antes ou despois da cadea correspondente só hai espazos ou non " "hai nada." #: libs/caliaseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Include prefix/suffix" msgstr "Incluír un prefixo ou sufixo" #: libs/caliaseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Prefix/suffix of matched text will be automatically appended to the expanded " "text." msgstr "" "O prefixo ou sufixo do texto coincidente engadirase automaticamente ao texto " "expandido." #: libs/caliaseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>With global matching, one alias/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it is " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the " "condition doesn't terminate scanning, so you can use this to highlight names " "from a list (using the condition to check if a match is in the list), or " "something like that." msgstr "" "<p>Coa coincidencia global, unha abreviatura ou disparador pode coincidir " "con cadeas varias veces, se conteñen o padrón máis dunha vez. Por exemplo, " "se o padrón é «abc», só coincide unha vez con «abcabcd» se a coincidencia " "global está desactivada, pero coincide dúas veces se está activada. As " "accións solicitadas execútanse unha vez por cada coincidencia, así que as " "ordes poden enviarse varias veces, unha por cada coincidencia.</p> <p>Teña " "en conta que a análise non termina se non supera a condición, así que pode " "usar isto para realzar nomes dunha lista (usando a condición para comprobar " "se hai algún dos nomes da lista), ou algo similar." #: libs/caliaseditor.cpp:310 #, kde-format msgid "This text did not match your alias." msgstr "Este texto non contén a abreviatura." #: libs/caliaseditor.cpp:315 #, kde-format msgid "This text matches your alias." msgstr "Este texto contén a abreviatura." #: libs/caliaseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Orde: " #: libs/ccmdparser.cpp:432 #, kde-format msgid "Sorry, count is limited to 100.\n" msgstr "O número está limitado a 100.\n" #: libs/ccmdparser.cpp:435 #, kde-format msgid "You can disable this limit in Profile / MUD Preferences." msgstr "Pode desactivar este límite en «Perfil → Configuración de MUD»." #: libs/ccmdprocessor.cpp:285 #, kde-format msgid "Sorry, but macro calls are only available for profile connections." msgstr "As execucións de macro só están dispoñíbeis para conexións de perfil." #: libs/ccmdprocessor.cpp:296 #, kde-format msgid "This macro does not exist." msgstr "Esta macro non existe." #: libs/cexpresolver.cpp:54 #, kde-format msgid "Function %1 does not exist - assuming empty return value." msgstr "" "A función %1 non existe, asumirase que o seu valor de devolución está " "baleiro." #: libs/clist.cpp:468 #, kde-format msgid "" "This file does not contain the root group, and therefore cannot be loaded." msgstr "Este ficheiro non contén o grupo raíz, e polo tanto non pode cargarse." #: libs/clist.cpp:471 libs/cvariablelist.cpp:373 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This file was created by a newer version of KMuddy, and this version is " "unable to open it." msgstr "" "Este ficheiro creouse cunha versión posterior de KMuddy, e esta versión non " "é capaz de abrilo." #: libs/clist.cpp:473 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy object file." msgstr "Este non é un ficheiro de obxecto de KMuddy." #: libs/clist.cpp:475 libs/cvariablelist.cpp:377 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:233 #, kde-format msgid "This file is corrupted." msgstr "O ficheiro está danado." #: libs/clist.cpp:479 libs/cvariablelist.cpp:381 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Error at line %1, column %2: %3" msgstr "Erro na liña %1, columna %2: %3" #: libs/clisteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "&Apply changes" msgstr "&Aplicar os cambios" #: libs/clisteditor.cpp:75 #, kde-format msgid "&Undo changes" msgstr "&Desfacer os cambios" #: libs/clisteditor.cpp:216 #, kde-format msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: libs/clisteditor.cpp:218 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioridade" #: libs/clisteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: libs/clisteditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot rename the group, as a group with this name already exists." msgstr "Non é posíbel renomear o grupo, xa existe un grupo con ese nome." #: libs/clisteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot rename the object, as an object with this name already exists." msgstr "Non é posíbel renomear o obxecto, xa existe un obxecto con ese nome." #: libs/clistgroup.cpp:229 #, kde-format msgid "Error in file - group with no name." msgstr "Erro no ficheiro, hai un grupo sen nome." #: libs/clistgroup.cpp:233 #, kde-format msgid "Error in file - duplicate group name." msgstr "Erro no ficheiro, hai un nome de grupo duplicado." #: libs/clistviewer.cpp:64 #, kde-format msgid "Delete object" msgstr "Eliminar o obxecto" #: libs/clistviewer.cpp:69 libs/clistviewer.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete group" msgstr "Eliminar o grupo" #: libs/clistviewer.cpp:73 #, kde-format msgid "Add subgroup" msgstr "Engadir un grupo subordinado" #: libs/clistviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Add group" msgstr "Engadir un grupo" #: libs/clistviewer.cpp:83 #, kde-format msgid "Add object" msgstr "Engadir un obxecto" #: libs/clistviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this group?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo?" #: libs/clistviewer.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este %1?" #: libs/clistviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: libs/clistviewer.cpp:193 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: libs/clistviewer.cpp:193 #, kde-format msgid "Please enter the group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: libs/clistviewer.cpp:199 #, kde-format msgid "Cannot create the group, as a group with this name already exists." msgstr "Non é posíbel crear o grupo, xa existe un grupo con ese nome." #: libs/cmsp.cpp:284 #, kde-format msgid "MSP: Received corrupted sound trigger!" msgstr "MSP: Recibiuse un disparador de son danado!" #: libs/cmsp.cpp:285 #, kde-format msgid "MSP: Problem was: %1" msgstr "MSP: O problema foi: %1" #: libs/cmsp.cpp:315 #, kde-format msgid "Parameter names must be followed by '='." msgstr "Os nomes de parámetros debe ir seguidos de «=»." #: libs/cmsp.cpp:340 #, kde-format msgid "Parameter %1 requires a numeric argument" msgstr "O parámetro %1 require un argumento numérico." #: libs/cmsp.cpp:351 #, kde-format msgid "Value of param V is out of 0-100 range." msgstr "O valor do parámetro V non está entre 0 e 100." #: libs/cmsp.cpp:360 #, kde-format msgid "Value of param L is out of -1;1-100 range." msgstr "O valor do parámetro L non está entre 1 e 100, nin é -1." #: libs/cmsp.cpp:373 #, kde-format msgid "Value of param P is out of 0-100 range." msgstr "O valor do parámetro P non está entre 0 e 100." #: libs/cmsp.cpp:382 #, kde-format msgid "Value of param C must be 0 or 1." msgstr "O valor do parámetro C debe ser 0 ou 1." #: libs/cmsp.cpp:393 #, kde-format msgid "Received unfinished sequence." msgstr "Recibiuse unha secuencia incompleta." #: libs/cmsp.cpp:449 #, kde-format msgid "MSP: Multiple downloads not supported, request ignored." msgstr "" "MSP: non está permitido efectuar varias descargas, ignorouse a solicitude." #: libs/cmsp.cpp:469 #, kde-format msgid "MSP: downloading of sounds disabled - request ignored." msgstr "MSP: a descarga de sons está desactivada, ignorouse a solicitude." #: libs/coutput.cpp:220 #, kde-format msgid "No, no, no!" msgstr "Non, non, non!" #: libs/coutput.cpp:221 #, kde-format msgid "I don't agree with it." msgstr "Non estou de acordo." #: libs/coutput.cpp:222 #, kde-format msgid "Better not." msgstr "Será mellor que non." #: libs/coutput.cpp:223 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to reject." msgstr "Probabelmente diría de rexeitalo." #: libs/coutput.cpp:224 #, kde-format msgid "Saying no seems a bit better." msgstr "Dicir que non parece un pouco máis axeitado." #: libs/coutput.cpp:225 #, kde-format msgid "Saying yes seems a bit better." msgstr "Dicir que si parece un pouco máis axeitado." #: libs/coutput.cpp:226 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to accept." msgstr "Probabelmente diría de aceptalo." #: libs/coutput.cpp:227 #, kde-format msgid "Sounds good." msgstr "Parece unha boa idea." #: libs/coutput.cpp:228 #, kde-format msgid "I agree with it." msgstr "Estou de acordo." #: libs/coutput.cpp:229 #, kde-format msgid "Definitely yes!" msgstr "Desde logo que si!" #: libs/coutput.cpp:231 #, kde-format msgid "My decision: %1" msgstr "Decisión: %1" #: libs/cpluginmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: libs/cprofilemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: libs/cprofilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Login name" msgstr "Nome de usuario" #: libs/cstatus.cpp:42 libs/cstatus.cpp:181 #, kde-format msgid "Off-line" msgstr "Desconectado" #: libs/cstatus.cpp:45 libs/cstatus.cpp:167 libs/cstatus.cpp:175 #: libs/cstatus.cpp:211 libs/cstatus.cpp:259 #, kde-format msgid "idle" msgstr "inactivo" #: libs/cstatus.cpp:173 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: libs/cstatus.cpp:176 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: libs/cstatus.cpp:182 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: libs/cstatus.cpp:184 #, kde-format msgid "Connection has been closed." msgstr "Pechouse a conexión." #: libs/ctextchunk.cpp:757 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: libs/ctextchunk.cpp:767 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #: libs/ctextchunk.cpp:767 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #: libs/ctextchunk.cpp:772 #, kde-format msgid "minute" msgstr "minuto" #: libs/ctextchunk.cpp:772 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: libs/ctextchunk.cpp:778 #, kde-format msgid "second" msgstr "segundo" #: libs/ctextchunk.cpp:778 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: libs/ctextchunk.cpp:780 #, kde-format msgid "ago" msgstr "antes" #: libs/cvariablelist.cpp:375 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy variable list file." msgstr "Este non é un ficheiro de lista de variábeis de KMuddy." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Profile Converter" msgstr "Convertedor de perfís" #: plugins/converter/converterdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Pick profiles that you would like to convert and press Ok. This tool will " "create a new profile containing the information from the chosen profiles. " "Existing profiles will not be overwritten, even if they have the same name. " "The old profiles will be kept intact." msgstr "" "Escolla perfís que queira converter e prema «Aceptar». Esta ferramenta " "creará un novo perfil que conteña a información dos perfís escollidos. Os " "perfís existentes non se substituirán, nin sequera se teñen o mesmo nome. Os " "perfís vellos permanecerán intactos." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/converter/converterplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Profile &Converter..." msgstr "&Convertedor de perfís…" #: plugins/converter/converterplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "The profiles have been successfully converted." msgstr "Os perfís convertéronse correctamente." #: plugins/converter/converterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "You did not specify any profiles to convert." msgstr "Non indicou ningún perfil para converter." #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:67 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:71 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:79 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:83 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:87 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:301 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:448 #, kde-format msgid "Paste Element" msgstr "Pegar o elemento" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:314 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:458 #, kde-format msgid "Update Properties" msgstr "Actualizar as propiedades" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:379 #, kde-format msgid "Paste Path" msgstr "Pegar unha ruta" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:471 #, kde-format msgid "Delete Elements" msgstr "Eliminar os elementos" #: plugins/mapper/cmapelement.cpp:339 #, kde-format msgid "Resize Element" msgstr "Cambiar o tamaño do elemento" #: plugins/mapper/cmaplevel.cpp:32 plugins/mapper/cmaplevel.cpp:95 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:123 plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Map #1" msgstr "Mapa 1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Mapper: Directions" msgstr "Cartógrafo: Direccións" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Mapper: Movement" msgstr "Cartógrafo: Movemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Mapper: Colors" msgstr "Cartógrafo: Cores" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Mapper: Speedwalk" msgstr "Cartógrafo: Camiñar rapidamente" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Change Login Room" msgstr "Cambiar a sala de acceso" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Remove Login Room Status" msgstr "Estado da retiración da sala de acceso" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "Set Login Room Status" msgstr "Estado da definición da sala de acceso" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:457 #, kde-format msgid "Change Current Room" msgstr "Cambiar a sala actual" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove Current Room Status" msgstr "Estado da retiración da sala actual" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Set Current Room Status" msgstr "Estado da definición da sala actual" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Crear un nivel" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:641 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolroom.cpp:34 #, kde-format msgid "Create Room" msgstr "Crear unha sala" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:669 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:698 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Crear un texto" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:769 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1453 #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1507 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1541 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:587 plugins/mapper/cmapview.cpp:609 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:616 plugins/mapper/cmapview.cpp:625 #, kde-format msgid "KMuddy Mapper" msgstr "Cartógrafo de KMuddy" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "A path already exists at this location" msgstr "Xa existe unha ruta neste lugar" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:782 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:816 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolpath.cpp:42 #, kde-format msgid "Create Path" msgstr "Crear unha ruta" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:862 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Eliminar o nivel" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:896 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:905 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Eliminar o elemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1453 #, kde-format msgid "Speedwalking is already in progress" msgstr "Xa está camiñando rapidamente" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1507 #, kde-format msgid "The automapper was unable to find a path to requested room" msgstr "" "O cartógrafo automático non conseguiu atopar ningunha ruta ata a sala " "solicitada" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1541 #, kde-format msgid "Speedwalk abort because move limit was reached" msgstr "Interrompeuse o camiñar rapidamente por acadarse o límite de movemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1640 #, kde-format msgid "Move Elements in map" msgstr "Mover elementos do mapa" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1649 #, kde-format msgid "Make Path Two-Way" msgstr "Converter a ruta en bidireccional" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1659 #, kde-format msgid "Make Path One-Way" msgstr "Converter a ruta en unidireccional" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1695 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1704 #, kde-format msgid "Change Element Property" msgstr "Cambiar unha propiedade do elemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1777 #, kde-format msgid "Root Zone" msgstr "Zona raíz" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1793 #, kde-format msgid "Test room 1" msgstr "Sala de probas 1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1796 #, kde-format msgid "Test room 2" msgstr "Sala de probas 2" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1799 #, kde-format msgid "Test room 3" msgstr "Sala de probas 3" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "Test room 4" msgstr "Sala de probas 4" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "Set Special Exit" msgstr "Converter en saída especial" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:604 plugins/mapper/cmapview.cpp:687 #, kde-format msgid "Add Bend" msgstr "Engadir unha curva" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:616 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bend" msgstr "Mover a curva" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:631 plugins/mapper/cmapview.cpp:705 #, kde-format msgid "Delete Path Segment" msgstr "Eliminar o segmento de ruta" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:56 plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:66 #, kde-format msgid "Mapper" msgstr "Cartógrafo" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:83 #, kde-format msgid "Follow Moves" msgstr "Seguir os movementos" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:89 #, kde-format msgid "Auto Create" msgstr "Crear automaticamente" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:125 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "&Grade" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:130 #, kde-format msgid "Display Upper Level" msgstr "Mostrar o nivel superior" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:135 #, kde-format msgid "Display Lower Level" msgstr "Mostrar o nivel inferior" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Current Level" msgstr "Eliminar o nivel actual" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:145 #, kde-format msgid "Create New Zone" msgstr "Crear unha nova zona" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete Current Zone" msgstr "Eliminar a zona actual" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:157 #, kde-format msgid "Map Upper Level" msgstr "Nivel superior do mapa" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:161 #, kde-format msgid "Map Lower Level" msgstr "Nivel inferior do mapa" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:168 #, kde-format msgid "Set &Current Position" msgstr "Definir a posición a&ctual" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:172 #, kde-format msgid "Set Room to &Login Point" msgstr "Converter a sala no punto de &acceso" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:176 #, kde-format msgid "&Speed walk to room" msgstr "Camiñar rapidamente á &sala" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:180 #, kde-format msgid "&Delete room" msgstr "&Eliminar a sala" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:185 plugins/mapper/cmapview.cpp:197 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Text" msgstr "&Eliminar o texto" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:204 #, kde-format msgid "&One way" msgstr "&Unha dirección" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:208 #, kde-format msgid "&Two way" msgstr "&Dúas direccións" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:212 #, kde-format msgid "&Add Bend" msgstr "Eng&adir unha curva" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:216 #, kde-format msgid "&Remove Segment" msgstr "&Retirar o segmento" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:220 #, kde-format msgid "&Edit Bends" msgstr "&Editar as curvas" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:224 #, kde-format msgid "&Delete Path" msgstr "&Eliminar a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdHide) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:234 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:390 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCustom) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:243 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:380 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:246 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:587 #, kde-format msgid "There is no level in that direction. Do you want to create a new one?" msgstr "Non hai ningún nivel nesa dirección. Quere crear un novo?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:609 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete the current level?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o nivel actual?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:616 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new zone:" msgstr "Insira o nome da nova zona:" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to delete the current zone? This cannot be undone." msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar a zona actual? Isto non pode desfacerse." #: plugins/mapper/cmapview.cpp:762 #, kde-format msgid "Change room label position" msgstr "Cambiar a posición da etiqueta da sala" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:788 #, kde-format msgid "Change zone label position" msgstr "Cambiar a posición da etiqueta da zona" #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Current Room : " msgstr "Sala actual : " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Level : " msgstr "Nivel: " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Zone : " msgstr "Zona: " #: plugins/mapper/cmapzone.cpp:34 #, kde-format msgid "Unnamed Zone" msgstr "Zona sen nome" #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:231 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy map list." msgstr "Esta non é unha lista de mapas de KMuddy." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapColorBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:14 #, kde-format msgid "Mapper Colors Options" msgstr "Opcións de cores do cartógrafo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraCurrentLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:26 #, kde-format msgid "Current Level" msgstr "Nivel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:57 #, kde-format msgid "Default Path Color" msgstr "Cor predeterminada das rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:67 #, kde-format msgid "Default Room Color" msgstr "Cor predeterminada da sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentPosition) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:115 #, kde-format msgid "Current Position Color" msgstr "Cor da posición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecialExit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:125 #, kde-format msgid "Special Exit Color" msgstr "Cor das saídas especiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLoginRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:135 #, kde-format msgid "Login Room Color" msgstr "Cor da sala de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:183 #, kde-format msgid "Edit Mode Color" msgstr "Cor do modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:212 #, kde-format msgid "Default Text Color" msgstr "Cor predeterminada do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:222 #, kde-format msgid "Default Zone Color" msgstr "Cor predeterminada da zona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSelected) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:289 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "A cor do escollido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLowerLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:310 #, kde-format msgid "Lower Level" msgstr "Nivel inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerRoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:322 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:482 #, kde-format msgid "Room Color" msgstr "Cor da sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:351 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:472 #, kde-format msgid "Path Color" msgstr "Cor das rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:361 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:502 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerZone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:371 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:492 #, kde-format msgid "Zone Color" msgstr "Cor da zona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraUpperLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:441 #, kde-format msgid "Upper Level" msgstr "Nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:578 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGrid) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:607 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapDirectionsBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "Direccións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsLong) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Long Directions Commands" msgstr "Ordes de direccións longas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:71 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:216 #, kde-format msgid "North" msgstr "Norte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:81 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:226 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:91 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:236 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:101 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:246 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:131 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:276 #, kde-format msgid "North East" msgstr "Nordeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:141 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:286 #, kde-format msgid "South East" msgstr "Sueste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:151 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:296 #, kde-format msgid "South West" msgstr "Suroeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:161 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:306 #, kde-format msgid "North West" msgstr "Noroeste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:174 #, kde-format msgid "Short Directions Commands" msgstr "Ordes de direccións curtas" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Enter invalid movement string as a regular expression" msgstr "" "Insira unha cadea de movemento incorrecta en forma de expresión regular" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Kmud" msgstr "Kmud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraMovement) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:17 #, kde-format msgid "Valid Room Checking" msgstr "Comprobación de sala correcta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkEnableValidRoomChecking) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:23 #, kde-format msgid "Enable valid room checking" msgstr "Activar a comprobación de sala correcta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInvalidMoveStrs) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:30 #, kde-format msgid "Invalid Move Strings" msgstr "Cadeas de movemento incorrectas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdAdd) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:61 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:68 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdRemove) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:75 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:297 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:299 #, kde-format msgid "Changed Path Properties" msgstr "Cambiáronse propiedades da ruta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapPathPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Path Properties" msgstr "Propiedades da ruta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "Exits" msgstr "Sae" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grdExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Exit Details" msgstr "Detalles da saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optTwoWay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:54 #, kde-format msgid "Two Way Exit" msgstr "Saída bidireccional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkNormal) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:61 #, kde-format msgid "Normal exit" msgstr "Saída normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:84 #, kde-format msgid "Source Directions" msgstr "Direccións de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:124 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:488 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:322 #, kde-format msgid "E" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestS) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:146 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:510 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:190 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:190 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:466 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:256 #, kde-format msgid "W" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:212 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:378 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:344 #, kde-format msgid "NE" msgstr "NL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:234 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:444 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:278 #, kde-format msgid "NW" msgstr "NO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:400 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:212 #, kde-format msgid "SE" msgstr "SL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestN) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:278 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:422 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:300 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:300 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:532 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:234 #, kde-format msgid "SW" msgstr "SO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:338 #, kde-format msgid "Destination Direction" msgstr "Dirección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:574 #, kde-format msgid "Special Exit" msgstr "Saída especial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:581 #, kde-format msgid "Special Command" msgstr "Orde especial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcToDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "Source To Destination:" msgstr "Da orixe ao destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestToSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:622 #, kde-format msgid "Destination To Source:" msgstr "Do destino á orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraSrcDestCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:653 #, kde-format msgid "Src To Destination Commands" msgstr "Ordes da orixe ao destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestBefore) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:665 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:706 #, kde-format msgid "Before walking path:" msgstr "Antes de seguir a ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestAfter) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:678 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:719 #, kde-format msgid "After walking path:" msgstr "Despois de seguir a ruta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDestSrcCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:694 #, kde-format msgid "Destination To Source Commands" msgstr "Ordes do destino á orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOK) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:779 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:643 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:461 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCancel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:786 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:653 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:471 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproomproperties.cpp:97 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextproperties.cpp:223 #, kde-format msgid "Changed Room Properties" msgstr "Propiedades da sala cambiadas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapRoomPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Room Properties" msgstr "Propiedades da sala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:55 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAppearance) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:69 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:81 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoomColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:101 #, kde-format msgid "Room Color:" msgstr "Cor da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseDefaltColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:148 #, kde-format msgid "Default room color" msgstr "Cor predeterminada das salas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLabelPos) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:158 #, kde-format msgid "LabelPosition" msgstr "PosiciónDaEtiqueta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:438 #, kde-format msgid "&Exits" msgstr "Sa&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:458 #, kde-format msgid "Room Exits:" msgstr "Saídas da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:472 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:477 #, kde-format msgid "Before command" msgstr "Antes da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:482 #, kde-format msgid "After command" msgstr "Despois da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathProperties) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:516 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:533 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:553 #, kde-format msgid "RoomContents:" msgstr "ContidoDaSala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAddItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdRemoveItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:606 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Retirar o elemento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapSpeedwalkBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:14 #, kde-format msgid "Speedwalk Options" msgstr "Opcións de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLimit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:26 #, kde-format msgid "Limit Speedwalk Moves" msgstr "Limitar os movementos de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:38 #, kde-format msgid "Limit speedwalk moves" msgstr "Limitar os movementos de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:53 #, kde-format msgid "Number of moves before aborting:" msgstr "Número de movementos antes de interromper:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:106 #, kde-format msgid "Delay Speedwalk Moves" msgstr "Atrasar os movementos de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:118 #, kde-format msgid "Delay before sending next command (centi secconds)" msgstr "" "Agardar un anaco antes de enviar a seguinte orde (centésimas de segundo)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapTextPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:17 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFamily) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:58 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:120 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, cmdColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:142 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:172 #, kde-format msgid "S&ize" msgstr "&Tamaño" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:192 #, kde-format msgid "Actual Size " msgstr "Tamaño real " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Width_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:222 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:232 #, kde-format msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:257 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:303 #, kde-format msgid "Enter font size:" msgstr "Insira o tamaño do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSetSize) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:349 #, kde-format msgid "Set Size" msgstr "Definir o tamaño" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:382 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooltext.cpp:37 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:394 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:411 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSpeedwalkProgressBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:29 #, kde-format msgid "Speedwalk Progress" msgstr "Progreso de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAbort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:47 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:77 #, kde-format msgid "Show &mapper" msgstr "Mostrar o &cartógrafo" #. i18n: ectx: Menu (Window) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:8 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (tools) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:13 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (navigation) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:24 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdmoveelements.cpp:28 #, kde-format msgid "Move Elements" msgstr "Mover elementos" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdnotes.cpp:27 #, kde-format msgid "Change element notes" msgstr "Cambias a notas de elementos" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmappluginstandard.cpp:76 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/mapper/plugins/standard/propertyPanes/cmapnotespane.cpp:38 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooleraser.cpp:59 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:36 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plugins/scripting/cscript.cpp:69 #, kde-format msgid "Sorry, single-instance script." msgstr "Script dunha única instancia." