Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/sam.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/sam.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/sam.po (revision 1501836) @@ -1,1079 +1,1061 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-16 02:00+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:14+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #: accuracydisplay.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the amount of correctly recognized samples, %2 is the amount of total " "samples" msgid "Recognized %1 of %2: Recognition rate:" -msgstr "Riconosciuto %1 di %2: tasso di riconoscimento:" +msgstr "Riconosciuto %1 di %2 - tasso di riconoscimento:" #: conservativetraining.cpp:36 #, kde-format msgid "Conservative Training" msgstr "Addestramento conservatore" #: conservativetraining.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not open output prompts" msgstr "Impossibile aprire le istruzioni di uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conservativetraining.ui:25 #, kde-format msgid "Input folder:" msgstr "Cartella di ingresso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conservativetraining.ui:39 #, kde-format msgid "Output prompts:" msgstr "Istruzioni di uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: conservativetraining.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum confidence:" msgstr "Fiducia minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMinimumConfidence) #: conservativetraining.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can limit the import to samples that were recognized with at least the " "following confidence rate (range: 0 - 1; Setting this to 0 means to import " "everything):" msgstr "" "Puoi limitare l'importazione di campioni che sono stati riconosciuti con " "almeno il tasso di fiducia seguente (intervallo: 0 - 1; Impostando questo " "valore a 0 significa importare tutto):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conservativetraining.ui:81 #, kde-format msgid "Handle global filter" msgstr "Gestione filtro globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: conservativetraining.ui:93 #, kde-format msgid "Activate filter:" msgstr "Attiva filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conservativetraining.ui:103 #, kde-format msgid "Deactivate filter:" msgstr "Disattiva filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: corpusinformation.ui:17 exporttestresultsdlg.ui:40 #: exporttestresultsdlg.ui:125 exporttestresultsdlg.ui:202 #: exporttestresultsdlg.ui:219 exporttestresultsdlg.ui:278 #: juliustestconfigurationwidget.ui:34 sphinxtestconfigurationwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: corpusinformation.ui:27 exporttestresultsdlg.ui:229 #: exporttestresultsdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: (People) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: corpusinformation.ui:41 #, kde-format msgid "Speakers:" msgstr "Lettore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: corpusinformation.ui:58 #, kde-format msgid "Samples:" msgstr "Campioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAutomaticallyDetermine) #: corpusinformation.ui:77 #, kde-format msgid "Determine automatically" msgstr "Determina automaticamente" #: exporttestresults.cpp:48 #, kde-format msgid "Export test results" msgstr "Esporta risultati del test" #: exporttestresults.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is simon version" -#| msgid "sam: part of simon %1\n" +#, kde-format msgctxt "%1 is Simon version" msgid "Sam: part of Simon %1\n" -msgstr "sam: parte di simon %1\n" +msgstr "Sam: parte di Simon %1\n" #: exporttestresults.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is filename" msgid "" "Could not initialize output template at \"%1\". Please select a valid output " "format." msgstr "" "Impossibile inizializzare il modello di output in «%1». Seleziona un formato " "di output valido." #: exporttestresults.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is output type" -#| msgid "" -#| "Output type not supported: %1.\n" -#| "\n" -#| "Please make sure that your output format is compatible with this version " -#| "of sam." +#, kde-format msgctxt "%1 is output type" msgid "" "Output type not supported: %1.\n" "\n" "Please make sure that your output format is compatible with this version of " "Sam." msgstr "" "Tipo di output non supportato: %1.\n" "\n" "Assicurati che il formato di output sia compatibile con questa versione di " -"sam." +"Sam." #: exporttestresults.cpp:240 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to parse template: %1" -msgstr "Impossibile analizzare modello: %1" +msgstr "Impossibile analizzare il modello: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: exporttestresultsdlg.ui:21 main.ui:569 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: exporttestresultsdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: exporttestresultsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Task definition:" msgstr "Definizione attività:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: exporttestresultsdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Output format:" msgstr "Formato di output:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: exporttestresultsdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTables) #: exporttestresultsdlg.ui:84 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGraphs) #: exporttestresultsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: exporttestresultsdlg.ui:101 #, kde-format msgid "Conclusion:" msgstr "Conclusione:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: exporttestresultsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: exporttestresultsdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Short description:" msgstr "Breve descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: exporttestresultsdlg.ui:149 #, kde-format msgid "Conducted on:" msgstr "Condotto su:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #: exporttestresultsdlg.ui:164 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: exporttestresultsdlg.ui:170 #, kde-format msgid "System definition:" msgstr "Definizione di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedSystemInformation) #: exporttestresultsdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Dettagliato" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRetrieveSystemInformation) #: exporttestresultsdlg.ui:193 #, kde-format msgid "Retrieve system information" msgstr "Recupero delle informazioni di sistema" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: exporttestresultsdlg.ui:213 #, kde-format msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabolario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: exporttestresultsdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Number of words:" msgstr "Numero di parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: exporttestresultsdlg.ui:264 #, kde-format msgid "Number of pronunciations:" msgstr "Numero di pronunce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxGrammar) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: exporttestresultsdlg.ui:272 sphinxtestconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: exporttestresultsdlg.ui:303 #, kde-format msgid "Trainingssamples" msgstr "Campioni di addestramento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: exporttestresultsdlg.ui:317 #, kde-format msgid "Testset" msgstr "set di prova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: juliustestconfigurationwidget.ui:49 #, kde-format msgid "HTK input files" msgstr "file di input HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHmmdefs) #: juliustestconfigurationwidget.ui:61 #, kde-format msgid "HMM definitions:" msgstr "Definizioni HMM:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: juliustestconfigurationwidget.ui:129 sphinxtestconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgctxt "Test the model" msgid "Test configuration" msgstr "Configurazione di test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPrompts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPrompts_3) #: juliustestconfigurationwidget.ui:141 sphinxtestconfigurationwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Test-prompts:" msgstr "Istruzioni di prova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPromptsBasePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPromptsBasePath_3) #: juliustestconfigurationwidget.ui:154 sphinxtestconfigurationwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Test-prompts base path:" msgstr "Percorso base per le istruzioni di prova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate) #: juliustestconfigurationwidget.ui:180 main.ui:246 #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Samplerate:" msgstr "Campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: juliustestconfigurationwidget.ui:221 sphinxtestconfigurationwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: latexreporttemplateengine.cpp:70 #, kde-format msgid "LaTeX files (zipped) *.zip" msgstr "File LaTeX (compressi) *.zip" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "An acoustic model modeller" msgstr "Un modellatore di modelli acustici" #: main.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "sam" +#, kde-format msgid "Sam" -msgstr "sam" +msgstr "Sam" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2009 Peter Grasch" msgstr "(C) 2009 Peter Grasch" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Select model type (\"sphinx\" or \"htk\")" msgstr "Seleziona tipo di modello (\"sphinx\" or \"htk\")" #: main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get configuration from simon" +#, kde-format msgid "Get configuration from Simon" -msgstr "Prendi configurazione da simon" +msgstr "Prendi configurazione da Simon" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Automatically start compiling the model" msgstr "Avvia automaticamente la compilazione del modello" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Automatically start testing the model(s)" msgstr "Inizia automaticamente a testare il modello" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Export test results to the given filename" msgstr "Esporta risultati del test sul file indicato" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Batch processing: Close after all other arguments have been processed" msgstr "" "Elaborazione in serie: Chiudi dopo che tutti gli altri argomenti sono stati " "elaborati" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Store compilation log" -msgstr "Conserva log della compilazione" +msgstr "Conserva registro della compilazione" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Write opened file to disk when done (batch mode)." msgstr "Scrivi file aperti su disco al termine (modalità in serie)." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "If provided, this file will automatically be loaded" msgstr "Se previsto, il file verrà caricato automaticamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.ui:20 #, kde-format msgid "sam - Untitled" msgstr "sam - senza titolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_3) #: main.ui:31 #, kde-format msgid "Input && output files" msgstr "File in ingresso && in uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:37 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: main.ui:48 #, kde-format msgid "CMU Sphinx" msgstr "CMU Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: main.ui:53 #, kde-format msgid "HTK, Julius" msgstr "HTK, Julius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: main.ui:65 #, kde-format msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:71 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSerializeScenarios) #: main.ui:80 #, kde-format msgid "Serialize scenarios" msgstr "Serializza gli scenari" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportRecognitionSamples) #: main.ui:87 #, kde-format msgid "Import recognition samples" msgstr "Importa campioni per riconoscimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSerializePrompts) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Serialize prompts" msgstr "Serializza richieste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDict) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPhone) #: main.ui:134 #, kde-format msgid "Model name:" msgstr "Nome del modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLexicon) #: main.ui:167 #, kde-format msgid "Lexicon:" msgstr "Lessico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGrammar) #: main.ui:180 #, kde-format msgid "Grammar:" msgstr "Grammatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbVocabulary) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Vocabulary:" msgstr "Vocabolario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "Prompts:" msgstr "Istruzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:219 #, kde-format msgid "Script base prefix:" msgstr "Prefisso di base dello script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptsBasePath) #: main.ui:233 #, kde-format msgid "Prompts base path:" msgstr "Istruzioni di base dello script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:269 #, kde-format msgid "Base model:" msgstr "Modello di base:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urBaseModel) #: main.ui:276 #, kde-format msgid "*.sbm" msgstr "*.sbm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreate) #: main.ui:283 #, kde-format msgid "Create base model from model files" msgstr "Crea modello di base da file di modello" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:293 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbStaticModel) #: main.ui:302 #, kde-format msgid "Static model" msgstr "Modello statico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdaptedBaseModel) #: main.ui:309 #, kde-format msgid "Adapted base model" msgstr "Modello di base adattato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDynamicModel) #: main.ui:316 #, kde-format msgid "Entirely user-generated model" msgstr "Modello generato interamente dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHmmdefs) #: main.ui:326 #, kde-format msgid "Output model:" msgstr "Modello del risultato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: main.ui:343 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "In prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExtractSimonModel) #: main.ui:373 #, kde-format msgid "Extract Simon Model" msgstr "Estrai modello di Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTestConfiguration) #: main.ui:393 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: main.ui:407 #, kde-format msgid "Adapt scenarios" msgstr "Adatta scenari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAdaptLog) #: main.ui:429 #, kde-format msgid "Adapt log:" -msgstr "Adatta log:" +msgstr "Adatta registro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: main.ui:446 #, kde-format msgid "Create model" msgstr "Crea modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCompileModel) #: main.ui:454 samview.cpp:113 #, kde-format msgid "Build model" msgstr "Compila modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCancelBuildModel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCancelTestModel) #: main.ui:471 main.ui:534 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBuildLog) #: main.ui:482 #, kde-format msgid "Build log:" -msgstr "Compila log:" +msgstr "Compila registro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSaveCompleteBuildlog) #: main.ui:499 #, kde-format msgid "Save complete buildlog (HTML)" -msgstr "Salva log completo della compilazione (HTML)" +msgstr "Salva registro completo della compilazione (HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTestModel) #: main.ui:509 main.ui:517 samview.cpp:122 #, kde-format msgid "Test model" msgstr "Prova modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestLog) #: main.ui:545 #, kde-format msgid "Test log:" -msgstr "Log di prova:" +msgstr "Registro di prova:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_4) #: main.ui:562 samview.cpp:130 #, kde-format msgid "Test results" msgstr "Risultati del test" #: reporttemplateengine.cpp:174 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: reporttemplateengine.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not clean up temporary folder." msgstr "Impossibile ripulire la cartella temporanea." #: reporttemplateengine.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to store file." msgstr "Impossibile memorizzare il file." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: samui.rc:5 #, kde-format msgid "Main Actions" msgstr "Azioni principali" #. i18n: ectx: Menu (build) #: samui.rc:17 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #. i18n: ectx: Menu (test) #: samui.rc:23 #, kde-format msgctxt "Test the model" msgid "Test" msgstr "Prova" #: samview.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modify simon's model" +#, kde-format msgid "Modify Simon's model" msgstr "Modifica modello di Simon" #: samview.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Manage simon's current model with ssc" +#, kde-format msgid "Manage Simon's current model with SSC" -msgstr "Gestione del modello attuale di simon con ssc" +msgstr "Gestione del modello corrente di Simon con SSC" #: samview.cpp:114 #, kde-format msgid "Build the currently open model." msgstr "Compila il modello attualmente aperto." #: samview.cpp:123 #, kde-format msgid "Test the model." msgstr "Prova il modello." #: samview.cpp:131 #, kde-format msgid "Display the test results." msgstr "Visualizzare i risultati della prova." #: samview.cpp:138 #, kde-format msgid "Export test result" msgstr "Esporta il risultato del test" #: samview.cpp:139 #, kde-format msgid "Export the test results to a file." msgstr "Esporta il risultato del test su file." #: samview.cpp:191 #, kde-format msgid "SAM was built without SPHINX support." msgstr "SAM è stato compilato senza il supporto SPHINX." #: samview.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Simon Model" msgstr "Apri modello di Simon" #: samview.cpp:252 #, kde-format msgid "Output directory" msgstr "Cartella di output" #: samview.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to unpack Simon base model." msgstr "Impossibile decomprimere il modello base di Simon." #: samview.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your sam configuration has changed.\n" -#| "\n" -#| "Do you want to save?" +#, kde-format msgid "" "Your Sam configuration has changed.\n" "\n" "Do you want to save?" msgstr "" -"La configurazione di sam è cambiata.\n" +"La configurazione di Sam è cambiata.\n" "\n" "Vuoi salvarla?" #: samview.cpp:300 #, kde-format msgid "No current log." -msgstr "Nessun log corrente." +msgstr "Nessun registro corrente." #: samview.cpp:310 #, kde-format msgid "HTML files *.html" msgstr "HTML file *.html" #: samview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "Could not open output file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: samview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Tag of the test" msgid "Test started: %1" msgstr "Prova iniziata: %1" #: samview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Tag of the test" msgid "Test aborted: %1" msgstr "Prova annullata: %1" #: samview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Tag of the test" msgid "Test completed: %1" msgstr "Prova completata: %1" #: samview.cpp:456 #, kde-format msgid "Ran 1 test." msgid_plural "Ran %1 tests." msgstr[0] "Eseguita 1 prova." msgstr[1] "Eseguite %1 prove." #: samview.cpp:607 samview.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "sam projects *.sam" +#, kde-format msgid "Sam projects *.sam" -msgstr "progetti di sam *.sam" +msgstr "progetti di Sam *.sam" #: samview.cpp:649 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: samview.cpp:651 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is file name" -#| msgid "sam - %1 [*]" +#, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Sam - %1 [*]" -msgstr "sam - %1 [*]" +msgstr "Sam - %1 [*]" #: samview.cpp:661 samview.cpp:738 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Cannot open file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file: %1" #: samview.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Corrupt or outdated sam configuration file." +#, kde-format msgid "Corrupt or outdated Sam configuration file." -msgstr "Il file di configurazione di sam è danneggiato o non aggiornato." +msgstr "Il file di configurazione di Sam è danneggiato o non aggiornato." #: samview.cpp:888 #, kde-format msgid "" "You now have to provide a (preferably empty) folder where you want to " "serialize the scenarios to" msgstr "" "Ora è necessario fornire una cartella (preferibilmente vuota) in cui " "desideri serializzare gli scenari" #: samview.cpp:888 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: samview.cpp:889 #, kde-format msgid "Serialized scenario output" msgstr "Scenario di uscita serializzato" #: samview.cpp:905 #, kde-format msgid "Open simon prompts" -msgstr "Apri richieste di simon" +msgstr "Apri richieste di Simon" #: samview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not find scenario: %1" msgstr "Impossibile trovare lo scenario: %1" #: samview.cpp:1007 #, kde-format msgid "Unknown model type" msgstr "Tipo di modello sconosciuto" #: samview.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the base model" msgid "Could not open base model at \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il modello di base «%1»." #: samview.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "" "The tag name of an automatically added test set. The needed string really is " "please change this (for the user to change)." msgid "PLEASE_CHANGE_THIS" msgstr "PER FAVORE MODIFICA" #: samview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Adaption aborted" msgstr "Adattamento interrotto" #: samview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "Failed to adapt model:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile adattare il modello:\n" "\n" "%1" #: samview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Grammar class undefined: %1" msgstr "Classe grammaticale indefinita: %1" #: samview.cpp:1237 #, kde-format msgid "Word undefined: %1" msgstr "Parola non definita: %1" #: samview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Phoneme undefined: %1" msgstr "Fonema non definito: %1" #: samview.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Build log too big to display. Please use the button below to store it to a " "local file." msgstr "" -"Il log costruito è troppo grande per essere visualizzato. Utilizza il " +"Il registro costruito è troppo grande per essere visualizzato. Utilizza il " "pulsante qui sotto per memorizzarlo in un file locale." #: samview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "No tests configured yet. Please provide your test configuration in the " "input / output section." msgstr "" "Nessuna prova ancora configurata. Devi fornire la configurazione di prova " "nella sezione ingresso / uscita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Sphinx input files" msgstr "File di ingresso di Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbModelDir) #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Model directory:" msgstr "Cartella del modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxDict) #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dizionario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRate) #: testresult.ui:22 #, kde-format msgid "Overall recognition rate (confidence):" msgstr "Tasso di riconoscimento globale (fiducia):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgSentenceResults) #: testresult.ui:48 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frasi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: testresult.ui:65 #, kde-format msgid "Recognized words" msgstr "Parole riconosciute" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgFileResults) #: testresult.ui:82 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: testresult.ui:90 #, kde-format msgid "Find file:" msgstr "Trova file:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leResultFilesFilter) #: testresult.ui:100 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditSample) #: testresult.ui:130 #, kde-format msgid "Edit sample" msgstr "Modifica campione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: testresult.ui:140 #, kde-format msgid "Log" -msgstr "Log" +msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: testresult.ui:169 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: testresult.ui:183 #, kde-format msgid "Word error rate:" msgstr "Tasso di errore delle parole:" #: testresultplotter.cpp:53 testresultplotter.cpp:64 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #: testresultplotter.cpp:56 testresultplotter.cpp:65 #, kde-format msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: testresultwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Modify sample" msgstr "Modifica del campione" #: testresultwidget.cpp:167 testresultwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not modify prompts file" msgstr "Impossibile modificare il file delle richieste" #: testresultwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not overwrite prompts file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle richieste" #: testresultwidget.cpp:183 testresultwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Could not remove original sample: %1." msgstr "Impossibile rimuovere il campione originale: %1." #: testresultwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is source file name, %2 is destination file name" msgid "Could not copy sample from temporary path %1 to %2." msgstr "Impossibile copiare il campione dal percorso temporaneo %1 in %2." #: testresultwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Result %1 of %2\n" "=====================\n" msgstr "" "Risultato %1 di %2\n" "=====================\n" #~ msgid "Dict:" #~ msgstr "Dict:" #~ msgid "DFA:" #~ msgstr "DFA:" #~ msgid "JConf:" #~ msgstr "JConf:" Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simond.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simond.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simond.po (revision 1501836) @@ -1,475 +1,443 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simond\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-28 14:46+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 19:20+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #: clientsocket.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Name of CMUs SPHINX speech recognition suite" msgid "CMU SPHINX" -msgstr "" +msgstr "CMU SPHINX" #: clientsocket.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Name of the Julius speech recognition software" msgid "Julius" -msgstr "" +msgstr "Julius" #: clientsocket.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "Name of an unidentified speech recognition backend" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Sconosciuto" #: clientsocket.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "The required speech recognition backend for this model (\"%1\") is not " "available.\n" "\n" "Please install it to continue.\n" "\n" "(More information: http://userbase.kde.org/Simon/Back_ends)." msgstr "" +"Il motore di riconoscimento vocale per questo modello («%1») non è " +"disponibile.\n" +"\n" +"Installalo per continuare.\n" +"\n" +"(Ulteriori informazioni: http://userbase.kde.org/Simon/Back_ends)." #: config/plugin_exporter.cpp:35 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #: config/plugin_exporter.cpp:36 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:11 config/simondconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The port to use for the server." msgstr "Scegli la porta per il server." #. i18n: ectx: label, entry (BindTo), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (BindTo), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:16 config/simondconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether we want to restrict access to a certain IP address." msgstr "Se vuoi limitare l'accesso a un certo indirizzo IP." #. i18n: ectx: label, entry (Host), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:21 config/simondconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "The only host allowed to connect to the server." msgstr "L'unico host abilitato alla connessione al server." #. i18n: ectx: label, entry (LimitedWriteAccess), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (LimitedWriteAccess), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:27 config/simondconfiguration.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether we want to restrict write access to a certain IP address." msgstr "Se vuoi limitare l'accesso in scrittura a un certo indirizzo IP." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccessHost), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (WriteAccessHost), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:32 config/simondconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The only host allowed to write." msgstr "L'unico host abilitato a scrivere." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:38 config/simondconfiguration.kcfg:40 #, kde-format msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond." -msgstr "Se vuoi crittografare la comunicazione tra simon e simond." +msgstr "Se vuoi cifrare la comunicazione tra Simon e Simond." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:43 config/simondconfiguration.kcfg:44 #, kde-format msgid "The encryption method to use." -msgstr "Il Metodo di cifratura da usare." +msgstr "Il metodo di cifratura da usare." #. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:47 config/simondconfiguration.kcfg:48 #, kde-format msgid "The path to the SSL certificate." msgstr "Percorso al file del certificato SSL." #. i18n: ectx: label, entry (KeepRecognitionSamples), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:53 #, kde-format msgid "Keep temporary samples." msgstr "Conserva i campioni temporanei." #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepRecognitionSamples), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:55 #, kde-format msgid "Keep the samples used for the recognition." msgstr "Conserva i campioni utilizzati per il riconoscimento." #. i18n: ectx: label, entry (IsolatedMode), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:58 #, kde-format msgid "Exclusive recognition instance for each connection." -msgstr "Istanza esclusiva per il riconoscimento ad ogni connessione." +msgstr "Istanza esclusiva per il riconoscimento a ogni connessione." #. i18n: ectx: tooltip, entry (IsolatedMode), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Exclusive recognition instance for each connection instead of shared rec. " "instance for each user." msgstr "" -"Istanza esclusiva per il riconoscimento ad ogni connessione invece di una " -"istanza condivisa per ogni utente." +"Istanza esclusiva per il riconoscimento a ogni connessione invece di " +"un'istanza condivisa per ogni utente." #. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (Database) #. i18n: ectx: tooltip, entry (DatabaseUrl), group (Database) #: config/simondconfiguration.kcfg:65 config/simondconfiguration.kcfg:67 #, kde-format msgid "The path to the database." -msgstr "Il percorso per il database." +msgstr "Il percorso alla banca dati." #. i18n: ectx: label, entry (ModelBackups), group (ModelManagement) #: config/simondconfiguration.kcfg:72 #, kde-format msgid "How many model versions we should preserve." msgstr "Le versioni di modello da mantenere." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelBackups), group (ModelManagement) #: config/simondconfiguration.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "How many model versions we should preserve for the model backup / restore." msgstr "Le versioni di modello da mantenere per salvataggio / ripristino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

Note: You must restart simond for the " -#| "changes to take effect.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: You must restart Simond for the changes to take " "effect.

" msgstr "" "\n" -"\n" -"

Nota:Devi riavviare simond affinché le " -"modifiche abbiano effetto.

" +"\n" +"

Nota: devi riavviare Simond affinché le modifiche " +"abbiano effetto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:36 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BindTo) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:56 #, kde-format msgid "Only allow connections from:" msgstr "Consenti solo connessioni da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedWriteAccess) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "Only allow write access from:" msgstr "Consenti accesso in scrittura solo da:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseEncryption) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:89 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCipher) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:98 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCert) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificato:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlComboRequester, kcfg_Certificate) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:115 #, kde-format msgid "SSL-Certificate *.pem" -msgstr "SSL-Certificato *.pem" +msgstr "Certificato SSL *.pem" #: config/simonduserconfiguration.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not connect to database" -msgstr "Impossibile connettersi al database." +msgstr "Impossibile connettersi alla banca dati." #: config/simonduserconfiguration.cpp:91 #, kde-format msgid "Add a new user" msgstr "Aggiungi nuovo utente" #: config/simonduserconfiguration.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: config/simonduserconfiguration.cpp:110 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the user from the database?" -msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'utente dal database?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'utente dalla banca dati?" #: config/simonduserconfiguration.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not remove User" +#, kde-format msgid "Could not remove user" msgstr "Impossibile rimuovere l'utente" #: config/simonduserconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you also want to remove the speech model from the server?" msgstr "Vuoi rimuovere anche il modello vocale dal server?" #: config/simonduserconfiguration.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not remove the speech model" msgstr "Impossibile rimuovere il modello vocale" #: config/simonduserconfiguration.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is user name" -#| msgid "Change Password for User \"%1\"" +#, kde-format msgctxt "%1 is user name" msgid "Change Password for user \"%1\"" -msgstr "Cambia la password per utente \"%1\"" +msgstr "Cambia la password per l'utente «%1»" #: config/simonduserconfiguration.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not change Password" +#, kde-format msgid "Could not change password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbKeepSamples) #: config/simonduserconfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Keep recognition samples" msgstr "Conserva i campioni di riconoscimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIsolatedMode) #: config/simonduserconfiguration.ui:29 #, kde-format msgid "Isolated Mode" msgstr "Modalità isolata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/simonduserconfiguration.ui:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

WARNING: All changes to the user " -#| "database will be applied instantly.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

WARNING: All changes to the user database will be " "applied instantly.

" msgstr "" "\n" -"\n" +"\n" "

ATTENZIONE: Tutti icambiamenti per " -"l'utente del database verranno applicate immediatamente.