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Script &name" msgstr "&Nome do script" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Name of this script." msgstr "Nome do script." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:69 #, kde-format msgid "&Command to execute" msgstr "&Orde para executar" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Command to execute, including parameters. Note that you can specify more " "parameters when executing the command from the input line, if you enable the " "Allow parameters checkbox." msgstr "" "Orde para executar, cos seus parámetros. Teña en conta que pode indicar máis " "parámetros ao executar a orde desde a liña de entrada, se activa a caixa " "para marcar «Permitir parámetros»." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Working directory for the script. Script will behave exactly as if it was " "run from this directory in console." msgstr "" "Directorio de traballo do script. O script comportarase como se o executase " "desde este directorio na consola." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Send user commands" msgstr "Enviar as ordes do usuario" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If script input is enabled, this enables sending of all sent commands to the " "script." msgstr "" "Se a entrada do script está activada, isto permite enviar ao script todas as " "ordes enviadas." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable communication" msgstr "Activar a comunicación" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enables identification of lines of server output. Refer to the manual for " "more information." msgstr "" "Activa a identificación das liñas da saída do servidor. Para máis " "información, consulte o manual." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Single-instance script" msgstr "Script dunha única instancia" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If an instance of this script is already running, another one can not be " "started." msgstr "" "Non pode iniciarse unha instancia deste script se xa hai outra en execución." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:102 #, kde-format msgid "Use flow control" msgstr "Usar o control do fluxo" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:103 #, kde-format msgid "" "<p>If enabled, flow control will be used for this script. Flow control " "ensures that scripts are kept in sync, that means, that if two lines arrive " "from the server, the second one is not sent to the scripts until all running " "scripts have received the first one. However, in some situations, it's " "better not to use this feature.</p><p>If you don't need to disable flow " "control for some reason, leave this on.</p>" msgstr "" "<p>Active esta opción para usar o control do fluxo para este script. O " "control do fluxo asegúrase de que os scripts permanecen sincronizados, é " "dicir, que se chegan dúas liñas do servidor, a segunda non se envía a ningún " "script ata que todos reciban antes a primeira liña. Porén, nalgúns casos é " "mellor non usar esta funcionalidade.</p> <p>Se non ten motivos para " "desactivar o control do fluxo, deixe esta opción marcada.</p>" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Communicate variables" msgstr "Comunicar as variábeis" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "If enabled, a UNIX domain socket will be created, allowing you to obtain and " "modify actual variable values. More information in the documentation." msgstr "" "Marque esta opción para que se cree un sócket de dominio de UNIX que lle " "permita obter e modificar valores reais de variábeis. Para máis información, " "consulte a documentación." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Choose script" msgstr "Escoller un script" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Choose working directory" msgstr "Escoller un directorio de traballo" #: plugins/scripting/cscriptlist.cpp:87 #, kde-format msgid "Such external script does not exist!" msgstr "Ese script externo non existe!" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:32 #, kde-format msgid "Running scripts" msgstr "Executando os scripts" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:40 #, kde-format msgid "&Running scripts" msgstr "Executando os sc&ripts" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:51 #, kde-format msgid "&Terminate" msgstr "&Terminar" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:55 #, kde-format msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "/exec: Script list is not available." msgstr "/exec: a lista de scripts non está dispoñíbel." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable name that this trigger will be reacting on." msgstr "Nome de variábel que activa este disparador." #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:63 #, kde-format msgid "&Commands" msgstr "&Ordes" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Commands that will be executed when this trigger matches." msgstr "Ordes para executar cando se active este disparador." #: plugins/vartrigs/vartrigplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Variable Triggers" msgstr "Disparadores variábeis" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #~ msgid "Add Room to speedwalk list" #~ msgstr "Engadir a sala á lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "Remove Room(s) from speedwalk list" #~ msgstr "Retirar as salas da lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "Show Speedwalk List" #~ msgstr "Mostrar a lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "&Add to speed walk list" #~ msgstr "Eng&adir á lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "Speedwalk List" #~ msgstr "Lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "&Show in active view" #~ msgstr "Mo&strar na vista activa" #~ msgid "Show in &new view" #~ msgstr "Mostrar nunha &nova vista" #~ msgid "&Walk to room" #~ msgstr "&Camiñar á sala" #~ msgid "&Remove from list" #~ msgstr "&Retirar da lista" #~ msgid "&Open in active view" #~ msgstr "A&brir nunha vista activa" #~ msgid "Open in &new view" #~ msgstr "Abrir nunha &nova vista" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Nivel" #~ msgid "&Zone" #~ msgstr "&Zona" #~ msgid "Unnamed room" #~ msgstr "Sala sen nome" #~ msgid "Categorize:" #~ msgstr "Categorizar:" #~ msgid "Zone/Room" #~ msgstr "Zona ou sala:" #~ msgid "Zone/Level/Room" #~ msgstr "Zona, nivel ou sala" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Path Directions" #~ msgstr "Direccións da ruta" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Novo mapa" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Información do mapa" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información xeral" #~ msgid "Mud Name:" #~ msgstr "Nome de MUD:" #~ msgid "No. of Levels:" #~ msgstr "Número de niveis:" #~ msgid "Starting Position" #~ msgstr "Posición inicial" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Used default room color" #~ msgstr "Cor predeterminada usada da sala" #~ msgid "Zone Properties" #~ msgstr "Propiedades da zona" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Zone Color:" #~ msgstr "Cor da zona:" #~ msgid "Use default background color" #~ msgstr "Usar a cor de fondo predeterminada" #~ msgid "Use custom background" #~ msgstr "Usar un fondo personalizado" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Imaxe de fondo:" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Escoller unha imaxe" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Barra de Utilidades" #~ msgid "Navigation Toolbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "&Level tools" #~ msgstr "Ferramentas de &niveis" #, fuzzy #~ msgid "&Zone Tools" #~ msgstr "&Utilidades" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1501957) @@ -1,323 +1,323 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-19 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: battery/batteryplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: pouca batería" #: battery/batteryplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #: mousepad/mousepadplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: mousepad/mousepadplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Usar o teléfono móbil como área táctil e teclado." #: notifications/notification.cpp:123 telephony/telephonyplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Complemento de deter a reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Deter en canto se reciba unha chamada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Deter só mentres se fala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Deter os reprodutores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Silenciar o son do sistema." #: ping/pingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:51 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: runcommand/runcommand_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Na lista negra" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Nome do aplicativo que notifica." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Sincronizar as notificacións dun aplicativo?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Expresión regular que define que notificacións non enviar.\n" "Este padrón aplícase ao resumo e, se o selecciona arriba, ao corpo das " "notificacións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" -msgstr "Sincronizar só as notificacións sen límite de tempo." +msgstr "Sincronizar só as notificacións co límite de tempo a 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Só as notificacións persistentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" -"Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións." +"Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Incluír o corpo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "" "Sincronizar as iconas dos aplicativos que notifican cando sexa posíbel?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Sincronizar as iconas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></" "html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Nivel de urxencia mínimo das notificacións.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "" "Sincronizar só as notificacións que teñan o nivel de urxencia indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Nivel de urxencia mínimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: sftp/mounter.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Non foi posíbel iniciar «sshfs»." #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Error when accessing to filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao acceder ao sistema de ficheiros." #: sftp/mounter.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "" "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde." #: sftp/sftpplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: sftp/sftpplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Imaxes da cámara" #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "Cando use «%1» na ruta, substituirase polo nome do dispositivo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Configuración do complemento para compartir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #: telephony/telephonyplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "Número descoñecido" #: telephony/telephonyplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Chamada entrante de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Ten unha chamada perdida de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "SMS from %1<br>%2" msgstr "SMS de %1<br>%2" #: telephony/telephonyplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown telephony event: %1" msgstr "Evento de telefonía descoñecido: %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Silenciar a chamada" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Fallou a transferencia" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Rematou a transferencia" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "Non se atopou «sshfs» en «PATH»." #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Desconectar cando estea inactivo." #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo límite:" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Dispositivo %1" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Abrir o cartafol de destino" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1501957) @@ -1,9323 +1,9323 @@ # translation of ktorrent.po to Galician # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io, mgl." "branco@gmail.com" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser " "usado por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser " "usado por outro programa." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Abrir o torrent <b>%1</b> suporía compartir un ou máis ficheiros cos " "seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent." #: ktorrent/core.cpp:975 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents" #: ktorrent/core.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o " "torrent é necesario montalos." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volver intentar" #: ktorrent/core.cpp:1187 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado." #: ktorrent/core.cpp:1189 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados." #: ktorrent/core.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n" "Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?" #: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Faltan ficheiros de datos" #: ktorrent/core.cpp:1220 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1" #: ktorrent/core.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1" #: ktorrent/core.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n" "Quere crealo de novo?" #: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de datos" #: ktorrent/core.cpp:1260 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1" #: ktorrent/core.cpp:1367 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1" #: ktorrent/core.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. " "Actíveo para mellorar os resultados." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa " "engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses</p>\n" msgstr "" "<p>Escriba aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere " "conectarse.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> acéptanse tanto enderezos " "IPv4 como IPv6.</p>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:109 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas " "completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de " "descargas completadas?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:240 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas " "completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas " "completadas?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Atopouse o ficheiro <b>%1</b> no directorio de descargas completadas. Quere " "importalo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:259 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os " "seus datos. Está seguro de que quere proseguir?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Manter os ficheiros" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Abrir o torrent <b>%1</b> implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes " "torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que " "terá que escoller un lugar de descarga distinto." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:449 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Todos os torrents" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:526 #, kde-format msgid "<b>Unable to determine free space</b>" msgstr "<b>Non foi posíbel determinar o espazo libre</b>" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:545 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 de menos" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Existing files: <b>None</b>" msgstr "Ficheiros existentes: <b>ningún</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Existing files: <b>All</b>" msgstr "Ficheiros existentes: <b>todos</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>" msgstr "Ficheiros existentes: <b>%1</b> de <b>%2</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "Existing file: <b>No</b>" msgstr "Ficheiro existente: <b>non</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:593 #, kde-format msgid "Existing file: <b>Yes</b>" msgstr "Ficheiro existente: <b>si</b>." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:675 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Mover as descargas completadas a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escoll&elo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar o torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are " "absolutely sure.</p>" msgstr "" "<p>Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e " "asumir que os ficheiros se descargaron completamente.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> faga isto só cando estea " "completamente seguro.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Necesario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Tras a descarga:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importar un torrent xa existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancelar" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio " -"seleccionado." +"seleccionado?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan " "outros. Quere crealos?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio " "seleccionado?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Faltan ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Xa non están, vólvaos crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Crear de novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Escoller un novo lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Abrir un URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Abrir silandeiramente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para " "editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Límites globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Velocidade máxima de descarga:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de envío:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Límite de descarga" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Límite de envío" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Velocidade de descarga garantida" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Velocidade de envío garantida" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Sen velocidade garantida" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Debe engadir polo menos un nodo." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamaño de cada anaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Comezar a espallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "torrent privado (non se permite DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Descentralizado (só DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Engadir o torrent ao grupo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Nodos DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP ou nome do computador" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Comparticións web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Política do grupo %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.<br/><br/> Iso " "só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo " "o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de " "escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/" ">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez " "descargados. <br/><br/>Iso só se emprega no diálogo de selección de " "ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez " "descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de " "escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Límites do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Prazo máximo de espallamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Taxa máxima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.<p>\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent " "ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de " "torrents.<p>\n" "Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents " "cando se engadan ao grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados." #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Editar a política do grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:82 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:86 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Editar o nome" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:98 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Política do grupo" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:111 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Insira o nome do grupo." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:118 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Xa existe o grupo %1." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos personalizados" #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir a localización" #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Crear un torrent novo" #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Abrir silandeiramente" #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet." #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importar un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importar un torrent" #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent" #: ktorrent/gui.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DHT: %1, %2" msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "DHT: %1, %2." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista dos IP filtrados" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "O enderezo IP <b>%1</b> é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX." "XXX.XXX.XXX».<br/><br/>Tamén se permite o carácter de substitución «*» para " "indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Engadir un parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" "\n" "Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera " "cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "torrents" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Engadir ao grupo" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Configurar as columnas" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Complemento para BitFinder." #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de " "compartición." #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Complemento de estatísticas." #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet." #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Icona do aplicativo entre outras." #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo." #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem." #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "O sistema de localización de países co complemento de información. As " "bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles " "tamén." #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches." #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia realización de UPnP." #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:145 ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Melloras a Zeroconf." #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interface web coldmilk." #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código IDEAl de KDevelop." #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP." #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" "Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)." #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar." #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correccións no código PHP da interface web." #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reserva previa de espazo para XFS." #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas." #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" "Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa." #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Varios parches." #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Parche para agochar a barra do menú." #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web." #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Varios parches para a interface web." #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Correccións para diversos avisos." #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD." #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView." #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Un par de correccións." #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes." #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Novo conxunto de iconas." #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma." #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Parche para limpar a lista de complementos." #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente." #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Parche para permitir intervalos de IP no diálogo de filtrado por IP." #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent." #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web." #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Padróns de exclusión do complemento de sindicación." #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que " "conteñen." #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Solución ao fallo número 305379." #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»." #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Solución ao fallo número 339584." #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:177 ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Adaptación a KF5." #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL" #: ktorrent/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis " "lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de " "almacenamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempeño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualización da interface:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will " "decrease CPU usage.</p>" msgstr "" "<p>O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto maior sexa o valor, " "menor será o consumo do procesador.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Intervalo de rede durminte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations. </p>\n" "<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>" msgstr "" "<p>Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a " "velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto menor sexa o valor, " "maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar " "velocidades baixas en casos de gran largura de banda.</p>\n" "<p>Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 " "KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a " "este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha " "rede local.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Cola de magnets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Número de descargas concomitantes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de " "tempo deben colocarse ao final da cola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que " "se coloque ao final da cola." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.</p>" msgstr "" "<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle " "dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.</p>" msgstr "" "<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle " "dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos " "localizadores.\n" "\n" "Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros " "de conexión ou de servidor estragado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Resolver o nome do computador de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome " "do computador dun parceiro no canto do enderezo IP.\n" "\n" "Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Resolver os nomes dos computadores dos parceiros." #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar " "parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.</p>" msgstr "" "<p>Porto UDP para o protocolo DHT.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixido para aceptar as conexións entrantes. " "O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "" "Marcar para empregar o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Empregar o intercambio de parceiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun " "torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Empregar sementes web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos " "datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections. </p>\n" "<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>" msgstr "" "<p>O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet " "amaina as conexións BitTorrent.