" +"weight:600;\">ATTENZIONE: tutti i cambiamenti per la banca dati " +"dell'utente saranno applicati immediatamente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/simonduserconfiguration.ui:52 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Banca dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: config/simonduserconfiguration.ui:79 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChangePassword) #: config/simonduserconfiguration.ui:86 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #: config/simonduserconfiguration.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: juliuscontrol.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of affected words, %2 is a list of phonemes" msgid "" "The recognition could not be started because your model contains words that " "consists of sounds that are not covered by your acoustic model.\n" "\n" "You need to either remove those words, transcribe them differently or train " "them.\n" "\n" "Warning: The latter will not work if you are using static base models!\n" "\n" "This could also be a sign of a base model that uses a different phoneme set " "than your scenario vocabulary.\n" "\n" "The following words are affected (list may not be complete):\n" "%1\n" "\n" "The following phonemes are affected (list may not be complete):\n" "%2" msgstr "" "Il riconoscimento non può essere avviato perché il modello contiene parole " -"che si compone di suoni che non sono coperti dal modello acustico.\n" +"che si compongono di suoni non coperti dal modello acustico.\n" +"\n" +"È necessario rimuovere tali parole, trascriverle in modo diverso e istruirle." "\n" -"È necessario rimuovere quelle parole, trascriverle in modo diverso e " -"inserirle.\n" "\n" -"Attenzione: quest'ultimo non funziona se si utilizza modelli di base " -"statici!\n" +"Attenzione: l'ultimo passaggio non funziona se si utilizzano modelli di base " +"statici.\n" "\n" "Questo potrebbe anche essere un segno di un modello di base che utilizza un " -"diverso insieme di fonemi del vostro vocabolario di scenario.\n" +"diverso insieme di fonemi rispetto al vostro vocabolario di scenario.\n" "\n" -"Le seguenti parole sono interessate (l'elenco potrebbe non essere " -"completo):\n" +"Sono interessate le seguenti parole (l'elenco potrebbe essere incompleto):\n" "%1\n" "\n" -"I seguenti fonemi sono interessati (l'elenco potrebbe non essere completo):\n" +"Sono interessati i seguenti fonemi (l'elenco potrebbe essere incompleto):\n" "%2" #: main.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The simon recognition daemon (powered by the Large Vocabulary Continuous " -#| "Speech Recognition Engine Julius)" +#, kde-format msgid "" "The Simon recognition daemon (powered by the Large Vocabulary Continuous " "Speech Recognition Engine Julius)" msgstr "" -"Il demone per il riconoscimento simon (fornito da Large Vocabulary " +"Il demone per il riconoscimento Simon (fornito da Large Vocabulary " "Continuous Speech Recognition Engine Julius)." #: main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "simond" +#, kde-format msgid "Simond" -msgstr "simond" +msgstr "Simond" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Peter Grasch\n" "\n" "Julius:\n" "Copyright (c) 1997-2000 Information-technology Promotion Agency, Japan\n" "Copyright (c) 1991-2009 Kawahara Lab., Kyoto University\n" "Copyright (c) 2000-2005 Shikano Lab., Nara Institute of Science and " "Technology\n" "Copyright (c) 2005-2009 Julius project team, Nagoya Institute of Technology\n" msgstr "" "(C) 2008-2010 Peter Grasch\n" "\n" "Julius:\n" "Copyright (c) 1997-2000 Information-technology Promotion Agency, Japan\n" "Copyright (c) 1991-2009 Kawahara Lab., Kyoto University\n" "Copyright (c) 2000-2005 Shikano Lab., Nara Institute of Science and " "Technology\n" "Copyright (c) 2005-2009 Julius project team, Nagoya Institute of Technology\n" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #: recognitioncontrol.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to setup recognition: %1" msgstr "Impossibile impostare il riconoscimento: %1" #: sphinxcontrol.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to read metadata from \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere i metadati da «%1»" Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simonlib.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1501836) @@ -1,4844 +1,4780 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simonlib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-24 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-06 00:32+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 19:08+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is display name" msgid "" "Could not open display. Please check your configuration and / or contact the " "Simond developers. (Display: \"%1\")" msgstr "" "Impossibile aprire il display. Controlla la configurazione e / o contatta " -"gli sviluppatori di Simond. (display: «%1»)" +"gli sviluppatori di Simond (display: «%1»)." #: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:62 #, kde-format msgid "The X-Server does not support the XTest extension. Please install it." msgstr "Il server X non supporta l'estensione Xtest. Installala." #: simonactions/actionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Did you mean ...?" msgstr "Intendevi forse...?" #: simonactions/actionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "" "simon is not sure what you meant.\n" "\n" "Please select the correct result from the list below." msgstr "" -"simon non è sicuro di ciò che vuoi dire.\n" +"Simon non è sicuro di ciò che vuoi dire.\n" "\n" "Seleziona il risultato corretto dalla lista qui sotto." #: simonactions/commandlistwidget.cpp:49 simonactions/listconfiguration.cpp:157 #: simonactions/listconfiguration.cpp:177 #: simonprogresstracking/progresswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:68 simonactions/commandmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Automatic selection" msgstr "Selezione automatica" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Go to the previous list of commands" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Go to the next list of commands" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: simonactions/commandsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: simonactions/commandsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Configuration about the Commands and the Selection of Plugins to use" msgstr "" "Configurazione delle estensioni sui comandi e sulla selezione da utilizzare" #: simonactions/commandsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Elenchi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Recognition" msgstr "Riconoscimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinimumConfidence) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Minimum Confidence:" msgstr "Fiducia minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDYM) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Display selection popup for ambiguous results" msgstr "Visualizzare una finestra di selezione per i risultati ambigui" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:78 #, kde-format msgid "Dialog font" -msgstr "Finestra di dialogo carattere" +msgstr "Carattere della finestra di dialogo" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:93 simonscenarios/commandmanager.cpp:853 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Attivazione" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:95 simonscenarios/vocabulary.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: simonactions/listcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #: simonactions/listcommand.cpp:252 simondialogengine/dialogcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: simonactions/listconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Selects the \"Back\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Indietro»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Selects the \"One\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Uno»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Selects the \"Two\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Due»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Selects the \"Three\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Tre»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:131 #, kde-format msgid "Selects the \"Four\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Quattro»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:132 #, kde-format msgid "Selects the \"Five\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Cinque»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:133 #, kde-format msgid "Selects the \"Six\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Sei»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Selects the \"Seven\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Sette»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:135 #, kde-format msgid "Selects the \"Eight\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Otto»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:136 #, kde-format msgid "Selects the \"Next\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Nove»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:137 #, kde-format msgid "Selects the \"Cancel\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Annulla»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:148 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:30 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "One" msgstr "Uno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:149 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Two" msgstr "Due" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:150 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:40 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Three" msgstr "Tre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:151 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:45 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Four" msgstr "Quattro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:152 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:50 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Five" msgstr "Cinque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:153 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:55 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Six" msgstr "Sei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:154 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Seven" msgstr "Sette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:155 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:65 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Eight" msgstr "Otto" #: simonactions/listconfiguration.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Nine" msgstr "Nove" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:25 #, kde-format msgctxt "Display the previously listed commands (go back)" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Advance to the next part of the list" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:75 #, kde-format msgctxt "Abort the list selection" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:84 #, kde-format msgid "Triggers:" -msgstr "Attivazione:" +msgstr "Attivazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:98 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowIcon) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:105 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:50 #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:131 #, kde-format msgid "Visible trigger:" msgstr "Attivazione visibile:" #: simoncontextadapter/contextadapter.cpp:272 #, kde-format msgid "Base model is corrupt." -msgstr "Modello di base è corrotto." +msgstr "Il modello di base è danneggiato." #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is condition name" msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the condition \"%1\"?" -msgstr "" -"Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile la condizione «%1»?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere in maniera irreversibile la condizione «%1»?" #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove Condition" msgstr "Rimuovi condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCondiitons) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:19 #, kde-format msgid "Activation Requirements:" msgstr "Requisiti per l'attivazione:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leConditionsFilter) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAvatar) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:59 #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:38 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:45 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:45 #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:251 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:56 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:159 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditScenario) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditAvatar) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:88 #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:45 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:52 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:52 #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:240 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:76 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteScenario) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:98 #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:247 simonsound/wavfilewidget.ui:51 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:19 #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:29 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbInverted) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbInverted) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:39 #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:42 #, kde-format msgid "" "An inverted condition is satisfied when its specified details are NOT true" msgstr "" "Una condizione invertita è soddisfatta quando i dettagli specificati NON " "sono veri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInverted) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:48 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:41 #: simoncontextdetection/compoundcondition.cpp:274 #: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:132 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not determine condition type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di condizione" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:122 #, kde-format msgid "No condition plugins loaded that provide condition engines." msgstr "" "Nessuna estensione di condizioni caricata che fornisce i motori di " "condizione." #: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:134 #: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sample Group" msgstr "Gruppo di esempio" #: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the Simond user" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:175 #, kde-format msgid "Encrypted Password" msgstr "Password cifrata" #: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:45 #, kde-format msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:50 #, kde-format msgid "An argument passed from the recognition" msgstr "Un argomento passato dal riconoscimento" #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please select an existing avatar from the list or add a new one as " "appropriate." msgstr "" "Seleziona un avatar esistente dall'elenco o aggiungine uno nuovo a seconda " "dei casi." #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%1 is avatar name" msgid "Do you really want to remove the avatar \"%1\" from your dialog?" -msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'avatar «%1» dalla finestra?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'avatar «%1» dalla finestra di dialogo?" #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to remove avatar." msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAvatar) #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:52 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:59 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:59 #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:261 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:83 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:66 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "Please select a bound value from the table above." msgstr "Seleziona un valore associato dalla tabella di cui sopra." #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not edit bound value." msgstr "Impossibile modificare il valore associato." #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected bound value option?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il valore associato all'opzione selezionata?" #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Please fill in all fields or select cancel." msgstr "Compila tutti i campi o seleziona Annulla." #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not open temporary file at \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:20 #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:19 #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:17 #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:30 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:37 #, kde-format msgid "Static value" msgstr "Valore statico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:42 #, kde-format msgid "QtScript" -msgstr "Script Qt" +msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:47 #, kde-format msgid "Command Argument" msgstr "Argomento del comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:64 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:78 #, kde-format msgid "Script to run:" msgstr "Script da avviare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:96 #, kde-format msgid "Argument:" msgstr "Argomento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:117 #, kde-format msgid "Dataengine:" msgstr "Motore dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:124 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Sorgente dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRequest) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:152 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Richiesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:161 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:204 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Bound value" msgstr "Valore associato" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma data engine" msgstr "Motore dati Plasma" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Each bound value has to have a name." msgstr "Ogni valore associato deve avere un nome." #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Expression $%1$ evaluates to:\n" "%2" msgstr "" "L'espressione $%1$ restituisce:\n" "%2" #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Template Option" msgstr "Opzione modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:27 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnabled) #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:34 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:157 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:32 #, kde-format msgid "Please answer with any of the following options." msgstr "Rispondi con una delle seguenti opzioni." #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:34 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:35 #, kde-format msgid "Say \"Repeat\" to hear this text again." msgstr "Pronuncia «Ripeti» per ascoltare il testo di nuovo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGraphical) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaccia grafica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvatarSize) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:29 #, kde-format msgid "Avatar size:" msgstr "Dimensione avatar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisplayAvatarNames) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "Display avatar name" msgstr "Visualizza nome avatar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTextToSpeech) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Text to speech configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Separator to options:" msgstr "Separatore delle opzioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leOptionSeparator) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:95 #, kde-format msgid "" "This text will be said after the text of the current state and before the " "available options" msgstr "" "Questo testo verrà detto dopo il testo allo stato attuale e prima delle " "opzioni disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:102 #, kde-format msgid "Repeat on trigger:" msgstr "Ripeti in base all'attivazione:" #. i18n: The prompt for the input field where the user can provide a custom announcement text for the dialog system to tell the user there is the option to hear the text again #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Announce repeat:" msgstr "Ripeti annuncio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAnnounceRepeat) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:116 #, kde-format msgid "This text will be said after the complete announcement" msgstr "Questo testo verrà detto dopo l'annuncio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatOnInvalidInput) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Repeat available options on invalid input" -msgstr "Ripetere opzioni disponibili per input non valido" +msgstr "Ripeti le opzioni disponibili in caso di input non valido" #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select a template option." msgstr "Seleziona un'opzione del modello." #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected template option?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'opzione del modello selezionato?" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Name of the bound value" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Type of the bound value" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Value of the bound value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DialogView) #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:67 #: simondialogengine/graphicalview/dialogwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Label for a bool value" msgid "Switch state" msgstr "Cambio di stato" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Next state" msgstr "Prossimo stato" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Label for a bool value" msgid "Execute command(s)" msgstr "Esegui comando" #: simondialogengine/dialogstate.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Name of the state" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Name of the template option" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Value of the template option" msgid "Value" msgstr "Valore" #: simondialogengine/graphicalview/visualdialogview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the invalid input provided" msgid "" "Invalid input: %1\n" "Please say one of the displayed options." msgstr "" "Input non valido: %1\n" "Pronuncia una delle opzioni visualizzate." #: simondialogengine/plasmaboundvalue.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Typename of script bound values" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: simondialogengine/scriptboundvalue.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Typename of script bound values" msgid "Script" msgstr "Script" #: simondialogengine/staticboundvalue.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Typename of static bound values" msgid "Static" msgstr "Statico" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:40 #, kde-format msgid "Failed to initialize text to speech subsystem" msgstr "Impossibile inizializzare il sottosistema di pronuncia" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to uninitialize text to speech subsystem" msgstr "Impossibile annullare l'inizializzazione del sottosistema di pronuncia" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 is errenous text" msgid "Could not speak text: %1" msgstr "Impossibile pronunciare il testo: %1" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Sequitur G2P is required to use this feature.\n" "\n" "It's free software and you can download it from its homepage the " "university of Aachen." msgstr "" "È necessario Sequitur G2P per utilizzare questa funzione.\n" "\n" -"È un software gratuito e puoi scaricarlo dalla sua homepage l'Università di " +"È software libero e puoi scaricarlo dalla sua homepage nell'Università di " "Aquisgrana." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "An unexpected error occurred when creating the model with sequitur:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore imprevisto durante la creazione del modello con " "sequitur:\n" "\n" "%1" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating initial model..." msgstr "Creazione modello iniziale ..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:85 #, kde-format msgid "Improving model (1/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (1/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:90 #, kde-format msgid "Improving model (2/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (2/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:95 #, kde-format msgid "Improving model (3/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (3/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:100 #, kde-format msgid "Improving model (4/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (4/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:103 #, kde-format msgid "Finished." msgstr "Finito." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:189 #: simongraphemetophoneme/transcriptionresult.cpp:30 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:387 sscdaccess/sscdaccess.cpp:445 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:479 sscdaccess/sscdaccess.cpp:510 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:556 sscdaccess/sscdaccess.cpp:603 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:669 sscdaccess/sscdaccess.cpp:709 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:756 sscdaccess/sscdaccess.cpp:803 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:834 sscdaccess/sscdaccess.cpp:865 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:894 sscdaccess/sscdaccess.cpp:923 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:957 sscdaccess/sscdaccess.cpp:986 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1032 sscdaccess/sscdaccess.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Expected result" msgstr "Risultato atteso" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:118 #, kde-format msgid "Actual result" msgstr "Risultato attuale" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Recognition rate (confidence scored)" msgstr "Tasso di riconoscimento (fiducia ottenuta)" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:94 #, kde-format msgid "SOX cannot be found. Please make sure it is installed correctly." msgstr "Impossibile trovare SOX. Assicurati che sia installato correttamente." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is temporary folder path" msgid "" "Could not generate temporary folders.\n" "\n" "Please check your permissions for \"%1\"." msgstr "" "Impossibile generare cartelle temporanee.\n" "\n" "Controlla i permessi per «%1»." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:260 #, kde-format msgid "Testing model..." msgstr "Verifica del modello..." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:261 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:349 #, kde-format msgid "Preparation" msgstr "Preparazione" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The model test has completed" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:276 #, kde-format msgid "Preparing test set..." msgstr "Preparazione insieme di prova..." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:316 #, kde-format msgid "Recognizing..." msgstr "Riconoscimento..." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:319 #, kde-format msgctxt "%1 is the detailed error message from the Julius recognizer" msgid "Could not initialize recognition: %1." msgstr "Impossibile inizializzare il riconoscimento: %1." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Search failed for: %1" msgstr "Ricerca non riuscita per: %1" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:395 #, kde-format msgctxt "%1 is prompt" msgid "Prompts entry: %1" msgstr "Voce richiesta: %1" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:398 #, kde-format msgctxt "%1 is filename, %2 is sentence" msgid "Received recognition result for: %1: %2" msgstr "Risultato del riconoscimento ricevuto per: %1: %2" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:524 #, kde-format msgid "Analyzing recognition results..." msgstr "Analisi in corso dei risultati del riconoscimento ..." #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "Pretty label showing that the current leaf is not present in the " "transcription" msgid "%1 (mistakenly inserted)" msgstr "%1 (erroneamente inserita)" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Pretty label showing that a word from the transcription is missing" msgid "(missing: %1)" msgstr "(mancante: %1)" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Pretty label showing the user that the transcription and the result mismatch" msgid "%1 (correct: %2)" msgstr "%1 (corretto: %2)" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Text that is being said in this sample according to the prompts file" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Correct" msgstr "Correggi" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Incorrect" msgstr "Non corretto" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Word error rate" msgstr "Tasso di errore delle parole" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Insertion errors" msgstr "Errori di inserimento" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Deletion errors" msgstr "Errori di cancellazione" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Substitution errors" msgstr "Errori di sostituzione" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Printing nice percentage display" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Recognition results:\n" "%1" msgstr "" "Risultati del riconoscimento:\n" "%1" #: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:84 #: simonprogresstracking/operation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The operation has completed" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: simonprogresstracking/operation.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The operation has been canceled" msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: simonprogresstracking/operation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Aborting the operation" msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Sentence: %1\n" "SAMPA: %2\n" "Raw SAMPA: %3\n" "Average Confidence: %4\n" msgstr "" "Frase: %1\n" "SAMPA: %2\n" "Raw SAMPA: %3\n" "Fiducia media: %4\n" #: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:33 #, kde-format msgid "Confidence Scores: " msgstr "Punteggi di confidenza:" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Failed to find executable \"julius\". Please make sure that Julius is " "installed and that it can be found in your path." msgstr "" -"Impossibile trovare il file eseguibile «julius». Fai in modo che «julius» " -"sia installato e che possa essere trovato nel tuo percorso." +"Impossibile trovare il file eseguibile «julius». Fai in modo che Julius sia " +"installato e che possa essere trovato nel tuo percorso." #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to start Julius with given model" -msgstr "Impossibile avviare Julius con il modello dato" +msgstr "Impossibile avviare Julius con il modello specificato" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:97 #, kde-format msgid "Julius did not initialize correctly" msgstr "Julius non è stato inizializzato correttamente" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Julius did not process the sample correctly" -msgstr "Julius non ha processato il campione correttamente" +msgstr "Julius non ha elaborato correttamente il campione" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the confidence score string that failed to parse" msgid "Failed to read confidence score: %1" msgstr "Impossibile leggere il punteggio di confidenza: %1" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:263 #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:273 #, kde-format msgid "Failed to stop running Julius process" -msgstr "Impossibile arrestare i processi in esecuzione Julius" +msgstr "Impossibile arrestare i processi Julius in esecuzione" #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to open \"%1\"" -msgstr "Apertura di «%1» non riuscita." +msgstr "Apertura di «%1» non riuscita" #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed to decode \"%1\"" -msgstr "Impossibile decodificare «%1»" +msgstr "Decodifica di «%1» non riuscita" #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot get hypothesis for \"%1\"" msgstr "Impossibile ottenere ipotesi per «%1»" #: simonscenarios/actioncommandmodel.cpp:81 simonscenarios/actionmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:30 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSphinx) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Sphinx" msgstr "Sphinx" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTK) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:142 #, kde-format msgid "HTK" msgstr "HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseHMM) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:148 #, kde-format msgid "HMM definition:" msgstr "Definizione HMM:" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:46 #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportSet) #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:47 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Create from model files" -msgstr "Crea da file del modello" +msgstr "Crea da file di modello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbBaseModels) #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:92 #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:21 #, kde-format msgid "Do not use a base model" msgstr "Non usare un modello di base" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "%1 (Created: %2)" msgstr "%1 (Creato: %2)" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "There is no active model currently available." msgstr "Non esiste un modello attivo attualmente disponibile." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Select output file name" msgstr "Seleziona il nome del file di uscita" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not copy active model to \"%1\"." msgstr "Impossibile copiare il modello attivo di «%1»." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Open Simon base model" msgstr "Apri modello di base di Simon" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected base model?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il modello di base selezionato?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere il modello di base selezionato?" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not remove base model" msgstr "Impossibile rimuovere il modello di base" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Failed to import base model to Simon." -msgstr "Impossibile importare il modello base in Simon." +msgstr "Impossibile importare il modello di base in Simon." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not remove current base model" msgstr "Impossibile rimuovere il modello di base attuale" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not import base model." msgstr "Impossibile importare il modello di base." #: simonscenarios/command.cpp:173 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: simonscenarios/commandmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: simonscenarios/createbasemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Failed to create temporary archive at %1" msgstr "Impossibile creare l'archivio temporaneo a %1" #: simonscenarios/createbasemodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Failed to store temporary base model archive at %1" msgstr "" "Impossibile memorizzare l'archivio temporaneo del modello di base in %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:23 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:33 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Visible Trigger:" msgstr "Attivazione visibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFromTemplate) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:40 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Create from Action template" msgstr "Crea da modello dell'azione" #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "%1 is name of the parent command manager (plugin name)" msgid "%1: Voice commands" msgstr "%1: comandi vocali" #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidgetprivate.cpp:66 #, kde-format msgid "Please select a valid action" msgstr "Seleziona un'azione valida" #: simonscenarios/grammar.cpp:210 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:22 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProfileName) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:29 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadLanguageProfile) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "Load from file" msgid "Load" msgstr "Carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Open model" msgstr "Apri modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:51 #, kde-format msgid "Remove model" msgstr "Rimuovi modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdapt) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Adapt base model using training samples" -msgstr "Adatta il modello base con campioni di formazione" +msgstr "Adatta il modello di base con campioni di formazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

With Simon you can create and manage models yourself " -#| "or you can download and use general models that describe the average " -#| "speaker of your target language. We call these models \"base models\".

\n" -#| "

You can find more information about base models on our " -#| "wiki.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "

With Simon you can create and manage models yourself " "or you can download and use general models that describe the average speaker " "of your target language. We call these models \"base models\".

\n" "

You can find more information about base models on our wiki.

" msgstr "" "\n" -"\n" -"

Con Simon puoi creare e gestire modelli te stesso oppure " -"puoi scaricare e utilizzare modelli generali che descrivono la pronuncia " -"media della lingua di destinazione. Chiamiamo questi modelli «modelli base»." -"

\n" -"

Puoi trovare maggiori informazioni a proposito dei " -"modelli base sul nostro wiki." -"

" +"

Con Simon puoi creare e gestire modelli " +"personalizzati oppure scaricare e utilizzare modelli generali che descrivono " +"la pronuncia dell'utente medio della lingua di destinazione. Chiamiamo " +"questi modelli «modelli di base».

\n" +"

Puoi trovare maggiori informazioni sui modelli di base sul nostro wiki.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExport) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Export active model" msgstr "Esporta il modello attivo" #: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Standard author of a scenario" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anonimo" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Standard \"email address\" of a scenario" msgid "No mail provided" -msgstr "" +msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica fornito" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar" +#, kde-format msgctxt "Default name of an (empty) standard scenario" msgid "Standard" -msgstr "Calendario" +msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ModelType), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelType), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:11 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The type of model to use (0: static, 1: base model, 2: dynamic)" msgstr "" "Il tipo di modello da utilizzare (0: statico, 1: modello di base, 2: " "dinamico)" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedBaseModel), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:16 #, kde-format msgid "Path of the base model to select" msgstr "Percorso del modello di base da selezionare" #. i18n: ectx: label, entry (ModelSampleRate), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelSampleRate), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:20 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:22 #, kde-format msgid "What sample rate the training samples should be recorded in." msgstr "" "La frequenza di campionamento con cui i campioni di formazione devono essere " "registrati." #. i18n: ectx: label, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:25 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:27 #, kde-format msgid "Where to save the training samples." msgstr "Dove salvare i campioni di formazione." #. i18n: ectx: label, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile) #. i18n: ectx: tooltip, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:32 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The (file) name of the last loaded language profile." msgstr "Il nome del profilo (file) dell'ultimo linguaggio caricato." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Base Model" msgstr "Modello di base" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Training data" msgstr "Dati di allenamento" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Language Profile" msgstr "Lingua del profilo" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not remove current language profile" msgstr "Impossibile rimuovere il profilo della lingua corrente" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not import language profile." msgstr "Impossibile importare il profilo della lingua." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The sample rate has been changed. This will influence the generated speech " "model.\n" "\n" "However, the model needs to be recompiled. Please start a manual " "synchronization now." msgstr "" "La frequenza di campionamento è stata cambiata. Questo influenzerà il " "modello di pronuncia generato.\n" "\n" "Il modello deve essere ricompilato. Avvia una sincronizzazione manuale ora." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename of a not yet selected language profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select language profile" msgstr "Seleziona il profilo della lingua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:22 #, kde-format msgid "Samplerate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHzResample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:47 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:141 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:185 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplePath) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Path to the Trainingssamples:" +#, kde-format msgid "Path to the training samples:" msgstr "Percorso dei campioni di formazione:" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of the training text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Number of pages in the training text" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Relevance of the training text" msgid "Relevance" msgstr "Pertinenza" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:168 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Parola" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:170 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:174 #, kde-format msgid "Recognition Rate" msgstr "Tasso di riconoscimento" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Visible trigger" msgstr "Attivazione visibile" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?" msgid "No" msgstr "No" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Voice Interface" msgstr "Interfaccia vocale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyAuthor) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:14 simonscenarioui/newauthor.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:20 #, kde-format msgctxt "The name of the author" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leName) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:27 #, kde-format msgid "" "Name of the author. Might be a screen name but usage of the real name is " "encouraged." msgstr "" "Nome dell'autore. Potrebbe essere un nome da schermo, ma l'utilizzo del vero " "nome è incoraggiato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbContact) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:34 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leContact) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:41 #, kde-format msgid "e.g. e-Mail Addresses, Instant Messenger contact names / numbers, etc." -msgstr "e.g. indirizzo email, nome / numero di messaggistica istantanea, etc." +msgstr "" +"per es. indirizzi di posta elettronica, nomi / numeri di messaggistica " +"istantanea, ecc." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyScenarioDlg) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:14 simonscenarioui/newscenario.cpp:40 #: simonscenarioui/newscenario.cpp:78 #, kde-format msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:27 #, kde-format msgctxt "Name of the scenario" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:37 #, kde-format msgid "Scenario version:" msgstr "Versione dello scenario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Min simon version:" +#, kde-format msgid "Min Simon version:" -msgstr "Versione minima di simon:" +msgstr "Versione minima di Simon:" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMinVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:64 #, kde-format msgid "9.9xxxxxxx0; " msgstr "9.9xxxxxxx0; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Max simon version:" +#, kde-format msgid "Max Simon version:" -msgstr "Versione massima di simon:" +msgstr "Versione massima di Simon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:99 #, kde-format msgid "You can leave this field empty to set no maximum version." msgstr "" "Puoi lasciare questo campo vuoto per non impostare una versione massima." #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:102 #, kde-format msgid "0x0xxxxxxx0; " msgstr "0x0xxxxxxx0; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:127 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:141 #, kde-format msgctxt "Artistic license" msgid "Artistic 2.0" msgstr "Artistica 2.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:146 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:151 #, kde-format msgid "CPL 1.0" msgstr "CPL 1.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:156 #, kde-format msgid "Creative Commons by" msgstr "Creative Commons by" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:161 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc" msgstr "Creative Commons by-nc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:166 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc-nd" msgstr "Creative Commons by-nc-nd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:171 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc-sa" msgstr "Creative Commons by-nc-sa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:176 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nd" msgstr "Creative Commons by-nd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:181 #, kde-format msgid "Creative Commons by-sa" msgstr "Creative Commons by-sa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:186 #, kde-format msgid "GFDL" msgstr "GFDL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:191 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:196 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:201 #, kde-format msgid "MIT" msgstr "MIT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:206 #, kde-format msgid "Proprietary License" msgstr "Licenza proprietaria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:211 #, kde-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:216 #, kde-format msgctxt "X11 license" msgid "X11" msgstr "X11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAuthors) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:224 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario name" msgid "Scenario: %1" msgstr "Scenario: %1" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Author (contact information)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:136 #, kde-format msgid "Scenario could not be created" msgstr "Lo scenario non può essere creato" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:143 simonscenarioui/newscenario.cpp:216 #, kde-format msgid "New scenario could not be saved" msgstr "Il nuovo scenario non può essere salvato" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Original scenario could not be read.\n" "\n" "If you continue, all data (vocabulary, grammar, commands, training texts) of " "the scenario will be lost!" msgstr "" "Non è stato possibile leggere lo scenario originale.\n" "\n" "Se continui, tutti i dati (lessico, grammatica, i comandi, i testi di " "formazione) dello scenario saranno persi!" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:212 #, kde-format msgid "Scenario could not be updated" msgstr "Lo scenario non può essere aggiornato" #: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Manage scenarios" msgstr "Gestione degli scenari" #: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon." msgstr "Non è possibile reinizializzare gli scenari. Riavvia Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvailable) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twAvailable) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:47 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelected) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelectedDetailed) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:119 #, kde-format msgid "" "(drag-and-drop scenarios onto each other in order to create a hierarchy)" msgstr "" -"(trascina gli scenari per incastrarsi tra di loro al fine di creare una " -"gerarchia)" +"(trascina gli scenari in modo da incastrarli tra di loro al fine di creare " +"una gerarchia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreateScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:206 #, kde-format msgctxt "Create a new scenario" msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:213 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:220 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta su file" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Import from file" msgstr "Importa da file" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select scenario file" msgstr "Seleziona il file dello scenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to expand scenario." msgstr "Impossibile espandere lo scenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:218 #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not load scenario." msgstr "Impossibile caricare lo scenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not write temporary scenario." msgstr "Impossibile scrivere lo scenario temporaneo." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The selected scenario has children.\n" "\n" "Do you want to include them in the exported scenario (the hierarchy will be " "preserved)?" msgstr "" "Lo scenario selezionato contiene dei figli.\n" "\n" "Vuoi includerli nello scenario esportato (la gerarchia sarà conservata)?" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Select scenario output file" msgstr "Seleziona il file di output dello scenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to store scenario" msgstr "Impossibile memorizzare lo scenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Please select a scenario from one of the lists" msgstr "Seleziona uno scenario da uno degli elenchi" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not find scenario \"%1\"" msgstr "Impossibile trovare lo scenario «%1»" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario name, %2 is scenario id" msgid "" "Do you really want to irrecoverably delete the selected scenario " "\"%1\" (\"%2\")?" msgstr "" -"Sei sicuro di voler cancellare irrimediabilmente lo scenario selezionato " -"«%1» («%2»)?" +"Vuoi davvero eliminare definitivamente lo scenario selezionato «%1» («%2»)?" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not load scenario \"%1\"." msgstr "Impossibile caricare lo scenario «%1»." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Name and contact information" msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "Information about the scenario; 1: name, 2: version, 3: license, 4: minimum " "version, 5: maximum version, 6: authors" msgid "" "

%1

Version

%2

License

" "%3

Compatibility

Minimum version: %4

Maximum version: " "%5

Authors

%6

" msgstr "" "

%1

Versione

%2

Licenza

" "%3

Compatibilità

Versione minima: %4

Versione massima:" "%5

Autori

%6

" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not init scenario \"%1\"" msgstr "Impossibile inizializzare lo scenario «%1»" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:617 #, kde-format msgid "" "You need at least one active scenario.\n" "\n" "Please load a scenario.\n" "\n" "Your current (empty) configuration was not saved." msgstr "" "Hai bisogno di almeno uno scenario attivo.\n" "\n" "Carica uno scenario.\n" "\n" "La tua attuale configurazione (vuota) non è stata salvata." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario path" msgid "" "Could not remove scenario at the following path:\n" "%1\n" "\n" "If this is a system scenario, a normal user cannot remove it. Please remove " "the file manually.\n" "\n" "In the meantime, simon has automatically deactivated the scenario if it was " "not already." msgstr "" "Impossibile rimuovere lo scenario nel seguente percorso:\n" "%1\n" "\n" "Se si tratta di uno scenario di sistema, un utente normale non può " "rimuoverlo. Rimuovi manualmente il file.\n" "\n" "Nel frattempo, simon ha disattivato automaticamente lo scenario se non lo " "era già." #: simonsound/alsa/alsabackend.cpp:227 #, kde-format msgid "Default audio device (%1)" msgstr "Dispositivo audio predefinito (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeviceConfiguration) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Soundsettings" +#, kde-format msgid "Sound settings" msgstr "Impostazioni audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddInput) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddOutput) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:97 simonsound/deviceconfiguration.ui:193 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload2) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:104 simonsound/deviceconfiguration.ui:200 #, kde-format msgid "Refresh devices" msgstr "Aggiorna dispositivi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:122 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 is the devices name" msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Lower the volume." msgstr "Abbassare il volume." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume correct." msgstr "Volume corretto." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "High levels of background noise detected. Please check your microphone and " "disable \"Mic Boost\" if enabled." msgstr "" +"Sono stati rilevati alti livelli di rumore di fondo. Controlla il tuo " +"microfono e disabilita «Mic Boost», se abilitato." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Please speak (volume too low)." msgstr "Per favore parla (volume troppo basso)." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1 is device name" msgid "Recording could not be started for device: %1." msgstr "La registrazione non può essere avviata per il dispositivo: %1." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is device name" msgid "Recording could not be stopped for device: %1." msgstr "La registrazione non può essere fermata per il dispositivo: %1." #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:325 #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:535 #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:540 #, kde-format msgid "Default audio device" msgstr "Dispositivo audio predefinito" #. i18n("Prompt Font")); #: simonsound/postprocessing.cpp:45 simonsound/soundsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione" #: simonsound/postprocessing.cpp:46 #, kde-format msgid "Filter is being applied..." msgstr "Sto applicando il filtro..." #: simonsound/postprocessing.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Could not overwrite %1.\n" "\n" "Please check if you have the needed permissons." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere %1.\n" "\n" "Verifica se disponi dei permessi necessari." #: simonsound/postprocessing.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "%1 is input file name, %2 is output file name, %3 is the return value and %4 " "is the executed command string" msgid "" "Could not process \"%1\" to \"%2\". Please check the command:\n" "\"%4\". (Return value: %3)" msgstr "" "Impossibile elaborare «%1» «%2». Controlla il comando:\n" "«%4». (Valore di ritorno: %3)" #: simonsound/postprocessing.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Could not copy %1 to %2. Please check if you have all the needed permissions." msgstr "Impossibile copiare «%1» in «%2». Controlla i permessi necessari." #: simonsound/postprocessing.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not remove %1" msgstr "Impossibile rimuovere %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ProcessInternal) #: simonsound/postprocessing.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Apply filters to recordings recorded with simon" +#, kde-format msgid "Apply filters to recordings recorded with Simon" -msgstr "Applica i filtri per le registrazioni registrate con simon" +msgstr "Applica i filtri per le registrazioni registrate con Simon" #. i18n: Commands applied to samples during post-processing #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_ProcessingFilters) #: simonsound/postprocessing.ui:27 #, kde-format msgid "Post-Processing Commands" msgstr "Comandi di post-elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/postprocessing.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "Legend: %1........Inputfile, %2........Outputfile" msgstr "Legenda: %1........file di input, %2........file di output" #: simonsound/recwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Please speak..." msgstr "Parla ora..." #: simonsound/recwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Waiting for the recording to finish..." msgid "Idle..." msgstr "Inattivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptAction) #: simonsound/recwidget.cpp:136 simonsound/recwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #: simonsound/recwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Sound device selection; First parameter is device name" msgid "%1 (%2 channels, %3 Hz)" msgstr "%1 (%2 canali, %3 Hz)" #: simonsound/recwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Select input device" msgstr "Seleziona il dispositivo di ingresso" #: simonsound/recwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your sound configuration lists multiple input devices.\n" "\n" "This function only allows you to use one of those devices.\n" "\n" "Please select the sound device before you proceed." msgstr "" "La configurazione audio elenca i dispositivi di input.\n" "\n" "Questa funzione consente di utilizzare solo uno di questi dispositivi.\n" "\n" "Seleziona il dispositivo audio prima di procedere." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RecWidgetUi) #: simonsound/recwidget.ui:14 simontts/config/editrecording.cpp:35 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRecord) #: simonsound/recwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Registra" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #: simonsound/recwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "You can assign a condition to a sample group so that samples of this group " "are not used to build the model." msgstr "" "Puoi assegnare una condizione a un gruppo campione in modo che i campioni di " "questo gruppo non siano utilizzati per costruire il modello." #: simonsound/simonsound.h:78 simonsound/simonsound.h:86 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #: simonsound/simonsoundinput.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Failed to open the input audio device.\n" "\n" "Please check your sound configuration." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo di ingresso audio.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while reading data from the audio device." msgstr "Errore durante la lettura dei dati dal dispositivo audio." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:241 simonsound/simonsoundoutput.cpp:225 #, kde-format msgid "Buffer underrun when processing the sound data." msgstr "Svuotamento del buffer durante l'elaborazione dei dati audio." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:245 #, kde-format msgid "A fatal error occurred during recording." msgstr "Errore irreversibile durante la registrazione." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:249 #, kde-format msgid "The backend is already recording." -msgstr "Il backend sta già registrando." +msgstr "Il motore sta già registrando." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Failed to open the audio device.\n" "\n" "Please check your sound configuration." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:221 #, kde-format msgid "An error occurred while writing data to the audio device." msgstr "Errore durante la scrittura dei dati sul dispositivo audio." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:229 #, kde-format msgid "A fatal error occurred during playback." msgstr "Errore irreversibile durante la riproduzione." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:232 #, kde-format msgid "The backend is already playing." -msgstr "Il backend è già in riproduzione." +msgstr "Il motore è già in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInDevice_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:32 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdvancedConfiguration) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:83 #, kde-format msgctxt "Test the current configuration for errors" msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:90 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Rimuovi dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChannels_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:102 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:119 #, kde-format msgid "Sample-Rate:" -msgstr "Campionamento" +msgstr "Frequenza di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbResample) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:150 #, kde-format msgid "Resampling:" msgstr "Ricampionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:194 #, kde-format msgid "Used for:" msgstr "Usato per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTraining) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:201 simonsound/soundsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Formazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRecognition) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:214 #, kde-format msgid "Recognition (under the following conditions)" msgstr "Riconoscimento (alle seguenti condizioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleGroup) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:232 #, kde-format msgid "Sample Group:" msgstr "Gruppo di esempio:" #: simonsound/singledevicesettings.cpp:102 #, kde-format msgid "The sound configuration has been tested successfully." -msgstr "La configurazione audio è stata testata con successo." +msgstr "La configurazione audio è stata testata correttamente." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 is the device name" msgid "" "

Simon noticed that the sound device \"%1\" is no " "longer available.