</p>\n" "<p>O cifrado evita que o tráfico BitTorrent sexa etiquetado como tal, para " "que o provedor non o enlenteza.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar o cifrado do protocolo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o " "cifrado desactivado. Marque esta opción para permitir a conexión con eses " "parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexións non cifradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Localizadores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, " "dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos " "localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o " "enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean " "abertos en KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover as descargas completadas a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir " "torrents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Evitar repousar o computador cando se estean a transferir torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n" "<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-" "desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-" "weight:600;\">linux-desktop.</span></p>" msgstr "" "<p>Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. </" "p>\n" "<p>Por exemplo, se o ficheiro se chama <span style=\" font-weight:600;" "\">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá como <span style=\" font-" "weight:600;\">linux-escritorio</span>.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "" "Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Se realzar ou non os torrentes novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Realzar os torrentes novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Portos e límites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.</p>" msgstr "" "<p>O porto usado para o protocolo BitTorrent.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O " "complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "</p>" msgstr "" "<p>O porto usado para o protocolo UDP do localizador.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun " "router, este porto debe ser redirixido. O complemento de UPnP pode facelo " "por vostede.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Conexións máximas por torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "O número máximo de conexións por torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Límite global de conexións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co " "protocolo BitTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Configuracións de conexións máximas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.</p>\n" "<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.</p>" msgstr "" "<p>O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á " "vez.</p>\n" "<p>Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de " "internet, probe cun número algo menor.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interface de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take " "effect.</p>" msgstr "" "<p>Que interface de rede usar para o tráfico da rede.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600;\">Nota: </span>non será efectivo ata que " "reinicie KTorrent.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para " "non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda " "libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode " "provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son " "compatíbeis con µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Empregar só µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Protocolo de transporte principal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión " "cun parceiro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na " "largurade banda que teña dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Configuración recomendada…" #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na " "configuración de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Usar a configuración proxy de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "O porto do proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "" "Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" "Marque esta opción para usar o proxy HTTP para as conexións cos " "localizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for " "tracker connections</p>" msgstr "" "<p>Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto non se emprega para " "as conexións cos localizadores.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un " "nome de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Nome de usuario para o servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os " "torrents se controlen de xeito manual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Controlar os torrents manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Número máximo de descargas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Número máximo de fontes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da " "fila queira iniciar un torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Non iniciar torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Iniciar torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as " "descargas de torrents." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long. </p>\n" "<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.</p>" msgstr "" "<p>Se marca esta opción, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos " "torrents que leven detidos demasiado tempo.</p>\n" "<p>Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non " "estea a facer nada.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.</p>" msgstr "" "<p>Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a " "prioridade.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Espallamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción " "os torrents han deterse tras a descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de envíos concomitantes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que " "lles pode enviar cada torrent á vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Taxa máxima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.</p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when " "downloading, only when seeding.</p>" msgstr "" "<p>A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o " "espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora " "en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.</" "p>\n" "<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> isto non afecta ás " "descargas, só aos envíos.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Prazo máximo de espallamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent " "deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os " "xa existentes non se verán afectados se cambia este valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os " "valores que estean por debaixo mostraranse en vermello." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Mínima taxa boa de compartición:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Calcular a configuración recomendada" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Configuración recomendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Velocidade media por rañura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Rañuras por torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Configuración recomendada:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2." #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2." #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: apagado." #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 nodo" msgstr[1] "%1 nodos" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2." #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Ligazón Magnet" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Comezar o magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Deter o magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Retirar o magnet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Tempo detido" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Fóra da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "A orde dun torrent na fila.\n" "Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Mostrar a busca" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Primeiro" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Subir un torrent na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Baixar un torrent na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Último" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Poñer o torrent de último na lista." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Mostrar as descargas" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Mostrar todas as descargas." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Mostrar os envíos" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Mostrar todos os envíos." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Mostrar os fóra da fila" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Descargador de magnets" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialos todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Detelos todos" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Deter todos os torrents." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Pausar os torrents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Pausar todos os torrents en marcha." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos." #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtrar os torrents" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado." #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Pór como velocidade máxima de envío" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</" "b><br/>Transmitted: <b>%4</b>" msgstr "" "Velocidade de descarga: <b>%1</b><br/>Velocidade de envío: <b>%2</b><br/" ">Descargado: <b>%3</b><br/>Enviado: <b>%4</b>" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "<b>%1</b> was silently opened." msgstr "<b>%1</b> abriuse silandeiramente." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Acabou de descargarse <b>%1</b>.<br>Velocidade media: %2 Rec / %3 Env." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "<b>%1</b> acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. " "<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. " "<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2" msgstr "<b>%1</b> detívose polo erro seguinte: <br>%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Atopáronse datos corruptos no torrent <b>%1</b> <br>Sería boa idea facer " "unha comprobación da integridade do torrent." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "<b>%1</b> acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na " "fila.<br>Retire manualmente o límite se quere continuar a compartilo." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser " "posto na fila.<br>Retire manualmente o límite se quere continuar a " "compartilo." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>" msgstr "Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>:<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>" msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.<br>" msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>" msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.<br>" msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.<br>" #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "O seu disco está a esgotar o espazo.<br /><b>%1</b> estase a descargar en " "«%2»." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.<br />" msgstr "Detívose o torrent.<br />" #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Límite de velocidade en KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Configuración do torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis " "parceiros para un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o " "intercambio de información entre parceiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O modo de propagación é " "unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior " "eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents.</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nota: </span>isto só debería activarse se o enxame non se " "estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo " "perderá toda utilidade.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Empregar o modo de propagación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Localización onde mover os ficheiros." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "<font color=\"red\">%1</font>" msgstr "<font color=\"red\">%1</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Atopados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa " "dispoñíbeis no almacenamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Errados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Non descargados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "O número de anacos que non se descargaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Filtro de torrents" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Forzar o inicio" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Retirar todos os torrents escollidos na lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Inicialos todos" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Detelos todos" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual." #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Retirar o torrent e os datos." #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Renomear o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Engadir parceiros" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Anuncio manual" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Rañar" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Directorio dos datos" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Directorio temporal" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Mover os datos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Retirar do grupo" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Comprobar os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent." #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Copiar o URL do torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Exportar o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual." #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Aínda non se completou a descarga do torrent <b>%1</b>, quere eliminar tamén " "os datos incompletos?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Retirar a descarga" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Eliminar os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Manter os datos" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de " "que quere proseguir?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Retirar o torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de envío" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo restante" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de compartición" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Duración da descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo a espallar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "A cantidade de datos enviados" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Velocidade actual de descarga" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Velocidade actual de envío" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de " "compartición en caso de estar activada." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o " "localizador)." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai " "segundo o localizador)." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e " "a de datos descargados." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Data na que se engadiu o torrent." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>" msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker." msgstr "<br/><br/>Non se puido contactar co localizador." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent." #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Aplicativo de proba de UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Non se atopou ningún router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Atopar routers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Reencamiñar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Desfacer o reencamiñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Modo detallado" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Envíos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Envíos en marcha" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Envíos detidos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Descargas en marcha" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Descargas detidas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "torrents activos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Descargas activas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Envíos activos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "torrents pasivos" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Descargas pasivas" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Envíos pasivos" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "torrents non agrupados" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "torrents" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) " #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga." #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Marcar para gardar automaticamente as descargas en «saveDir»." #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Marcar para copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»." #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" "Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores." #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Directorio que se empregou como último de garda" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP que pasarlle ao localizador" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualización da interface" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Compatibilidade con DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Porto DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de envíos concomitantes" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa " "inferior ao indicado, o torrent deterase." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Marcar para mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»." #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2<br/>%3: %4" msgstr "%1: %2<br/>%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<img src=\"available_color\">  - Downloaded Chunks<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Chunks to Download<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Excluded Chunks" msgstr "" "<img src=\"available_color\">  - Anacos descargados<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Anacos por descargar<br><img src=" "\"excluded_color\" >  - Anacos excluídos" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de " "espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite " "e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite " "e seguir espallándoo?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Acadouse o límite." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere " "proseguir?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espazo insuficiente para %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda " "así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere " "inicialos aínda así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere " "inicialos aínda así?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Produciuse un erro" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniaplicativo" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>" "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </td><td>Leechers: " "</td><td>%3 (%4)</td></tr>" msgstr "" "<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de descarga:</td><td>%5 </" "td><td>Parceiros: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de " "envío:</td><td>%6 </td><td>Parceiros incompletos: </td><td>%3 (%4)</td></tr>" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t" "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t" "\t\t</table>" msgstr "" "<tr><td>Descargado:</td><td>%1 </td><td>Tamaño: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t" "\t<tr><td>Enviado:</td><td>%3 </td><td>Completado: </td><td>%4 %</td></tr>\t" "\t\t\t</table>" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)" msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (taxa de compartición: <font color=\"%4\">%3</font>)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent non se está a executar." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Non se cargou ningún torrent." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "O torrent que se vai mostrar:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Límites especiais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto " "dos indicados na configuración da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Cor de fondo da planificación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "A cor de fondo da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Cor das liñas da planificación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "A cor das liñas da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Cor dos elementos planificados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "A cor dos elementos normais da planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planificador da largura de banda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Editar un elemento" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Engadir un elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Límite de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Cando se active o salvapantallas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Límites da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Estabelecer os límites da conexión" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Planificación da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "o ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación " "de KTorrent." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Editar a planificación da largura de banda" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Cargar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Gardar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Retirar o elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Limpar a planificación" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Planificador activo" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Activar ou desactivar o planificador" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se " "pode cambiar." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Pausado" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 descarga\n" "%2 envío" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Planificación actual: pausada." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío." #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (planificador desactivado)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Planificación actual:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for <b>%1</b>:" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de <b>%1</b>:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Temporadas e episodios" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Orde das pistas do álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "" "Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Buscar nos ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o " "primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Engadir localizadores" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "<img src=\"available_color\">  - Available Chunks<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Unavailable Chunks<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Excluded Chunks" msgstr "" "<img src=\"available_color\">  - Anacos dispoñíbeis<br><img src=" "\"unavailable_color\">  - Anacos non dispoñíbeis<br><img src=" "\"excluded_color\">  - Anacos excluídos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Evolución" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "O número do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "O progreso da descarga do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "O parceiro do que se está a descargar." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "A velocidade de descarga do anaco." #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Comprobar o ficheiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar o primeiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descargar normalmente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar o último" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Non descargar" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Árbore de ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Mostrar o filtro" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n" "\n" "Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha " "maior prioridade?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Trebello de información" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Espalladores web" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Lista as espalladores web dun torrent." #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non dispoñíbel" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar a lista dos parceiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar a lista dos localizadores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "" "Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Mostrar a lista das sementes web." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Cores da prioridade do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Primeira prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Última prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "" "Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "" "Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal." #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar o parceiro" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Prohibir o parceiro" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Peticións" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "O enderezo IP do parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "O país no que está o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos " "dous minutos." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos." #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro." #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Velocidade media de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Velocidade media de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Anacos dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Taxa de compartición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Taxa límite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Tempo límite:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces que se descargou" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal " "construídos:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>." msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Cambiar ao localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non foi posíbel retirar a compartición web %1; é parte do torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web que engadir ao " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nota: </span>só se admiten as sementes web HTTP.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha semente web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar a semente web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Activalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Desactivalo todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Convertendo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Cancelar" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar automaticamente o filtro IP: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Non se admiten ficheiros 7z" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>" msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é <b>%1</b>." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel abrir o " "ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel atopar a " "lista de bloqueos no ficheiro %1." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: cargado e en marcha." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: non cargado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (non foi posíbel realizar a última actualización)." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferencias de IPBlocking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Usar o filtro PeerGuardian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Descargar/converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n" "Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Actualización automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Actualizar o ficheiro cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "O intervalo de actualización en días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Vindeira actualización:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL do filtro level1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Empregar o filtro level1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro." #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Nivel do rexistro" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>" msgstr "" "Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis " "son:\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Todo:</span> móstranse todas as mensaxes.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Importante:</span> só se mostran as mensaxes importantes.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Notificación:</span> só se mostran as mensaxes importantes e " "as notificacións.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Depuración:</span> móstranse as mensaxes de depuración, " "notificacións e importantes.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Ningunha:</span> non se mostra ningunha mensaxe.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se " "mostran no visor do rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Posición do trebello do rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Actividade separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Trebello acoplábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Actividade do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent." #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Suspender a saída" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>" msgstr "<font color=\"#FF0000\">Suspendeuse a saída do rexistro</font>" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>" msgstr "<font color=\"#00FF00\">Reiniciouse a saída do rexistro</font>" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent." #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado." #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "O localizador predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Mostrar o nome de dominio" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Activar só nos torrents públicos." #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Copiar a ligazón magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Xerador de magnets" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Preferencias de xerador de magnets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Define que localizador empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Engadir o nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente." #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menú do reprodutor multimedia" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Listo para reproducir" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: <b>%1</b>" msgstr "Reproducindo: <b>%1</b>." #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)" msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (álbum: <b>%3</b>)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>" msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %" msgstr "<b>%1</b><br/>Vista previa: %2<br/>Descargado: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Mostrar o vídeo" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Engadir recursos" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Limpar a lista de temas" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia." #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Buscar ficheiros multimedia." #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Reproducir ao chou" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Marcar para abrir os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Marcouse a acción de eliminar." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Marcouse a acción de mover." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Examinar os directorios recursivamente." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:193 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "cargado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Examinar o cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Engadir un novo cartafol la lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Retirar un cartafol da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.<br/><br/>\n" "Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Examinar os subcartafoles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, eliminalo.<br/><br/>\n" "Advertencia: perderá o ficheiro para sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Retirar o ficheiro torrent despois de cargalo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado " "«loaded». Se o cartafol non existe, crearase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "O grupo ao que engadir os torrents." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Paquetes de script de KTorrent." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que " "quere facelo?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts." #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Engadir un script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Executar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Deter o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades do script" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "O arquivo é incorrecto." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado <b>%1</b>." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de " "escritorio." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2" msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode " "executar. Instale o intérprete necesario.<br/><br/><b>Pista:</b> todos os " "scripts estándar de KTorrent requiren krosspython." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Páxina web:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Configuración da retiración automática" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Retiración automática" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Configuración da continuación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Retirar automaticamente un torrent cando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Remate a descarga do torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Remate o espallamento do torrent" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Continuación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Continuar automaticamente despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Configuración do script do correo" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Configuración do correo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Enviar os correos a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Engadir unha copia para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Engadir unha copia agochada para:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de busca" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de busca actual" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas." #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Empregar o navegador predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Empregar un navegador personalizado" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Buscar %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Non foi posíbel procesar %1." #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: <b>%1</b>" msgstr "URL: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o historial de buscas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "" "Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Restablecer a acción predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Recuperar as buscas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Marcar para abrir as buscas nun navegador externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "" "Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Empregar un navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ruta ao navegador personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "A ruta ao navegador personalizado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Engadir un motor de busca novo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Retirar todos os motores de busca seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Retirar todos os motores de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Retiralos &todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Engadir os &predeterminados" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:102 plugins/search/searchprefpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL " "debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Buscar texto" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Nome do motor de busca" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>" msgstr "Descargando:<br/><b>%1</b>" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Descargar o torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sexa libre." #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Buscar torrents na web." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Gardar %1 en" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Barra de apagado" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar o apagado" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Suspender (en memoria)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Hibernar (no almacenamento)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Unha vez descargados todos os torrents" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Unha vez espallados todos os torrents" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Ao ocorrer os sucesos de embaixo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Configuración do apagado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción a executar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Executar a acción cando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. " "Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Deben acontecer todos os sucesos." #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "O apagado está activado." #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configurar o apagado" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "O apagado automático non está activo." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> " msgstr " cando acontezan todos estes sucesos:<br/><br/> " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> " msgstr " cando aconteza un dos seguintes sucesos:<br/><br/> " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>All torrents</b> finish downloading" msgstr "Remate a descarga de <b>todos os torrents</b>." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "<b>All torrents</b> finish seeding" msgstr "Remate o espallamento de <b>todos os torrents</b>." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "<b>%1</b> finishes downloading" msgstr "Remate a descarga de <b>%1</b>." #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "<b>%1</b> finishes seeding" msgstr "Remate o espallamento de <b>%1</b>." #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Remata a descarga" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Remata o espallamento" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Acontecemento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Parceiros incompletos conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Parceiros incompletos en enxames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Parceiros conectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Sementes en enxames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Media desde os parceiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Velocidade media de recepción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Media desde os parceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Desde os parceiros incompletos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Desde os parceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar suavizado de fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Mostrar unha grade de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Tipo de trebello:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: " "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>" msgstr "" "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: " "underline'>Lenda:</h1><ul type='square'>" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: " "monospace'>  </span> — %2</li>" msgstr "" "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: " "monospace'>  </span> — %2</li>" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Gardar como imaxe…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Cambiar a escala" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Escolla a ruta na que gardar a imaxe…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Actualizar os gráficos cada n actualizacións da interface." #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervalo en milisegundos entre as recollidas de datos." #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Marcar para mostrar as sementes en enxames." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Marcar para mostrar os parceiros incompletos en enxames." #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Exemplos que mostrar na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Cor da velocidade na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Cor da media na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Cor do límite na gráfica de descarga." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Cor da media desde parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Cor da media a parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Cor da media desde sementes na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Cor das sementes na gráfica de parceiros." #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Cor da velocidade na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Cor da media na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Cor do límite na gráfica de envío." #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Cor dos parceiros incompletos en enxames na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Cor das sementes conectadas na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Cor das sementes en enxames na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de " "conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na " "gráfica de conexións." #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de " "conexións." #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Cor dos nodos na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Cor das tarefas na gráfica de DHT." #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" -msgstr "Marcar para suavizar o texto nas gráficas." +msgstr "Suavizar o texto nas gráficas?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" -msgstr "Marcar para mostrar esa fea grade gris de fondo." +msgstr "Mostrar unha grade fea gris de fondo?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Tipo de trebello empregado para mostrar as gráficas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Actualizar os gráficos a cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Actualizacións da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Recoller datos cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Contas de medidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Modo da escala da velocidade máxima: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Máxima conseguida xamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Máxima visíbel na gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Conexións de pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Mostrar os parceiros en enxames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar os parceiros incompletos en enxames." #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocidade media" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Gráficas de velocidade" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Mostra as gráficas da velocidade de descarga e envío." #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Gráficas das conexións" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Mostra as gráficas das conexións." #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "Un filtro activo." msgstr[1] "" "%2\n" "%1 filtros activos." #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b><br/><br/>A descarga non foi posíbel: <b>%2</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " <html> <body> <div style=\"border-style:solid; border-" #| "width:1px; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</b> %1<br/> <b>Date:" #| "</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </html> " msgid "" " <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; " "border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</" "b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </" "html> " msgstr "" " <html> <body> <div style=\"border-style:solid; border-width:1px; " "margin:5px; padding:5px\"> <b>Título:</b> %1<br/> <b>Data:</b> %2<br/" "> </div> <p>%3</p> </body> </html> " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Cookie de autenticación" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Insira unha nova cookie de autenticación." #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "<b>OK</b>" msgstr "<b>Aceptar</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "<b>Not Loaded</b>" msgstr "<b>Non cargado</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "<b>Download Failed: %1</b>" msgstr "<b>A descarga non foi posíbel: %1</b>" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "<b>Downloading</b>" msgstr "<b>Descargando</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filtros activos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Actualizar cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Tempo entre as actualizacións automáticas da fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data de publicación" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Xa hai un filtro chamado %1, os nomes dos filtros deben ser únicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Coincidencia de textos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=" "\"2\">\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;" "\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</" "span>.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any " "single character. </p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches " "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></" "table>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O texto que se vai atopar " "no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de substitución " "simples:</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding=" "\"2\">\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Salvo os mencionados " "embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así <span style=\" font-" "weight:600;\">c</span> coincide coa letra <span style=\" font-style:italic;" "\">c</span>.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide " "con calquera carácter individual. </p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide " "con cero ou máis caracteres.</p></td></tr>\n" "<tr>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style=" "\" font-weight:600;\">[…]</span></p></td>\n" "<td style=\" vertical-align:top;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Pódense " "representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos corchetes, e " "tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado especial.</" "p></td></tr></table>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por exemplo " "*.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent». </p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada, " "para empregar expresión regulares terá que activar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Os textos son expresións regulares." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser incluídos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Sensibilidade ás maiúsculas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Padróns de exclusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser excluídos." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Temporadas e episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Empregar a coincidencia de temporadas e episodios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Temporadas: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante " "unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Obterá a 1ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e 9ª temporadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episodios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante " "unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n" "\n" "Por exemplo: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Obterá os episodios 1º, 3º, 4º, 5º, 6º e 9º." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Non descargar varios elementos da mesta temporada e episodio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Descargar os torrents dos elementos que coincidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Descargar os torrents dos elementos que non coincidan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Engadir ao grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Abrir os torrents silandeiramente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "o filtro na fonte:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a descarga da fonte de novas." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nome do servidor descoñecido." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Erro de descarga descoñecido." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Os datos da fonte de novas son incorrectos." #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de sindicación" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Non foi posíbel atopar unha ligazón correcta a un torrent en %1." #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Engadir ou retirar filtros" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: <b>%1</b>" msgstr "Fonte: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Filtros dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retiralos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:216 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Filtro novo" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:54 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Sindicación" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:60 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Xestiona fontes de novas RSS e Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:121 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Insira o URL" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Insira o URL da fonte RSS ou Atom." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar a fonte %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear un directorio para a fonte %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:218 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Engadir un filtro novo." #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Retirar a fonte" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Retirar o filtro" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP predeterminado a empregar." #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos reencamiñados" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>" "%3</b><br/>" msgstr "" "Nome do modelo: <b>%1</b><br/>Fabricante: <b>%2</b><br/>Descrición do " "modelo: <b>%3</b><br/>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Mostra o estado do complemento de UPnP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Volver explorar" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro do servidor interno: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Non é posíbel atopar os temas visuais da interface web." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Non se admite este método HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número do porto" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "reencamiñar o porto" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Tempo de vida da sesión" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Aparencia da interface" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "contrasinal" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "non se admitiu o GET de HTTP ao enviar un torrent." #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "recibíronse datos incorrectos." #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro temporal." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Aparencia da interface web:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "A interface a usar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.</p>" msgstr "" "Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un nome de " "usuario e contrasinal.\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Atención:</span> non debería desactivar a opción cando se " "poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Fai falla identificarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "O nome de usuario que debe usar para identificarse na interface web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal " "predeterminado é «ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "O porto no que escoita a interface web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.</p>" msgstr "" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está detrás dun router " "e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o porto " "correcto.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta caixa para marcar " "garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto. Débese " "cargar o complemento UPnP para que isto funcione.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Reencamiñar o porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL da sesión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Durante canto tempo é correcta unha sesión (en segundos)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Espera" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motor:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Descargador de ligazóns magnet de KTorrent" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "© 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Indica se mostrar ou non unha icona na bandexa do sistema." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #~ msgid "" #~ "<table><tr><td>Download speed:</td><td><b>%1</b></td></" #~ "tr><tr><td>Upload speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:" #~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></" #~ "tr></table>" #~ msgstr "" #~ "<table><tr><td>Velocidade despensa;descarga:</td><td><b>%1</b></td></" #~ "tr><tr><td>Velocidade;despensa;envío:</td><td><b>%2</b></td></" #~ "tr><tr><td>Descargado:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Enviado:</" #~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Complemento de interface web." #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Tempo detidos:" #~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Non é posíbel abrir <b>%1</b>: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent achou un torrent da versión de KTorrent para KDE3; desexa " #~ "importalo?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent achou %1 torrents da versión de KTorrent para KDE3, desexa " #~ "importalos?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Non se achou ningún torrent da versión de KDE3." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importando un torrent…" #~ msgstr[1] "Importando %1 torrents…" #~ msgid "Importing <b>%1</b> ..." #~ msgstr "Importando <b>%1</b>…" #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Rematou a importación." #~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded." #~ msgstr "O torrent <b>%1</b> xa está cargado." #~ msgid "Failed to load <b>%1</b>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>." #~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Imported <b>%1</b>" #~ msgstr "Importouse <b>%1</b>" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importando os torrents da versión para KDE3:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importar os torrents de KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importar todos os torrents da versión de KTorrent para KDE3" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algarismo de estimación do tempo:" #~ msgid "" #~ "<p>Select which algorithm to use for estimating the time left :</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to " #~ "download / current speed</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to " #~ "download / average speed</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Window of X:</span> Average of the " #~ "last X samples (X = 20)</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Moving average:</span> Moving " #~ "average of the last 20 samples</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Escolla o algoritmo a empregar para calcular o tempo restante:</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> mestura de outros " #~ "algoritmos, úsase o que mellor cadre en cada situación.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade actual:</span> bytes que " #~ "faltan / velocidade actual.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade media:</span> bytes que " #~ "faltan / velocidade prometio.</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Xanela de X:</span> prometio da " #~ "últimas X mostras (X = 20).</p>\n" #~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Media móbil:</span> media móbil das " #~ "últimas 20 mostras.</p>" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocidade actual" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocidade media" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Xanela de X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Media móbil" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algoritmo para calcular o tempo que tardará un torrent en rematar" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque esta opción para " #~ "usar o proxy HTTP para as conexións cos localizadores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis no almacenamento.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "se descargaron pero que están corruptos.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "non se descargaron.</p>" #~ msgid "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que " #~ "se descargaron correctamente.</p>" #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Está desactivada a compartición web para ligazóns magnet. Podes definilo " #~ "en configuración:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o proceso para KTorrent. Iso non debería ter " #~ "acontecido, mesmo se KTorrent non estivera instalado. Comproba os " #~ "recursos da máquina e os seus límites." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel conectarse a KTorren por DBUS despois de %1 segundos. " #~ "Estará roto?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a lista do grupo. Tes unha versión de KTorrent " #~ "compatíbel executándose?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "A ligazón para %1 non contén o parámetro hash requirido por btih." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "O valor atopado (%1) para o hash nin é de 32 nin de 40 caracteres de " #~ "longo." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "O torrent eliminouse de KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta " #~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Non podes escribir en recursos de magnet." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» é un directorio. Isto non debería ser así. Por favor, " #~ "informa do erro." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta " #~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Activar o soporte para ligazóns magnet globais." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "O máximo total de tamaño empregado na compartición en MiB." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lista de servidores que ao cargar están aceptados automaticamente" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Torrents dentro de KTorrent que son xestionados por estes módulos." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Torrents empregados arestora polo I/O-Slaves" #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "O máximo de taxa de compartición que se debería acadar en cada torrent." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Parceiros en enxames" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exacto" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Amosar a fonte" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1501957) @@ -1,5620 +1,5620 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass para kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Indicador" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/kdesvn.cpp:108 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Crear e abrir un repositorio novo" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion." #: src/kdesvn.cpp:114 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:120 src/kdesvnview.cpp:257 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copiar un repositorio en quente" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol" #: src/kdesvn.cpp:126 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Engadir identidades a ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente." #: src/kdesvn.cpp:138 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)." #: src/kdesvn.cpp:144 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Mostrar o contido da base de datos" #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial." #: src/kdesvn.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o noso compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:189 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o URL %1" #: src/kdesvn.cpp:221 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Enderezos URL abertos recentemente" #: src/kdesvn.cpp:230 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio." #: src/kdesvn.cpp:232 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes." #: src/kdesvn.cpp:315 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "O historial lista os cambios dos nodos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos." #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios." #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Traballar conectado" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configurar kdesvn…" #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manual de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n" "Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion." #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)." #: src/kdesvn_part.cpp:288 src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" "© 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor." #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Configuración das tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Configuración das diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Configuración da árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO e a liña de ordes" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuración rápida" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Copia de traballo" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Caché do historial" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:247 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:263 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:354 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Tarefa actual" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:366 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Transferencia actual" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrador de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Abriuse o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Non foi posíbel abrir o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:197 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Non hai ningún repositorio aberto." #: src/kdesvnview.cpp:275 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Rematou a copia en quente." #: src/kdesvnview.cpp:284 #, kde-format msgid "Load a repository from a svndump" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Load Dump" msgstr "Cargar un envorcado" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Completouse a carga do envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:346 #, kde-format msgid "Dump a repository" msgstr "Envorcar un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Envorcando un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:388 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Completouse o envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (binario) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Restaurouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Reverteuse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Non foi posíbel reverter %1.\n" "Probe a actualizar no seu lugar." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Saltouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Completouse na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Completouse a actualización." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Completouse o externo na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Completouse o externo." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado contra a revisión: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Enviando %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Estase a engadir (binario) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Estase a engadir %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Estase a eliminar %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Estase a substituír %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 succesfull" msgstr "Renomeouse %1 a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na " "configuración." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Obtendo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Completouse a obtención temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Non foi posíbel escribir sobre un elemento existente." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Non foi posíbel obter os datos para escribir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Remitindo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 escribiuse no repositorio." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 copiouse a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1066 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Remitiuse a revisión %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada para remitir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Baleirar o historial" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Insira os datos de autenticación para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Mensaxe da remisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisar os elementos afectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Agochar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e " "remitilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Anular a selección dos elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Reverter o elemento realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Reverter o elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do " "repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Diferenzas do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últimas descricións de cambios usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insira unha descrición anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File" msgstr "Inserir un ficheiro de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Deixar a copia local bloqueada." #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgid "Commit log" msgstr "Historial de remisións" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Mostrar os elementos novos" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgid "Select text file for insert" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Manter as copias locais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleccione a profundidade da operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n" "<p ><i>empty depth</i><br />\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present. </p>\n" "<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "</p>\n" "<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty. </p>\n" "<p>\n" "<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>" msgstr "" "<p ><b>Tipo de profuncidade</b>: </p>\n" "<p ><i>Profundidade baleira</i><br />\n" "Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán " "ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.</p>\n" "<p><i>Profundidade de ficheiros</i><br /> O cartafol e os ficheiros que " "contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións " "descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non " "descargarán ningún cartafol que non estea xa presente. </p>\n" "<p><i>Profundidade inmediata</i><br /> O cartafol e as súas entradas. As " "actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea " "presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.</p>\n" "<p>\n" "<i>Profundidade infinita</i><br /> As actualizacións descargarán calquera " "ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.<br /> " "É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en " "versións anteriores á 1.5.</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profundidade baleira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profundidade de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profundidade inmediata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profundidade infinita (recursiva)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" "Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia " "ou a anterior." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with " "Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>" msgstr "" "<b>Mostrar as diferenzas entre ficheiros</b> <p>Pode buscar no texto " "mediante Ctrl+F.</p> <p>Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para " "buscar o anterior.</p> <p>Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal).</" "p>" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Gardar a diferenza" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "UTF-8 predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modificar (contido ou propiedade)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "Alternar o bloqueo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Reverter as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" "Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptar de maneira permanente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar de maneira temporal" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»." #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Motivos do fallo" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Correcto desde" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Correcto ata" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nome do emisor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Confiar no certificado de SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)." #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de " "revisións." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "revision_inicial[:revision_final]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde." #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Forzar a operación." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>" msgstr "" "Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro <file>." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "<file>" msgstr "<ficheiro>" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to <number>" msgstr "Limitar a saída do historial ao número <number>." #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "<number>" msgstr "<número>" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)." #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que " "kdesvn mostre unha xanela de historial." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de " "«Acción» de Konqueror." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de " "«Acción» de Konqueror e Dolphin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Mensaxe estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" -msgstr "Marque esta opción para que KIO poida substituír ficheiros existentes." +msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para " "elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e " "gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo " "plano).\n" "\n" "Use isto só se está seguro do que está a facer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO pode substituír." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a " "operación actual en KDE Plasma," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.<br/>\n" "Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off." "</p>" msgstr "" "<p>Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na " "zona de control de KDE Plasma.<br/>\n" "KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar.</" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso." #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr "liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar " "ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa " "«merge» de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferir un programa «merge» externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostrar as copias como engadidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programa de resolución de conflitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa «merge» externo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n" "</p>\n" "<p>\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "</p>\n" "The substitutions means:<br>\n" "<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n" "<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n" "<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. " "Use a seguinte sintaxe:\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><programa> <opcións do programa></tt></b>\n" "</p>\n" "<p>\n" "As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n" "</p>\n" "Pode usar os seguintes códigos de substitución:<br>\n" "<b><tt>%o</tt></b> é a versión anterior.<br>\n" "<b><tt>%m</tt></b> é a versión propia ou a versión cunha edición local.<br>\n" "<b><tt>%n</tt></b> é a última versión.<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de " "ficheiro orixinal.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Predeterminado: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configurar un programa externo para fusionar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "The substitutions means:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é " "a seguinte:\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "Os códigos de substitución son:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> é a primeira fonte para fusionar.<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión " "distinta da primeira fonte.<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> é o destino local para a fusión.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">\n" "Enter an external program in form\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param> %f</tt>\n" "</p>\n" "or\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param></tt>\n" "</p>\n" "or\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param> %s1 %s2</tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "<br>\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "</p>" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><programa> <parámetro> %f</tt>\n" "</p>\n" "ou\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><programa> <parámetro></tt>\n" "</p>\n" "ou\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><programa> <parámetro> %s1 %s2</tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f " "substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor " "de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n" "<br>\n" "Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para " "iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal " "e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión " "inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser " "moi lento!\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuración de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementos alleos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementos cambiados remotamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementos en conflito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementos que faltaron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementos cambiados localmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "O elemento ten que bloquearse:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "</p>" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. " "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, " "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» " "no diálogo de Subversion.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotacións con cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Usar o panel de navegación." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Tamaño das iconas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Número máximo de mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostrar iconas sobrepostas" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "O historial segue os cambios de nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o " "almacenamento de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Está activada a rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programa para fusións externas" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programa para resolver conflitos" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Mostrar con cores os estados non normais" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección da árbore de revisións" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Cor dos elementos engadidos" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Cor dos elementos eliminados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Cor dos elementos copiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Cor dos elementos renomeados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Cor dos elementos modificados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións " "principais?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de " "maneira interna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Comprobar os elementos modificados cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na " "copia de traballo cando o uso da rede está activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Cor dos elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Cor dos elementos copiados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Cor dos elementos renomeados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Cor dos elementos modificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Cor dos elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a " "árbore?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn " "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da " "rede estea activado.\n" "\n" "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que " "está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha " "copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da " "rede estea activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> " "property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade " "<tt>svn:needs-lock</tt>.<br> Pero entón, aumentará o tempo necesario para " "xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que " "só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas " "afectadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>" msgstr "" "<p align=\"left\">Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información " "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así " "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Teña coidado, isto podería facer que a xeración de " "listas sexa verdadeiramente lenta.</i></p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obter información do elemento recursivamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de " "elementos para o elemento seleccionado.\n" "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo " "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta " "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a " "miúdo mentres navega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "" "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio " "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que " "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso " "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería " "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non " "sexan importantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento " "de Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n" "<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).</p>\n" "<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.</p>" msgstr "" "<p>Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na " "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.</" "p>\n" "<p>Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case " "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros " "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a " "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.</p>\n" "<p>Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, " "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de " "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da " "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Ler as listas de cambios detallados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das " "operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería non conseguir xerar " "as diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Marque esta opción para agochar os elementos alleos ao repositorio no " "diálogo de remisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Marque esta opción que cando se engada un recurso " "localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o " "resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun " "conflito de árbore.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Marque esta opción para crear calquera directorio pai " "descargándoo con profundidade baleira.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Actualizar xera pais que faltan." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración " "para o repositorio." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Cancelouse a enchedura da caché." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferido." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:206 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:199 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostrar a liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostrar o número de liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:369 #, kde-format msgid "Log message for revision %1" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Engadir ao control de revisións" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar o que falta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "A operación de reverter fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Completouse a actualización." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Actualizar o módulo externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Estado no externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Modificouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Engadiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Eliminouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Substituiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Bloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non cambiada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "o elemento non estaba presente" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "O certificado non foi emitido por unha autoridade de confianza. Use a pegada " "dixital para validar o certificado manualmente." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "O certificado aínda non é correcto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1002 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Erro de SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "«GET» require un ficheiro de saída" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Cambiar só nas copias de traballo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Renomear ou mover" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgid "Move/Rename file/directory" msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgid "Copy file/directory" msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crear un repositorio novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta do repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "" "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "" "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and " "<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Marque esta opción para crear a disposición base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/" "branches</tt> e <tt>/tags</tt>) ao abrir un repositorio novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crear os cartafoles principais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Limpar a caché do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Eliminar o repositorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Repositorios coñecidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "" "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Eliminar a caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Estatísticas do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Configuración da caché do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Configuración do historial e das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden " "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase " "do historial e das estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na " "vista de estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Non mostrar as remisións sen autor." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Envorcar o repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 para o comezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisión final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Envorcado incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervalo de revisións do envorcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Envorcar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 para a cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisión inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio para envorcar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Padróns para engadir ou retirar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Retirar os padróns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profuncidade para ignorar" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>." msgstr "" "Un dos seguintes: <b>'native'</b> (nativo), <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b> ou " "<b>'CRLF'</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.<br/> Esta propiedade " "non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non " "recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade " "asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for " "the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last " "person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the " "object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The " "last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.<br/" "> Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.<br/> " "As palabras clave correctas son:<br/> <b>URL</b> ou <b>HeadURL</b>, o URL da " "revisión de cabeceira do proxecto.<br/> <b>Author</b> ou <b>LastChangedBy</" "b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.<br/> <b>Date</b> ou " "<b>LastChangedDate</b>, a data e hora da última modificación do obxecto.<br/" "> <b>Revision</b>, <b>Rev</b> ou <b>LastChangedRevision</b>, a última " "revisión que cambiou o obxecto.<br/> <b>Id</b>, un resumo comprimido do " "resto de palabras clave." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/" ">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Defina un valor non nulo (por exemplo, <b>'*'</b>) para forzar o bloqueo " "deste ficheiro.<br/> O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo " "ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir " "os seus cambios." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o " "ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza " "por «<b>text/</b>», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o " "ficheiro trátase como un ficheiro binario." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/" "><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>" msgstr "" "Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada " "indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de " "revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:<br/> <nobr><b>foo http://example." "com/repos/proxectoA</b></nobr><br/> <nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example." "com/repos/proxectoB</b></nobr>" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o " "número da incidencia." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets " "replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" msgstr "" "URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b>, " "que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:<br/> " "<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de " "incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b>, que se substitúe polo número " "de incidencia do fallo." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or " "<b>'false'</b>/<b>'no'</b>." msgstr "" "Usar o valor <b>'yes'</b> para mostrar un aviso cando non se insire ningunha " "incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:<br/> <b>'true'</" "b>/<b>'yes'</b> (mostrar o aviso) ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (non mostrar " "o aviso)." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</" "b>." msgstr "" "Use <b>'false'</b> se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa " "números para identificar as incidencias.<br/> Pode usar <b>'true'</b> ou " "<b>'false'</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Use <b>'false'</b> se quere que o identificador da incidencia se insira ao " "comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é <b>'true'</b>, " "engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dúas expresións regulares, unha en cada liña.<br/> A primeira expresión " "úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a " "segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete property" msgid "Select or enter new property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nome da propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valor da propiedade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Información da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccione o directorio de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorar os externos durante a operación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorar os externos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "" "Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Substituír existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignorar as palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Abrir despois da tarefa." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Propiedade protexida" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Xa existe unha propiedade con ese nome.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Propiedade duplicada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Comezar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "&INICIAR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "&CABECEIRA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "DE TRABALLO" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Rematar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "INICIAR" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgid "Select revisions" msgstr "Seleccione as revisións" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Escolla a revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso «%1».\n" "\n" "O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Aconteceu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:431 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituiuse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escribir." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558 #, kde-format msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>" msgstr "<br> Revisión: %1<br> Autor: %2<br> Data: %3<br> Rexistro: %4</html>" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:566 #, kde-format msgid "<b>Revision</b>%1%2%3" msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:567 #, kde-format msgid "<b>Author</b>%1%2%3" msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:568 #, kde-format msgid "<b>Date</b>%1%2%3" msgstr "<b>Data</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "<b>Log</b>%1%2%3" msgstr "<b>Rexistro</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:843 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Obter esta versión" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Anular a selección do elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Escoller un elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:858 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:864 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Gardar a árbore como PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Imaxe (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada " "e non se permite usar a rede." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel obter o historial polo seguinte motivo:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Analizando o historial de %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:133 #, kde-format msgid "Scanning logs" msgstr "Analizando o historial" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:223 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:261 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:310 #, kde-format msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3" msgstr "%1<br> Revise a entrada de cambio %2 de %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositorio para copiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Limpar o historial" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan " "con padróns de ignorar." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de " "dispositivo ou canalizacións." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(última parte)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Cargar no repositorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Acción de UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usar un enganche pre-remisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usar un enganche pos-remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de " "gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o " "envorcado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Cargar no cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Ficheiro de envorcado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións " "posteriores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Validas as propiedades." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "" "Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historial do elemento" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historial do elemento ignorando as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Árbore de revisións completa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Árbore de revisións parcial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "" "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo " "de revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Mostrar as propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Mostrar os últimos cambios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 src/svnfrontend/svnactions.cpp:698 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Move ou renomea o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Crear unha copia do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis " "nova no repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información " "sobre as revisións e os autores incluída en cada liña." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Intervalo de autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Obter a cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Obter unha revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión " "concreta." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Bloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros " "usuarios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:659 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un cartafol novo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Cambiar de repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn " "switch»)." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprobar se hai elementos alleos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se " "engadilos ou non." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando " "operacións sen rematar, etc." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importar cartafoles no actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos " "cartafoles, ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Anular os cambios actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marcar como resolto" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver os conflitos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Actualizar á cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Actualizar á revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Diferenzas cos cambios locais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). " "Non require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diferenzas coa cabeceira" # skip-rule: trasno-check #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión " "remitida). Require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Diferenzas entre os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Diferenzas entre dous elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionar dúas revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Fusionar…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a " "ruta actual do repositorio co destino" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Seleccionar a revisión para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Descargar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar a vista" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Expandir a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Contraer a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Actualizar a caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Configuración do repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Deter a actualización da caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Edit pattern to ignore for \"%1\"" msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgid "Lock message" msgstr "Mensaxe de bloqueo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Roubar o bloqueo?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Desbloqueando os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1647 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Non seleccionou nada para eliminar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1995 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2001 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "O URL é incorrecto!