This is perfectly normal if you are connected to " "Simond or are otherwise using an application that blocks the device.

Did you plug / unplug a device or otherwise change your systems " "audio setup?

Selecting \"Yes\" will allow you to change your sound " "configuration, essentially deleting your previous configuration. Selecting " "\"No\" will temporarily deactivate the sound configuration in order to " "protect your previous configuration from being overwritten." msgstr "" "

Simon ha notato che il dispositivo audio «%1» non è " "più disponibile.

Questo è perfettamente normale se sei connesso a Simond " "o altrimenti utilizzi un'applicazione che blocca il dispositivo.

Hai collegato / scollegato un dispositivo o cambiato in altro modo " "la configurazione audio del sistema?

Selezionando «Sì» ti permetterà " "di modificare la configurazione audio, in sostanza cancellando la " "configurazione precedente. Selezionando «No» disattiverai temporaneamente la " "configurazione audio, per proteggere la configurazione precedente da " "sovrascrittura." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please adjust your soundconfiguration accordingly." +#, kde-format msgid "Please adjust your sound configuration accordingly." msgstr "Modifica la tua configurazione audio di conseguenza." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The selected sound configuration is not supported by the following device:\n" "%1\n" "\n" "Please double-check your configuration and, if necessary, please contact " "your vendor." msgstr "" "La configurazione audio selezionata non è supportata dal seguente " "dispositivo:\n" "%1\n" "\n" "Verifica la configurazione e, se necessario, contatta il fornitore." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDevices), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDevices), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:12 simonsound/soundconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "The audio devices used for recording." msgstr "I dispositivi audio utilizzati per la registrazione." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputChannels), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:17 simonsound/soundconfig.kcfg:19 #: simonsound/soundconfig.kcfg:56 simonsound/soundconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "How many channels the samples should be recorded with." msgstr "Con quanti canali i campioni devono essere registrati." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:22 simonsound/soundconfig.kcfg:24 #: simonsound/soundconfig.kcfg:61 simonsound/soundconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "The sample rates used for recording." -msgstr "Le frequenze di campionamento utilizzato per la registrazione." +msgstr "Le frequenze di campionamento utilizzate per la registrazione." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "If the recordings should be resampled." msgstr "Se le registrazioni devono essere ricampionate." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "Resample the recordings." -msgstr "Ricampionare le registrazioni." +msgstr "Ricampiona le registrazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:32 #, kde-format msgid "The target resample sample rates used for recording." msgstr "I tassi di ricampionamento del campione per la registrazione." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "The sample rates to resample the recordings to." -msgstr "La frequenze di campionamento per ricampionare le registrazioni." +msgstr "Le frequenze di campionamento con cui ricampionare le registrazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputUses), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputUses), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:37 simonsound/soundconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "What the input devices are going to be used for." -msgstr "Ciò per cui i dispositivi di input stanno per essere utilizzati." +msgstr "Quello per cui i dispositivi di input stanno per essere utilizzati." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:42 simonsound/soundconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "The sample groups used for grouping recordings." -msgstr "I gruppi del campione utilizzato per le registrazioni di gruppo." +msgstr "I gruppi di campione utilizzati per raggruppare le registrazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputDevices), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputDevices), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:51 simonsound/soundconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "The audio devices used for playback." msgstr "I dispositivi audio utilizzati per la riproduzione." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:66 #, kde-format msgid "If the playback files should be resampled." msgstr "Se i file di riproduzione devono essere ricampionati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Resample the output." -msgstr "Ricampionare l'uscita." +msgstr "Ricampiona l'output." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputUses), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputUses), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:71 simonsound/soundconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "What the devices are going to be used for." -msgstr "Ciò per cui i dispositivi stanno per essere usati." +msgstr "Quello per cui i dispositivi stanno per essere usati." #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:82 #, kde-format msgid "Voice activity detection level." msgstr "Livello di attività di rilevamento della voce." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Level), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "simon will consider everything above this level \"voice\"." msgstr "" -"simon prenderà in considerazione tutto ciò che è al di sopra di questo " +"Simon prenderà in considerazione tutto ciò che è al di sopra di questo " "livello di «voce»." #. i18n: ectx: label, entry (HeadMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:87 #, kde-format msgid "Voice activity head margin." msgstr "Attività vocale del margine di testa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (HeadMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "This is the amount of time the volume has to stay above the configured level " "to not be considered background noise." msgstr "" "Questa è la quantità di tempo del volume deve rimanere al di sopra del " "livello configurato per non essere considerato rumore di fondo." #. i18n: ectx: label, entry (TailMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Voice activity tail margin." msgstr "Attività vocale del margine di coda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (TailMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "This is the amount of time simon will still keep recording after the volume " "fell below the configured level." msgstr "" -"Questa è la quantità di tempo che simon deve ancora tenere la registrazione " +"Questa è la quantità di tempo che Simon deve ancora tenere la registrazione " "dopo che il volume è sceso sotto il livello configurato." #. i18n: ectx: label, entry (SkipSamples), group (VAD) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SkipSamples), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:97 simonsound/soundconfig.kcfg:99 #, kde-format msgid "Drop samples shorter than this value." msgstr "Elimina i campioni inferiori a questo valore." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:105 #, kde-format msgid "Whether the default mode to train is power training." msgstr "" "Se la modalità predefinita per la formazione è la formazione potenziata." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:107 #, kde-format msgid "Whether simon should default to the power training mode." msgstr "" -"Se simon dovesse risultare inadempiente alla modalità di formazione " +"Se Simon dovesse risultare inadempiente alla modalità di formazione " "potenziata." #. i18n: ectx: label, entry (DontShowSampleWarning), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (DontShowSampleWarning), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:112 simonsound/soundconfig.kcfg:114 #, kde-format msgid "Do not show a warning message on samples with problems." msgstr "Non mostrare un messaggio di avviso sui campioni con problemi." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumSNR), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (MinimumSNR), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:117 simonsound/soundconfig.kcfg:119 #, kde-format msgid "The minimum signal-to-noise ratio." -msgstr "Il valore minimo di segnale-rumore." +msgstr "Il valore minimo di rapporto segnale-rumore." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrateVolume), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (CalibrateVolume), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:122 simonsound/soundconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "If the volume calibration should be shown." msgstr "Se la calibrazione del volume deve essere mostrata." #. i18n: ectx: label, entry (VolumePrompt), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (VolumePrompt), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:128 simonsound/soundconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "The prompt for the user to speak to set up an appropriate volume." msgstr "La richiesta per l'utente di parlare per impostare un volume adeguato." #. i18n: ectx: label, entry (PromptFont), group (Prompt) #. i18n: ectx: tooltip, entry (PromptFont), group (Prompt) #: simonsound/soundconfig.kcfg:134 simonsound/soundconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "The font to use for all the prompts in simon." -msgstr "Il tipo di carattere da utilizzare per tutte le richieste di simon." +msgstr "Il tipo di carattere da utilizzare per tutte le richieste di Simon." #. i18n: ectx: label, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing) #: simonsound/soundconfig.kcfg:141 simonsound/soundconfig.kcfg:143 #, kde-format msgid "If samples recorded with simon should be processed at all." -msgstr "Se i campioni registrati con simon devono essere trattati in blocco." +msgstr "Se i campioni registrati con Simon devono essere trattati in blocco." #. i18n: ectx: label, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing) #: simonsound/soundconfig.kcfg:146 simonsound/soundconfig.kcfg:147 #, kde-format msgid "The filters (commands) to apply to the samples." msgstr "I filtri (comandi) da applicare ai campioni." #: simonsound/soundsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Device Configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #: simonsound/soundsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #: simonsound/soundsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contesto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonsound/soundsettings.cpp:102 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: simonsound/soundsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Configuration for the Recording and Playback of sounds" msgstr "Configurazione per la registrazione e la riproduzione dei suoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DefaultToPowerTraining) #: simonsound/trainingsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Default to power training" msgstr "Predefinito alla formazione potenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFont) #: simonsound/trainingsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSNR) #: simonsound/trainingsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Minimum signal / noise ratio:" -msgstr "Minimo rapporto segnale / rumore:" +msgstr "Rapporto segnale / rumore minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: simonsound/trainingsettings.ui:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CalibrateVolume) #: simonsound/trainingsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Volume calibration" msgstr "Calibrazione del volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/trainingsettings.ui:75 #, kde-format msgid "Text to calibrate recording volume:" msgstr "Testo per calibrare il volume della registrazione:" #: simonsound/trainsamplevolumepage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Audio volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/trainsamplevolumepage.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Please read the text below while adjusting the microphone(s) volume " -#| "level(s) using your systems mixer until simon displays that the volume is " -#| "configured correctly.\n" -#| "\n" -#| "When you change the volume please press the \"Volume changed\" button." +#, kde-format msgid "" "Please read the text below while adjusting the microphone(s) volume level(s) " "using your systems mixer until Simon displays that the volume is configured " "correctly." msgstr "" "Leggi il testo sottostante durante la regolazione del livello del volume del " -"microfono usando il mixer di sistema fino a quando simon mostra che il " -"volume sia configurato correttamente.\n" -"\n" -"Quando modifichi il volume premi il pulsante «Volume cambiato»." +"microfono usando il mixer di sistema fino a quando Simon mostra che il " +"volume è configurato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_4) #: simonsound/vad.ui:20 #, kde-format msgid "Cutoff level:" -msgstr "Livello soglia" +msgstr "Livello soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate) #: simonsound/vad.ui:40 #, kde-format msgid "Head margin:" -msgstr "Margine di testa" +msgstr "Margine di testa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_3) #: simonsound/vad.ui:62 simonsound/vad.ui:93 simonsound/vad.ui:124 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_2) #: simonsound/vad.ui:71 #, kde-format msgid "Tail margin:" -msgstr "Margine di coda" +msgstr "Margine di coda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3) #: simonsound/vad.ui:102 #, kde-format msgid "Skip samples shorter than:" msgstr "Salta campioni più brevi di:" #: simonsound/volumewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Please say a few sentences. Try to pronounce them clearly but naturally and " "speak in a normal volume." msgstr "" -"Pronuncia poche frasi. Prova a pronunciare in modo chiaro, naturalmente e " +"Pronuncia poche frasi. Prova a pronunciare in modo chiaro e naturale, e a " "parlare con un volume normale." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartCalibration) #: simonsound/volumewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Analyze volume" msgstr "Analizza il volume" #: simonsound/wavfilewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Simon detected that the difference between recorded speech and background " "noise is too low.\n" "\n" "Please check that you are not using the \"mic boost\" option in your systems " "sound configuration and rather raise the recording volume directly." msgstr "" "Simon ha rilevato che la differenza tra voce e rumore di fondo è troppo " "bassa.\n" "\n" "Controlla che non stai utilizzando l'opzione «Mic Boost» nel sistema audio " -"di configurazione ed aumenta direttamente il volume della registrazione." +"di configurazione e aumenta direttamente il volume della registrazione." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Could not start recording.\n" "\n" "The input device \"%1\" could not be initialized.\n" "\n" "Please check your sound configuration and try again." msgstr "" "Impossibile avviare la registrazione.\n" "\n" "Il dispositivo di input «%1» non può essere inizializzato.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio e riprova." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Could not finalize the sample. The recording probably failed.\n" "\n" "Tip: Check if you have the needed permissions to write to \"%1\"!" msgstr "" "Impossibile completare il campione. La registrazione probabilmente non è " "riuscita.\n" "\n" "Suggerimento: controlla se disponi delle autorizzazioni necessarie per " -"scrivere in «%1»!" +"scrivere in «%1»." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Post-Processing failed" msgstr "Post-elaborazione non riuscita" #: simonsound/wavfilewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Could not start playback.\n" "\n" "The output device could not be initialized or there is no sound device " "configured for this amount of input channels.\n" "\n" "Please check your sound configuration and try again." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione.\n" "\n" "Il dispositivo di uscita non può essere inizializzato o non ci sono " "dispositivi audio configurati per questa quantità di canali di ingresso.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio e riprova." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not remove file %1" msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1»" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbProgress) #: simonsound/wavfilewidget.ui:28 #, kde-format msgid "00:00 / 00:00" msgstr "00:00 / 00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbPlay) #: simonsound/wavfilewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/wavfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Warning! Sample should be re-recorded!" -msgstr "Attenzione! Il campione deve essere ri-registrato!" +msgstr "Attenzione: il campione deve essere registrato nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMoreInformation) #: simonsound/wavfilewidget.ui:73 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Altre informazioni" #: simontts/config/editrecording.cpp:40 #, kde-format msgid "Recording:" msgstr "Registrazione:" #: simontts/config/editrecording.cpp:52 #, kde-format msgid "Recently requested texts" msgstr "Testi richiesti di recente" #: simontts/config/editrecording.cpp:53 #, kde-format msgid "These texts were recently requested from the TTS system:" msgstr "Questi testi sono stati recentemente richiesti dal sistema TTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simontts/config/editrecording.ui:23 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLastTextToSpeechRequests) #: simontts/config/editrecording.ui:33 #, kde-format msgid "Last text-to-speech requests" msgstr "Ultime richieste di sintesi vocale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Backends" -msgstr "Backend" +msgstr "Motori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:42 #, kde-format msgid "Set:" msgstr "Imposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddSet) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Add " msgstr "Aggiungi " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRenameSet) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:59 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRecordingsAcrossSets) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Search all sets when looking for a recording instead of only the currently " "active one" msgstr "" "Cerca tutti gli insiemi quando ricerchi una registrazione anziché soltanto " "quella attualmente attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Recordings:" msgstr "Registrazioni:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:196 #, kde-format msgid "Webservice" msgstr "Servizio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:202 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:212 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 will be replaced with the current text" msgstr "%1 sarà sostituito con il testo attuale" #. i18n: ectx: label, entry (Backends), group (Backends) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "Selected TTS backends" -msgstr "Seleziona il backend TTS" +msgstr "Seleziona i motori TTS" #. i18n: ectx: label, entry (activeSet), group (recordings) #. i18n: ectx: label, entry (webserviceURL), group (webservice) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:17 #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:26 #, kde-format msgid "Currently active set" msgstr "Insieme attualmente attivo" #. i18n: ectx: label, entry (useRecordingsAcrossSets), group (recordings) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Search all sets when looking for a recording instead of only the currently " "active one." msgstr "" "Cerca tutti gli insiemi quando ricerchi una registrazione anziché soltanto " "quella attualmente attiva." #: simontts/config/ttssettings.cpp:91 simontts/config/ttssettings.cpp:101 #, kde-format msgid "TTS Files *.tts" msgstr "File TTS *.tts" #: simontts/config/ttssettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "\"Set output file\" is a substantive stating the file type" msgid "Set output file" msgstr "Imposta file di uscita" #: simontts/config/ttssettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Could not export set to \"%1\"." msgstr "Impossibile esportare su «%1»." #: simontts/config/ttssettings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "\"Set file\" is a substantive stating the file type" msgid "Set file" msgstr "Imposta il file" #: simontts/config/ttssettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not import set from \"%1\"." -msgstr "Impossibile importare l'insieme su «%1»." +msgstr "Impossibile importare l'insieme da «%1»." #: simontts/config/ttssettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "The option to use pre-recorded sounds instead of the tts system" msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: simontts/config/ttssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The option to use a web service to convert text to speech" msgid "Webservice" msgstr "Servizio web" #: simontts/config/ttssettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "KDEs text to speech system Jovie" msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: simontts/config/ttssettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: simontts/config/ttssettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not read recording sets from the configuration file." msgstr "" "Impossibile leggere gli insiemi di registrazione dal file di configurazione." #: simontts/config/ttssettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not write recording sets to the configuration file." msgstr "" "Impossibile scrivere gli insiemi di registrazione dal file di configurazione." #: simontts/config/ttssettings.cpp:236 simontts/config/ttssettings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Means: the name of the set" msgid "Set name" msgstr "Imposta nome" #: simontts/config/ttssettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new set of recordings:" msgstr "Inserisci il nome della nuova serie di registrazioni:" #: simontts/config/ttssettings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the set" msgid "Could not add set: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'insieme: %1" #: simontts/config/ttssettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Please enter the changed name of the set of recordings:" msgstr "Inserisci il nome cambiato della serie di registrazioni:" #: simontts/config/ttssettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not rename set to: %1" -msgstr "Impossibile rinominare l'insieme a: %1" +msgstr "Impossibile rinominare l'insieme in: %1" #: simontts/config/ttssettings.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Do you really want to irreversibly delete the current set and all associated " "samples?" msgstr "" -"Sei sicuro di voler cancellare irreversibilmente l'insieme corrente e tutti " -"i campioni associati?" +"Vuoi davvero eliminare definitivamente l'insieme corrente e tutti i campioni " +"associati?" #: simontts/config/ttssettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not remove set" msgstr "Impossibile rimuovere l'insieme" #: simontts/config/ttssettings.cpp:311 simontts/config/ttssettings.cpp:336 #: simontts/config/ttssettings.cpp:364 #, kde-format msgid "Please add or select a set above." -msgstr "Aggiungi o seleziona un gruppo di cui sopra." +msgstr "Aggiungi o seleziona un insieme di cui sopra." #: simontts/config/ttssettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Could not add recording to set." msgstr "Impossibile aggiungere la registrazione all'insieme." #: simontts/config/ttssettings.cpp:341 simontts/config/ttssettings.cpp:369 #, kde-format msgid "Please select a recording above." msgstr "Seleziona una registrazione sopra." #: simontts/config/ttssettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not edit recording of set." msgstr "Impossibile modificare la registrazione dell'insieme." #: simontts/config/ttssettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you really want to irreversibly remove this recording?" -msgstr "Vuoi davvero eliminare irreversibilmente questa registrazione?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere definitivamente questa registrazione?" #: simontts/config/ttssettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Failed to remove the recording." msgstr "Impossibile rimuovere la registrazione." #: simontts/recordingset.cpp:385 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:34 #, kde-format msgid "IP address or host name" msgstr "L'indirizzo IP o il nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:41 #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:18 #, kde-format msgctxt "IP address or host name" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Network port" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Server Address" msgstr "Aggiungi indirizzo del server" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leAddress) #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: simonuicomponents/guievents.cpp:57 #, kde-format msgid "Calendar *" msgstr "Calendario *" #: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select program" msgstr "Seleziona un programma" #: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is an application name, %2 is the generic name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:35 #, kde-format msgid "IP address or host name and port using <host>:<port>" msgstr "Indirizzo IP o nome host e porta usando <host>:<porta>" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:39 #, kde-format msgid "Add new host" msgstr "Aggiungi nuovo host" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a new host / port." msgstr "Seleziona un nuovo host / porta." #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:65 #, kde-format msgid "You have entered an empty host address. The input will be discarded." msgstr "Hai inserito un indirizzo host vuoto. L'ingresso sarà scartato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Frame per second:" -msgstr "Frame per secondo:" +msgstr "Fotogramma per secondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSilderValue) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:72 #, kde-format msgid "Select the webcam:" msgstr "Seleziona la webcam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPrev) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWebcamDisplay) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:112 #, kde-format msgid "" "No\n" "Webcam\n" "Device\n" "found" msgstr "" "Nessuna\n" "webcam\n" "trovata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNext) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:125 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: label, entry (fps), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "Frame per second for Webcam" -msgstr "Frame per secondo per la webcam" +msgstr "Fotogramma per secondo per la webcam" #. i18n: ectx: tooltip, entry (fps), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of images to grab from webcam per second" -msgstr "Numero di immagini da webcam da catturare al secondo" +msgstr "Numero di immagini da catturare al secondo dalla webcam" #. i18n: ectx: label, entry (WebcamIndex), group (Webcam) #. i18n: ectx: tooltip, entry (WebcamIndex), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:16 #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Index of the Webcam" msgstr "Indice della webcam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:20 #, kde-format msgid "Backend" -msgstr "Backend" +msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:30 #, kde-format msgid "CMU Sphinx" msgstr "CMU Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:35 #, kde-format msgid "HTK/Julius" msgstr "HTK/Julius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHTK) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:46 #, kde-format msgid "HTK Programs" msgstr "Programmi HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHDMan) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:61 #, kde-format msgid "HDMan:" msgstr "HDMan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHLEd) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:71 #, kde-format msgid "HLEd:" msgstr "HLEd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCopy) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:81 #, kde-format msgid "HCopy:" msgstr "HCopy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCompV) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:91 #, kde-format msgid "HCompV:" msgstr "HCompV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHERest) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:142 #, kde-format msgid "HERest:" msgstr "HERest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHHEd) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:152 #, kde-format msgid "HHEd:" msgstr "HHEd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHVite) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:162 #, kde-format msgid "HVite:" msgstr "HVite:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbJulius) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:207 #, kde-format msgid "Julius" msgstr "Julius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMkfa) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:216 #, kde-format msgid "mkfa:" msgstr "mkfa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDfaMinimize) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:229 #, kde-format msgid "dfa_minimize:" msgstr "dfa_minimize:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSphinx) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:245 #, kde-format msgid "SphinxTrain" msgstr "SphinxTrain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxTrain) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:251 #, kde-format msgid "SphinxTrain:" msgstr "SphinxTrain:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBw) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:264 #, kde-format msgid "bw:" msgstr "bw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinx_fe) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:277 #, kde-format msgid "sphinx_fe:" msgstr "sphinx_fe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbap_adapt) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:290 #, kde-format msgid "map_adapt:" msgstr "map_adapt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPocketsphinx_mdef_conver) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:303 #, kde-format msgid "pocketsphinx_mdef_convert:" msgstr "pocketsphinx_mdef_convert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMllr_solve) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:316 #, kde-format msgid "mllr_solve:" msgstr "mllr_solve:" #. i18n: ectx: label, entry (HDMan), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HDMan), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:12 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:14 #, kde-format msgid "The path to the HDMan executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HDMan." #. i18n: ectx: label, entry (HLEd), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HLEd), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:17 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:19 #, kde-format msgid "The path to the HLEd executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HLEd." #. i18n: ectx: label, entry (HCopy), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HCopy), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:22 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:24 #, kde-format msgid "The path to the HCopy executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HCopy." #. i18n: ectx: label, entry (HCompV), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HCompV), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:27 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:29 #, kde-format msgid "The path to the HCompV executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HCompV." #. i18n: ectx: label, entry (HERest), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HERest), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:32 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The path to the HERest executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HERest." #. i18n: ectx: label, entry (HHEd), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HHEd), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:37 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:39 #, kde-format msgid "The path to the HHEd executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HHEd." #. i18n: ectx: label, entry (HVite), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HVite), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:42 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:44 #, kde-format msgid "The path to the HVite executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HVite." #. i18n: ectx: label, entry (mkfa), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (mkfa), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:47 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:49 #, kde-format msgid "The path to the mkfa executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile mkfa." #. i18n: ectx: label, entry (dfa_minimize), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (dfa_minimize), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:52 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:54 #, kde-format msgid "The path to the dfa_minimize executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile dfa_minimize." #. i18n: ectx: label, entry (sphinxtrain), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinxtrain), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:57 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:59 #, kde-format msgid "The path to the sphinxtrain executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile sphinxtrain." #. i18n: ectx: label, entry (bw), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (bw), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:62 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:64 #, kde-format msgid "The path to the bw executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile bw." #. i18n: ectx: label, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:67 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:69 #, kde-format msgid "The path to the pocketsphinx_mdef_convert executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile pocketsphinx_mdef_convert." #. i18n: ectx: label, entry (sphinx_fe), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinx_fe), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:72 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:74 #, kde-format msgid "The path to the sphinx_fe executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile sphinx_fe." #. i18n: ectx: label, entry (map_adapt), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (map_adapt), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:77 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:79 #, kde-format msgid "The path to the map_adapt executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile map_adapt." #. i18n: ectx: label, entry (mllr_solve), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (mllr_solve), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:82 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:84 #, kde-format msgid "The path to the mllr_solve executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile mllr_solve." #. i18n: ectx: label, entry (backend), group (Backend) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:89 #, kde-format msgid "Type of backend" -msgstr "Tipo di backend" +msgstr "Tipo di motore" #. i18n: ectx: tooltip, entry (backend), group (Backend) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:91 #, kde-format msgid "0: Sphinx; 1: Julius" msgstr "0: Sphinx; 1: Julius" #. i18n("Trainingsdaten")); #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationsettings.cpp:49 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not strip context of prompts" msgstr "Impossibile togliere il contesto delle richieste" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:143 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:425 #, kde-format msgid "Adapting prompts..." msgstr "Adattamento delle richieste..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is source file path" msgid "Could not adapt prompts. Does the file \"%1\" exist?" msgstr "Impossibile adattare le richieste. Il file «%1» esiste?" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:65 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:60 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:157 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:166 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:174 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:183 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:192 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:201 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:210 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:219 #, kde-format msgid "Adapting model..." msgstr "Adattamento del modello..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:73 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:89 #, kde-format msgid "Model adaption complete" msgstr "Adattamento modello completo" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:245 #, kde-format msgid "Adapting lexicon..." msgstr "Adattamento del lessico..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:249 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to adapt lexicon to \"%1\"" msgstr "Impossibile adattare il lessico a «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:306 #, kde-format msgid "Adapting vocabulary..." msgstr "Adattamento del vocabolario" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:397 #, kde-format msgid "Adapting grammar..." msgstr "Adattamento della grammatica..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to adapt grammar to \"%1\"" msgstr "Impossibile adattare la grammatica a «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to adapt prompts from \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile adattare la richiesta da «%1» a «%2»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to create directory hierarchy at \"%1\"" msgstr "Impossibile creare la gerarchia di cartelle in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:130 #, kde-format msgid "Failed to store dictionary" msgstr "Impossibile memorizzare il dizionario" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to store filler" +#, kde-format msgctxt "" "Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually " "named that" msgid "Failed to store filler" msgstr "Impossibile memorizzare il «filler»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to store phones" msgstr "Impossibile memorizzare i telefoni" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to store grammar" msgstr "Impossibile memorizzare la grammatica" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to adapt dictionary to \"%1\"" msgstr "Impossibile adattare il dizionario per «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to write filler to \"%1\"" +#, kde-format msgctxt "" "Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually " "named that" msgid "Failed to write filler to \"%1\"" msgstr "Impossibile scrivere il «filler» in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:293 #, kde-format msgid "Failed to store phones list to \"%1\"" msgstr "Impossibile memorizzare l'elenco dei telefoni in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Failed to store transcription to \"%1\" from \"%2\" or write fields to \"%3\"" msgstr "" "Impossibile memorizzare la trascrizione in «%1» da «%2» o scrivere campi in " "«%3»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to store grammar to \"%1\"" msgstr "Impossibile memorizzare la grammatica in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagerhtk.cpp:93 #: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagersphinx.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the base model" msgid "Could not open base model at \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il modello di base «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n" "\n" "More information: http://userbase.kde.org/Simon/Installation#HTK_installation" msgstr "" "Impossibile trovare HTK. Assicurati che sia installato correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n" "\n" "More information: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation_2" msgstr "" "Impossibile trovare HTK. Assicurati che sia installato correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation2" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The julius related grammar tools mkfa and dfa_minimize cannot be found.\n" "\n" "A reinstallation of Simon could solve this problem." msgstr "" "Impossibile trovare gli strumenti grammaticali relativi a Julius, mkfa e " "dfa_minimize.\n" "\n" "Reinstallando Simon potresti risolvere questo problema." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:222 #, kde-format msgid "" "No training material available.\n" "\n" "Please train your acoustic model by recording samples." msgstr "" "Nessun materiale di formazione disponibile.\n" "\n" "Avvia la formazione del tuo modello acustico dai campioni di registrazione." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the temporary folder" msgid "" "Could not generate temporary folders.\n" "\n" "Please check your permissions for \"%1\"." msgstr "" "Impossibile generare cartelle temporanee.\n" "\n" "Controlla i permessi per «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%1 is username" msgid "Simond: %1" msgstr "Simond: %1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not remove old model" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio modello" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid base model" msgstr "Modello di base non valido" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Finished the model compilation" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:400 #, kde-format msgid "Generating reverse grammar..." msgstr "Creazione della grammatica inversa..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Could not create reverse grammar.\n" "\n" "Did you define a grammar?" msgstr "" "Impossibile creare la grammatica inversa.\n" "\n" "Hai definito una grammatica?" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:407 #, kde-format msgid "Generating temporary vocabulary..." msgstr "Creazione vocabolario temporaneo..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not create temporary vocabulary." msgstr "Impossibile creare il vocabolario temporaneo." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:414 #, kde-format msgid "Generating DFA..." msgstr "Creazione DFA..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:417 #, kde-format msgctxt "%1 is path to mkfa tool, %2 is path to dfaminimize" msgid "" "Could not generate dfa. Please check the paths to mkfa and dfa_minimize (%1, " "%2)." msgstr "" "Impossibile generare cartelle dfa. Controlla i percorsi di mkfa e " "dfa_minimize (%1, %2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:422 #, kde-format msgid "Generating grammar dictionary..." msgstr "Creazione del dizionario della grammatica..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not generate grammatical lexicon." msgstr "Impossibile generare il lessico grammaticale." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:559 #, kde-format msgid "Coding audio files..." msgstr "Codifica file audio ..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:564 #, kde-format msgid "Could not create codetrain file." msgstr "Impossibile creare il file «codetrain»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Error while coding the samples.\n" "\n" "Please check the path to HCopy (%1) and the wav config (%2)" msgstr "" "Errore durante la codifica dei campioni.\n" "\n" "Verifica il percorso di HCopy (%1) e la configurazione wav (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:702 #, kde-format msgid "Generating word list..." msgstr "Creazione lista delle parole..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:706 #, kde-format msgid "Failed to create word list. Please check the path to your prompts file." msgstr "" "Impossibile creare la lista delle parole. Controlla il percorso del file di " "istruzioni." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:712 #, kde-format msgid "Creating monophones..." msgstr "Creazione di «monophones»..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:715 #, kde-format msgid "" "Failed to generate monophones. Please check that you have installed the " "program HDMan correctly and that the lexicon contains all words referenced " "by your training corpus." msgstr "" "Impossibile creare «monophones». Controlla di aver installato correttamente " "HDMan e che il lessico contenga tutte le parole a cui fa riferimento il " "«corpus di formazione»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:737 #, kde-format msgid "Generating Master Label File..." msgstr "Creazione del «file principale delle etichette» (Master Label File)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not generate Master Label File. Please check your prompts file (%1)." msgstr "" "Impossibile generare il «file principale delle etichette» (Master Label " "File). Verifica il file richiesto (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Generation of the transcription failed. Please check if you have correctly " "specified the paths to mkphones0.led and mkphons1.led. (%1, %2)" msgstr "" "Creazione della trascrizione fallita. Controlla di aver specificato " "correttamente i percorsi di mkphones0.led e mkphons1.led. (%1, %2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:754 #, kde-format msgid "Generating hmm0..." msgstr "Creazione hmm0..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Error when generating the HMM0.\n" "\n" "Please check if there is enough training material and that the path to " "HCompV (%1), the config (%2) and the phoneme prototype (%3) are correct." msgstr "" "Errore nella creazione del HMM0.\n" "\n" "Controlla di avere abbastanza materiale di formazione e che i percorsi di " "HCompV (%1), della configurazione (%2) e del prototipo di fonema (%3) siano " "corretti." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:760 #, kde-format msgid "Generating hmm1..." msgstr "Creazione di hmm1..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM1.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM1.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:766 #, kde-format msgid "Generating hmm2..." msgstr "Creazione di hmm2..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM2.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM2.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:772 #, kde-format msgid "Generating hmm3..." msgstr "Creazione di hmm3..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM3.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM33.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:784 #, kde-format msgid "Generating Pause-Model (hmm4)..." msgstr "Creazione del modello di pausa (hmm4)..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Could not generate HMM4.\n" "\n" "Please check the HMM3." msgstr "" "Impossibile generare HMM4.\n" "\n" "Controlla HMM3." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:790 #, kde-format msgid "Generating hmm5..." msgstr "Creazione di hmm5..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM5.\n" "\n" "Please check the paths to HHEd (%1) and to the silence-model (%2)." msgstr "" "Impossibile generare HMM5.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HHEd (%1) e del modello di silenzio (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:796 #, kde-format msgid "Generating hmm6..." msgstr "Creazione di hmm6..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:798 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM6.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM66.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:802 #, kde-format msgid "Generating hmm7..." msgstr "Creazione di hmm7..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:815 #, kde-format msgid "Generating dict1..." msgstr "Creazione di dict1..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:817 #, kde-format msgid "Could not generate the dict1" msgstr "Impossibile generare il dict1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:822 #, kde-format msgid "Re-aligning hmm7..." msgstr "Riallineamento di hmm7..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Could not re-align hmm7. Please check your paths to HVite (%1), the config " "(%2) and to the HMM7." msgstr "" "Impossibile riallineare hmm7. Controlla i percorsi di HVite (%1), della " "configurazione (%2) e di HMM7." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:829 #, kde-format msgid "Generating hmm8..." msgstr "Creazione di hmm8..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM8.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM8.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:836 #, kde-format msgid "Generating hmm9..." msgstr "Creazione di hmm9..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM9.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM9.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:849 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1146 #, kde-format msgid "Generating triphone..." msgstr "Creazione di «triphone»..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Could not bind triphones.\n" "\n" "Please check the paths to HDMan (%1), global.ded (%2) and to the lexicon " "(%3)." msgstr "" "Impossibile associare «triphones».\n" "\n" "Controlla i percorsi di HDMan (%1), global.ded (%2) e del lessico (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:863 #, kde-format msgid "Generating list of triphones..." msgstr "Creazione elenco di «triphones»..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:865 #, kde-format msgid "Could not generate list of triphones." msgstr "Impossibile generare l'elenco di «triphones»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:869 #, kde-format msgid "Generating tree.hed..." msgstr "Creazione di tree.hed..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:871 #, kde-format msgid "Could not generate tree.hed." msgstr "Impossibile generare il tree.hed." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:876 #, kde-format msgid "Generating hmm13..." msgstr "Creazione di hmm13..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Could not generate HMM13.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%1)." msgstr "" "Impossibile generare HMM13.\n" "\n" "Controlla il percorso di HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:884 #, kde-format msgid "Failed to remove undefined phoneme." msgstr "Impossibile rimuovere fonemi indefiniti." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:897 #, kde-format msgid "Generating hmm14..." msgstr "Creazione di hmm14..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM14.\n" "\n" "Please check the paths to HERest (%1), the config (%2) and to the stats-file " "(%3)." msgstr "" "Impossibile generare HMM14.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1), della configurazione (%2) e del file " "delle statistiche (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:904 #, kde-format msgid "Generating hmm15..." msgstr "Creazione di hmm15..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM15.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-" "file (%3)." msgstr "" "Impossibile generare HMM15.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1), della configurazione (%2) e del file " "delle statistiche (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1022 #, kde-format msgid "Increasing mixtures..." msgstr "Aumento le miscele..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1028 #, kde-format msgid "Re-estimation (1/2)..." msgstr "Aggiornamento stima (1/2)..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1036 #, kde-format msgid "Re-estimation (2/2)..." msgstr "Aggiornamento stima (2/2)..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1045 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not generate increase mixtures according to this config: %1.\n" -#| "\n" -#| "Please check the path to HHEd (%2), HERest (%3) and the content of the " -#| "config file." +#, kde-format msgid "" "Could not increase mixtures according to this config: %1.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%2), HERest (%3) and the content of the " "config file." msgstr "" -"Impossibile generare un aumento di miscele in base a questa configurazione: " -"%1.\n" +"Impossibile aumentare le miscele in base a questa configurazione: %1.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HHEd (%2), di HERest (%3) e del contenuto del file " "di configurazione." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1050 #, kde-format msgid "Done increasing mixtures." msgstr "Aumento delle miscele terminato." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Could not generate triphones.\n" "\n" "Please check your path to the files mktri.led and HLEd (%1, %2)" msgstr "" "Impossibile generare «triphones».\n" "\n" "Controlla il percorso dei file mktri.led e HLEd (%1, %2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1153 #, kde-format msgid "Generating mktri.hed..." msgstr "Creazione di mktri.hed..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not generate mktri.hed" msgstr "Impossibile generare il mktri.hed" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1160 #, kde-format msgid "Generating hmm10..." msgstr "Creazione di hmm10..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM10.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%1)." msgstr "" "Impossibile generare the HMM10.\n" "\n" "Controlla il percorso di HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1167 #, kde-format msgid "Generating hmm11..." msgstr "Creazione di hmm11..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM11.\n" "\n" "Please check your paths to HERest (%1) and to the config (%2)." msgstr "" "Impossibile generare HMM11.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1174 #, kde-format msgid "Generating hmm12..." msgstr "Creazione di hmm12..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM12.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-" "file (%3)." msgstr "" "Impossibile generare HMM12.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1), della configurazione (%2) e del file " "delle statistiche (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1424 #, kde-format msgid "Used Monophones of the model: %1" msgstr "«Monophones» del modello usati: %1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1596 #, kde-format msgid "Re-aligning to base model..." msgstr "Riallineamento del modello di base..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Could not re-align model to the selected base model.\n" "\n" "This error is often caused when you are trying to adapt to a model with a " "different phoneme set. Ideally you should use the same dictionary as the " "basemodel.\n" "\n" "This error also occurs if you have no training data to adapt to!" msgstr "" "Impossibile riallineare modello per il modello di base scelto.\n" "\n" "Questo errore viene spesso riscontrato quando si sta cercando di adattarsi a " "un modello con un set differente di fonemi. Idealmente si dovrebbe usare lo " "stesso dizionario del modello base.\n" "\n" "Questo errore si verifica anche se non si hanno dati di formazione a cui " -"adattarsi!" +"adattarsi." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1601 #, kde-format msgid "Generating regtree.hed..." msgstr "Creazione di regtree.hed..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1603 #, kde-format msgid "Could not create regtree.hed." msgstr "Impossibile creare regtree.hed." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1606 #, kde-format msgid "Creating regression class tree..." msgstr "Creazione di un albero di classi di regressione..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Could not create regression class tree. Please check your paths to HHEd (%1)." msgstr "" "Impossibile creare un albero di classi di regressione. Controlla i percorsi " "di HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1611 #, kde-format msgid "Performing static adaption..." msgstr "Esecuzione di adattamento statico..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1613 #, kde-format msgid "Could not adapt the base model. Please check your paths to HERest (%1)." msgstr "" "Impossibile adattare il modello di base. Controlla i percorsi di HERest (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switching to new model..." msgstr "Passaggio al nuovo modello..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1627 #, kde-format msgid "Could not switch to new model." msgstr "Impossibile passare al nuovo modello." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "HTK: %1\n" "Julius: %2" msgstr "" "HTK: %1\n" "Julius: %2" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "\"version information\" for a not installed HTK" msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "refers to using a system Julius instead of an integrated one" msgid "External" -msgstr "Esterni" +msgstr "Esterno" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The SphinxTrain cannot be found. Please make sure it is installed correctly." msgstr "" "Impossibile trovare SphinxTrain. Verifica che sia installato correttamente." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Tools for adaption of the model cannot be found. Please make sure they are " "installed correctly." msgstr "" "Impossibile trovare gli strumenti per l'adattamento del modello. Verifica " "che siano installati correttamente." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:92 #, kde-format msgid "There no arguments to compile" msgstr "Non ci sono argomenti da compilare." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Packing new language model to existing static acoustic model..." +#, kde-format msgctxt "'Packing' in the sense of archiving" msgid "Packing new language model to existing static acoustic model..." msgstr "" -"Accorpamento del nuovo modello di lingua con il modello statico acustico già " +"Accorpamento del nuovo modello di lingua con il modello statico acustico " "esistente..." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:146 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:215 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot copy model to destination" +#, kde-format msgid "Could not copy model to destination" msgstr "Impossibile copiare il modello nella destinazione" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Compiling model..." +#, kde-format msgid "Compilation done" -msgstr "Compilazione del modello..." +msgstr "Compilazione eseguita" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot generate acoustic feature files" +#, kde-format msgid "Could not generate acoustic features" -msgstr "Impossibile generare file con funzionalità acustiche" +msgstr "Impossibile generare le funzionalità acustiche" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot convert mdef" +#, kde-format msgid "Could not convert mdef" msgstr "Impossibile convertire mdef" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot collect statistics from the adaptation data" +#, kde-format msgid "Could not collect statistics from the adaptation data" -msgstr "" -"Non è possibile raccogliere statistiche sulla base dei dati di adattamento" +msgstr "Impossibile raccogliere statistiche dai dati di adattamento" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot performing adaption with map method" +#, kde-format msgid "Could not perform adaption with \"map\" method" -msgstr "Impossibile eseguire l'adattamento con il metodo mappa" +msgstr "Impossibile eseguire l'adattamento con il metodo «mappa»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:228 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:237 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:247 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:271 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:281 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:290 #, kde-format msgid "Compiling model..." msgstr "Compilazione del modello..." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot setup model" +#, kde-format msgid "Could not setup model" msgstr "Impossibile impostare il modello" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot modify config at \"%1\"" +#, kde-format msgid "Could not modify config at \"%1\"" msgstr "Impossibile modificare la configurazione in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot compile model" +#, kde-format msgid "Could not compile model" msgstr "Impossibile compilare il modello" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "No training material available.\n" -#| "\n" -#| "Please train your acoustic model by recording samples." +#, kde-format msgid "" "Too little training material available.\n" "\n" "Please train your acoustic model by recording samples." msgstr "" -"Nessun materiale di formazione disponibile.\n" +"È disponibile pochissimo materiale di formazione.\n" "\n" "Avvia la formazione del tuo modello acustico dai campioni di registrazione." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:397 #, kde-format msgid "Failed to read feat.params \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere feat.params «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:415 #, kde-format msgid "Failed to copy model for adapting." msgstr "Impossibile copiare il modello per l'adattamento." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to read config at \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere la configurazione in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to write config at \"%1\"" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:533 #, kde-format msgid "ShinxTrain: (unknown version)" msgstr "ShinxTrain: (versione sconosciuta)" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Failed to start the sample transmission.\n" "\n" "Most likely this is caused by problems to send the information about the " "used input devices." msgstr "" "Impossibile avviare la trasmissione dei campioni.\n" "\n" "Molto probabilmente questo è causato da problemi nell'invio di informazioni " "relative alle periferiche di input utilizzati." #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Sending: %1" msgstr "Invio di: %1" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is an error message" msgid "Server could not process sample: %1" msgstr "Il server non è in grado di elaborare il campione: %1" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Profile information could not be removed: %1." msgstr "Le informazioni sul profilo non possono essere rimosse: %1." #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Storage folder could not be removed: %1." msgstr "La cartella di archiviazione non può essere rimossa: %1." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The certificate of the remote host is self-signed and thus not " "trustworthy. \n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Il certificato dell'host remoto è autofirmato e quindi non attendibile.\n" "\n" -"Vuoi ancora continuare?" +"Vuoi continuare?" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:120 #, kde-format msgid "Self-Signed Certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 is the timeout length" msgid "" "Request timed out (%1 ms) or connection was reset.\n" "\n" "Please check your network connection and try again." msgstr "" "Richiesta scaduta (%1 ms) o la connessione è stato resettata.\n" "\n" "Controlla la connessione di rete e riprova." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:233 sscdaccess/sscdaccess.cpp:252 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:270 #, kde-format msgid "Could not write request" msgstr "Impossibile scrivere la richiesta" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:381 sscdaccess/sscdaccess.cpp:504 #, kde-format msgid "User ID not found" msgstr "Id utente non trovato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:438 #, kde-format msgid "Users could not be read" msgstr "Impossibile leggere gli utenti" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:549 #, kde-format msgid "Microphones could not be read" msgstr "Impossibile acquisire i microfoni" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:596 #, kde-format msgid "SoundCards could not be read" msgstr "Impossibile acquisire le schede audio" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:651 #, kde-format msgid "Microphone could not be fetched / created" msgstr "Il microfono non può essere recuperato / creato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:702 #, kde-format msgid "Sound card could not be fetched / created" msgstr "La scheda audio non può essere recuperata / creata" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:749 #, kde-format msgid "Languages could not be read" msgstr "Impossibile leggere le lingue" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Institutions could not be read" -msgstr "Impossibile leggere le istituzioni" +msgstr "Impossibile leggere gli istituti" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not add institution" -msgstr "Impossibile aggiungere l'istituzione" +msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:859 #, kde-format msgid "Institution ID not found" -msgstr "Id istituzione non trovato" +msgstr "Id istituto non trovato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:889 #, kde-format msgid "Could not delete institution" -msgstr "Impossibile eliminare l'istituzione" +msgstr "Impossibile eliminare l'istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not delete user" msgstr "Impossibile eliminare l'utente" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:947 #, kde-format msgid "Could not find user" msgstr "Impossibile trovare l'utente" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not find institution" -msgstr "Impossibile trovare l'istituzione" +msgstr "Impossibile trovare l'istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:981 #, kde-format msgid "Could not find record" msgstr "Impossibile trovare il record" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1025 #, kde-format msgid "User - institution associations could not be read" -msgstr "Impossibile leggere le associazioni utente - istituzione" +msgstr "Impossibile leggere le associazioni utente - istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1104 #, kde-format msgid "Server failed to store sample" msgstr "Il server non è riuscito a memorizzare il campione" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "appname" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Failed to pack to archive. Source directory does not exist (\"%1\")" #~ msgstr "" #~ "Impossibile assemblare l'archivio. La cartella sorgente non esiste («%1»)" #~ msgid "Failed to store transcription and fields" #~ msgstr "Impossibile memorizzare trascrizione e campi" #~ msgid "Loading Overview" #~ msgstr "Caricamento panoramica" #~ msgctxt "%1 is date" #~ msgid "Loading Day %1" #~ msgstr "Caricamento giorno %1" #~ msgid "Loading File..." #~ msgstr "Caricamento file..." #~ msgid "Loading Log..." #~ msgstr "Caricamento registro..." #~ msgid "Parsing Days..." #~ msgstr "Analisi dei giorni..." #~ msgid "Filling in Entries..." #~ msgstr "Compila le voci..." #~ msgid "Filtering List..." #~ msgstr "Filtraggio elenco..." #~ msgctxt "Reload the display of the log" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "view-choose" #~ msgstr "Vista di scelta" #~ msgid "Log Manager" #~ msgstr "Gestore del registro" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgctxt "Search for a specific log message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "Search pattern" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "&x" #~ msgstr "&x" #~ msgctxt "Start the log search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "Display messages of the category 'Update'" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Only of day" #~ msgstr "Solo del giorno" #~ msgid "Mdef:" #~ msgstr "Mdef:" #~ msgid "Means:" #~ msgstr "Significa:" #~ msgid "Transition matrices:" #~ msgstr "Matrice di transizione:" #~ msgid "Variances:" #~ msgstr "Scostamenti:" #~ msgid "Feat params:" #~ msgstr "Parametri in evidenza:" #~ msgid "Mixture weights:" #~ msgstr "Miscela di pesi:" #~ msgid "Tiedlist:" #~ msgstr "Lista collegata" #~ msgid "Macros:" #~ msgstr "Macro:" #~ msgid "Stats:" #~ msgstr "Statistiche:" Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/ssc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1501836) @@ -1,1642 +1,1640 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-06 01:38+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-18 20:08+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (AutoConnect), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Whether to connect automatically during startup." msgstr "Se si connette automaticamente durante l'avvio." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoConnect), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "If selected, ssc will automatically connect to the sscd when started." msgstr "" "Se selezionato, ssc si collegherà automaticamente a sscd quando viene " "avviato." #. i18n: ectx: label, entry (Host), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "The server to connect to." msgstr "Il server cui collegarsi." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "sscd host name or ip address." msgstr "Nome host o indirizzo ip di sscd" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "The port to connect to." msgstr "La porta per collegarsi al server." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Port of the sscd server." msgstr "Numero di porta del server." #. i18n: ectx: label, entry (Timeout), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "After this timeout the client will stop waiting for an answer from the " "server." msgstr "" "Dopo questo intervallo il client si bloccherà in attesa di una risposta dal " "server." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Timeout), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:28 #, kde-format msgid "Timeout for connecting to the sscd server." msgstr "Intervallo per la connessione al server sscd." #. i18n: ectx: label, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether we want to resolve users based on their reference id assigned by a " "specific institute." msgstr "" "Se vogliamo risolvere gli utenti in base al loro numero di riferimento " "assegnato da un istituto specifico." #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ids assigned from the institution." -msgstr "Usa gli id assegnati dall'istituzione." +msgstr "Usa gli id assegnati dall'istituto." #. i18n: ectx: label, entry (ReferenceInstitute), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "The institution which is used to resolve the reference ids." -msgstr "L'istituzione usata per risolvere gli id di riferimento." +msgstr "L'istituto usata per risolvere gli id di riferimento." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReferenceInstitute), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "Reference institute used to check the ids against." msgstr "Istituto di riferimento utilizzato per controllare gli id." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "The default language for new users." msgstr "La lingua predefinita dei nuovi utenti." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultLanguage), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default language of new users." msgstr "Lingua predefinita dei nuovi utenti." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond." msgstr "Se vuoi crittografare la comunicazione tra simon e simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Use encryption for connecting to sscd." msgstr "Usa cifratura per collegarti a sscd." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "The encryption method to use." msgstr "Il metodo di cifratura da usare." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Selected cipher for the sscd connection." msgstr "Cifrario selezionata per la connessione a sscd." #. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "The path to the SSL certificate." msgstr "Il percorso al file del certificato SSL." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Certificate identifying the connecting host." msgstr "Certificato che identifica l'host di connessione." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether power training is activated by default." msgstr "Se la formazione potenziata è attivata di default." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default to power training." msgstr "Predefinito alla formazione potenziata." #. i18n: ectx: label, entry (SampleDirectory), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "The temporary folder where the samples are stored." msgstr "La cartella temporanea in cui sono memorizzati i campioni." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SampleDirectory), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "Directory to store the samples in." msgstr "Cartella in cui salvare i campioni." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameKeys), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Device names as reported by QtMultimedia." msgstr "Nomi dei dispositivi come riportati da QtMultimedia." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameKeys), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:75 #, kde-format msgid "The device name as reported by QtMultimedia." msgstr "I nomi dei dispositivi come riportati da QtMultimedia." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Device names set by the user." msgstr "I nomi dei dispositivi impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The device name set by the user." msgstr "Il nome del dispositivo impostato dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:82 #, kde-format msgid "Device types set by the user." msgstr "Tipi di dispositivo impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "The device type set by the user." msgstr "I tipi di dispositivo impostati dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:86 #, kde-format msgid "Microphone device names set by the user." msgstr "Nomi dei dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:87 #, kde-format msgid "The microphone device name set by the user." msgstr "I nomi dei dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:90 #, kde-format msgid "Microphone device types set by the user." msgstr "Tipi di dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:91 #, kde-format msgid "The microphone device type set by the user." msgstr "I tipi di dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: Menu (sscd) #: config/sscconfiguration.ui:20 src/sscui.rc:16 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHost) #: config/sscconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPort) #: config/sscconfiguration.ui:39 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/sscconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoConnect) #: config/sscconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Connect automatically on startup" msgstr "Connessione automatica all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/sscconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Aggiungi dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute) #: config/sscconfiguration.ui:95 #, kde-format msgid "Institute:" msgstr "Instituto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute_2) #: config/sscconfiguration.ui:122 #, kde-format msgid "" "Default language (ISO Code):\n" "(requires restart)" msgstr "" "Lingua predefinita (Codice ISO):\n" "(richiede riavvio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseInstitutionSpecificIDs) #: config/sscconfiguration.ui:138 #, kde-format msgid "Use institution specific ids instead of ssc ids" -msgstr "Utilizza l'id di una specifica istituzione, invece dell'id di ssc" +msgstr "Utilizza l'id di uno specifico istituto, invece dell'id di ssc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/sscconfiguration.ui:148 #, kde-format msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskForOfflineMode) #: config/sscconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Do not ask before entering offline mode" msgstr "Non chiedere prima di entrare in modalità non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning) #: config/sscconfiguration.ui:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Do not display warning dialog when simon detects a problem with a sample" +#, kde-format msgid "" "Do not display warning dialog when Simon detects a problem with a sample" msgstr "" -"Non visualizzare la finestra di dialogo di avviso quando simon rileva un " +"Non visualizzare la finestra di dialogo di avviso quando Simon rileva un " "problema con un campione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDetails) #: src/details.ui:14 src/main.ui:99 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSurname) #: src/details.ui:25 src/finduser.ui:76 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Cognome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGivenName) #: src/details.ui:35 src/finduser.ui:86 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstition) #: src/details.ui:45 #, kde-format msgid "Institution(s):" msgstr "Istituto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddInstitution) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: src/details.ui:67 src/institution.ui:57 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveInstitution) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: src/details.ui:74 src/finduser.ui:564 src/institution.ui:84 src/main.ui:109 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/details.ui:83 src/finduser.ui:174 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale) #: src/details.ui:92 #, kde-format msgctxt "Sex of the user" msgid "Male" msgstr "Maschio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale) #: src/details.ui:99 #, kde-format msgctxt "Sex of the user" msgid "Female" msgstr "Femmina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBirthYear) #: src/details.ui:108 src/finduser.ui:115 #, kde-format msgid "Birth year:" msgstr "Anno di nascita:" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leBirthYear) #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leZIPCode) #: src/details.ui:115 src/details.ui:132 src/finduser.ui:122 #: src/finduser.ui:139 #, kde-format msgid "99990; " msgstr "99990; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/details.ui:125 src/finduser.ui:132 #, kde-format msgid "ZIP Code:" msgstr "Codice postale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/details.ui:139 src/finduser.ui:197 #, kde-format msgid "Education:" msgstr "Educazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/details.ui:149 src/finduser.ui:214 #, kde-format msgid "Current occupation:" msgstr "Occupazione attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/details.ui:159 src/finduser.ui:228 #, kde-format msgid "Mothers Tongue:" msgstr "Lingua madre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions) #: src/details.ui:179 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions) #: src/details.ui:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reference Id:" +#, kde-format msgid "Reference Id" -msgstr "Id riferimento:" +msgstr "Id riferimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/details.ui:196 src/finduser.ui:238 #, kde-format msgid "Diagnosis:" msgstr "Diagnosi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/details.ui:206 src/finduser.ui:292 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:214 src/details.ui:250 src/details.ui:286 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "1: Very Good" msgstr "1: molto buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:219 src/details.ui:255 src/details.ui:291 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "2: Good" msgstr "2: buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:224 src/details.ui:260 src/details.ui:296 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "3: Satisfactory" msgstr "3: sufficiente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:229 src/details.ui:265 src/details.ui:301 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "4: Acceptable" msgstr "4: accettabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:234 src/details.ui:270 src/details.ui:306 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "5: Not acceptable" msgstr "5: non accettabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/details.ui:242 src/finduser.ui:340 #, kde-format msgid "Communication:" msgstr "Comunicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/details.ui:278 src/finduser.ui:381 #, kde-format msgid "Motor function:" msgstr "Funzione motoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/details.ui:314 src/finduser.ui:272 #, kde-format msgid "Mouth motoric / teeth:" msgstr "Movimento bocca / denti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/details.ui:324 src/finduser.ui:422 #, kde-format msgid "Interview:" msgstr "Intervista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInterviewPossible) #: src/details.ui:331 #, kde-format msgid "Interview possible" msgstr "Intervista possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/details.ui:341 #, kde-format msgctxt "" "Trainings method where the user has to repeat everything the facilitator says" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatingPossible) #: src/details.ui:348 #, kde-format msgid "Repeating possible" msgstr "Ripetizione possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeviceDesc) #: src/deviceinformation.ui:29 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/deviceinformation.ui:43 #, kde-format msgctxt "Make of the sound card" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/deviceinformation.ui:63 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/deviceinformation.ui:83 #, kde-format msgid "Microphone model:" msgstr "Modello del microfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/deviceinformation.ui:103 #, kde-format msgid "Microphone type:" msgstr "Tipo di microfono:" #: src/deviceinformationpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Device information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: src/deviceinformationpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Please provide some info about your recording devices." msgstr "" "Si prega di fornire alcune informazioni circa i tuoi dispositivi di " "registrazione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Users) #: src/finduser.ui:14 src/sscview.cpp:232 #, kde-format msgid "Manage users" msgstr "Gestione utenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/finduser.ui:30 #, kde-format msgctxt "Basic filtering options" msgid "Basic" msgstr "Di base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitution) #: src/finduser.ui:38 src/modifyuserininstitution.ui:20 #, kde-format msgid "Institution:" msgstr "Istituto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchInstitution) #: src/finduser.ui:57 #, kde-format msgctxt "Pick institution from a list" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientIdDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbId) #: src/finduser.ui:66 src/main.ui:38 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbReferenceId) #: src/finduser.ui:105 #, kde-format msgid "Reference Id:" msgstr "Id riferimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIgnored) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewIgnored) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingIgnored) #: src/finduser.ui:148 src/finduser.ui:442 src/finduser.ui:481 #: src/manageusers.cpp:73 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale) #: src/finduser.ui:158 #, kde-format msgctxt "Only show users of this sex" msgid "Male" msgstr "Maschio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale) #: src/finduser.ui:165 #, kde-format msgctxt "Only show users of this sex" msgid "Female" msgstr "Femmina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/finduser.ui:186 #, kde-format msgctxt "First page of advanced filtering options" msgid "Advanced 1" msgstr "Avanzato 1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/finduser.ui:258 #, kde-format msgctxt "Second page of advanced filtering options" msgid "Advanced 2" msgstr "Avanzato 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:300 src/finduser.ui:348 src/finduser.ui:389 #, kde-format msgctxt "Ignore this field when filtering" msgid "0: All" msgstr "0: Tutto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:305 src/finduser.ui:353 src/finduser.ui:394 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "1: Very Good" msgstr "1: molto buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:310 src/finduser.ui:358 src/finduser.ui:399 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "2: Good" msgstr "2: buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:315 src/finduser.ui:363 src/finduser.ui:404 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "3: Satisfactory" msgstr "3: sufficiente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:320 src/finduser.ui:368 src/finduser.ui:409 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "4: Acceptable" msgstr "4: accettabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:325 src/finduser.ui:373 src/finduser.ui:414 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "5: Not acceptable" msgstr "5: non accettabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/finduser.ui:429 #, kde-format msgctxt "" "Trainings mode where the user tries to repeat everything the facilitator says" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewYes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingYes) #: src/finduser.ui:452 src/finduser.ui:491 #, kde-format msgctxt "Answer to: Only show users where x is true?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewNo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingNo) #: src/finduser.ui:459 src/finduser.ui:498 #, kde-format msgctxt "Answer to: Only show users where x is false?" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter) #: src/finduser.ui:514 #, kde-format msgid "Apply Filters" msgstr "Applica filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: src/finduser.ui:537 #, kde-format msgctxt "Add user" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit) #: src/finduser.ui:557 src/institution.ui:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Institutions) #: src/institution.ui:14 src/main.ui:235 src/manageinstitutions.cpp:52 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: src/institution.ui:22 #, kde-format msgctxt "Name of the institution" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter) #: src/institution.ui:32 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/institutionmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Identification number of the institution" msgid "ID" msgstr "Id" #: src/institutionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Name of the institution" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgid "simon sample collector" msgstr "Raccoglitore simon dei campioni" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ssc" msgstr "ssc" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2009 Peter Grasch" msgstr "(C) 2009 Peter Grasch" #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, SampleCollectorUi) #: src/main.ui:14 #, kde-format msgid "SSC" msgstr "SSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientNameDesc) #: src/main.ui:58 #, kde-format msgctxt "Name of the user" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectPatient) #: src/main.ui:79 #, kde-format msgctxt "Select user associated with the entered id (fetch)" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchPatient) #: src/main.ui:89 #, kde-format msgctxt "Search for user" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:139 src/main.ui:210 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripetizione" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat) #: src/main.ui:142 #, kde-format msgid "" "The interviewer reads out words on the screen which are then repeated and " "recorded by the patient" msgstr "" "L'intervistatore legge le parole sullo schermo che vengono poi ripetute e " "registrate dal paziente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbTraining) #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:149 src/main.ui:215 src/trainsampleintropage.cpp:32 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Formazione" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbTraining) #: src/main.ui:152 #, kde-format msgid "The user reads training texts from the screen." msgstr "L'utente legge i testi di formazione sullo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbInterview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:159 src/main.ui:220 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbInterview) #: src/main.ui:162 #, kde-format msgid "The user answers interview questions freely. The answers are recorded." msgstr "" "L'utente risponde alle domande di intervista liberamente. Le risposte " "vengono registrate." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:195 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:205 #, kde-format msgctxt "Quit the application" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:225 src/sscview.cpp:198 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:230 src/sscview.cpp:206 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/manageinstitutions.cpp:70 #, kde-format msgid "New Institution" -msgstr "Nuovo Istituto" +msgstr "Nuovo istituto" #: src/manageinstitutions.cpp:70 #, kde-format msgid "Institution name:" msgstr "Nome istituto:" #: src/manageinstitutions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: src/manageinstitutions.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select an institution" msgstr "Seleziona un istituto" #: src/manageinstitutions.cpp:97 #, kde-format msgctxt "%1 is institution id" msgid "Modify \"%1\"" msgstr "Modifica «%1»" #: src/manageinstitutions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%1 is institution id" msgid "New institution name for institution \"%1\":" msgstr "Nuovo nome dell'istituto per l'istituto «%1»:" #: src/manageinstitutions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not modify institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: src/manageinstitutions.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the institution? All user associations to this " "institution will also be deleted." msgstr "" "Vuoi davvero eliminare l'istituto? Tutte le associazioni utente con questo " "istituto verranno eliminate." #: src/manageinstitutions.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not delete institution: %1" -msgstr "Impossibile eliminare l'istituzione: %1" +msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: src/manageinstitutions.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve institutions: %1" msgstr "Impossibile recuperare gli istituti: %1" #: src/manageusers.cpp:53 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/manageusers.cpp:78 src/modifyuser.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve languages: %1" msgstr "Impossibile recuperare le lingue: %1" #: src/manageusers.cpp:106 #, kde-format msgid "Please select a user" msgstr "Seleziona un utente" #: src/manageusers.cpp:142 #, kde-format msgctxt "%1 is user id, %2 is name" msgid "" "Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n" "\n" "All collected samples associated with this user will be irreversibly " "destroyed." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'utente «%1» («%2»)?\n" "\n" "Tutti i campioni raccolti associati a questo utente saranno " "irreversibilmente distrutti." #: src/manageusers.cpp:149 src/sscview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not delete user: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'utente: %1" #: src/manageusers.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "InstitutionID is invalid" +#, kde-format msgid "Institution id is invalid" msgstr "L'id dell'istituto non è valido" #: src/manageusers.cpp:192 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve users: %1" msgstr "Impossibile recuperare gli utenti: %1" #: src/modifyuser.cpp:55 #, kde-format msgid "User management" msgstr "Gestione dell'utente" #: src/modifyuser.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this user - institution association?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa associazione utente - istituto?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere questa associazione utente - istituto?" #: src/modifyuser.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve user - institution associations: %1" -msgstr "Impossibile recuperare le associazioni utente - istituzione: %1" +msgstr "Impossibile recuperare le associazioni utente - istituto: %1" #: src/modifyuser.cpp:247 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not add user: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: %1" #: src/modifyuser.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%1 is user id, %2 is error message" msgid "Could not modify user \"%1\": %2" msgstr "Impossibile modificare l'utente «%1»: %2" #: src/modifyuser.cpp:294 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not delete user - institution association: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'associazione utente - istituto: %1" #: src/modifyuser.cpp:300 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not add user - institution association: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'associazione utente - istituto: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyUserInInstitution) #: src/modifyuserininstitution.cpp:44 src/modifyuserininstitution.ui:14 #, kde-format msgid "User - Institution" msgstr "Utente - Istituto" #: src/modifyuserininstitution.cpp:82 #, kde-format msgid "Please enter a valid institution ID" -msgstr "Inserisci un id dell'istituzione valido" +msgstr "Inserisci un id dell'istituto valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectInstitution) #: src/modifyuserininstitution.ui:48 #, kde-format msgctxt "Search for institutions" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/modifyuserininstitution.ui:57 #, kde-format msgid "Institution assigned ID:" msgstr "Id assegnato all'istituto:" #: src/sendsamplespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Transmitting samples..." msgstr "Trasmissione dei campioni..." #: src/sendsamplespage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The recorded samples are now ready to be sent to the server or stored " "locally to be sent later." msgstr "" "I campioni registrati sono ora pronti per essere inviati al server o " "memorizzati localmente per inviarli successivamente." #: src/sendsamplespage.cpp:58 #, kde-format msgid "Send samples" msgstr "Invia campioni" #: src/sendsamplespage.cpp:62 #, kde-format msgid "Store samples (send later)" msgstr "Memorizza campioni (invia più tardi)" #: src/sendsamplespage.cpp:92 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: src/sendsamplespage.cpp:107 #, kde-format msgid "Storing data..." msgstr "Memorizzazione dei dati..." #: src/sendsamplespage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Not connected to the server.\n" "\n" "Do you want to establish a connection now?" msgstr "" "Non sei connesso al server.\n" "\n" "Vuoi stabilire una connessione ora?" #: src/sendsamplespage.cpp:239 #, kde-format msgid "Not connected to server." msgstr "Non sei connesso al server." #: src/sendsamplespage.cpp:245 #, kde-format msgid "Sending data..." msgstr "Invio dati..." #: src/sendsamplespage.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not send sample" msgstr "Impossibile inviare il campione" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/sscui.rc:5 #, kde-format msgid "Main actions" msgstr "Azioni principali" #. i18n: ectx: Menu (manage) #: src/sscui.rc:22 #, kde-format msgid "Manage" msgstr "Gestione" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/sscui.rc:30 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/sscview.cpp:103 #, kde-format msgid "Please enter a valid user ID." msgstr "Inserisci un id utente valido." #: src/sscview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve user: %1" msgstr "Impossibile recuperare l'utente: %1" #: src/sscview.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Could not resolve institution reference ID of the given user.\n" "\n" "Maybe they are not on your institution? You might want to disable " "institution specific IDs in the configuration." msgstr "" "Impossibile risolvere l'id di riferimento dell'istituto dell'utente " "specificato.\n" "\n" "Forse non è il tuo istituto? Potresti voler disabilitare l'id dell'istituto " "specifico nella configurazione." #: src/sscview.cpp:200 #, kde-format msgid "Connect to the SSCd server" msgstr "Connetti al server SSCd" #: src/sscview.cpp:208 #, kde-format msgid "Disconnect from the SSCd server" msgstr "Disconnetti dal server SSCd" #: src/sscview.cpp:214 #, kde-format msgid "Offline mode" msgstr "Modalità non in linea" #: src/sscview.cpp:216 #, kde-format msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità non in linea" #: src/sscview.cpp:224 #, kde-format msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/sscview.cpp:226 #, kde-format msgid "Add a new user" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: src/sscview.cpp:233 #, kde-format msgid "Show, edit and add users" msgstr "Mostra, modifica e aggiungi utenti" #: src/sscview.cpp:240 #, kde-format msgid "Manage institutions" msgstr "Gestione istituti" #: src/sscview.cpp:242 #, kde-format msgid "Show, edit and add institutions" msgstr "Mostra, modifica e aggiungi istituti" #: src/sscview.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload stored data" msgstr "Carica i dati memorizzati" #: src/sscview.cpp:250 #, kde-format msgid "Browse, edit, delete and upload stored sample collections" msgstr "" "Sfoglia, modifica, cancella e carica le collezioni di campioni memorizzati" #: src/sscview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Disconnected from server" msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/sscview.cpp:271 #, kde-format msgid "" "You are currently connected. If you switch to offline mode you will first be " "disconnected from the server.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sei attualmente collegato. Se passi alla modalità non in linea vieni prima " "disconnesso dal server.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: src/sscview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "If you continue you will get access to the sample training despite not being " "connected to the server.\n" "\n" "Because of this, ssc cannot make sure that the specified user exists. If it " "does not you will run into trouble later.\n" "\n" "Only use this function if you really know what you are doing! It is also not " "possible to use institution specific ids in offline mode." msgstr "" "Se continui avrai accesso alla formazione del campione, pur non essendo " "collegato al server.\n" "\n" "Per questo, ssc non può fare in modo che l'utente specificato esista. Se non " "lo è, potresti incorrere in problemi più tardi.\n" "\n" "Utilizza questa funzione solo se sai veramente cosa si sta facendo! Inoltre " "non è possibile utilizzare gli id dell'istituto specifico in modalità non in " "linea." #: src/sscview.cpp:283 #, kde-format msgid "Not connected (Offline mode)" msgstr "Non connesso (modalità non in linea)" #: src/sscview.cpp:291 src/sscview.cpp:432 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/sscview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%1 is user id, %2 is user name" msgid "" "Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n" "\n" "All collected samples associated with this user will be irreversibly " "destroyed." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'utente «%1» («%2»)?\n" "\n" "Tutti i campioni raccolti associati a questo utente saranno " "irreversibilmente distrutti." #: src/sscview.cpp:383 #, kde-format msgid "You are already connected." msgstr "Sei già connesso." #: src/sscview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Connecting to server" msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/sscview.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Connected to server" msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/sscview.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The server closed the connection.\n" "\n" "Do you want to try to re-connect?" msgstr "" "Il server ha terminato la connessione.\n" "\n" "vuoi provare a ricollegarti?" #: src/sscview.cpp:489 #, kde-format msgid "You are not connected." msgstr "Non sei connesso." #: src/sscview.cpp:495 #, kde-format msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione in corso..." #: src/trainingswizard.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Training type where the user is required to repeat what the recording " "facilitator tells him" msgid "Repeating" msgstr "Ripetizione" #: src/trainingswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Training type where the user reads prompts off the screen" msgid "Training" msgstr "Formazione" #: src/trainingswizard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Training type where the facilitator asks general questions and the " "interviewee answers them" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #: src/trainingswizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid set of prompts" msgstr "Set di istruzioni non valido" #: src/trainingswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Training completed" msgstr "Formazione completata" #: src/trainingswizard.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The samples have been collected. They will now be transferred to the server." msgstr "I campioni sono stati raccolti. Saranno ora trasferiti al server." #: src/trainingswizard.cpp:253 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not clean up sample folder %1.\n" "\n" "Please remove all files manually" msgstr "" "Impossibile ripulire la cartella dei campioni %1.\n" "\n" "Rimuovi tutti i file manualmente" #: src/trainsampleintropage.cpp:38 #, kde-format msgid "This wizard will guide you through the collecting of speech samples." msgstr "" "Questa procedura guidata ti guiderà attraverso la raccolta di campioni " "vocali." #: src/trainsampleintropage.cpp:40 #, kde-format msgid "Power Recording" msgstr "Registrazione potenziata" #: src/trainsampleintropage.cpp:41 #, kde-format msgid "" "If activated the recording of the samples will automatically be started and " "stopped when you enter / leave the individual pages of the training text." msgstr "" "Se attivata, la registrazione dei campioni verrà automaticamente avviata e " "arrestata quando si entra / esce dalle singole pagine del testo di " "formazione." #: src/trainsamplepage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is current page index, %2 is max page index" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #: src/trainsamplepage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please record the Text below.\n" "\n" "Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read " "the text for best results.\n" msgstr "" "Registra il testo qui sotto.\n" "\n" "Suggerimento: lascia circa uno o due secondi di «silenzio» prima e dopo aver " "letto il testo per avere migliori risultati.\n" #: src/trainsamplepage.cpp:102 #, kde-format msgid "" "simon detected that at least one of the just recorded sample might have some " "issues.\n" "\n" "Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n" "\n" "Do you want to continue with your training without fixing this problem?" msgstr "" "simon ha rilevato che almeno uno dei campioni appena registrati potrebbe " "avere alcuni problemi.\n" "\n" "Seleziona «Ulteriori informazioni» per trovare il modo di risolvere questo " "problema.\n" "\n" "Vuoi continuare con la formazione senza risolvere questo problema?" #: src/trainsamplepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "%1 is file names" msgid "Could not remove samples \"%1\"." msgstr "Impossibile rimuovere i campioni «%1»." #: src/uploadsamples.cpp:44 #, kde-format msgid "Local Samples" msgstr "Campioni locali" #: src/uploadsamples.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Do you really want to delete the stored samples at \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i campioni memorizzati in «%1»?" #: src/uploadsamples.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "The folder could not be removed:\n" "%1" msgstr "" "La cartella non può essere rimossa:\n" "%1" #: src/uploadsamples.cpp:118 #, kde-format msgid "Edit samples pack" msgstr "Modifica pacchetto di campioni" #: src/uploadsamples.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If you want to change the user ID of this samples pack, please provide the " "new ID below." msgstr "" "Se vuoi modificare l'id utente di questo pacchetto di campioni, devi fornire " "il nuovo id di seguito." #: src/uploadsamples.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is target folder destination" msgid "Failed to create target folder at \"%1\"" msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione «%1»" #: src/uploadsamples.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is old path, %2 is new path" msgid "Could not move \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Impossibile spostare «%1» in «%2»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/uploadsamples.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the data set to edit / send from the list below." msgstr "" "Seleziona il set di dati da modificare / inviare dall'elenco sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUploadSamples) #: src/uploadsamples.ui:48 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit) #: src/uploadsamples.ui:55 #, kde-format msgid "Edit user" msgstr "Modifica utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteSamples) #: src/uploadsamples.ui:62 #, kde-format msgctxt "Delete the selected sample package" msgid "Delete selected" msgstr "Cancella selezionato" #: src/usermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 1" msgid "Very good" msgstr "Molto buona" #: src/usermodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 2" msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/usermodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 3" msgid "Satisfactory" msgstr "Sufficiente" #: src/usermodel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 4" msgid "Acceptable" msgstr "Accettabile" #: src/usermodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 5" msgid "Not acceptable" msgstr "Non accettabile" #: src/usermodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Possible answer to: Is x available?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/usermodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Possible answer to: Is x available?" msgid "No" msgstr "No" #: src/usermodel.cpp:132 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Id" #: src/usermodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: src/usermodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Forename" msgstr "Nome" #: src/usermodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Sex" msgstr "Sesso" #: src/usermodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Birthyear" msgstr "Anno di nascita" #: src/usermodel.cpp:142 #, kde-format msgid "ZIP Code" msgstr "Codice postale" #: src/usermodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/usermodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Mothertongue" msgstr "Lingua madre" #: src/usermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/usermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: src/usermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Motor function" msgstr "Funzione motoria" #: src/usermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Interview Possible" msgstr "Intervista possibile" #: src/usermodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Repeat Possible" msgstr "Possibilità di ripetere" #~ msgid "ReferenceId" #~ msgstr "Id di riferimento" Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1501836) @@ -1,2984 +1,2984 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libmuon package. # Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Vincenzo Reale , 2016. +# Vincenzo Reale , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 21:29+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:5 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:5 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:16 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:16 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:16 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:27 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:27 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:42 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:42 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:52 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:52 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Progettazione interfaccia grafica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:61 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:61 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:74 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:74 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:83 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:83 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Java" msgstr "Java" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:96 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:96 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:106 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:106 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:118 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:118 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilatura" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:127 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:127 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Python" msgstr "Python" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:140 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:140 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:154 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:154 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:85 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:167 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:167 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:98 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:181 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:181 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:112 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Scienza e ingegneria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:190 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:190 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:121 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:198 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:198 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:129 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:206 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:206 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:137 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:215 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:215 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informatica e robotica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:226 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:226 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:157 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:235 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:235 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingegneria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:244 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:244 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:252 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:252 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:183 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:261 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:261 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:280 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:280 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:291 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:291 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:214 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:307 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:307 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:225 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:316 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:316 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:325 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:325 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:334 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:334 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:343 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:343 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:352 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:352 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Giochi di ruolo" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:361 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:361 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulazione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:370 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:370 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:383 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:383 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:301 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:391 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:391 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:399 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:399 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:411 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:411 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Pittura e pubblicazioni" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:424 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:424 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:433 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:433 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:442 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:442 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scansione e OCR" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:452 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:452 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:464 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:464 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:472 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:472 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:390 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:482 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:482 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:400 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:491 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:491 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:500 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:500 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:512 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:512 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:430 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:523 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:523 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:533 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:533 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:451 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistema e impostazioni" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:544 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:544 #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsbackend-comics-categories.xml:4 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:462 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Desktop Widgets" msgstr "Oggetti desktop di Plasma" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:554 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Akabei Backend" msgstr "Motore Akabei" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Chakra-Applications in your system" msgstr "Applicazioni Chakra nel tuo sistema" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:181 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:183 #, kde-format msgid "Something went wrong!" msgstr "Qualcosa è andato storto." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:182 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:62 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:185 #, kde-format msgid "There are a couple of transaction messages:" msgstr "Sono presenti un paio di messaggi di transazione:" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:185 #, kde-format msgid "Transaction messages" msgstr "Messaggi di transazione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:62 #, kde-format msgid "Another transaction is still running!" msgstr "È ancora in esecuzione un'altra transazione." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:88 #, kde-format msgid "Started downloading packages..." msgstr "Scaricamento dei pacchetti avviato..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:92 #, kde-format msgid "Started processing packages..." msgstr "Elaborazione dei pacchetti avviato..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:110 #, kde-format msgid "Started downloading %1..." msgstr "Avvio scaricamento di %1..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Started processing %1..." msgstr "Elaborazione di %1 avviato..." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 da scaricare, %2 sul disco" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sul disco" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece Launchpad." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:608 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:612 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "This update was issued on %1" msgstr "Questo aggiornamento è stato pubblicato il %1" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Applications Backend" msgstr "Motore applicazioni" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Applications in your system" msgstr "Applicazioni nel tuo sistema" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:530 #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:50 #, kde-format msgid "Muon Notification Daemon" msgstr "Demone delle notifiche di Muon" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:51 #, kde-format msgid "A Notification Daemon for Muon" msgstr "Demone delle notifiche per Muon" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " "Sitter" msgstr "" "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " "Sitter" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:100 #, kde-format msgid "System update available!" msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available" msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Cambio di supporto necessario" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Inserisci %1 in %2" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Attenzione - Software non verificato" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La seguente parte di software non può essere verificata. " "L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio " "per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere un segno di " "manomissione. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Impossibile autenticare le seguenti parti di software. " "L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio " "per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione." " Vuoi continuare?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "File di configurazione modificato" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione del file di configurazione %1, ma la tua versione è stata modificata. Vuoi mantenere l'attuale " "versione o installare quella nuova?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la nuova versione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantieni la vecchia versione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Waiting for Authentication" msgstr "In attesa di autenticazione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:319 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:326 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:333 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "In attesa della fine di altre transazioni" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "In attesa dell'uscita di altri gestori software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "In attesa del dispositivo richiesto" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "In attesa del file di configurazione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Caricamento dell'elenco software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Aggiornamento delle fonti software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Applying Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:60 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:68 #, kde-format msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" msgstr "Accedi al servizio Ubuntu SSO" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Bodega Backend" msgstr "Motore Bodega" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Install Bodega data in your system" msgstr "Installa i dati di Bodega nel tuo sistema" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" msgstr "Inserisci le credenziali %1 per MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #: libmuon/backends/BodegaBackend/bodegawallpapers-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Dummy Backend" msgstr "Motore fittizio" #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Dummy backend to test muon frontends" msgstr "Motore fittizio per provare le interfacce di Muon" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummybackend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #: libmuon/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "KNewStuff Backend" msgstr "Motore KNewStuff" #: libmuon/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Install KNewStuff data in your system" msgstr "Installa i dati KNewStuff nel tuo sistema" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsbackend-plasmoids-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageKit Backend" msgstr "Motore PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:44 #, kde-format msgid "Install PackageKit data in your system" msgstr "Installa i dati di PackageKit nel tuo sistema" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:52 #, kde-format msgid "No network connection available!" msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:54 #, kde-format msgid "Operation not supported!" msgstr "Operazione non supportata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:56 #, kde-format msgid "Internal error!" msgstr "Errore interno." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:58 #, kde-format msgid "GPG failure!" msgstr "Errore GPG." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:60 #, kde-format msgid "PackageID invalid!" msgstr "ID del pacchetto non valido." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:62 #, kde-format msgid "Package not installed!" msgstr "Pacchetto non installato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:64 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Pacchetto non trovato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Package is already installed!" msgstr "Il pacchetto è già installato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:68 #, kde-format msgid "Package download failed!" msgstr "Scaricamento del pacchetto non riuscito." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Package group not found!" msgstr "Gruppo di pacchetti non trovato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Package group list invalid!" msgstr "Elenco del gruppo dei pacchetti non valido." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed!" msgstr "Risoluzione della dipendenza non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:76 #, kde-format msgid "Filter invalid!" msgstr "Filtro non valido." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread!" msgstr "Errore durante la creazione di un thread." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:80 #, kde-format msgid "Transaction failure!" msgstr "Errore di transazione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:82 #, kde-format msgid "Transaction canceled!" msgstr "Transazione annullata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:84 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nessuna cache disponibile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot find repository!" msgstr "Impossibile trovare il deposito." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot remove system package!" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto di sistema." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot kill process!" msgstr "Impossibile terminare il processo." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Initialization failure!" msgstr "Errore di inizializzazione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:94 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction!" msgstr "Finalizzazione della transazione non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Config parsing failed!" msgstr "Analisi della configurazione non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossibile annullare la transazione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock!" msgstr "Impossibile ottenere il blocco." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No packages to update!" msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot write repo config!" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del deposito." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:106 #, kde-format msgid "Local install failed!" msgstr "Installazione locale non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found!" msgstr "È stata trovata una firma GPG non valida." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "No GPG signature found!" msgstr "Non è stata trovata alcuna firma GPG." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot install source package!" msgstr "Impossibile installare il pacchetto sorgente." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Repo configuration error!" msgstr "Errore di configurazione del deposito." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:116 #, kde-format msgid "No license agreement!" msgstr "Nessuna accettazione della licenza." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:118 #, kde-format msgid "File conflicts found!" msgstr "Trovati conflitti tra file." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Package conflict found!" msgstr "Trovato conflitto tra pacchetti." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Repo not available!" msgstr "Deposito non disponibile." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:124 #, kde-format msgid "Invalid package file!" msgstr "File del pacchetto non valido." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:126 #, kde-format msgid "Package install blocked!" msgstr "Installazione del pacchetto bloccata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Corrupt package found!" msgstr "Trovato pacchetto danneggiato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:130 #, kde-format msgid "All packages already installed!" msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:132 #, kde-format msgid "File not found!" msgstr "File non trovato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:134 #, kde-format msgid "No more mirrors available!" msgstr "Non esistono più server mirror disponibili." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:136 #, kde-format msgid "No distro upgrade data!" msgstr "Non sono presenti dati per l'aggiornamento della distribuzione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Incompatible architecture!" msgstr "Architettura incompatibile." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:140 #, kde-format msgid "No space on device left!" msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:142 #, kde-format msgid "A media change is required!" msgstr "È necessario un cambio di supporto." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:144 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation!" msgstr "Non possiedi le autorizzazioni per eseguire questa operazione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:146 #, kde-format msgid "Update not found!" msgstr "Aggiornamento non trovato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo!" msgstr "Impossibile installare da un deposito non firmato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo!" msgstr "Impossibile aggiornare da un deposito non firmato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot get file list!" msgstr "Impossibile scaricare l'elenco dei file." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot get requires!" msgstr "Impossibile ottenere i requisiti." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Cannot disable repository!" msgstr "Impossibile disabilitare il deposito." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Restricted download detected!" msgstr "Rilevato uno scaricamento limitato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:160 #, kde-format msgid "Package failed to configure!" msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:162 #, kde-format msgid "Package failed to build!" msgstr "Costruzione del pacchetto non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Package failed to install!" msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:166 #, kde-format msgid "Package failed to remove!" msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:168 #, kde-format msgid "Update failed due to running process!" msgstr "Aggiornamento non riuscito a causa di un processo in esecuzione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "The package database changed!" msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "The provided type is not supported!" msgstr "Il tipo di dipendenza soddisfatta non è supportata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174 #, kde-format msgid "Install root is invalid!" msgstr "Il percorso radice di installazione non è valido." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources!" msgstr "Impossibile recuperare le fonti." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Canceled priority!" msgstr "Priorità annullata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:180 #, kde-format msgid "Unfinished transaction!" msgstr "Transazione non terminata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:182 #, kde-format msgid "Lock required!" msgstr "Blocco richiesto." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:96 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Siamo in attesa di qualcosa." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:100 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Sto configurando la transazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:103 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:104 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transazione è attualmente in esecuzione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Rimozione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:108 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transazione sta rimuovendo i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:111 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:112 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transazione sta scaricando i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:115 #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:171 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:116 #, kde-format msgid "The transaction is currently installing packages..." msgstr "La transazione sta installando i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:119 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:120 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transazione sta aggiornando i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:123 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:124 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transazione sta eseguendo la ripulitura..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:128 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transazione sta risolvendo le dipendenze dei pacchetti da installare..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:132 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Controllo delle firme..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:133 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transazione sta controllando le firme dei pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:136 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Analisi del commit..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "La transazione sta analizzando il commit di questo gruppo di pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:140 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Commit..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:141 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transazione sta eseguendo il commit del gruppo di pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:145 #, kde-format msgid "Finished." msgstr "Terminato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:146 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transazione è terminata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:150 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annullata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:151 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transazione è stata annullata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:154 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "In attesa del lock..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:155 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transazione sta aspettando il lock..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:158 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "In attesa di autorizzazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:159 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "In attesa dell'utente per autorizzare la transazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:165 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copia dei file..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:166 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transazione sta copiando i file..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:170 #, kde-format msgid "" "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." msgstr "" "PackageKit non ci indica in questo preciso momento uno stato utile. Il suo " "stato è %1." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:303 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:150 #, kde-format msgid "Media Change of type '%1' is requested." msgstr "È richiesto un cambio di supporto di tipo «%1»." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:311 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» è stato modificato e suggerisce il proprio riavvio." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:314 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:161 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio di sessione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:164 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "della sessione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:320 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "del sistema." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:326 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:173 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio del sistema." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:335 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Il pacchetto %1 e il suo venditore %2 richiedono l'accettazione della " "licenza:\n" " %3" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:337 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 requires user to accept its license!" msgstr "%1 richiede che la sua licenza venga accettata." #: libmuon/Category/Category.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" msgid "All" msgstr "Tutto" #: libmuon/MuonMainWindow.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label Easter Egg" msgid "This Muon has super cow powers" msgstr "Questo Muon ha i poteri della super mucca" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 update notifier" msgstr "%1 notifiche di aggiornamento" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:75 #, kde-format msgid "Muon %1 update notifier" msgstr "%1 notifiche di aggiornamento di Muon" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:77 #, kde-format msgid "Open Muon..." msgstr "Apri Muon..." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:78 #, kde-format msgid "Quit notifier..." msgstr "Esci dalle notifiche..." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:138 #, kde-format msgid "A security update is available for your system." msgstr "È disponibile un aggiornamento di sicurezza per il tuo sistema." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:141 #, kde-format msgid "An update is available for your system." msgstr "È disponibile un aggiornamento per il tuo sistema." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:146 #, kde-format msgid "" "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons." msgstr "" "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati, di cui %2 aggiornati per ragioni di " "sicurezza." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:148 #, kde-format msgid "There are %1 updated packages." msgstr "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati. " #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 packages were updated for security reasons" msgstr "%1 pacchetti sono stati aggiornati per ragioni di sicurezza" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:154 #, kde-format msgid "A system update is recommended" msgstr "Si raccomanda un aggiornamento del sistema" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:162 #, kde-format msgid "System update available" msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:167 #, kde-format msgid "Your system is up-to-date." msgstr "Il tuo sistema è aggiornato." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:167 #, kde-format msgid "No system update available" msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti del sistema." #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:83 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libmuon/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 rimanente" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 has been updated" msgstr "%1 è stato aggiornato" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:169 #, kde-format msgid "Setting up for install..." msgstr "Sto configurando per l'installazione..." #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Show notifications for available updates" msgstr "Mostra le notifiche per gli aggiornamenti disponibili" #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Show the number of available updates" msgstr "Mostra il numero degli aggiornamenti disponibili" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Modifica delle aggiunte" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Conferma le modifiche aggiuntive" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Contrassegnare le modifiche aggiuntive?

" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Questa azione richiede la modifica di un altro pacchetto:" msgstr[1] "Questa azione richiede modifiche di altri pacchetti:" #: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:117 #, kde-format msgid "Adding Origins..." msgstr "Aggiungi origini..." #: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "Removing Origins..." msgstr "Rimozione delle origini..." #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Tutte le modifiche" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Installazioni" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Rimozioni" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Aggiornato" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Riportato alla vecchia versione" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Eliminato" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 alle %3" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione di sistema" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistema di base" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infrastruttura Mono/CLI" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Database" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Editor" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivi incorporati" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Giochi e svago" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop GNOME" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistema statistico GNU R" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop Gnustep" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio amatoriale" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Server web" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguaggi computazionali interpretati" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Java" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Raccolta di software KDE" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Kernel e moduli" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Librerie - Sviluppo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Varie - Basato su testo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Rete" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Gruppi di discussione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Librerie - Vecchie" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Multi-piattaforma" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione PHP" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Python" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Scienza" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Shell" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Authoring TeX" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Elaborazione testi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemi di controllo della versione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Software video" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Varie - Grafica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop Xfce" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Ambiente Zope/Plone" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Convertito da RPM da Alien" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Pacchetti aggiuntivi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Limitato nell'esportazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Con restrizioni" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Dati di introspezione GObject" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Nessun cambiamento" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197 libmuonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Installa" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Riporta alla vecchia versione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Bloccato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Installazione danneggiata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfano" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nuovo nel deposito" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configurazione residua" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Non scaricabile" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Elimina" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Importante per l'installazione di base" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versione esclusa" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Richiesto da altri pacchetti" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:218 libmuonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Politica danneggiata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Bloccato manualmente" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Comune" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco spazio su disco" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Errore inatteso" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Pacchetti non affidabili" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione " "potrebbe essere danneggiata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra " "applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere " "tutti gli altri gestori di pacchetti." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella " "directory %1." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la " "corretta autorizzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala " "l'errore ai responsabili di QApt" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale " "configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili." msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale " "configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Deseleziona tutto" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configura le fonti software" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Leggi i contrassegni..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Salva contrassegni come..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Salva elenco dei pacchetti da scaricare..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Scarica i pacchetti dall'elenco..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Aggiungi i pacchetti scaricati" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Salva elenco dei pacchetti installati..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Salva contrassegni come" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:245 libmuonapt/QAptActions.cpp:270 #: libmuonapt/QAptActions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Impossibile salvare il documento perché non è stato possibile scrivere su " "%1\n" "\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Salva elenco pacchetti installati come" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Salva elenco scaricati come" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:310 libmuonapt/QAptActions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di " "contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Scegli una cartella" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 pacchetto è stato correttamente aggiunto alla cache" msgstr[1] "%1 pacchetti sono stati aggiunti correttamente alla cache" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Non esistono pacchetti validi in questa cartella. Assicurati che i pacchetti " "siano compatibili col computer e siano all'ultima versione." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Impossibile trovare i pacchetti" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Cronologia dei pacchetti" #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Aggiornamenti della distribuzione" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo icone nel vassoio" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo avvisi a comparsa" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Inserisci le credenziali per %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi " #~ "salvare le modifiche o scartarle?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche non possono essere applicate poiché non è stato possibile " #~ "scaricare alcuni pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione " #~ "attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Difformità di dimensione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pacchetto: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Invia errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Available versions:" #~ msgstr "Versioni disponibili:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una " #~ "versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori " #~ "nella gestione della dipendenza." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Forza versione" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Pacchetto sorgente:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Dimensione installata:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versione disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Seleziona per:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti " #~ "possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'attuale versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Pacchetti virtuali forniti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacchetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Seleziona per l'installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Seleziona per la rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Seleziona per l'aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Seleziona per la re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Seleziona per la pulizia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Blocca il pacchetto alla versione attuale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Sblocca il pacchetto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Blocca alla versione attuale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi " #~ "davvero rimuoverlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o " #~ "l'aggiornamento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel " #~ "database.\n" #~ "\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una " #~ "dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei " #~ "depositi attualmente abilitati." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oppure %1, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Dettagli tecnici" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Changes List" #~ msgstr "Elenco modifiche" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versioni" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "File installati" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocità scaricamento: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installato, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aggiornabile," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 da installare/aggiornare" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 da rimuovere" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 da rimuovere" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Scarica schermata..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501836) @@ -1,2486 +1,2499 @@ # translation of kpat.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2008, 2010, 2011. # Vincenzo Reale , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 21:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:08+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kpatience; Handbook" msgstr "Manuale di &kpatience;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav Tvete" msgstr "" "Paul Olav Tvete" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Stephan Kulow" msgstr "" "Stephan Kulow" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: address #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav " "Tvete" msgstr "" "Paul Olav " "Tvete" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: othercredit #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Stephan " "Kulow" msgstr "" "Stephan " "Kulow" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione della " "documentazione e dell'interfaccia graficaLucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamento della documentazione per &kde; 4
" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: holder #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&Maren.Pakura;" msgstr "&Maren.Pakura;" #. Tag: holder #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow;" msgstr "&Stephan.Kulow;" #. Tag: date #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "2016-05-11" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "3.6 (Applications 16.04)" msgstr "3.6 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kpatience; version 3.6" msgstr "Questo documento descrive la versione 3.6 di &kpatience;" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "card" msgstr "carte" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "card game" msgstr "gioco di carte" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "playing cards" msgstr "carte da gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "patience" msgstr "pazienza" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "solitaire" msgstr "solitario" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Card" msgstr "Carte" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibili:" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To play patience you need, as the name suggests, patience. For simple games, " "where the way the game goes depends only upon how the cards fall, your " "patience might be the only thing you need." msgstr "" "Per giocare un solitario ti serve, come suggerisce il termine inglese, molta " "pazienza. Per giochi semplici, dove l'andamento del gioco dipende solo da " "come escono le carte, la pazienza è l'unica cosa di cui hai bisogno." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There are also patience games where you must plan your strategy and think " "ahead in order to win." msgstr "" "Ma ci sono anche solitari in cui per vincere devi anche pianificare la tua " "strategia e meditare un po'." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "A theme common to all the games is the player must put the cards in a " "special order — moving, turning and reordering them." msgstr "" "Tutti i giochi hanno in comune il fatto che devi disporre le carte in un " "ordine prestabilito quando le muovi, le giri o le riordini." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rearrange the cards by suit in as few moves as possible." msgstr "Risistemare le carte per famiglia nel più breve tempo possibile." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "As &kpatience; offers you a multiplicity of different solitaire games, there " "is no straightforward how-to which could fit all of them. Therefore, it is " "essential that you read each individual subsection of Game Rules, Strategies " "and Tips section before you start playing a version you are not familiar " "with." msgstr "" "Poiché &kpatience; offre una varietà di diversi giochi di solitario, non c'è " "una guida semplice che vada bene per tutti quanti. È quindi essenziale " "leggere le sottosezioni individuali Regole di gioco, strategie e " "suggerimenti prima di iniziare a giocare ad una versione del gioco che non " "ti è familiare." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Essentially there are two types of solitaire games – the ones that let you " "arrange the cards by same color and the ones that let you arrange the cards " "by alternating color. You can easily determine which game you are trying out " "using trial-and-error method. Once you know which one you are dealing with " "the rest is easy; keep arranging and rearranging the cards and collecting " "the matching ones." msgstr "" " generale, ci sono due tipi di solitari – quelli in cui devi sistemare le " "carte con lo stesso colore e quelli in cui devi sistemare le carte di colori " "alternati. Puoi facilmente determinare quale tipo di gioco sia col metodi " "del tentativo ed errore. Una volta scoperto il tipo di gioco, il resto è " "facile; continua a sistemare le carte, e raccogli quelle che corrispondono." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "From the beginning, however, pay attention to your card stacks. Do not rush " "to move individual cards around. See if it might be more useful elsewhere." msgstr "" "Dall'inizio, però, devi prestare attenzione alle pile di carte. Non " "affrettarti a spostare delle singole carte, vedi se c'è qualche altra mossa " "più utile." # XXX complete -> completed, picks -> peeks #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "For additional help you can also take quick peeks onto the statusbar. Each " "of the games has a built in solver which informs you whether the game you " "are currently playing can be completed or not. If you see that solver could " "not complete the current game, chances are you will not be able to do so as " "well. At this point you can either restart the current game, or start a " "completely new game." msgstr "" "Per un ulteriore aiuto puoi dare rapide occhiate alla barra di stato. Per la " "maggior parte dei giochi c'è un risolutore automatico che ti informa se la " "partita in corso può essere vinta o no. Se vedi che il risolutore non è in " "grado di completare la partita, è probabile che non ci riuscirai nemmeno tu. " "A questo punto puoi ricominciare la partita in corso o iniziare una partita " "diversa." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Playing solitaire games helps you to greatly improve your attention span and " "enhance the ability to concentrate." msgstr "" "Giocare ai solitari aiuta a migliorare moltissimo l'attenzione e la " "concentrazione." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "General Rules" msgstr "Regole generali" #. Tag: primary #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "suits" msgstr "semi" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "A card game contains one or more card decks of 52 cards each. Each deck " "contains the four suits:" msgstr "" "Un solitario con le carte utilizza uno o più mazzi da 52 carte l'uno. Ogni " "mazzo contiene quattro semi:" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Clubs" msgstr "Fiori" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Spades" msgstr "Picche" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Hearts" msgstr "Cuori" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Diamonds" msgstr "Quadri" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Each of these suits contains the following card types: ace, two, three, " "four, five, six, seven, eight, nine, ten, jack, queen, and king." msgstr "" "Ognuno di questi semi è formato dai seguenti tipi di carte: asso, due, tre, " "quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci, fante(J), regina(Q) e re(K)." #. Tag: primary #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "family" msgstr "famiglia" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "This complete order of cards is called a family. There are real families and " "alternating ones. The real families are all of one suit (⪚ Hearts). In " "the alternating families the card color changes from one to another, between " "a black color (Clubs and Spades) and a red color (Hearts and Diamonds)." msgstr "" "Questa serie completa di carte è detta «famiglia». Ci sono le famiglie reali " "e quelle alternate. Le famiglie reali sono tutte di uno stesso seme (⪚ " "cuori), mentre nelle famiglie alternate il colore di due carte successive " "passa da nero (fiori o picche) a rosso (cuori o quadri) e viceversa." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "If the family is not complete it is called a sequence." msgstr "Se una famiglia non è completa, è chiamata «sequenza»." #. Tag: phrase #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "The game field of &kpatience;" msgstr "Schieramento per &kpatience;" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are a number of features found in typical patience games. These are " "described below." msgstr "" "Ci sono solo pochi elementi che caratterizzano un tipico solitario. Verranno " "descritti qui di seguito." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "1. Talon" msgstr "1. Tallone" #. Tag: primary #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "talon" msgstr "tallone" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of each game all cards are mixed in the deck. In some games " "not all cards are dealt out. The remaining cards are put down on the talon " "(also called the stock). You can find this quite easily, since in most games " "it is the only pile in which all cards are face down." msgstr "" "All'inizio di ogni partita tutte le carte del mazzo vengono mischiate. In " "alcuni solitari non tutte le carte vengono distribuite. Quelle che rimangono " "nel mazzo costituiscono il cosiddetto tallone, che si può individuare " "facilmente perché in molti solitari è l'unico mazzetto che mostra il dorso." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "2. Waste Pile" msgstr "2. Pozzo degli scarti" #. Tag: primary #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "waste pile" msgstr "pozzo degli scarti" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Many games use a waste pile to hold cards taken from the talon. Typically " "clicking on the talon will cause the topmost card to be flipped face up and " "placed on the waste pile, at which point the card enters play." msgstr "" +"Molti giochi utilizzano un pozzo degli scarti per posizionare le carte prese " +"dal tallone. Tipicamente, il clic sul tallone girerà la carta in cima al " +"mazzo e la posizionerà sul pozzo degli scarto, mettendola in gioco." #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "3. Foundation" msgstr "3. Casa" #. Tag: primary #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "foundation" msgstr "casa" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "The foundation piles are where you want your cards to end up. Typically, the " "game is one only once all cards have been moved to the foundation piles in " "the correct order. The number of foundation piles and the ordering required " "varies from game to game." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Most games start with the foundation piles empty. Choosing the " "Drop action from the menu or toolbar will cause " "&kpatience; to scan through all the piles move as many cards to the " "foundation piles as it can. If you have the Enabled Autodrop setting activated, &kpatience; will attempt to perform a drop " "whenever possible." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "4. Playing Piles" msgstr "4. Pile di gioco" #. Tag: primary #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "playing piles" msgstr "pile di gioco" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "These piles are those where the actual reordering happens. The rules for " "these piles vary a lot between games. Some show all cards on them, some do " "not. Some allow only one card to be removed, some allow every card to be " "removed, &etc;" msgstr "" "Queste pile sono quelle dove vengono riordinate le carte. Le regole per " "gestirle variano moltissimo da un solitario all'altro. In qualche solitario " "tutte le carte sono scoperte, in altri no. Alcuni permettono di spostare " "solo una carta, altri di spostarle tutte, e così via." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Rules for Individual Games" msgstr "Regole dei singoli giochi" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: primary #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Klondike is the most famous patience — most likely because it comes " "with a well-known operating system. It is played with one deck." msgstr "" "Klondike è il solitario più famoso — probabilmente perché un diffuso " "sistema operativo lo dà in dotazione. Viene giocato con un mazzo di carte." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The goal in Klondike is to put all cards, as real families, ascending on the " "foundation. This gets easier once all cards are lying face up in the playing " "piles." msgstr "" "In Klondike l'obiettivo è di portare nella casa tutte le carte, ordinate in " "famiglie reali crescenti. Questo si ottiene agevolmente quando tutte le " "carte sono ordinate e scoperte sulle pile di gioco." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be put there in descending order. " "The cards should alternate in colors (red and black). You can move whole " "sequences or parts of it, if the first card fits on another pile." msgstr "" "Le sequenze sulle colonne devono essere decrescenti e con carte di colore " "alterno (rosso e nero). Si possono spostare intere sequenze o loro parti, " "purché la prima carta sia in sequenza con l'ultima della colonna d'arrivo." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can put a king of any color, or a sequence starting with " "a king." msgstr "" "Su una colonna vuota si può porre solo un re di qualsiasi seme o una " "sequenza che inizi con un re." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "When you click on the talon, one card from it will be moved to the waste " "pile. You can move it to the playing piles or the foundation from there. If " "the talon is empty, you can move the complete waste pile to the talon by " "clicking on the empty talon." msgstr "" "Facendo clic sul tallone, una nuova carta viene scoperta e messa nel pozzo. " "Da qui puoi spostarla su una colonna o nella casa. Se il tallone è vuoto, " "puoi spostare l'intero contenuto del pozzo nel tallone facendo clic sulla " "sua posizione vuota." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "You can look through the cards on the talon as much as you like." msgstr "Puoi guardare fra le carte del tallone per quante volte vuoi." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. Tag: primary #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "This game was introduced to &Paul-Olav.Tvete;, the original developer of " "&kpatience;, by his grandfather; it is named after this. No other patience " "games are known to implement this patience game variant." msgstr "" "Questo gioco è stato insegnato a &Paul-Olav.Tvete;, il programmatore " "originale di &kpatience;, da suo nonno. Questa è la ragione del nome. Non ci " "sono altri pacchetti conosciuti di giochi che implementino questo solitario." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "In Grandfather, one deck is dealt to seven playing piles. Some cards on each " "pile are face down on the initial deal." msgstr "" "Nel Nonno, un mazzo di carte viene distribuito su sette colonne. Alcune " "carte di ogni pila sono a faccia in giù all'inizio della mano." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The goal is to put all cards as real families ascending on the foundation " "piles." msgstr "" "L'obiettivo è di portare tutte le carte nelle pile della casa, ordinandole " "in famiglie reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "You can move every card on every pile if it fits on another card, to build a " "real sequence of descending order. For example, you can move the five of " "spades on top of the six of spades, no matter how many cards on are on top " "of the five of spades. Just the six of spades has to be on top of its pile." msgstr "" "Puoi muovere qualsiasi carta su qualsiasi colonna se così formi una sequenza " "reale decrescente. Per esempio, puoi spostare il cinque di picche sul sei di " "picche, indipendentemente da quante carte ci siano sul cinque. Basta che il " "sei di picche sia la prima carta scoperta della sua colonna." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can place a king (again no matter how many cards are on " "top of it)." msgstr "" "Su una colonna libera puoi mettere un re (anche qui non importa quante carte " "ci siano su di esso)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "If there are no more possible moves, you can redeal the cards. A redeal " "consists of picking up the cards from the playing piles (pile by pile, left " "to right) and redealing them in the starting pattern (zigzagging rows of " "face down cards forming a peak and then left to right rows of face up cards " "on top). Note that the cards are not shuffled and that " "cards on the foundation piles are left untouched. You may redeal no more " "than twice in a single game." msgstr "" +"Se non ci sono mosse possibili, puoi ridistribuire le carte. Una nuova mano " +"consiste nel prendere le carte dal mazzo di gioco (pila per pila, da " +"sinistra a destra) e ridistribuirle nel modello di partenza (righe a zig zag " +"di carte a faccia in giù che formano un picco e poi righe da sinistra a " +"destra di carte a faccia in su in alto). Nota che le carte non sono mescolate e che le carte sulle pile di fondazione sono " +"mantenute intatte. Non puoi ridistribuire le carte più di due volte in una " +"singola partita." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Even though the rules are simple and allow many moves, the game is still " "hard to win. Despite this, or because of it, this game remains a joy to play." msgstr "" "Benché le regole siano semplici e permettano abbastanza mosse, il solitario " "è abbastanza difficile da risolvere. Nonostante ciò, o forse proprio per " "questo, questo gioco resta molto divertente da giocare." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Aces Up" #. Tag: primary #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Aces Up" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This patience has simple rules, yet is hard to win. It is played with one " "deck. The goal is to put all cards besides aces onto the foundation. There " "should be an ace left on every playing pile afterwards." msgstr "" "Questo solitario ha regole semplicissime ma nonostante ciò è difficile da " "risolvere. Si gioca con un solo mazzo. Lo scopo è di portare nella casa " "tutte le carte tranne gli assi. Alla fine della partita deve restare un asso " "su ogni colonna." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Each top card that is of the same suit (⪚ spades) and has a lower value " "than another top card (⪚ six of spades and four of spades) can be put on " "the foundation by clicking on it." msgstr "" "La prima carta di una colonna che sia dello stesso seme (⪚ picche) e di " "valore inferiore rispetto ad un'altra carta libera (⪚ quattro e sei di " "picche) può essere spostata nella casa facendo clic su di essa." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards to the foundation, you can get a new card " "for each playing pile by clicking on the talon." msgstr "" "Se non puoi più spostare delle carte nella casa, puoi provare a distribuire " "una nuova carta su ogni colonna facendo clic sul tallone." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can move every other card on top of a pile. You should " "use these moves to free piles. That way, new cards can be moved to the " "foundation." msgstr "" "Puoi spostare su una colonna libera la prima carta di un'altra colonna. Ti " "conviene scegliere le mosse in modo da liberare delle colonne. In questo " "modo, potrai spostare altre carte sulla casa." #. Tag: para #: index.docbook:296 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "The auto drop feature is disabled in this patience game." msgstr "" "La funzione di spostamento automatico è disabilitata per questo solitario." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Tag: primary #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Freecell is played with one card deck. You have four free cells in the top " "left corner. In addition there are four foundation piles, and eight playing " "piles below." msgstr "" "Freecell si gioca con un mazzo di carte. Ci sono quattro celle libere in " "alto a sinistra. Accanto si trovano i quattro mazzetti della casa e sotto le " "otto colonne di gioco." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The goal of the game is to have all cards as real families ascending on the " "foundation. You can achieve this often if you know how to play: Freecell is " "solvable at a rate of 99.9% approximately — of the first 32,000 deals " "there is only one unsolvable (11,982 if you want to know)." msgstr "" "Scopo del gioco è di portare nella casa tutte le carte ordinate come " "famiglie reali crescenti. Se sei abile, ci riuscirai abbastanza spesso: " "Freecell è risolubile all'incirca nel 99% dei casi — fra le prime " "32000 distribuzioni di carte ce n'è una sola irrisolvibile (Se vuoi proprio " "saperlo, è la 11982)." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you have to build descending sequences, where red and " "black cards alternate. You can put any card in a free cell." msgstr "" "Sulle colonne devi costruire delle sequenze decrescenti di carte in cui si " "alternino carte rosse e nere. Su una cella libera puoi appoggiare qualsiasi " "carta." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card that lays on top of a pile or a free cell. " "Sequences can only be moved if you have enough free space (either free cells " "or free playing piles) to place the cards." msgstr "" "Puoi spostare solo la prima carta di una colonna o una che stia in una cella " "libera. Una sequenza può essere spostata solo se hai abbastanza posto (celle " "libere o colonne vuote) per appoggiarvi le carte durante gli spostamenti." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "The maximum amount of cards you can move is calculated by:" msgstr "Il numero massimo di carte che puoi spostare è calcolato come:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "(#{free cells} + 1) * 2#{free piles}" msgstr "(#{celle vuote} + 1) * 2#{colonne vuote}" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "To solve this game it is recommended to grab the cards out of the playing " "sequences in the same order they have to be put into the foundation (first " "the aces, then the twos, &etc;)" msgstr "" "Per risolvere questo gioco si raccomanda di togliere le carte dalle sequenze " "di gioco nello stesso ordine in cui dovranno essere poste nella casa (prima " "gli assi, poi i due, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You should try to keep as many free cells and/or playing piles empty, so you " "can build sequences as long as possible." msgstr "" "Devi cercare di mantenere vuote il maggior numero di celle libere e/o " "colonne possibile, così potrai costruire sequenze abbastanza lunghe." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: primary #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Mod3 is played with two card decks. The goal is to put all cards on the top " "three rows. In those you have to build sequences of the same color. In the " "first row you have to create the sequence 2-5-8-J, in the second row the " "sequence 3-6-9-Q, and in the third row the sequence 4-7-10-K. The suit of " "the cards must be the same in each sequence, so you can only put a five of " "hearts on top of a two of hearts." msgstr "" "Mod3 si gioca con due mazzi. Scopo del gioco è di porre tutte le carte sulle " "tre righe superiori. In esse devi costituire sequenze dello stesso seme. " "Nella prima riga devi formare sequenze del tipo 2-5-8-J, nella seconda 3-6-9-" "Q e nella terza 4-7-10-K. Il seme delle carte deve essere lo stesso in ogni " "sequenza, quindi potrai mettere un cinque di cuori solo sopra un due di " "cuori." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The fourth row is both your waste pile and playing pile. On an empty slot " "you can put any card from the first three rows, or one from the top of the " "fourth row." msgstr "" "La quarta riga serve sia per gli scarti che per giocare. Su una sua " "posizione libera puoi mettere una qualsiasi carta presa dalle tre righe " "superiori o dallo strato superiore della quarta riga." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can put aces on the aces piles, on top of the talon. They are in the " "game so you have a starting point for creating free slots." msgstr "" "Gli assi possono sempre essere spostati sulla loro pila, sopra il tallone. " "Sono stati inseriti nel gioco per fornirti un punto di partenza liberando " "delle posizioni." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can get new cards on the fourth row " "by clicking on the talon." msgstr "" "Quando non puoi più spostare carte, puoi portare nuove carte sulla quarta " "riga facendo clic sul tallone." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Tag: primary #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Gypsy is played with two card decks. The aim is to put all cards in real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "Gitano si gioca con due mazzi di carte. L'obiettivo è di portare sulla casa, " "in famiglie reali crescenti, tutte le carte." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending, while red and black cards have to " "alternate. You can only move sequences or single cards. On a free slot you " "can put any card or sequence." msgstr "" "Nelle colonne di gioco si devono formare sequenze decrescenti di colore " "alterno rosso e nero. Si possono spostare solo sequenze o carte singole. Su " "una colonna libera si può porre una sequenza o una carta qualsiasi." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can click on the talon to get new " "cards on each playing pile." msgstr "" "Se non riesci più a muovere nessuna carta, puoi fare clic sul tallone per " "disporre una nuova carta su ogni colonna." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In using the Undo feature you can ease the game quite " "a lot, as you have to take many decisions and some of them might turn out to " "be wrong after you clicked the talon." msgstr "" "La possibilità di annullare le mosse, può facilitare molto il gioco. " "Infatti, dovrai prendere parecchie decisioni e, dopo aver fatto clic sul " "tallone, potresti accorgerti che alcune erano sbagliate." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Quaranta e otto" #. Tag: primary #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Quaranta e otto" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Forty & Eight is played with two card decks. The goal is to put all " "cards as real families on the foundation." msgstr "" "Quaranta e otto si gioca con due mazzi di carte. Lo scopo del gioco è di " "portare tutte le carte nella casa, ordinate in famiglie reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending. Colors are important. You can only " "put a five of hearts on a six of hearts, for example." msgstr "" "Sulle colonne di gioco si devono formare sequenze decrescenti. Il colore è " "importante. Su un sei di cuori si potrà mettere solo un cinque di cuori." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card on top of a pile. You can put any card in a free " "slot." msgstr "" "Si può muovere una sola carta in cima ad una colonna. In una colonna vuota " "si può mettere qualsiasi carta." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the talon you can put a card on the waste pile; from there " "you can put it on a playing pile or the foundation (&kpatience; will do this " "for you). If the talon is empty you can put all cards on the waste pile back " "on the talon. This works only once: after the second time the talon empties, " "the game is over." msgstr "" "Facendo clic sul tallone si mette una carta nel pozzo, da cui potrai " "spostarla nella casa (&kpatience; lo farà per te) o su una colonna di gioco. " "Quando il tallone è vuoto, puoi rimettere tutte le carte scartate sul " "tallone. Però lo puoi fare una volta sola. Quando il tallone si svuota per " "la seconda volta il gioco finisce." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This patience is difficult to solve. With some experience you can solve many " "of the deals, especially if you use the Undo feature " "from time to time to correct your decisions, and the decisions &kpatience; " "makes in putting cards on the foundation." msgstr "" "Questo solitario non è molto facile da risolvere. Però con un po' di " "esperienza potrai risolverlo diverse mani, soprattutto se, di tanto in " "tanto, usi la possibilità di correggere, annullandole, le tue decisioni e " "quelle prese da &kpatience;, che sposta automaticamente le carte nella casa." #. Tag: title #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simone semplice" #. Tag: primary #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simone semplice" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Simple Simon is played with one card deck. The goal is to put all cards as " "real families on the foundation." msgstr "" "\"Simone semplice\" si gioca un mazzo di carte. Lo scopo del gioco è di " "portare tutte le carte nella casa, ordinate in famiglie reali." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you can build sequences. In general you don't have to " "care about the suits of the cards, but sequences can only be moved if they " "are part of a real sequence. For example, you can move the six of spades if " "the five of spades is on top of it, but may not move it " "if the five of clubs is on top of it." msgstr "" "Nelle colonne di gioco dovrai costituire delle sequenze. In genere non devi " "preoccuparti del seme delle carte, però un gruppo di carte potrà essere " "spostato solo se forma una sequenza reale. Per esempio, si potrà spostare il " "sei di picche solo se è coperto dal cinque di picche, " "ma non se è sotto il cinque di fiori." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The cards can only be moved to the foundation if all 13 cards of one family " "lay on top of each other in the playing piles." msgstr "" "Le carte possono essere portate nella casa solo se tutte le 13 carte di una " "famiglia sono disposte l'una sull'altra in una colonna di gioco." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Suggestion" msgstr "Suggerimento" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, " "to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any " "card on those." msgstr "" "Dovresti cercare di togliere al più presto possibile tutte le carte dalle " "colonne di destra per ottenere delle colonne libere, su cui poter appoggiare " "temporaneamente una qualsiasi carta, perché su di esse puoi mettere " "qualsiasi carta." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "With enough free room you can build families on free slots independently of " "the color. If you have all cards in such families you can sort them by " "color, so they can be moved to the foundation." msgstr "" "Con abbastanza spazio libero, potrai costruire le famiglie sulle colonne " "libere, senza badare al colore. Quando avrai tutte le carte ordinate per " "valore, potrai ordinarle anche per seme. Così potrai spostarle sulle case." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: primary #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Yukon is played with one card deck. The goal is to put all cards as real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "Yukon si gioca un mazzo di carte. Scopo del gioco è di portare tutte le " "carte nella casa, ordinate in famiglie reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be descending with alternating " "red and black cards. You can move every face up card no matter how many " "cards are on top of it. So you can put a five of hearts on a six of spades " "if that one is on top of its pile." msgstr "" "Nelle colonne di gioco dovrai costituire delle sequenze decrescenti " "alternando carte rosse e nere. Si può spostare qualunque carta scoperta " "senza considerare quante e quali carte siano appoggiate su di essa. Ossia, " "puoi sempre porre un cinque di cuori su un sei di picche se questo è in cima " "alla sua colonna." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "In a free slot you can put a king of any color (again, no matter how many " "cards are on top of it)." msgstr "" "Su una colonna libera puoi porre un re di qualunque colore (Anche qui non " "importa se ha altre carte appoggiate sopra)." #. Tag: title #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "Orologio del nonno" #. Tag: primary #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Grandfathers Clock" msgstr "Orologio del nonno" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Grandfather's clock is a simple patience game. With some experience you " "should be able to solve most deals. It is played with one card deck. The aim " "is to put the cards as real ascending sequences on the foundation." msgstr "" "L'Orologio del nonno è un facile gioco di pazienza e, dopo " "alcune prove, dovresti essere in grado di risolverlo quasi sempre. Lo si " "gioca con un mazzo di carte. Lo scopo del gioco è di mettere le carte nella " "casa, ordinate in sequenze reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "The foundation is on the right-hand side and consists of 12 piles that form " "the shape of a clock. The nine is at 12 o'clock, the queen is at 3 o'clock, " "the three is at 6 o'clock and the six is at 9 o'clock." msgstr "" "La casa è sul lato destro ed è composta da 12 mazzetti che formano il " "quadrante di un orologio. Il nove è al posto delle 12, la regina al posto " "delle 3 il tre alle 6 in punto e il sei alle 9." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "There are 8 playing piles beside the clock and on each are 5 cards. On the " "playing piles you can build descending sequences. The color of the cards is " "not important. You can only move one card at a time." msgstr "" "Ci sono 8 colonne di gioco a fianco dell'orologio e ognuna contiene 5 carte. " "Su queste colonne vanno costituite sequenze decrescenti. Il colore delle " "carte non è importante. Si può spostare una sola carta per volta." #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: primary #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards " "on the tableau to the foundation." msgstr "" "Golf si gioca un mazzo di carte. Scopo del gioco è di portare " "tutte le carte nella casa." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The layout of golf solitaire is straightforward. At the beginning of the " "game you will see the tableau. On it are seven columns each containing five " "cards. The talon and the foundation are below." msgstr "" "La disposizione di Golf è abbastanza semplice. All'inizio del gioco si " "vedono le carte distribuite su sette colonne, contenenti cinque carte l'una. " "In basso ci sono il mazzetto del tallone e la casa." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Playing golf solitaire is simple, but requires strategy to win. The cards at " "the base of each column on the tableau are available for play. Available " "cards are built upon the top foundation card in ascending or descending " "sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be " "dealt from the talon to the foundation. The game is over when all the cards " "in the talon have been dealt and there are no more possible moves." msgstr "" "Il solitario del Golf è abbastanza semplice, ma richiede un po' di strategia " "per essere risolto. Le carte in fondo ad ogni colonna possono essere " "giocate. Queste possono essere spostate nella casa in ordine crescente o " "decrescente, senza tener conto del seme. Se non ci sono più carte " "spostabili, si scopre una carta del tallone e la si pone sulla casa. Il " "gioco termina quando tutte le carte del tallone sono state scoperte e non " "c'è la possibilità di spostare nessuna carta." #. Tag: title #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Tag: primary #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Spider is played with two card decks. The cards are dealt out into 10 " "playing piles, 4 of 6 cards and 6 of 5 cards each. This leaves 50 cards that " "can be dealt out 10 at a time, one on each playing pile." msgstr "" "Spider viene giocato con due mazzi di carte. Queste vengono distribuite su " "10 colonne (4 da 6 carte e 6 da 5 carte l'una). Rimangono 50 carte che " "verranno distribuite in seguito, 10 per volta, una su ogni colonna." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles, a card can be placed on another card of any suit and " "of one higher value. A sequence of descending cards of the same suit may be " "moved from one playing pile to another." msgstr "" "Una carta può essere spostata da una colonna all'altra appoggiandola su " "un'altra di valore immediatamente superiore, indipendentemente dal seme. Una " "sequenza decrescente di carte dello stesso seme può essere spostata in " "blocco." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The goal of spider is to put all cards as real families descending from " "Kings anywhere in the playing piles. When such a family is built in a " "playing pile, it is removed to the lower-left corner of the window." msgstr "" "L'obiettivo di spider è di portare tutte le carte, ordinate in famiglie " "reali decrescenti dal re all'asso, in una qualche colonna. Non appena una " "famiglia di questo tipo viene formata, essa viene rimossa e messa " "nell'angolo in basso a sinistra della finestra." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "The different levels determine how many suits are dealt - Easy uses 1 suit, " "Medium uses 2 suits, and Hard uses all 4 suits. The game is fairly easy to " "win at Easy level, and very difficult to win at Hard level." msgstr "" "I vari livelli differiscono per il numero di semi utilizzati. Quello facile " "utilizza un solo seme, il medio due e il difficile tutti e quattro. Il " "solitario può essere risolto senza fatica al livello facile, ma è molto " "ostico al livello difficile." #. Tag: title #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Partita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N Game New Game..." msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova partita..." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Return to the game selection screen. This action abandons " "the deal in progress." msgstr "" "Ritorna alla schermata di selezione del gioco. Questa " "azione abbandona la mano in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New Deal" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova partita" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal of the same game type. This action " "abandons the deal in progress." msgstr "" "Inizia una nuova mano dello stesso tipo di gioco. Questa " "azione abbandona la mano in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D Game New Numbered Deal..." msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova partita numerata..." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal by specifying the game type and deal number. This action abandons the deal in progress." msgstr "" "Inizia una nuova partita specificando il tipo di gioco e il numero " "della mano. Questa azione abbandona la mano in corso." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; gives each deal a unique indentifying number (which it uses " "internally to randomize the deck during the initial deal). This feature " "allows you to replay a deal of interest or to attempt a particularly " "difficult deal recommended by a friend. Especially dedicated players may " "wish to \"beat\" &kpatience; by playing all 2147483647 deals consecutively " "for each of the game types." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that for Freecell, &kpatience;'s deal numbers match those described in " "the Freecell " "FAQ." msgstr "" "Nota che per Freecell, i numeri delle partite di &kpatience; corrispondono a " "quelli descritti in le FAQ di Freecell." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Deal" msgstr "" "F5PartitaRiavvia questo solitario" #. Tag: action #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Return the current game to its initially dealt condition." msgstr "Ricomincia da capo la partita attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Load a saved game. This action abandons the deal in " "progress." msgstr "" "Carica una partita salvata. Quest'azione abbandona la " "partita attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "Game Load Recent " "List of recently accessed files" msgstr "" "Partita Carica recente " "Elenco dei file usati di recente" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "List recently accessed save files in order of last use. " "Selecting a game will load it. This action abandons the deal in progress." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save As..." msgstr "" "&Ctrl;S Partita Salva come..." #. Tag: action #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Save the current game to disk." msgstr "Salva lo stato della partita attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Game Statistics" msgstr "Partita Statistiche" #. Tag: action #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Display various statistics about your performance broken down by game type." msgstr "" "Mostra varie statistiche sulle tue prestazioni, divise per tipo di gioco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Quit &kpatience;." msgstr "Fa terminare &kpatience;" #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "Il menu Mossa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mossa Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Annulla la tua ultima mossa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Show;Z Mossa Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Redo the move that was just undone by Undo." msgstr "" "Rifai la mossa che è appena stata annullata da " "Annulla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: action #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Provide some hints as to possible moves, should the player become stuck. " "Cards that can be legally moved to another pile are temporarily highlighted." msgstr "" "Fornisce dei suggerimenti sulle mosse possibili, nel caso in cui il " "giocatore rimanga bloccato. Le carte che possono essere spostate su un'altra " "pila sono evidenziate temporaneamente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "D Mossa " "Dimostrazione" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Start the demo mode. While in demo mode, &kpatience; " "attempts to solve the deal for you. Activate this action a second time to " "exit demo mode." msgstr "" +"Avvia la modalità dimostrativa. In modalità dimostrativa, " +"&kpatience; prova a risolvere la mano al posto tuo. Attiva questa azione una " +"seconda volta per uscire dalla modalità dimostrativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Space Move " "Draw" msgstr "" "Spazio Mossa " "Pesca" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Flip one of more cards from the talon and move them to the waste " "pile. This action is available in only certain games." msgstr "" +"Gira una o più carte dal tallone e spostale nel pozzo degli scarti. Questa azione è disponibile solo in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Return Move " "Deal Row" msgstr "" "Invio Mossa " "Disponi altre carte" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Flip several cards from the talon and place one on each playing pile." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Gira più carte dal tallone e mettile su ciascuna pila del gioco. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "R Move " "Redeal" msgstr "" "R Mossa " "Ridistribuisci le carte" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Collect all the card left in play and redeal them without shuffling." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Raccogli tutte le carte rimaste in gioco e ridistribuiscile senza " "mescolarle. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: title #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " "Fundamentals documentation &kpatience; has these application specific menu " "entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Settings Game Type Options List of game type " "specific options" msgstr "" "Impostazioni Opzioni tipo di " "gioco Elenco delle " "opzioni specifiche per tipo di gioco" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Flip several cards from the talon and place one on each playing " #| "pile. This action is available in only certain games." msgid "" "List options specific to the current game type. This menu " "is available in only certain games (Klondike and Spider)." msgstr "" "Gira più carte dal tallone e mettile su ciascuna pila del gioco. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Settings Stack Options " "Face Down (harder)/Face Up (easier)" msgstr "" "Impostazioni Opzioni mazzo " "Faccia in giù (più difficile)/ Faccia in su (più facile)" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Flip several cards from the talon and place one on each playing " #| "pile. This action is available in only certain games." msgid "" "Allows you to choose if the card faces should be shown. " "This menu is available in Spider only." msgstr "" "Gira più carte dal tallone e mettile su ciascuna pila del gioco. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "F10 Settings " "Change Appearance..." msgstr "" "F10 Impostazioni " "Cambia aspetto..." #. Tag: action #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Open a dialog to change the card deck and game theme used." msgstr "" "Apre una finestra per cambiare il mazzo di carte e il tema del gioco " "utilizzato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Settings Enable Autodrop" msgstr "" "Impostazioni Abilita rimozione automatica" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Enable automatically moving cards to the foundation piles when possible." msgstr "" "Abilita lo spostamento automatico delle carte sulle pile della casa quando " "possibile." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Settings Enable Solver" msgstr "" "Impostazioni Attiva il risolutore " #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enable the automatic solving engine. When enabled, the " "solver will constantly try to determine whether the current game state is " "winnable. You may wish to disable the solver to conserve processor or " "battery usage." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Settings Remember State on Exit" msgstr "" "Impostazioni Ricorda la situazione quando " "esci" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Enable automatic saving of the game state when &kpatience; is shut " "down. If enabled, &kpatience; will load the previous game state " "automatically the next time it is started." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F1 Help Help with Current " "Game" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F1 Aiuto Aiuto per il " "gioco attuale" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Opens the section with the Rules for the current game in this handbook" msgstr "Apre la sezione con le regole del gioco in uso in questo manuale" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. È possibile?" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can change the faces and backs of the playing cards. To do so please " #| "use F10 " #| "Settings Select Deck... on the menubar." msgid "" "You can change the faces and backs of the playing cards and the game theme. " "To do so please use F10 " "Settings Change Appearance... " " on the menubar." msgstr "" "È possibile cambiare il fronte e il retro delle carte da gioco. Per farlo " "usa la voce F10 " "Impostazioni Seleziona mazzo... dalla barra dei menu." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Si può giocare con la tastiera?" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "No, &kpatience; features no keyboard only play. However, most menu options " "do have keyboard shortcuts." msgstr "" "No, &kpatience; non ha una modalità di gioco con la sola tastiera. Tuttavia, " "la maggior parte dei menu ha una scorciatoia da tastiera." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Even with hints I still have no clue how to play. Help!" msgstr "Anche con i suggerimenti non ho capito come giocare. Aiuto!" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Besides the Hint feature there also is a useful Demo mode, where the built-in artificial intelligence will play the game " "for you. You can try to watch and learn. However, if you have any questions " "it is better to read the How to Play and " "Game Rules, Strategies and Tips " "sections of this handbook." msgstr "" "Oltre alla funzione di Suggerimento c'è anche una modalità " "Demo, dove un'intelligenza artificiale giocherà la partita " "per te. Puoi provare a imparare osservandola. Però, se ti restano dei dubbi " "è meglio che legga le sezioni Come giocare e " "Regole di gioco, strategie e suggerimenti di questo manuale." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "&kpatience;" msgstr "&kpatience;" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "&kpatience; Copyright © 1995-2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&kpatience; Copyright © 1995–2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; Copyright © 2001-2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "" "&kpatience; Copyright © 2001–2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Freecell Solver by Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" msgstr "" "Solutore per Freecell di Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "Documentazione Copyright © 2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentazione aggiornata per &kde; 2.0 da &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" "mpmcbride7@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Documentation rewritten for &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) by &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" msgstr "" "Documentazione riscritta per &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) da &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:834 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation proofread and update for &kpatience; &kappversion; by " -#| "&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" +#, no-c-format msgid "" "Documentation proofread and update for &kpatience; 3.6 by &Richard." "Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" msgstr "" -"Documentazione revisionata e aggiornata per &kpatience; &kappversion; da " -"&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" +"Documentazione revisionata e aggiornata per &kpatience; 3.6 da &Richard." +"Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Vincenzo Realesmart2128@baslug.orgTraduzione italiana di Andrea Celli andrea." "celli@libero.itAggiornamento per KDE 4.0 di Luciano " "Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Show or hide the toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Show or hide the statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "Game Choose Game..." #~ msgid "" #~ "Game New Numbered Deal..." #~ msgstr "" #~ "Partita Scegli partita..." #~ msgid "2010-01-19" #~ msgstr "2010-01-19" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "If no more cards can be moved, you can re-deal up to two times. All cards " #~ "already in the foundations stay there, but the cards in the playing piles " #~ "are reordered to give you a new chance to find a solution." #~ msgstr "" #~ "Se non puoi più spostare carte, puoi ridistribuirle due volte. Le carte " #~ "già nelle case restano lì. Invece le carte delle colonne vengono " #~ "mescolate per offrirti una nuova possibilità di risolvere il solitario." #~ msgid "Provide some hints as to which cards may be moved." #~ msgstr "Dà un suggerimento sulle carte che possono essere spostate." #~ msgid "" #~ "If no card shows the reverse side, all cards are dealt out and there is " #~ "no talon. These card games are the hardest as there is no randomness " #~ "involved after the start of the game, so there is nothing to blame." #~ msgstr "" #~ "Se nessuna carta mostra il dorso, allora sono state distribuite tutte e " #~ "non c'è tallone. Questi solitari sono i più difficili perché, dopo " #~ "l'inizio del gioco, niente dipende dal caso. Quindi non puoi dare la " #~ "colpa alla sfortuna." #~ msgid "" #~ "Many games put cards from the talon on a waste pile, after you click on " #~ "the reverse of the topmost card on the talon." #~ msgstr "" #~ "In molti giochi, quando fai clic sul dorso della prima carta del tallone, " #~ "si girano alcune carte del tallone sul pozzo degli scarti." #~ msgid "" #~ "From there you can take the card (which is then face up) and put it into " #~ "the game." #~ msgstr "" #~ "Da qui puoi pescare la prima carta scoperta e disporla nel solitario." #~ msgid "" #~ "The foundation pile is where you want to have your cards in the end. If " #~ "all cards end up there in the right order, you've won. Some games use " #~ "more than one foundation pile." #~ msgstr "" #~ "Le pile della casa sono dove desideri avere le carte alla fine del gioco. " #~ "Se riesci a metterci tutte le carte nel giusto ordine, hai vinto. In " #~ "alcuni giochi ci sono più pile della casa." #~ msgid "" #~ "In most card games these piles are empty in the beginning. &kpatience; " #~ "drops cards there for you when it sees they fit." #~ msgstr "" #~ "Nella maggior parte dei solitari queste pile sono vuote all'inizio. " #~ "&kpatience; vi sposta automaticamente le carte, quando si accorge che è " #~ "possibile." #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Inizia una nuova partita." #~ msgid "Loads a saved game." #~ msgstr "Carica una partita precedentemente salvata." #~ msgid "List all recently accessed save files." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutti i file di salvataggio recentemente usati." #~ msgid "Restart the current game." #~ msgstr "Ricomincia la partita attuale." #~ msgid "Save the current game as a default save file." #~ msgstr "" #~ "Salva la partita attuale come file di salvataggio " #~ "predefinito." #~ msgid "Opens the game selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo di selezione delle partite." #~ msgid "Opens the game win/lose statistics dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo delle statistiche su " #~ "vittorie e sconfitte." #~ msgid "Show a hint." #~ msgstr "Mostra un suggerimento." #~ msgid "Switch on/off the demo mode." #~ msgstr "Attiva/disattiva la modalità demo." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Klondike" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Klondike" #~ msgid "Switch to Klondike game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Klondike." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Grandfather" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Nonno" #~ msgid "Switch to Grandfather game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Nonno." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Aces Up" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Aces Up" #~ msgid "Switch to Aces Up game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Aces Up." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Freecell" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Freecell" #~ msgid "Switch to Freecell game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Freecell." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Mod3" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Mod3" #~ msgid "Switch to Mod3 game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Mod3." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Gypsy" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Gitano" #~ msgid "Switch to Gypsy game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Gitano." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Forty and Eight" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Quaranta e otto" #~ msgid "Switch to Forty and Eight game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Quaranta e otto." #~ msgid "Switch to Simple Simon game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Simone semplice." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Yukon" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Yukon" #~ msgid "Switch to Yukon game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Yukon." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Grandfather's Clock" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Orologio del nonno" #~ msgid "Switch to Grandfather's Clock game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Orologio del nonno." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Golf" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Golf" #~ msgid "Switch to Golf game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Golf." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Klondike (draw 3)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Klondike (3 carte)" #~ msgid "Switch to Klondike (draw 3) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Klondike (gira tre carte per volta)." #~ msgid "Switch to Spider (Easy) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Spider (Facile)." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Spider (Medium)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Spider (Medio)" #~ msgid "Switch to Spider (Medium) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Spider (Medio)." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Spider (Hard)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Spider (Difficile)" #~ msgid "Switch to Spider (Hard) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Spider (Difficile)." #~ msgid "Enable/Disable automatically moving matching cards." #~ msgstr "" #~ "Abilita/disabilita lo spostamento automatico delle carte corrispondenti." #~ msgid "" #~ "F9 Settings " #~ "Random Cards" #~ msgstr "" #~ "F9 Impostazioni " #~ "Carte casuali" #~ msgid "Randomly pick card faces and backs." #~ msgstr "Seleziona a caso i fronti delle carte e i dorsi." #~ msgid "Open the card deck selection dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di selezione delle carte." #~ msgid "No. &kappname; features no possible keyboard play." #~ msgstr "No. Non è possibile giocare a &kappname; con la sola tastiera." #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha sviluppato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra di kdegames. Puoi trovare il loro sito web qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove trovo i codici per barare?