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2039 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Non é posíbel importar para varios destinos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2053 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importar ficheiros dun cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "Import log" msgstr "Importar o historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio da copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Só é posíbel nun único cartafol." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Erro interno" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2217 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para " "anular a súa selección." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2220 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2223 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Prema para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Aínda non funciona" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Editar a propiedade recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuración de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Orixe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Orixe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parámetro de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignorar a antecedencia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "" "Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo " "a fusión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Aplicar de novo a fusión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Simulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Só escribir a información de fusión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se " "fusionarían rexístrase na copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Só rexistrar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Usar un «merge» externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" "Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de " "revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Fusionar coa copia local\n" "de revisións mesturadas" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgid "Enter merge range" msgstr "Insira o intervalo de fusión" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:737 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisión cambiada" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Último autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Última data de cambio" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Bloqueado por" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Recuperar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta a ligazón de SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Ver e modificar propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% de %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:329 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Obtívose un historial baleiro." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Non se obtivo información." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:491 #, kde-format msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:546 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Non se obtiveron anotacións." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565 #, kde-format msgid "Content get" msgstr "Obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:572 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Erro ao obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:585 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:625 #, kde-format msgid "Content of %1" msgstr "Contido de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Non se obtivo ningún contido." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:659 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Insira o nome do cartafol:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:740 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:742 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canónico do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:745 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:748 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:761 src/svnfrontend/svnactions.cpp:790 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:778 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:781 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:794 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:798 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Última remisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:800 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Última revisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Último contido cambiado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:806 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Última propiedade cambiada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:812 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:817 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copiar do URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Código do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:822 src/svnfrontend/svnactions.cpp:832 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Bloqueado o" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Comentario do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:883 #, kde-format msgid "Infolist" msgstr "Lista de información" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922 #, kde-format msgid "Applying properties" msgstr "Aplicando as propiedades" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922 #, kde-format msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>" msgstr "" "<center>Aplicando<br/> Prema «Cancelar» para interromper a operación.</" "center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Non foi posíbel cambiar ao cartafol %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:980 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Status / List" msgstr "Estado ou lista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Eliminar e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Engadir e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "Non é posíbel xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1159 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1224 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321 #, kde-format msgid "Diffing" msgstr "Xerando as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1281 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1330 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Non hai diferenzas para mostrar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1379 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de visualización, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1392 #, kde-format msgid "Diff display" msgstr "Visualización das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441 #, kde-format msgid "Making update" msgstr "Realizando unha actualización" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "" "Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1530 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1537 #, kde-format msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>" msgstr "" "<center>A entrada<br/>%1<br/>forma parte do repositorio - pausa.</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1566 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Eliminar do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Exportar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Descargar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1743 #, kde-format msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>" msgstr "<center>A entrada<br/>%1<br/>é allea ao repositorio - pausa.</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Revertendo os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1867 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1878 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Cambiar o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Cambiando o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825 #, kde-format msgid "Relocate Repository" msgstr "Cambiar de lugar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Cambiar o URL do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1848 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1854 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Marcando como resolto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" "Non foi posíbel obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a " "operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importando elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Non indicou un destino para a fusión." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Fusionando os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Movendo ou renomeando o elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copiando ou movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 #, kde-format msgid "Add unversioned items" msgstr "Engadir os elementos alleos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado" msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Hai elementos novos no repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2600 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2642 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Engadido no repositorio" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Precisa dunha actualización" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Propiedade modificada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Engadido localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Non existe" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Propiedade en conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Obstruída" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Historial de SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Revisión inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Revisión final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Obter o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Entradas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Mostrar desde a cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copiar de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Listar as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgid "SVN Log of %1" msgstr "Historial de SVN de %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter esta remisión" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as " #~ "maiúsculas.\n" #~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas." #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Usar recursividade" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " #~ "versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Editar a propiedade" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Propiedades modificadas" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Lista de propiedades asignadas" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po (revision 1501957) @@ -1,4979 +1,4979 @@ # translation of parley.po to galician # translation of kvoctrain.po to # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, Miguel Branco\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Colección de vocabulario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Revelar a solución cando o cursor do rato estea sobre o trebello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Mostrar sempre a solución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Escoller o tipo de letra…" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Coleccións de vocabulario" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Lección nova" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Mover a unha lección nova" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Move o vocabulario escollido a unha lección nova" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Marcar como coñecida (o grao máis alto)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Estabelece o grao das palabras escollidas a 7 (o máximo)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Obter un son" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra escollida" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "O número de entradas desta lección." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida ser usada " "para este tipo de práctica." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Comezar a práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.</p>" msgstr "" "<p>A súa selección de vocabulario para a práctica está baleira.</" "p><p>Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar " "a práctica de calquera xeito.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignorar a configuración de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignorar as leccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignorar os tipos de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignorar os bloqueados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignorar o número de veces que se respondeu incorrectamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignorar as veces que se practicou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignorar a nota máxima/mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Número de palabras afectadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Numero de palabras a practicar:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Colección: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Podes arrastrar e deixar palabras enriba da clase de palabra." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Activar a vista de sinónimos para editar sinónimos." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Activar a vista de antónimos para editar antónimos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pronunciation" msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Pronuncia" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Type" msgid "Word Type (%1)" msgstr "Tipo de palabra" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Tipo de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sinónimo" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synonym: " msgid "Synonym (%1)" msgstr "Sinónimo: " #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" #| msgid "Antonyms of %1:" msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antónimos de %1:" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antónimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example" msgid "Example (%1)" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Comment (%1)" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Paráfrase" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paraphrase" msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Paráfrase" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Usa «Editar → Idiomas» para configurar o documento." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Non definiu ningún idioma" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Escolle unha unidade antes de engadir vocabulario." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Non escolliches ningunha unidade" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 word due" #| msgid_plural "%1 words due" msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "Falta %1 palabra" msgstr[1] "Faltan %1 palabras" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Aprendido" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:35 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Abrir esta colección de vocabulario no editor" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Practicar de todos modos" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:117 src/editor/editor.cpp:406 #: src/editor/editor.cpp:407 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:263 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Coleccións activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:268 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Coleccións completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:316 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/dashboard/dashboard.cpp:317 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta colección?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Crear unha colección nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Abrir unha colección existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Descargar coleccións novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "<h1>Parley</h1>" msgstr "<h1>Parley</h1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Buscar no actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Seguir a táboa" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos adxectivos" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos adverbios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "O comparativo emprégase para comparar nomes ou verbos (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absoluto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Comparativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "O superlativo (o máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:505 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:509 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverbio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:19 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Formas conxugadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segunda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Terceira masculino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Terceira feminino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Terceira neutro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Pró&ximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:491 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Masculino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:494 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:497 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Neutro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Formas declinadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Xenitivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Dativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Acusativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Locativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vocativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/editor/editor.cpp:154 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/editor/editor.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Preme co botón dereito para engadir, eliminar ou renomear as unidades.\n" "Pode marcar as unidades que quere practicar marcando as caixas.\n" "Só se preguntarán as unidades que estean marcadas con [x]!" #: src/editor/editor.cpp:179 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Tipos de palabra" #: src/editor/editor.cpp:200 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Flexión (verbos, adxectivos, substantivos)" #: src/editor/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Formas de comparación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:232 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Escolla múltipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: src/editor/editor.cpp:261 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antónimos" #: src/editor/editor.cpp:276 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Falsos amigos" #: src/editor/editor.cpp:292 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: src/editor/editor.cpp:307 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/editor/editor.cpp:354 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insire aquí os termos que desexes buscar" #: src/editor/editor.cpp:454 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Buscar no seu vocabulario" #: src/editor/editor.cpp:456 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Practicar" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do editor" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Niveis de seguridade do %1 ao %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propiedades do orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "Nivel de &seguridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falso amigo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Cantidade de prácticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "O úl&timo que se practicase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "H&oxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "A data na que esta expresión se practicou por última vez" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Aínda non se practicou" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.aaaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "&Restabelecer os niveis de seguridade" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:501 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:487 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "«%1» é un:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Escolla o xénero do substantivo" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Insire código en LaTeX aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Código LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Engadir un tipo de palabra novo ao documento" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear a unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Eliminar a unidade seleccionada." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Dividir a unidade en unidades máis pequenas" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Crear varias unidades máis pequenas a partir dunha unidade grande." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Retirar os niveis de seguridade" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Expandir as unidades e subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Expandir as unidades e subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Pregar as unidades e subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Pregar as unidades e subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "A lección raíz non pode ser eliminada." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Aínda queda %1 palabra nesta unidade. Quere eliminala?" msgstr[1] "Aínda quedan %1 palabras nesta unidade. Quere eliminalas?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Entradas por unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que " "haxa en cada unidade?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Tipo de palabra" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Escoller sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 e %2 non son sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 e %2 son sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 e %2 non son antónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 e %2 son antónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 e %2 non son falsos amigos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 e %2 son falsos amigos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sinónimos de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antónimos de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Falsos amigos de %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Columnas do vocabulario" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Activa ou desactiva as columnas de cada idioma" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Ficheiro de son seleccionado: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Ficheiro de imaxe seleccionado: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Engadir unha nova entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Engade unha fila nova ao vocabulario" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Eliminar as filas escollidas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Escoller todas as filas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Anular a selección de todas as filas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Columnas do vocabulario…" #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Conmutar a visibilidade das columnas do vocabulario unha por unha" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a entrada escollida?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as %1 entradas escollidas?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Non hai nada que comprobar." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún " "corrector ortográfico para este idioma: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Crear un tipo de palabra novo no documento" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Renomear o tipo de palabra escollido" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Eliminar o tipo de palabra" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Eliminar o tipo de palabra escollido." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "" "Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Substantivo masculino" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos masculinos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Substantivo feminino" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos femininos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Substantivo neutro" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos neutros." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adxectivos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adverbios." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén verbos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:513 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Conxunción" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén conxuncións." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Sen tipo especial" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "" "Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun " "significado especial." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "O tipo de palabra raíz non se pode eliminar." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase. " "Desexas continuar?" msgstr[1] "" "Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase. " "Desexas continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Tarxetas - para imprimir tarxetas de aprendizaxe (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir " "(HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Prácticas de vocabulario" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tO equipo de KDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Desenvolvedor e co-mantedor." #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor." #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Diálogos de práctica" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Adaptación a KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Informes de fallos e probas para KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Inventor do nome Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[ficheiro]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Ficheiro do documento a abrir" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Crea unha colección nova de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Abre unha colección de vocabulario existente" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "A&brir un vocabulario descargado…" #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Abrir coleccións de vocabulario descargadas" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Gardar a colección de vocabulario activa" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Garda a colección de vocabulario activa cun nome distinto" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exportar a HTML ou CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Editar as propiedades do documento" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Cadro de control" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Pechar a colección de vocabulario actual e mostrar o cadro de control." #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Saír de Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Idiomas…" #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Retirar todos os niveis de seguridade do documento actual." #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Mostrar as entradas das subunidades" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Permitir ver tamén as entradas nas subunidades de cada unidade." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Tradución automática" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Activar a tradución automática das entradas da unidade." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Iniciar a práctica…" #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Comezar a practicar" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Configurar a práctica…" #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Cambiar a configuración da proba" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exportar os resultados…" #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Escribir un ficheiro cos resultados da práctica" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Pasar ao editor de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Mostrar a &busca" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de buscas" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Xestor de &scripts" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Activar e desactivar os scripts" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Descargar vocabularios novos…" #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Descarga coleccións novas de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "&Enviar un documento de vocabulario…" #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Compartir o documento de vocabulario con outros usuarios" #: src/parleydocument.cpp:136 src/parleydocument.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Abrir unha colección de vocabulario" #: src/parleydocument.cpp:178 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Abrir no &modo de práctica" #: src/parleydocument.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o " "ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios " "realizados desde o outro proceso.\n" "\n" "Quere ignorar o bloqueo?\n" #: src/parleydocument.cpp:226 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Ignorar o bloqueo" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Ao abrir a colección «%1» produciuse un erro: %2" #: src/parleydocument.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Abrir colección" #: src/parleydocument.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O vocabulario está modificado.\n" "\n" -"Queres gardar o ficheiro antes de saír? \n" +"Queres gardar o ficheiro antes de saír?\n" #: src/parleydocument.cpp:319 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Abrir unha colección vocabulario descargada" #: src/parleydocument.cpp:359 src/parleydocument.cpp:443 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se " "ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o " "outro proceso.\n" "\n" "Quere ignorar o bloqueo?\n" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Ao escribir o ficheiro «%1» produciuse un erro: %2" #: src/parleydocument.cpp:387 src/parleydocument.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/parleydocument.cpp:404 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gardar o vocabulario como" #: src/parleydocument.cpp:416 #, kde-format msgid "" "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>O ficheiro <p><b>%1</b></p>xa existe. Quere substituílo?</qt>" #: src/parleydocument.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Estase a gardar %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:527 src/settings/documentproperties.ui:167 #: src/settings/documentproperties.ui:237 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/parleydocument.cpp:535 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Un segundo idioma" #: src/parleydocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lección 1" #: src/parleydocument.cpp:578 src/parleydocument.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel abrir a colección de vocabulario «%1»" #: src/parleydocument.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio temporal «%1»." #: src/parleydocument.cpp:629 src/parleydocument.cpp:643 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel gardar a colección de vocabulario «%1»." #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma " "para aprender." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Escolla os idiomas" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de práctica" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Barra de estatísticas" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do resumo da práctica" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Todas as formas de comparación estaban ben." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "«%1» é a palabra equivocada." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "" "Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "O comparativo está mal." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "O superlativo está mal." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Insire as formas de comparación." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Non preocupa" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Os tempos de bloqueo son ilóxicos.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Os tempos de caducidade son ilóxicos.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Os tempos de bloqueo son ilóxicos comparados cos de caducidade.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de " "caducidade.