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non ci sono codici per barare nei giochi di &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "To start a new game use &Ctrl;N Game " #~ "New on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare una nuova partita usa la voce " #~ "&Ctrl;N Partita Nuova della barra del menu." #~ msgid "How do I restart a my current game?" #~ msgstr "Come faccio a ricominciare la partita attuale da zero?" #~ msgid "" #~ "To restart a current game use F5 Game Restart Game " #~ " on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per ricominciare la partita in corso usa la voce " #~ "F5 Partita " #~ "Ricomincia partita dalla barra " #~ "dei menu." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "&kappname; features no 'Pause' function at the moment." #~ msgstr "&kappname; non ha una funzione di Pausa al momento." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullarlo?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo a wrong move you can use &Ctrl;Z " #~ "Move Undo on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare una mossa sbagliata puoi usare la voce " #~ "&Ctrl;Z Mossa Annulla della barra dei menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "" #~ "Non riesco a capire che cosa devo fare qui. Ci sono dei suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To take advantage of the 'Hint' feature use " #~ "H Game " #~ "Hint on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per usare la funzione di “suggerimento” usa la voce " #~ "H Partita " #~ "Suggerimento della barra dei " #~ "menu." #~ msgid "" #~ "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " #~ "progress?" #~ msgstr "" #~ "Devo interrompere la partita ora, ma non ho ancora finito. Posso salvare " #~ "i miei progressi?" #~ msgid "" #~ "Yes. To save your progress you can use &Ctrl;S " #~ "Game Save on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per salvare i tuoi progressi usa la voce " #~ "&Ctrl;S Partita Salva della barra dei menu." #~ msgid "Where are the high scores?" #~ msgstr "Dov'è la classifica?" #~ msgid "" #~ "&kappname; has no high score board. However you can view your win vs lose " #~ "statistics. To do so use Game " #~ "Statistics on the menubar." #~ msgstr "" #~ "&kappname; non ha un tabellone della classifica. Però puoi vedere le " #~ "statitstiche di vittorie e sconfitte. Per farlo, usa la voce " #~ "Partita Statistiche della barra dei menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Voglio cambiare la configurazione del gioco. Dove devo guardare?" #~ msgid "&kappname; requires no configuration." #~ msgstr "&kappname; non ha bisogno di configurazione." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Napoleon's Tomb" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario La Tomba di Napoleone" #~ msgid "Switch to Napoleon's Tomb game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco La Tomba di Napoleone." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Calculation" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Calcoli" #~ msgid "Switch to Calculation game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Calcoli." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501836) @@ -1,6842 +1,6842 @@ # translation of planlibs.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kplato package. # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-13 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-10 09:34+0200\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-25 20:42+0100\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento caricato, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:854 models/kptresourcemodel.cpp:455 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #: kernel/kptcalendar.cpp:46 kernel/kptcalendar.cpp:58 #: ui/kptcalendareditor.cpp:199 ui/kptcalendareditor.cpp:637 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: kernel/kptcalendar.cpp:48 kernel/kptcalendar.cpp:58 #: ui/kptcalendareditor.cpp:197 ui/kptcalendareditor.cpp:635 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #: kernel/kptcalendar.cpp:50 kernel/kptcalendar.cpp:58 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lavorativo" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1o:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1g %2o:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "g" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "o" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "sec" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:779 #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Risorsa non disponibile" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Nessuna risorsa assegnata" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Impossibile soddisfare il vincolo" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:394 models/kptnodeitemmodel.cpp:410 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:420 models/kptnodeitemmodel.cpp:618 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:635 models/kptnodeitemmodel.cpp:653 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:706 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:723 models/kptresourceallocationmodel.cpp:836 #: models/kptresourcemodel.cpp:209 models/kptresourcemodel.cpp:241 #: models/kptresourcemodel.cpp:362 models/kptresourcemodel.cpp:366 #: models/kptresourcemodel.cpp:375 models/kptschedulemodel.cpp:544 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:132 #: ui/kptpertresult.cpp:486 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:351 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:431 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1221 ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Sottoprogetto" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Appena possibile" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:197 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Iniziare non prima" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:427 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:432 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:356 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:361 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:175 kernel/kptproject.cpp:281 #: kernel/kptproject.cpp:311 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #: kernel/kptproject.cpp:176 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Pianifica il progetto a partire da: %1" #: kernel/kptproject.cpp:181 kernel/kptproject.cpp:287 #: kernel/kptproject.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: kernel/kptproject.cpp:182 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcola fine" #: kernel/kptproject.cpp:187 kernel/kptproject.cpp:293 #: kernel/kptproject.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: kernel/kptproject.cpp:188 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcola inizio" #: kernel/kptproject.cpp:191 kernel/kptproject.cpp:296 #: kernel/kptproject.cpp:325 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #: kernel/kptproject.cpp:192 kernel/kptproject.cpp:297 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Pianifica le attività in avanti" #: kernel/kptproject.cpp:194 kernel/kptproject.cpp:300 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "La fine pianificata: %1" #: kernel/kptproject.cpp:196 kernel/kptproject.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Impossibile finire il progetto in tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:198 kernel/kptproject.cpp:305 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Progetto finito in tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:200 kernel/kptproject.cpp:307 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Progetto finito in anticipo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:282 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto in avanti da: %1" #: kernel/kptproject.cpp:288 kernel/kptproject.cpp:322 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcola la fine in ritardo" #: kernel/kptproject.cpp:291 kernel/kptproject.cpp:324 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #: kernel/kptproject.cpp:294 kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcola l'inizio in anticipo" #: kernel/kptproject.cpp:312 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto indietro da: %1" #: kernel/kptproject.cpp:319 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #: kernel/kptproject.cpp:326 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Pianifica le attività indietro" #: kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Impossibile finire il progetto entro il tempo prestabilito" #: kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "L'inizio pianificato: %1, tempo prestabilito: %2" #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Si deve iniziare il progetto in anticipo in modo da finire in tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:347 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Inizia il progetto esattamente in tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Impossibile iniziare il progetto oltre il tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Il calcolo prende: %1" #: kernel/kptproject.cpp:714 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Avvia calcolo in avanti" #: kernel/kptproject.cpp:760 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Calcolo in avanti completato: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:778 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Avvia calcolo all'indietro" #: kernel/kptproject.cpp:824 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Calcolo all'indietro completato: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:840 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Avvia pianificazione in avanti" #: kernel/kptproject.cpp:860 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:879 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Avvia pianificazione all'indietro" #: kernel/kptproject.cpp:899 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Pianificazione all'indietro completata: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2525 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fine-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fine-Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Inizio-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:129 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kernel/kptresource.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: kernel/kptresource.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kernel/kptresource.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:868 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Prendi appuntamenti: data non valida" #: kernel/kptresource.cpp:873 kernel/kptresource.cpp:931 #: kernel/kptresource.cpp:1164 kernel/kptresource.cpp:1237 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "La risorsa %1 non ha un calendario definito" #: kernel/kptresource.cpp:895 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: ora di inizio del nodo non valida" #: kernel/kptresource.cpp:899 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: il nodo ora di conclusione non è valido" #: kernel/kptresource.cpp:938 kernel/kptresource.cpp:954 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 non disponibile nell'intervallo: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2593 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare il lavoro. Desiderato: %1 ottenuto: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2596 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 disponibile da %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1659 models/kptnodeitemmodel.cpp:1692 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1725 models/kptnodeitemmodel.cpp:1758 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1791 models/kptnodeitemmodel.cpp:1824 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1857 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Rilascio" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcola la fine in anticipo " #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 prenotata dal %2 al %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcola l'inizio in ritardo" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Avvia pianificazione in avanti: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Pianifica dall'inizio %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Pianificato: %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Pianificazione non riuscita usando la fine in ritardo, prova con la fine " "in anticipo." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo. Scorrimento negativo=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Lavoro non soddisfatto. Stima: %1, previsto: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Impossibile pianificare entro il tempo prestabilito del progetto" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Parte prima dell'inizio in anticipo" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Termina dopo la fine in ritardo" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Pianifica dall'ora di conclusione %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Impossibile pianificare entro la fine in ritardo." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Impossibile pianificare successori entro l'orario di inizio" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Impossibile pianificare dopo l'inizio in anticipo." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare la durata del lavoro. Vuoi: %1, hai: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiuscolo" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minuscolo" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lettere, maiuscole" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lettere, minuscole" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno venturo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Scegli il giorno corrente" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conto predefinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1028 #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:908 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:923 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1488 models/kptresourcemodel.cpp:445 #: models/kptschedulemodel.cpp:914 models/kptschedulemodel.cpp:1203 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1031 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modifica il nome del conto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleziona da conto predefinito" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleziona come conto predefinito" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modifica la descrizione del conto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Aggiungi conto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Elimina conto" msgstr[1] "Elimina %1 conti" #: models/kptaccountsmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Costo totale effettivo: %1, costo totale previsto: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1034 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:909 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Il costo totale per il conto mostrato come: Costo effettivo [ Costo " "previsto ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario predefinito)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:298 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modifica il nome del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleziona da calendario predefinito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:312 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleziona come calendario predefinito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:370 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modifica il fuso orario del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:419 models/kptnodeitemmodel.cpp:2273 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4972 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:508 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Calendario genitore" #: models/kptcalendarmodel.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Cambia il calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:567 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Aggiungi un calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:590 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Cancella il calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:759 models/kptcalendarmodel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NW" #: models/kptcalendarmodel.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:789 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modifica lo stato del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 ore" #: models/kptcalendarmodel.cpp:865 models/kptcalendarmodel.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:868 models/kptcalendarmodel.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:874 models/kptcalendarmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1214 models/kptcalendarmodel.cpp:1238 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1266 models/kptcalendarmodel.cpp:1290 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modifica la data del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Giorno feriale" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Il nome dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo di attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Il responsabile di questa attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Elenco dell'assegnazione delle risorse" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Il tipo di vincolo temporale" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Ora di inizio del vincolo" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Vincolo ora di conclusione" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Note attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Livello del nodo" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Il rischio interessa la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conto per i costi di esercizio" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato all'inizio dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Il costo sostenuto all'apertura dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Ora di inizio prevista" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Ora di conclusione prevista" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più presto (EST) consentito dalle dipendenze" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "" "Il tempo di conclusione al più presto (EFT) consentito dalle dipendenze" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più tardi (LST) consentito dalle dipendenze" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di conclusione al più tardi (LFT) consentito dalle dipendenze" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "La durata prevista" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "La varianza della durata" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "La durata ottimistica" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "La durata pessimistica" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "La quantità di tempo con la quale l'inizio di un'attività può essere fatta " "ritardare senza interessare il tempo di completamento del progetto" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "La quantità di tempo col quale la durata di un'attività o di un percorso " "deve essere ridotta per compiere un vincolo temporale" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Lo scorrimento negativo è la quantità di tempo col quale la durata di un " "processo o percorso deve essere ridotta in modo da compiere un vincolo " "temporale." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "La quantità di tempo col quale un'attività può ritardare o allungarsi senza " "influenzare l'inizio di tutti i processi successivi" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Lo scorrimento libero è la quantità di tempo col quale un processo deve " "essere ritardato o esteso senza interessare l'inizio di ogni processo " "seguente." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "La quantità di tempo dall'inizio in anticipo all'inizio in ritardo" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "L'inizio dello scorrimento è la quantità di tempo dall'inizio in anticipo " "alla fine in anticipo." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "La quantità di tempo dalla fine in anticipo alla fine in ritardo" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "La fine dello scorrimento è la quantità di tempo dalla fine in anticipo alla " "fine in ritardo." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Le risorse assegnate all'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Lavoro previsto" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Lavoro effettivo" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Lavoro restante" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente iniziata" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se l'attività è iniziata" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente conclusa" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se l'attività è conclusa" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Stima prevista calcolata" #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza stimata calcolata" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo di stima" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Il calendario usato quando il tipo di stima è la durata" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "La stima più verosimile" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo di rischio" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra lo stato delle attività pianificate" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "L'attività non è stato pianificata" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "È stato stimato un lavoro, ma nessuna risorsa è stata assegnata" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività è insufficiente" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività non è disponibile" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Un vincolo temporale potrebbe non essere soddisfatto" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "La risorsa assegnata potrebbe non soddisfare il lavoro stimato" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Si è verifica un errore nella pianificazione" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Il nome della risorsa o del gruppo di risorse" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Il tipo della risorsa o del gruppo di risorse" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Le iniziali della risorsa" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "L'indirizzo di posta elettronica della risorsa" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Il calendario definisce quando la risorsa sta lavorando" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Il carico massimo che può essere assegnato" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Definisce quando una risorsa è disponibile per il progetto" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Il costo all'ora, ore normali" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Il costo all'ora, ore di lavoro straordinario" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Il costo fisso" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Il conto dove è accumulato il costo della risorsa" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Il nome del conto" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "La descrizione del conto" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Il nome della pianificazione" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Lo stato delle pianificazioni" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controlla il sovrautilizzo della risorsa quando si pianifica" #: models/kptcommonstrings.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controlla il sovrautilizzo della risorsa durante la pianificazioneSe il sovrautilizzo è consentito, una risorsa può essere " "prenotata (nei giorni lavorativi) per un utilizzo maggiore di quello " "disponibile. Ciò può accadere se la risorsa è assegnata a più attività o è " "prenotata su altri progetti.Se il sovrautilizzo non è " "consentito, le risorse non dovranno essere prenotate più di quanto non siano " "disponibili. In caso di conflitto di risorse, le attività saranno ritardate " "fino a quando la risorsa non sarà disponibile." #: models/kptcommonstrings.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "La distribuzione da usare durante la pianificazione" #: models/kptcommonstrings.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "La distribuzione da utilizzare durante la pianificazioneSe la distribuzione è «Nessuna», la stima dei compiti viene usata " "come è durante la pianificazione.Se la distribuzione è «PERT», " "la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, ottimistica- (O), " "pessimistica-(P) e più verosimile (M). La formula utilizzata per questa è (O " "+ 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definisce le pianificazioni da calcolare" #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "L'ora d'inizio pianificata" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "L'ora di conclusione pianificata" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "La direzione della pianificazione" # XXX Rivedere, non è chiaro il senso del messaggio #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "La direzione pianificata.Se direzione è avanti, il " "progetto è pianificato a partire dall'ora di inizio al più presto " "specificato nella finestra principale del progetto.Se direzione " "è indietro, il progetto è pianificato a partire dal tempo di inizio al più " "tardi specificato nella finestra principale del progetto." #: models/kptcommonstrings.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Il pianificatore usato per calcolare la pianificazione del progetto" #: models/kptcommonstrings.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Il pianificatore utilizzato per calcolare la pianificazione del " "progetto.Il pianificatore integrato predefinito è il " "pianificatore di rete.Un altro pianificatore attualmente " "disponibile è RCPS se libRCPS è installato sul sistema. RCPS è una generica " "risorsa base che limita il pianificatore di progetti." #: models/kptcommonstrings.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "La granularità utilizzata per calcolare la pianificazione del progetto" #: models/kptcommonstrings.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "L'URL del documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Il tipo del documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Lo stato del documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definisce come viene inviato questo documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Il nome del calendario" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Il fuso orario del calendario" #: models/kptcommonstrings.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Il nome dell'attività necessaria" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Il nome dell'attività dipendente" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Il tipo di rapporto" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "I rapporti di ritardo" #: models/kptcommonstrings.cpp:184 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Rimuovi il documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Collegamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1489 models/kptresourcemodel.cpp:446 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptdocumentmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Invia a" #: models/kptdocumentmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Costo BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Costo BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Costo ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Lavoro BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Lavoro BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Lavoro ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.gg" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul costo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul costo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul lavoro" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione basato sul costo (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul costo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul lavoro (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul lavoro (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:481 models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:482 models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:483 models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Lavoro:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni pianificazione" #: models/kptnodechartmodel.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Indice prestazione del costo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul costo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul lavoro" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Risorsa assegnata:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Ore prestabilite" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Inizio al più presto e fine al più tardi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non applicabile, il tipo di stima è il lavoro" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:466 models/kptnodeitemmodel.cpp:517 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non applicabile, il vincolo è un intervallo fisso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Lavoro stimato: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Durata stimata: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Lavoro ottimistico: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Lavoro pessimistico: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conto per il costo delle risorse: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conto per il costo delle risorse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conto per il costo di avvio attività: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conto per il costo di avvio attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Inizio pianificato: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Conclusione pianificata: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:804 models/kptnodeitemmodel.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Durata pianificata: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza durata PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza stimata PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Stima ottimistica: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Stima attesa PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Stima pessimistica: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "L'attività è al %1% completata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1303 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Finito in ritardo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1306 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Finito in anticipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1308 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1312 models/kptnodeitemmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Esecuzione in ritardo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1318 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniziato in ritardo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniziato in anticipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1326 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniziato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1330 models/kptnodeitemmodel.cpp:1340 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Posticipato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1338 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 finito in ritardo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 finito in anticipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 iniziato in ritardo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 iniziato in anticipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Impossibile iniziare, in attesa di:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Inizio effettivo: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "L'attività è iniziata alle: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "L'attività non è iniziata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fine effettiva: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "L'attività è finita alle: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "L'attività non è finita" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Lavoro previsto fino a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Lavoro effettivo utilizzato per %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Lavoro restante: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Costo previsto fino a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Costo effettivo fino a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "L'assegnazione delle risorse è prevista quando il tipo di stima è " "lavoro" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Una risorsa è stata sovrautilizzata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nessuna risorsa è disponibile per questa attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Impossibile rispettare un vincolo temporale" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Questa attività non è stata pianificata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Le risorse assegnate potrebbero non soddisfare il lavoro stimato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Livello attività: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro effettuato a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito a %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Indice prestazioni pianificazione al %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2043 models/kptnodeitemmodel.cpp:2078 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package inviato a %1 da %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package ricevuto da %1 al %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2060 models/kptnodeitemmodel.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "L'ultimo work package inviato: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "L'ultimo work package ricevuto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2276 models/kptresourcemodel.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo di stima" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Ottimistica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Rischio" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Inizio del vincolo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fine del vincolo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conto corrente" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Apertura conto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Costo di apertura" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Chiusura conto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Costo di chiusura" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Prevista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (Est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Inizio in anticipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fine in anticipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Inizio in ritardo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fine in ritardo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Scorrimento positivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Scorrimento libero" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Scorrimento negativo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Inizio dello scorrimento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Fine dello scorrimento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Ottimistica (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistica (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro pianificato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Lavoro effettivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Costo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Costo effettivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Inizio effettivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fine effettiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Stato della pianificazione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non pianificato" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Assegnazione mancante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Risorsa non disponibile" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Errore di vincoli" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Errori di pianificazione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Codice WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Livello" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Critico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Proprietario del work package" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Stato del work package" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Tempo di invio/ricezione del work package" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2582 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica il nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2584 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica il nome dell'attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2585 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica il nome della milestone" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2586 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica il nome del sommario dell'attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica il nome del progetto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modifica il responsabile" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2622 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2645 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modifica il tipo di vincolo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2662 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modifica il vincolo ora di inizio" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2679 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modifica il vincolo ora di conclusione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2704 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modifica il tipo di stima" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modifica il calendario della stima" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2763 models/kptnodeitemmodel.cpp:2767 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modifica la stima" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2789 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modifica la stima ottimistica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2806 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modifica la stima pessimistica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2830 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modifica il tipo di rischio" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modifica il conto corrente" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2872 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modifica il conto di avvio" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2889 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modifica il costo di avvio" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2909 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modifica la chiusura del conto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modifica il costo di chiusura" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2948 models/kpttaskstatusmodel.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modifica il lavoro restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2960 models/kpttaskstatusmodel.cpp:454 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modifica il lavoro effettivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2973 models/kpttaskstatusmodel.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio effettiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3002 models/kpttaskstatusmodel.cpp:496 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione effettiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3415 models/kptnodeitemmodel.cpp:3424 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3459 models/kptnodeitemmodel.cpp:3462 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3421 models/kptresourcemodel.cpp:1458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3436 models/kptnodeitemmodel.cpp:3964 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modifica l'assegnamento delle risorse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3513 models/kpttaskstatusmodel.cpp:391 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modifica il completamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kpttaskstatusmodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Impostazione completata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3899 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3957 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4036 models/kptnodeitemmodel.cpp:4798 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Sposta le attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4099 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aggiungi un'attività" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4128 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:436 ui/kptscheduleeditor.cpp:724 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non-critico" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Figlio" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Ritardo" #: models/kptrelationmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modifica il tipo di relazione" #: models/kptrelationmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modifica il rapporto del ritardo" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:678 models/kptresourcemodel.cpp:1637 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:684 models/kptresourcemodel.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non assegnato" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unità assegnate: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Massimo numero di unità disponibili: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come una " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo è %1" msgstr[1] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo sono %1" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Risorse necessarie" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Risorsa stanziata" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Risorse disponibili o unità di risorse" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Risorse materiali necessarie" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 assegnate su %2 disponibili" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:724 models/kptresourcemodel.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 risorsa richiesta per l'assegnazione dinamica" msgstr[1] "%1 risorse richieste per l'assegnazione dinamica" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:728 models/kptresourcemodel.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 risorsa assegnata" msgstr[1] "%1 risorse assegnate" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:732 models/kptresourcemodel.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:736 models/kptresourcemodel.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Allocazione in gruppiPuoi allocare un certo numero di " "risorse da un gruppo e lasciare che il pianificatore selezioni le risorse " "disponibili al momento del pianificazione. Queste risorse allocate " "dinamicamente si aggiungeranno alle risorse allocate specificatamente." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "C'è %1 risorsa disponibile in questo gruppo" msgstr[1] "Ci sono %1 risorse disponibili in questo gruppo" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non ci sono risorse materiali disponibili" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Nessuna risorse necessaria" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse materiali non possono avere risorse necessarie" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse della squadra non possono avere le risorse necessarie" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Progetto esterno: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:654 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Completamente prenotato per %1, insieme alle ore massime per la risorsa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Completamente prenotato da questa attività" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Completamente prenotato da un progetto esterno" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:731 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Prenotato da questa attività per %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:733 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Prenotato da un progetto esterno per %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Il totale delle ore prenotate" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Prenotazioni su %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Assegnato: %5Disponibile: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1490 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1491 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carica" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:questa risorsa sarà assegnata automaticamente alle nuove attività" #: models/kptresourcemodel.cpp:217 models/kptresourcemodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinito (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Un team di risorse non ha un calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Nessun calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Uso del calendario predefinito: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponibile dal: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Ora di inizio prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponibile fino al: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Ora di conclusione prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Costo per ora, orario normale: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:349 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Costo per ora, straordinario: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:366 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: models/kptresourcemodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: models/kptresourcemodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:450 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponibile dal" #: models/kptresourcemodel.cpp:452 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponibile fino al" #: models/kptresourcemodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Costo normale" #: models/kptresourcemodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Costo straordinario" #: models/kptresourcemodel.cpp:816 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modifica il nome della risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:819 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modifica l'assegnamento automatico delle risorse" #: models/kptresourcemodel.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modifica il nome del gruppo di risorse" #: models/kptresourcemodel.cpp:873 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modifica il tipo di risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modifica il tipo del gruppo di risorse" #: models/kptresourcemodel.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modifica le risorse iniziali" #: models/kptresourcemodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modifica l'email della risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:942 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modifica il calendario della risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modifica le unità disponibili della risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modifica le risorse disponibili da" #: models/kptresourcemodel.cpp:983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modifica le risorse disponibili fino a" #: models/kptresourcemodel.cpp:996 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modifica la tariffa normale della risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:1009 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modifica la tariffa dello straordinario della risorsa" #: models/kptresourcemodel.cpp:1031 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modifica il conto delle risorse" #: models/kptresourcemodel.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Aggiungi una risorsa dalla rubrica" msgstr[1] "Aggiungi %1 risorse dalla rubrica" #: models/kptresourcemodel.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Sposta risorsa" msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #: models/kptresourcemodel.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copia risorsa" msgstr[1] "Copia %1 risorse" #: models/kptresourcemodel.cpp:1447 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #: models/kptschedulemodel.cpp:404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modifica il nome della pianificazione" #: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: models/kptschedulemodel.cpp:481 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evita)" #: models/kptschedulemodel.cpp:484 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permetti)" #: models/kptschedulemodel.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evita il sovrautilizzo delle risorse" #: models/kptschedulemodel.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 permetti sempre il sovrautilizzo delle risorse" #: models/kptschedulemodel.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 evita sempre il sovrautilizzo delle risorse" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: models/kptschedulemodel.cpp:527 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modifica il sovrautilizzo consentito" #: models/kptschedulemodel.cpp:544 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Usala distribuzione PERT per calcolare la stima delle attività" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usa le attività previste stimate direttamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:570 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modifica la distribuzione della pianificazione" #: models/kptschedulemodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Inizio previsto: %1Inizio prestabilito: %2" # XXX tradurre #: models/kptschedulemodel.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Inizio prestabilito: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fine prevista: %1Fine prestabilita: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fine prestabilita: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: models/kptschedulemodel.cpp:670 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Indietro)" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Avanti)" #: models/kptschedulemodel.cpp:681 models/kptschedulemodel.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Pianifica il progetto a partire dall'ora di conclusione prestabilita" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio prestabilita" #: models/kptschedulemodel.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di inizio prestabilita" #: models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di conclusione " "prestabilita" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: models/kptschedulemodel.cpp:716 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modifica la direzione della pianificazione" #: models/kptschedulemodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: models/kptschedulemodel.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modifica il pianificatore" #: models/kptschedulemodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: models/kptschedulemodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Granularità della pianificazione non supportata" #: models/kptschedulemodel.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularità della pianificazione selezionata: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modifica la granularità della pianificazione" #: models/kptschedulemodel.cpp:915 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sovrautilizzo" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inizio previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fine prevista" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularità" #: models/kptschedulemodel.cpp:1203 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: models/kptschedulemodel.cpp:1203 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1203 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severità" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniziato" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Le attività che avrebbero dovuto essere iniziate" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Le attività in corso" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Le attività che sono state concluse in questo periodo" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Periodo successivo" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Le attività che sono pianificate per iniziare il prossimo periodo" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Invia da %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Ricevi da %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Work package inviato a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Trasmissione work package ricevuta a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "L'attività riportata è completa al %1%" #: ui/kptaccountseditor.cpp:56 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1960 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ui/kptaccountseditor.cpp:69 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1973 ui/kptganttview.cpp:144 #: ui/kptganttview.cpp:917 ui/kptganttview.cpp:1189 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:103 ui/kpttaskstatusview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ui/kptaccountseditor.cpp:70 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 ui/kptganttview.cpp:144 #: ui/kptganttview.cpp:917 ui/kptganttview.cpp:1189 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1375 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: ui/kptaccountseditor.cpp:258 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un conto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Aggiungi un conto subordinato" #: ui/kptaccountseditor.cpp:270 ui/kptcalendareditor.cpp:624 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kptresourceeditor.cpp:286 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:290 ui/kpttaskeditor.cpp:722 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptresourceappointmentsview.cpp:89 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:403 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:211 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicità:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Attuale e pianificato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Deviazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Inizio del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:385 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Conclusione progetto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:195 ui/kptcalendareditor.cpp:633 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Lavoro..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:271 ui/kptcalendareditor.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modifica lo stato dei giorni feriali" #: ui/kptcalendareditor.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set." msgstr "" "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " "disponibilità di risorse o attività di tipo durata.Un " "calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o condiviso " "da più risorse o attività.Un giorno può essere di tipo non " "definito, giorno non lavorativo o " "giorno lavorativo. Un giorno lavorativo ha uno o più " "intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei calendari " "subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, viene controllato " "il calendario genitore. Un giorno non definito diviene " "non lavorativo se usato da una risorsa, o " "disponibile tutto il giorno se usato da un'attività. " #: ui/kptcalendareditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:619 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Aggiungi un calendario subordinato" #: ui/kptcalendareditor.cpp:781 ui/kptcalendareditor.cpp:815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modifica il calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:790 ui/kptcalendareditor.cpp:796 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: impostato a non lavorativo" #: ui/kptcalendareditor.cpp:822 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Imposta %1 a indefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Pianificazione del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilità di finire prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:281 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:385 ui/resourcedialogbase.ui:239 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2295 ui/kpttaskeditor.cpp:691 #: ui/kpttaskeditor.cpp:696 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aggiungi un'attività" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2300 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aggiungi un'attività..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2305 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Aggiungi Milestone..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2311 ui/kpttaskeditor.cpp:707 #: ui/kpttaskeditor.cpp:712 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Aggiungi un'attività subordinata..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Aggiungi milestone subordinata..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:213 ui/kptscheduleeditor.cpp:636 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Allega un documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Impossibile allegare il documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "Il documento è già allegato:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Indirizzo del documento già esistente: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modifica i documenti" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modifica l'indirizzo del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modifica il tipo di documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modifica lo stato del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modifica il controllo di invio del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Aggiungi un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informazioni testuali aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomi delle risorse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informazioni grafiche aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dipendenze dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Vincolo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Errori delle pianificazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Scorrimento positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Scorrimento negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Percorso critico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Attività critiche" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fine effettiva: %2Fine prevista: %3Stato: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Previsto: %4 - " "%5Stato: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Tipo vincolo: %5Durata " "vincolo: %6Scorrimento negativo: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Pianificato: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Tipo vincolo: %4Durata " "vincolo: %5Scorrimento negativo: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Pianificato: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Stampa le etichette di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Stampa la tabella su una pagina singola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividi la tabella in più pagine" #: ui/kptganttview.cpp:134 ui/kpttaskstatusview.cpp:1344 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1359 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: ui/kptganttview.cpp:134 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Impostazioni diagramma Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: ui/kptganttview.cpp:743 ui/kpttaskeditor.cpp:751 ui/kpttaskeditor.cpp:1180 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostra il progetto" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Aggiungi orari di lavoro" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modifica l'intervallo di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Allunga l'ultima sezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Seleziona le colonne da mostrare:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colonne &nascoste:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colonne &visibili:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ad albero" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:219 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista principale" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:220 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista principale" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:225 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista ausiliare" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:226 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ausiliare" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Impostazioni di valuta" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modifica le impostazioni di valuta" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:60 ui/kptmainprojectpanel.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modifica il progetto principale" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:55 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le " "attività del progetto, secondo la loro struttura.\n" "Il codice WBS viene generato automaticamente.\n" "Puoi definire il modello del codice WBS usando il comando Definisci modello " -"WBS mel menu degli strumenti." +"WBS nel menu degli strumenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:26 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:61 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:86 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Il nome del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:64 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:121 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Il direttore del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:96 ui/kptviewbase.cpp:486 #: ui/kptviewbase.cpp:549 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:128 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Scegli un direttore del progetto dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Raggio della pianificazione" # XXX tradurre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Earliest start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:168 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fine al più tardi:" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Avanzamento Milestone" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modifica completamento milestone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Grafico lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valori base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Costo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostra il grafico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostra il grafico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostra il grafico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #: ui/kptperteditor.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Rimuovi la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Attività disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Aggiungi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Rimuovi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Scorrimento totale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Numero pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Responsabile del progetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Ricalcola la pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Ricalcola dalla data/ora corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Ricalcola da:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Ritardo:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Ritardo è il tempo di cui l'attività dipendente viene " "ritardata" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Modifica dipendenza" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Elimina dipendenza dell'attività" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modifica la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostra appuntamenti interni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostra appuntamenti esterni" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione assegnazione delle risorse" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Nessuna attività attribuita" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Nessuna risorsa attribuita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Progresso" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleziona i membri del team" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Impostazioni delle risorse" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica risorsa" #: ui/kptresourceeditor.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar that defines the working hours." msgstr "" "Editor risorseLe risorse sono organizzate in una " "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " "lavoro o materiale. Quando " "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo lavoro " "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " "materiale non lo è. Una risorsa deve fare riferimento a " "un calendario che definisce l'orario di lavoro." #: ui/kptresourceeditor.cpp:274 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #: ui/kptresourceeditor.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:278 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Aggiungi pianificazione" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Aggiungi una pianificazione subordinata" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Rilascio" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:368 ui/kptscheduleeditor.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crea una pianificazione subordinata" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:379 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Aggiungi pianificazione %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informazioni di debug" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:719 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:729 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro delle pianificazioni" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:822 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio prestabilita del progetto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:834 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione prestabilita del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervallo di pianificazione:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Stima delle conversioni" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Impostazioni sommario attività" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica sommario attività" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modifica l'attività" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale del progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Il nome dell'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:58 ui/resourcedialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:109 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:86 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:116 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:122 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica il costo dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modifica la descrizione del sommario delle attività" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrizione dell'attività" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Impostazioni attività" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Risorse" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenti" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Costo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrizione" #: ui/kpttaskeditor.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Il tipo di attività o il tipo di stima dell'attività" #: ui/kpttaskeditor.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica il tipo di attività o il tipo di stima del compito.

Il tipo che " "può essere impostato a milestone, lavoro o durata.Se il tipo è " "sommario o progetto il tipo non è " "modificabile." #: ui/kpttaskeditor.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "L'attività con tipo di stima: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo di attività: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:165 ui/kpttaskeditor.cpp:167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Imposta il tipo di milestone" #: ui/kpttaskeditor.cpp:174 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Imposta il tipo a %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Assegnazioni" #: ui/kpttaskeditor.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ui/kpttaskeditor.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Trascina le risorse nell'editor delle attività e rilasciale nella colonna " "assegnazioni o responsabile" #: ui/kpttaskeditor.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Moduli attività" #: ui/kpttaskeditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Trascina un modulo delle attività nell'Editor delle attività per aggiungerlo al progetto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Aggiungi Milestone" #: ui/kpttaskeditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Aggiungi milestone subordinata" #: ui/kpttaskeditor.cpp:730 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #: ui/kpttaskeditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #: ui/kpttaskeditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:745 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1478 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Invia..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1496 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Log dei workpackage inviati" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la " "pianificazione attuale dell'attività.\n" "\n" "La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in " "base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate " "all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non " "influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:141 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tempi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:159 #, kde-format msgid "Schedule:" msgstr "Pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:182 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:265 #, kde-format msgid "Estimate:" msgstr "Stima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:304 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:310 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:313 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Rischio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:344 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:369 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Ottimistica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistica:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso attività" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica il progresso dell'attività" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modifica il completamento dell'attività" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Settimana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniziato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modalità di modifica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcola il lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Per attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi entrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Aggiungi risorsa..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:403 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:943 ui/kpttaskstatusview.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Costo (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:944 ui/kpttaskstatusview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Lavoro (ore)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1344 ui/kpttaskstatusview.cpp:1360 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definizione periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Durata del periodo (giorni):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usa data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usa il giorno della settimana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Lavoro totale per questa settimana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:388 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Lavoro usato" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro previsto" #: ui/kptviewbase.cpp:189 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #: ui/kptviewbase.cpp:410 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:435 ui/kptviewbase.cpp:540 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: ui/kptviewbase.cpp:449 ui/kptviewbase.cpp:546 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:517 ui/kptviewbase.cpp:543 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #: ui/kptviewbase.cpp:624 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Questa vista non supporta la stampa." #: ui/kptviewbase.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto della pagina" #: ui/kptviewbase.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #: ui/kptviewbase.cpp:671 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #: ui/kptviewbase.cpp:2275 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Chiudi la vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2278 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definizione WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modifica la definizione del codice WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definisci il codice WBS per il progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definizione del codice del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Codice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definisci il codice WBS di default" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definizione di default" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definisci i codici WBS separati per livelli individuali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usa le definizioni dei livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Aggiungi livello" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Invia i work package" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbolo di valuta:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" -msgstr "Cifre decimal:" +msgstr "Cifre decimali:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Qui puoi inserire il tuo simbolo di valuta, per es. $ o €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo di dipendenza" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Costo prestazioni" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Prestazioni lavoro" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Struttura dei costi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostra pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "di" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Abilita l'intestazione del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Intestazione del resoconto" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Abilita il piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Intestazione di pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Abilita l'intestazione nella prima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Abilita l'intestazione nell'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine dispari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine pari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Abilita l'intestazione in tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Piè di pagina della pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Abilita il piè di pagina nella prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Abilita il piè di pagina nell'ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Abilita il piè di pagina in tutte le pagine" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Esporta resoconto" #: ui/reports/reportview.cpp:380 ui/reports/reportview.cpp:400 #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento di testo non è supportata" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Esportazione del documento di testo non riuscita" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Impossibile esportare in %1" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "L'esportazione su foglio elettronico non è supportata" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Esportazione a foglio di calcolo non riuscita" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" -msgstr "L'eportazione su documento HTML non è supportata" +msgstr "L'esportazione su documento HTML non è supportata" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Esportazione ad HTML non riuscita" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Modifica resoconto" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "" "Apre la struttura del resoconto nella finestra di dialogo struttura del " "resoconto." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Visualizza resoconto" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Esporta la definizione del resoconto" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Impossibile aprire il file:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" -msgstr "Elementi dei datu" +msgstr "Elementi dei dati" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagina" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Raggruppa i dati in base alla colonna selezionata" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordina i dati" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostra la sezione dell'intestazione" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostra sezione del piè di pagina" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Dopo il piè di pagina" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Prima dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Scegli risorsa dalla rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo di risorsa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Fino a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Risorse necessarie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Costo orario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Costo straordinario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Questi valori sono usati solo se la tua stima non è in ore.\n" "Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività ha bisogno " "di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito in 24 " "ore quando l'attività viene pianificata. L'orario effettivo che ci vorrà per " "completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità della " "persona (o persone) che le si assegna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ore annuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ore mensili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ore settimanali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare " "un'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ore giornaliere:" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Percorso critico (identificativo attività):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Scorrimento progetto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Dettagli attività " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificativo" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in anticipo" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data della fine in anticipo" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in ritardo" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data della fine in ritardo" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Margine libero" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Esporta su file" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento di testo..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un documento di testo (in formato OpenDocument " #~ "Text)" #~ msgid "Spreadsheet..." #~ msgstr "Foglio elettronico..." #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un foglio elettronico (in formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Pagina web..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Esporta il resoconto come una pagina web (in formato HTML)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Report Designer" #~ msgstr "Generatore di resoconto" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Salva la vista" #~ msgid "Save To File" #~ msgstr "Salva il file" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.
Se si " #~ "continua, le modifiche andranno perse." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor sezione" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Elemento di testo formattato e semplice con altezza variabile" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo semplice con dimensioni fisse" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di selezione" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafico" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo formattato con dimensione fissa." #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Testo formattato" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivo" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefisso simbolo di valuta" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posizione segno:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Tra parentesi" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Prima dell'importo" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Dopo l'importo" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Prima del simbolo di valuta" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Dopo il simbolo di valuta" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Questo determina il numero di cifre decimali per i valori monetari, cioè " #~ "il numero di cifre che si trova dietro il separatore decimale. " #~ "Il valore corretto è di 2 per quasi tutte le persone." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno positivo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno negativo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (tabella)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (riquadri)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Apri un foglio di calcolo" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Seleziona formato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare il resoconto. URL non valida:
file:
" #~ "%1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Non salvato" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Impossibile esportare il resoconto. Formato file sconosciuto" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Esportazione ad XHTML non riuscita" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Puoi solo salvare in un file locale." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