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Os valores son ilóxicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivel &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivel &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivel &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivel &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivel &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivel &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivel &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Non preguntar o vocabulario que fose contestado hai menos de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "O vocabulario baixa de nivel tras este tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Incluír os adxectivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Incluír os adverbios" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Configurar a práctica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Configuración xeral de práctica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueo" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuración do bloqueo" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Limiares" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuración dos limiares" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Específica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Configuración específica de práctica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Corrección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "As respostas mal acentuadas cóntase como correctas mesmo así." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignorar os erros de acentuación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "Na resposta cóntase como correcta calquera maiúscula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignorar os erros de maiúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Na resposta cóntase como correcto calquera erro de puntuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignorar os erros de puntuación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Durante a práctica pódese empregar o botón de pistas para ver partes da " "solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Activar as axudas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Imaxes e son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a pregunta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Imaxe para a pregunta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Imaxe para a solución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Permitir imaxes en vez de palabras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "" "Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co " "correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción " "activada acéptase calquera sinónimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Aceptar calquera sinónimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Tamaño máximo das sesións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Número máximo de palabras novas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar mostrar respostas do mesmo " "tipo de palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Empregar opcións do mesmo tipo de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Número de opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Só practicar o vocabulario que cumpra todos estes requisitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Como mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Como moito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Nota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Veces que se practicou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Contestadas incorrectamente" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Todas as formas de conxugación estaban ben." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Respondiches correctamente %1 forma de conxugación." msgstr[1] "Respondiches correctamente %1 formas de conxugación." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Insire todas as formas de conxugación." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Escolle o artigo axeitado para «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 é masculino" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 é feminino" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 é neutro" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Unidade: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Nova palabra" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1. Seguridade: %2." #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "Inicial" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "A longo prazo" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabra.\n" "Completou o %3%." msgstr[1] "" "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabras.\n" "Completou o %3%." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Debuxado…" #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Erro de LaTeX." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Revelaches a resposta ao utilizares demasiadas pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Saltar esta palabra polo de agora e preguntala máis tarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Preguntar despois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Non o sabía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Sabíao" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "comparativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlativo" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Deter a práctica" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Parar de practicar" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Cambiar a resposta a correcto/incorrecto" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Cando respondas, Parley mostra se a resposta era correcta ou incorrecta.\n" "Este atallo cambia a maneira de contar a resposta." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Practicaches %1 durante %2 e %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "unha palabra" msgstr[1] "%1 palabras" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Resumo da práctica" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Ir á páxina de resumo da práctica" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Ficheiros de texto OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Resultados das prácticas" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Preguntas respondidas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Correctas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Incorrectas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "<b>Attempts</b>" msgstr "<b>Intentos</b>" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "<b>Question</b>" msgstr "<b>Pregunta</b>" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "<b>Correct answer</b>" msgstr "<b>Resposta correcta</b>" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "<b>Your errors</b>" msgstr "<b>Os seus erros</b>" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "A túa resposta" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "A colección de vocabulario contén menos de dous idiomas." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Non foi posíbel comezar a práctica" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Esta palabra cóntase como correcta.\n" "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " "primeiro intento." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Contar esta palabra como incorrecta" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Esta palabra cóntase como incorrecta\n" "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " "primeiro intento." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Contar esta palabra como correcta" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % correcto" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % errado" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % sen responder" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Correctamente contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Mal contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Non contestadas nesta práctica: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "A resposta estaba errada." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "A resposta era un sinónimo xa inserido." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo pero os signos de puntuación estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo pero o uso de maiúsculas non era correcto." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo e os acentos estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "A resposta era un sinónimo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "A resposta estaba errada. Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero os signos de puntuación non o eran." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero as maiúsculas estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero a acentuación estaba mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "A resposta estaba errada." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de " "puntuación estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas " "estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba " "mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "A solución comeza por: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sinónimo: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de script." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Trazado inverso:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Diálogo de script" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Non foi posíbel activar un script e desactivouse." msgstr[1] "Non foi posíbel activar %1 scripts e desactiváronse." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están " "instalados os paquetes requiridos." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Activación do script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:25 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propiedades xerais do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:37 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:56 src/settings/documentproperties.ui:82 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Un título para o documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:63 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:89 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "Corr&eo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:108 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Unha vía para comunicarse contigo (por correo ou páxina web)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:115 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:134 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Calquera información adicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Cat&egory" msgstr "Cat&egoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Unha categoría xeral á que pertenzan os documentos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:172 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:177 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:182 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomía" # skip-rule: trasno-history #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:187 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Preparación do cuestionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:214 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "A licenza á que estará suxeito este documento.\n" "Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o " "fagas cunha licenza axeitada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:226 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:243 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Primeiro idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:269 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Segundo idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:298 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "Configurar os detalles da &gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:308 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Descargar unha gramática" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Tempos verbais escollidos para a práctica de conxugación." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "As columnas visíbeis na xanela principal do editor." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAZOS" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Abrir sempre a colección que estaba activa cando se saíu de Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a " "última colección activa no canto de mostrar a pantalla de benvida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Cargar sempre ao arrancar a última colección aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir a garda automática do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "O traballo ha gardarse automaticamente se se marcar esta opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Gardar os vocabulario&s automaticamente ao pechar e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crear unha copia de seguranza de cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Sep&arador para a importación/exportación de ficheiro de texto (CVS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar " "texto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou " "exportar datos como texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Engadir filas novas automaticamente ao editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "O&bter temas novos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Detalles do tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Editar os idiomas" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Engadir un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Retirar o idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Novo idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades do %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Retirar o idioma" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:89 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Non se atopou o selector do teclado de KDE." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Nome do tempo" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Insire o nome do tempo:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar este tempo definido\n" "polo usuario porque está en uso." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:408 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Estase a eliminar a descrición dun tempo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Descargar unha gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Corrector ortográfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Tipo de letra (práctica):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Tipo de letra (editor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Pronomes persoais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Neu&tro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Conxugacións duais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Existe unha forma de conxugación para o neutro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "O masculino e o feminino teñen conxugacións distintas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:34 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Tempos verbais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Disposición de teclado para esta configuración rexional" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Corrector ortográfico para este idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "O tipo de letra empregado durante a práctica" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "O tipo de letra empregado no editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Tema para utilizar na pantalla de prácticas e de benvida" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Cantidade de perfís de configuración gardados" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo " "vaian facendo falta" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira " "predeterminada é o tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Número de entradas por unidade:" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "De escollelo, cada vez que arranque o aplicativo cargarase o último ficheiro " "que se abrise" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os " "vocabularios" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "De escollelo, gardarase cada certo tempo unha copia de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Intervalo de tempo entre dúas copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Mostrar as imaxes no anverso da tarxeta." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Mostrar as imaxes no reverso da tarxeta." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "Se se marca, bloquearase a busca no diálogo de bloqueo da lapela de buscas" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Se se marca, a busca aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo da " "lapela de buscas" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra " "que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e " "a seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se " "responde correctamente introdúcese outra entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Cambiar a dirección aleatoriamente" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Limita o tempo para que o usuario responda no cuestionario." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Mostrar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á " "seguinte pregunta despois do tempo límite." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "O tempo máximo permitido para responder." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Activar as listas de suxestións na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Activar que se mostren as axudas." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a acentuación." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a puntuación." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Dividir as traducións na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Dividir as traducións nos puntos." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Dividir as traducións nos dous puntos." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Dividir as traducións nos puntos e comas." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Dividir as traducións nas comas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Activar o botón de Mostrar máis para revelar partes da solución na práctica " "escrita." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Activar o botón Saltar (seino) na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Permitir mostrar imaxes nos diálogos de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Permitir a reprodución de son nos diálogos de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no " "haxa palabra nunha entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" "O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de " "adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a " "sesión de adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras " "novas se se supera este límite." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Empregar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas " "incorrectas nun cuestionario con varias alternativas." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias " "respostas, incluíndo a correcta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Conmutar a visibilidade das barras de buscas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Active esta opción para que as unidades mostren tamén entradas das " "subunidades." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Mostrar ou agochar a columna da unidade." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Mostrar/Agochar a columna activa." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Escoller que unidades se mostran para editar" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "O tipo de letra empregado na táboa do vocabulario" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "O tipo de letra para usar para a fonética" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "A columna escollida actualmente" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "A fila escollida actualmente" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "As cores empregadas para mostrar os niveis de seguridade" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "As cores empregadas para mostrar os primeiros niveis de seguridade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "As cores empregadas para mostrar as unidades incorrectas" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "A entrada tivo que ser preguntada polo menos así de frecuentemente para ser " "incluída na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "A entrada tivo que ser preguntada como máximo así de frecuentemente para ser " "incluída na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "A entrada tivo que ser respondida mal como mínimo esta cantidade de veces " "para ser incluída na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "A entrada tivo que ser respondida mal como máximo esta cantidade de veces " "para ser incluída na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na " "práctica (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na " "práctica (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Só se van incluír na práctica as clases de palabras escollidas." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Clases de palabras escollidas para a práctica." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Subclases de palabras escollidas para a práctica." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "O idioma que está a aprender." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "O idioma que xa coñece." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Mostrar a solución logo de dar a resposta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "O tempo durante o que se mostra a solución (segundos). 0 é ilimitado." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "O método de práctica seleccionado actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "O modo de práctica seleccionado no momento." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" "Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían ser " "bloqueados." #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" "Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían " "caducar." #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "A ruta dos fornecedores de Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "A orde empregada para comezar un vocabulario descargado" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "" "O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios " "descargados" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Especificar que tipo de letra se usa para mostrar as pronuncias empregando " "os símbolos fonéticos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Tipo de letra dos símbolos de &pronuncia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Cor de base para mostrar notas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Base" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Cor para mostrar o progreso inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso inicial." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "A cor empregada para mostrar as notas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar as unidades incorrectas." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Gradacións de progreso" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Progreso inicial" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Non practicado" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Entradas incorrectas" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Aprendido" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Non practicado" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Do coñecido ao descoñecido" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Do descoñecido ao coñecido" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Direccións mesturadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Idioma para aprender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Idioma coñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Practice Mode:" msgid "Practice Mode" msgstr "Modo de práctica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Tarxetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mixed Letters" msgid "Mixed &Letters" msgstr "Letras mesturadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Choice" msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Escolla múltipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Written" msgid "Wri&tten" msgstr "Escrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example Sentences" msgid "E&xample Sentences" msgstr "Frases de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gender of Nouns" msgid "&Gender of Nouns" msgstr "Xénero dos substantivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Formas de comparación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conjugations" msgid "Co&njugations" msgstr "Conxugacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Dirección da práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Seguridade (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.</p>\n" "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" msgstr "" "<p>Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que se " "insiren.</p>\n" "<p>Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas " "ferramentas que che axudarán a engadires información adicional nos " "vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis. " "Escolle as que queiras.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</p>\n" msgstr "" "<p>Para <em>buscares</em> unha palabra, simplemente escríbea na barra de " "buscas.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" "p>\n" "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".</p>\n" msgstr "" "<p>Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao practicar; " "pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte entrada</p>\n" "<p>Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo " "determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a " "solución despois de responder».</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.</p>\n" "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes), " "simplemente escolle a clase de palabra na lista.</p>\n" "<p>Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» -> " "«Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.</p>\n" msgstr "" "<p>Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo " "para facer esa lección unha sublección doutra.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type.</" "p>\n" "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" msgstr "" "<p>Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de " "palabra para cambiar o tipo desta.</p>\n" "<p>Podes mesmo escoller varias palabras ao mesmo tempo.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "<p><em>Setting Images</em></p>\n" "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.</p>\n" msgstr "" "<p><em>Asociación de imaxes</em></p>\n" "<p>Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente, " "arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "<p><em>Word Types</em></p>\n" "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.</p>\n" "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" msgstr "" "<p><em>Clases de palabras</em></p>\n" "<p>Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; deste " "xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.</p>\n" "<p>Por exemplo, para os verbos podes inserir a conxugación.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" msgstr "" "<p><em>Escolla múltiple</em></p>\n" "<p>Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla " "múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre se " "mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas " "aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de " "Escolla Múltiple para realizar isto) .</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " "symbol you need to directly add it.</p>\n" msgstr "" "<p>Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?<em>Faga dobre clic</em> " "enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a " "páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n" "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php</a>.</p>\n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Número máximo de palabras da fase inicial." #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Sabíao ben" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Fase inicial" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Pase a longo prazo" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Recén iniciada" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Erro: non se atopou o ficheiro ui.\n" #~ "Comproba a instalación." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Obter a imaxe" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha selección:\n" #~ "Selecciona unha palabra sobre a que obter unha imaxe" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Obtén unha imaxe para a tradución seleccionada" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "" #~ "Indica unha palabra chave para procurar unha imaxe relacionada con ela:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Só imaxes libres (creative commons, gpl,...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Require que se conteste cada pregunta correctamente tres veces seguidas " #~ "para que se conte como correcta." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Requirir tres respostas correctas consecutivas" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Utilizar o método de aprendizaxe Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Leccións" #, fuzzy #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "A lección raíz non pode ser eliminada." #, fuzzy #~| msgid "Colors used to display different grades" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "As cores empregadas para mostrar os diferentes graos" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Estase a iniciar a práctica no canto do editor" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "Pá&xina de inicio" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel ler a colección que hai en «%1»" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Lección" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Nota:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "Reiniciar as ¬as" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Borrar as notas" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Lección: %1" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Nota (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Mudar o nome da lección" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Borrar a lección" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Estatísticas de «%1»" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Linguas:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "Borrar as ¬as" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Empregar as túas propias cores" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Cores dos graos" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Se non se sinalar esta opción, só se terá branco e negro para os graos; " #~ "se se sinalar, escóllense as cores de embaixo." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Usar cores" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Cor para o grao 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Cor para a nota 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 6." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Cor para a nota 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 5." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Cor para a nota 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 4." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Cor para a nota 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor a nota 3." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Cor para a nota 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 2." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Cor para a nota 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 1." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos verbos" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "«%1» é un substantivo" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos substantivos" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Conxugación" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun verbo." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun substantivo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kmahjongg.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kmahjongg.po (revision 1501957) @@ -1,3121 +1,3121 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 15:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: layouts/4_winds.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "4 Winds" msgstr "Catro ventos" #: layouts/4_winds.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A layout resembling a fortress" msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #: layouts/alien.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Alien" msgstr "Extraterrestre" #: layouts/alien.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #: layouts/altar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Altar" msgstr "Altar" #: layouts/altar.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #: layouts/arena.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Arena" msgstr "Arena" #: layouts/arena.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "Circular-aligned seats around a performance area" msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #: layouts/arrow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: layouts/arrow.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "A big arrow pointing in the right direction" msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #: layouts/atlantis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: layouts/atlantis.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #: layouts/aztec.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Aztec" msgstr "Azteca" #: layouts/aztec.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A layout resembling Aztec buildings" msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #: layouts/balance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Balance" msgstr "Sopesar" #: layouts/balance.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "Time to weight every decision carefully!" msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #: layouts/bat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bat" msgstr "Morcego" #: layouts/bat.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "A bat-shaped layout" msgstr "Un deseño en forma de morcego" #: layouts/bug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bug" msgstr "Bicho" #: layouts/bug.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "The bug. Let us take it apart!" msgstr "O bicho. A por el!" #: layouts/castle2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Castle View" msgstr "Vista castelá" #: layouts/castle2.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "A castle as viewed from one side" msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #: layouts/castle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: layouts/castle.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "Vista-styled castle layout" msgstr "Deseño visual dun castelo" #: layouts/cat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cat" msgstr "Gato" #: layouts/cat.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Vista-styled cat layout" msgstr "Deseño visual dun gato" #: layouts/chains.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chains" msgstr "Cadeas" #: layouts/chains.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Four chains making up a single structure" msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #: layouts/checkered.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Checkered" msgstr "Accidentado" #: layouts/checkered.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "What if the chess board was not square?" msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #: layouts/chip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chip" msgstr "Chip" #: layouts/chip.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "An electronic component with many connectors" msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #: layouts/clubs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: layouts/clubs.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #: layouts/columns.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: layouts/columns.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "A circular arena covered with columns of varying height" msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #: layouts/crab.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Crab" msgstr "Caranguexo" #: layouts/crab.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Vista-styled crab layout" msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #: layouts/cross.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: layouts/cross.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" msgstr "" "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #: layouts/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: layouts/default.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "Default KMahjongg game layout" msgstr "Deseño visual predeterminado de KMahjongg" #: layouts/dragon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #: layouts/dragon.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "Vista-styled dragon layout" msgstr "Deseño visual dun dragón" #: layouts/eagle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eagle" msgstr "Aguia" #: layouts/eagle.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #: layouts/enterprise.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: layouts/enterprise.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "A layout for Star Trek fans" msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #: layouts/explosion.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Explosion" msgstr "Explosión" #: layouts/explosion.desktop:69 msgctxt "Description" msgid "Something has exploded. Collect the pieces." msgstr "Algo estourou. Recolle os restos." #: layouts/flowers.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flowers" msgstr "Flores" #: layouts/flowers.desktop:70 msgctxt "Description" msgid "A layout consisting of six flowers" msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #: layouts/future.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Future" msgstr "Futuro" #: layouts/future.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "An abstract image resembling an asterisk" msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #: layouts/galaxy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Galaxy" msgstr "Galaxia" #: layouts/galaxy.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "Diversely sized piles of matter" msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #: layouts/garden.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Garden" msgstr "Xardín" #: layouts/garden.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "Regular patterns resembling a classical garden" msgstr "Padróns regulares que lembran ao clásico xardín" #: layouts/girl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Girl" msgstr "Rapaza" #: layouts/girl.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A layout resembling a girl's face" msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #: layouts/glade.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Glade" msgstr "Claro" #: layouts/glade.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" msgstr "Un pequeno espazo baleiro nun bosque" #: layouts/grid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: layouts/grid.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "A rectangular grid of varying height" msgstr "Unha grade rectangular de altura variábel" #: layouts/helios.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Helios" msgstr "Helios" #: layouts/helios.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "The greek Sun god's sign" msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #: layouts/hole.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hole" msgstr "Burato" #: layouts/hole.desktop:48 layouts/time_tunnel.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A pyramid with a hole in the middle" msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #: layouts/inner_circle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Inner Circle" msgstr "Círculo interior" #: layouts/inner_circle.desktop:45 msgctxt "Description" msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #: layouts/key.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Key" msgstr "Chave" #: layouts/key.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "A large key made of Mahjongg tiles" msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #: layouts/km.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KM" msgstr "KM" #: layouts/km.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" -msgstr "Letras K e M" +msgstr "Letras K e M. Ten unha extensión favorita para iso?" #: layouts/labyrinth.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Labyrinth" msgstr "Labirinto" #: layouts/labyrinth.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "A complex yet symmetric labyrinth" msgstr "Un labirinto complexo aínda que simétrico" #: layouts/mask.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: layouts/mask.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "A scary embossed pagan mask" msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #: layouts/maya.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maya" msgstr "Maia" #: layouts/maya.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A layout resembling Maya pyramids" msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #: layouts/maze.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #: layouts/maze.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #: layouts/mesh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: layouts/mesh.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #: layouts/moth.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moth" msgstr "Falena" #: layouts/moth.desktop:45 msgctxt "Description" msgid "A layout representing a small flying insect" msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #: layouts/order.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Order" msgstr "Orde" #: layouts/order.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "A cross with thick ends" msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #: layouts/pattern.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: layouts/pattern.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" msgstr "Un misterioso padrón sobre bloques rectangulares" #: layouts/penta.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Penta" msgstr "Penta" #: layouts/penta.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A fortress with five towers" msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #: layouts/pillars.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pillars" msgstr "Piares" #: layouts/pillars.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #: layouts/pirates.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pirates" msgstr "Piratas" #: layouts/pirates.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A sailing boat under the sun" msgstr "Un bote baixo o sol" #: layouts/pyramid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pyramid" msgstr "Pirámide" #: layouts/pyramid.desktop:59 msgctxt "Description" msgid "Can you tear the pyramid apart?" msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #: layouts/rocket.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rocket" msgstr "Foguete" # skip-rule: trasno-launch #: layouts/rocket.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A rocket for you to launch off the board" msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #: layouts/shield.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Shield" msgstr "Escudo" #: layouts/shield.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #: layouts/spider.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spider" msgstr "Araña" #: layouts/spider.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "Vista-styled spider layout" msgstr "Deseño visual dunha araña" #: layouts/squares.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: layouts/squares.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Concentric squares of alterating height" msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #: layouts/squaring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Squaring" msgstr "Cuadratura" #: layouts/squaring.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Who said squares are flat?" msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #: layouts/stadion.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stadion" msgstr "Estadio" #: layouts/stadion.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A layout representing a football field" msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #: layouts/stairs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stairs" msgstr "Escaleiras" #: layouts/stairs.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" msgstr "Unha escaleira para quen non quere seguir a mesma ruta dúas veces." #: layouts/star.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Star" msgstr "Estrela" #: layouts/star.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "An asterisk-shaped embossed layout" msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #: layouts/star_ship.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Star Ship" msgstr "Nave espacial" #: layouts/star_ship.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A sci-fi space transport" msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #: layouts/stax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stacks" msgstr "Pilas" #: layouts/stax.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "Difficult layout with stacks of tiles" msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #: layouts/swirl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: layouts/swirl.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "A spiral with thick ends" msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #: layouts/temple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Temple" msgstr "Templo" #: layouts/temple.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A temple-shaped layout" msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #: layouts/theatre.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #: layouts/theatre.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A rectangular building with empty space in the middle" msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #: layouts/the_door.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "The Door" msgstr "A porta" #: layouts/the_door.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #: layouts/time_tunnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Time Tunnel" msgstr "Túnel do tempo" #: layouts/tomb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tomb" msgstr "Sepulcro" #: layouts/tomb.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Fans of Lara Croft may start digging" msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #: layouts/totem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Totem" msgstr "Tótem" #: layouts/totem.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A T-shaped embossed object with a hole" msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #: layouts/tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tower" msgstr "Torre" #: layouts/tower.desktop:57 msgctxt "Description" msgid "Remove the towers" msgstr "Retira as torres" #: layouts/triangle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: layouts/triangle.desktop:60 msgctxt "Description" msgid "Triangular pyramid" msgstr "Pirámide triangular" #: layouts/up&down.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up&Down" msgstr "Arriba e abaixo" #: layouts/up&down.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" msgstr "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #: layouts/Vi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vi" msgstr "Uve" #: layouts/Vi.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #: layouts/well.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Well" msgstr "Pozo" #: layouts/well.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "A rectangular well with stairs at all sides" msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #: layouts/X_shaped.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "X-shaped" msgstr "Xe" #: layouts/X_shaped.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #: org.kde.kmahjongg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: org.kde.kmahjongg.desktop:72 msgctxt "GenericName" msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The rules used in the original BSD command line version of " #~ "<tt>robots</tt>.</p><p>Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.</" #~ "p><p>Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>As regras empregadas na versión orixinal de <tt>robots</tt> da BSD " #~ "para a liña de ordes.</p><p>Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.</p><p>Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla. </p></qt>" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.</p><p>The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.</p><p>Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.</p></qt>" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The default Killbots game type.</p><p>Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>O modo de xogo por omisión de Killbots.</p><p>Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.</p></qt>" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An easier version of the \"Killbots\" game type.</p><p>Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots. </" #~ "p><p>Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.</p></qt>" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.</" #~ "p><p>Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.</p><p>Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo.</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters <strong>push</strong> you!" #~ msgstr "Déixate <strong>levar</strong> polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "<h3>Welcome</h3> to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "<h3>Benvido</h3> ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Bridges</h3>Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "<h3>Pontes</h3>As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Everything</h3>Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>" #~ msgstr "" #~ "<h3>Todo</h3>Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Slopes</h3>Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "<u>Hole->Show Info</u>." #~ msgstr "" #~ "<h3>Ramplas</h3>As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "<u>Burato-> Mostrar información</u>." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose <u>Hole->Show Info</u>. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles <u>Burato->Mostrar " #~ "información</u>. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "<h3>Walls</h3>Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "<h3>Muros</h3>Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "<h3>Sand</h3>Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "<h3>Area</h3>A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Puddles (Water)</h3>Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "<h3>Pozas (Auga)</h3>Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Windmills</h3>Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "<h3>Muíños de vento</h3> Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Black Holes</h3>Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose <u>Hole->Show Info</u> to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "<h3>Buratos negros</h3> Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle <u>Burato -> " #~ "Mostrar información</u> para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "<h3>Floaters</h3>Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "<h3>Boias</h3>As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan.spatz@stud-" #~ "mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n <stefan." #~ "spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi-kmime5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1501956) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1501957) @@ -1,740 +1,740 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2013. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 10:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: emptytrashcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: emptytrashcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Está seguro de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?" #: markascommand.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Está seguro de que quere marcar todas as mensaxes deste cartafol e de todos " "os seus subcartafoles?" #: markascommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Marcar todo recursivamente" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " "contén estes tipos mime: %1" #: messagemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: messagemodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: messagemodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: messagemodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: messagemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: messagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: removeduplicatesjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Obtendo os elementos…" #: removeduplicatesjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Buscando duplicados…" #: removeduplicatesjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Retirando duplicados…" #: specialmailcollections.cpp:147 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "entrada" #: specialmailcollections.cpp:150 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "saída" #: specialmailcollections.cpp:153 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: specialmailcollections.cpp:156 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "lixo" #: specialmailcollections.cpp:159 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "borradores" #: specialmailcollections.cpp:162 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "modelos" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:65 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles locais" #: standardmailactionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: standardmailactionmanager.cpp:126 standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Engadir un cartafol novo á conta seleccionada." #: standardmailactionmanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar o cartafol" msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:146 standardmailactionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Copiar os cartafoles escollidos no portapapeis." #: standardmailactionmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: standardmailactionmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Eliminar o cartafol" msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:158 standardmailactionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Eliminar da conta os cartafoles escollidos." #: standardmailactionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar este cartafol e todos os seus " "subcartafoles?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar este %1 cartafoles e todos os seus " "subcartafoles?" #: standardmailactionmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminar o cartafol?" msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles?" #: standardmailactionmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación do cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Actualizar o cartafol" msgstr[1] "Actualizar os cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:184 standardmailactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Actualizar o contido dos cartafoles escollidos." #: standardmailactionmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Recortar o cartafol" msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:192 standardmailactionmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Recortar da conta os cartafoles escollidos." #: standardmailactionmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: standardmailactionmanager.cpp:200 standardmailactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol seleccionado." #: standardmailactionmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: standardmailactionmanager.cpp:208 standardmailactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas no portapapeis." #: standardmailactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Eliminar a mensaxe" msgstr[1] "Eliminar %1 mensaxes" #: standardmailactionmanager.cpp:216 standardmailactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Eliminar do cartafol as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe escollida?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas %1 mensaxes?" #: standardmailactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" -msgstr[0] "Eliminar a mensaxe" -msgstr[1] "Eliminar as mensaxes" +msgstr[0] "Eliminar a mensaxe?" +msgstr[1] "Eliminar as mensaxes?" #: standardmailactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar a mensaxe: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Fallou a eliminación da mensaxe" #: standardmailactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: standardmailactionmanager.cpp:240 standardmailactionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Recortar do cartafol as mensaxes escollidas." #: standardmailactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #: standardmailactionmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Add a new account<p>You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.</p>" msgstr "" "Engadir unha conta nova<p>Aparece un diálogo no que se pode escoller o tipo " "de conta que se desexa engadir.</p>" #: standardmailactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: standardmailactionmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Fallou a creación da conta" #: standardmailactionmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Eliminar a conta" msgstr[1] "&Eliminar %1 contas" #: standardmailactionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts<p>The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.</p>" msgstr "" "Eliminar as contas escollidas<p>Hanse eliminar as contas seleccionadas, " "xunto con todo o correo que conteñan.</p>" #: standardmailactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar esta conta?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas %1 contas?" #: standardmailactionmanager.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Eliminar esta conta?" msgstr[1] "Eliminar estas contas?" #: standardmailactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Propiedades da conta…" #: standardmailactionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Abrir un diálogo para editar as propiedades da conta escollida." #: standardmailactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Actualizar a conta" msgstr[1] "Actualizar %1 contas" #: standardmailactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Actualiza o contido de todos os cartafoles das contas escollidas." #: standardmailactionmanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Actualizar este cartafol e todos os seus subcartafoles" msgstr[1] "Actualizar estes cartafoles e todos os seus subcartafoles" #: standardmailactionmanager.cpp:297 standardmailactionmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "" "Actualizar o contido dos cartafoles seleccionados e dos seus subcartafoles." #: standardmailactionmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Non foi posíbel pegar a mensaxe: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Non foi posíbel pegar" #: standardmailactionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Retirar a marca de importante" #: standardmailactionmanager.cpp:374 standardmailactionmanager.cpp:745 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Marcar a mensaxe como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Retirar a marca de elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:387 standardmailactionmanager.cpp:757 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Marcar a mensaxe como elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Marcar a mensaxe como lida" #: standardmailactionmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: standardmailactionmanager.cpp:721 standardmailactionmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Marcar como lidas as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Marcar a mensaxe como non lida" #: standardmailactionmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Marcar como non lidas as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Marcar como importantes as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:758 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Marcar como elemento de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:759 standardmailactionmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Marcar como elementos de acción as mensaxes seleccionadas." #: standardmailactionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "M&arcar todo o correo como lido" #: standardmailactionmanager.cpp:770 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Marcalo todo como lido" #: standardmailactionmanager.cpp:771 standardmailactionmanager.cpp:772 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Marcar todas mensaxes como lidas." #: standardmailactionmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Marcar tod&as as mensaxes como lidas recursivamente" #: standardmailactionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Marcalas todas como lidas recursivamente" #: standardmailactionmanager.cpp:783 standardmailactionmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Marcar todas as mensaxes recursivamente como lidas." #: standardmailactionmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "M&arcar todas as mensaxes como non lidas" #: standardmailactionmanager.cpp:794 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Marcalo todo como non lido" #: standardmailactionmanager.cpp:795 standardmailactionmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Marcar todas as mensaxes como non lidas." #: standardmailactionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "M&arcar todas as mensaxes como importantes" #: standardmailactionmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Marcalo todo como importante" #: standardmailactionmanager.cpp:807 standardmailactionmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Marcar todas as mensaxes como importantes." #: standardmailactionmanager.cpp:816 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Marcalo todo como elementos de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:817 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "M&arcar todas as mensaxes como elementos de acción" #: standardmailactionmanager.cpp:819 standardmailactionmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Marcar todas as mensaxes como elementos de acción." #: standardmailactionmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Dei&tar no lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:831 standardmailactionmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Mover as mensaxes escollidas ao lixo." #: standardmailactionmanager.cpp:840 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Dei&tar todo no lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:841 standardmailactionmanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Mover todas as mensaxes ao lixo." #: standardmailactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Retirar as mensaxes &duplicadas" #: standardmailactionmanager.cpp:850 standardmailactionmanager.cpp:851 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Retirar as mensaxes duplicadas." #: standardmailactionmanager.cpp:859 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Baleirar &todos os cartafoles do lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:860 standardmailactionmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles " "de lixo." #: standardmailactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: standardmailactionmanager.cpp:869 standardmailactionmanager.cpp:870 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas do cartafol de lixo." #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Marcar o correo como importante" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "&Marcar o correo como elemento de acción" #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Recortar a mensaxe" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Servidor de IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Designa o porto no que se executa o servizo de IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Designa o tipo de cifrado que se quere empregar" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Designa o tipo de autenticación que se quere empregar" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Establece se se activa a subscrición do lado do servidor" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Establece se se gravan localmente todos os datos de IMAP todo o tempo" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Establece se está activada a verificación a intervalos." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalo de comprobación en minutos" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Establece se tamén se obteñen as anotacións, ACL e información sobre a " #~ "cota das\n" #~ " caixas de correo ao obter a lista de caixas de correo." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Establece se se emite automaticamente a orde de supresión; se non " #~ "deberíase\n" #~ " disparar manualmente mediante a interface D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Establecer o cartafol que se emprega para o lixo" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Indicar se a conta emprega a identidade por omisión" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Conta da identidade" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Ruta RID á caixa de correo cuxos cambios se desexa vixiar" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Establecer se o servidor admite sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Establecer se se reutiliza a configuración do servidor e do inicio de " #~ "sesión" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Asignar o porto de sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Asignar un URL alternativo" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definir o nome de ficheiro de vacacións de sieve por omisión" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identificador do recurso que contén as coleccións especiais por omisión." #~ msgid "" #~ "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "" #~ "Identificador do recurso de directorios de correo que contén as " #~ "coleccións especiais por omisión." #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Copiar o correo" #~ msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"

EstadoDesdeAta