Posta elettronica:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Calendario:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Lavorativo" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Modifica resoconto" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Risorse richieste" #~ msgid "%1 resource allocated" #~ msgid_plural "%1 resources allocated" #~ msgstr[0] "%1 risorsa assegnata" #~ msgstr[1] "%1 risorse assegnate" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Modifica il nome dell'attività" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Modifica l'assegnamento delle risorse" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Ottimistica" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistica" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Solo gli attesi" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Conto corrente: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Conto di apertura: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Chiusura conto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Livello nodo: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Risorsa stanziata: %1" #~ msgid "Modify Name" #~ msgstr "Modifica il nome" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Modifica il nome della milestone" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Modifica il nome del sommario dell'attività" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Modifica il nome del progetto" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Mostra il nome delle attività" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Mostra il percorso critico" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Mostra il completamento dell'attività" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Mostra lo scorrimento positivo" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Elimina attività" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Elimina il calendario selezionato" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Elimina i conti selezionati" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Cancella selezione" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Elimina gli elementi selezionati" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Prendi appuntamenti: intervallo non valido da %1 a %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Crea appuntamenti: la risorsa necessaria non è disponibile" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Non assegnato" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

Da:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

A:

" #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Risorsa %1 disponibile solo in parte" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Modifica le risorse stanziate" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Modifica % completata" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "Quantità massima di unità o risorse che possono essere stanziate" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Modifica a chi inviare il documento" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Imposta a lavorativo" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Modifica l'orario di lavoro" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Aggiungi relazione" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Aggiungi rapporto" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Modifica relazione" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Modifica rapporto" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Attività 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Attività 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Tipo di relazione" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1501836) @@ -1,3127 +1,3127 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libmuon package. # Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Vincenzo Reale , 2016. +# Vincenzo Reale , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 21:29+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:180 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:182 #, kde-format msgid "Something went wrong!" msgstr "Qualcosa è andato storto." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:181 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:61 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:183 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:184 #, kde-format msgid "There are a couple of transaction messages:" msgstr "Sono presenti un paio di messaggi di transazione:" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:184 #, kde-format msgid "Transaction messages" msgstr "Messaggi di transazione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:61 #, kde-format msgid "Another transaction is still running!" msgstr "È ancora in esecuzione un'altra transazione." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:87 #, kde-format msgid "Started downloading packages..." msgstr "Scaricamento dei pacchetti avviato..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:91 #, kde-format msgid "Started processing packages..." msgstr "Elaborazione dei pacchetti avviato..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:109 #, kde-format msgid "Started downloading %1..." msgstr "Avvio scaricamento di %1..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:113 #, kde-format msgid "Started processing %1..." msgstr "Elaborazione di %1 avviato..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:5 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:5 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:16 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:16 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:16 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:27 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:27 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:42 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:42 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:52 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:52 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Progettazione interfaccia grafica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:61 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:61 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:74 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:74 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:83 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:83 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Java" msgstr "Java" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:96 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:96 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:106 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:106 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:118 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:118 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilatura" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:127 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:127 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Python" msgstr "Python" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:140 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:140 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:154 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:154 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:85 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:167 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:167 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:98 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:181 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:181 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:112 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Scienza e ingegneria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:190 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:190 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:121 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:198 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:198 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:129 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:206 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:206 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:137 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:215 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:215 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informatica e robotica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:226 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:226 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:157 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:235 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:235 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingegneria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:244 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:244 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:252 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:252 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:183 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:261 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:261 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:280 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:280 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:291 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:291 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:214 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:307 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:307 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:225 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:316 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:316 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:325 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:325 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:334 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:334 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:343 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:343 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:352 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:352 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Giochi di ruolo" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:361 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:361 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulazione" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:370 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:370 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:383 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:383 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:301 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:391 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:391 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:399 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:399 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:411 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:411 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Pittura e pubblicazioni" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:424 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:424 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:433 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:433 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:442 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:442 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scansione e OCR" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:452 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:452 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:464 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:464 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:472 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:472 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:390 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:482 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:482 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:400 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:491 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:491 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:500 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:500 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:512 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:512 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:430 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:523 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:523 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:533 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:533 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:451 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistema e impostazioni" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:544 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend-categories.xml:544 #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend-categories.xml:4 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend-categories.xml:462 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Desktop Widgets" msgstr "Oggetti desktop di Plasma" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend-categories.xml:554 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 da scaricare, %2 sul disco" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sul disco" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece Launchpad." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:626 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:631 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "This update was issued on %1" msgstr "Questo aggiornamento è stato pubblicato il %1" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:540 #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:62 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:64 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:89 #, kde-format msgid "System update available!" msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available" msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:96 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Cambio di supporto necessario" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Inserisci %1 in %2" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Attenzione - Software non verificato" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La seguente parte di software non può essere verificata. " "L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio " "per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere un segno di " "manomissione. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Impossibile autenticare le seguenti parti di software. " "L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio " "per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione." " Vuoi continuare?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "File di configurazione modificato" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione del file di configurazione %1, ma la tua versione è stata modificata. Vuoi mantenere l'attuale " "versione o installare quella nuova?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la nuova versione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantieni la vecchia versione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Waiting for Authentication" msgstr "In attesa di autenticazione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:319 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:326 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:333 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "In attesa della fine di altre transazioni" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "In attesa dell'uscita di altri gestori software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "In attesa del dispositivo richiesto" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "In attesa del file di configurazione" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Caricamento dell'elenco software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Aggiornamento delle fonti software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Applying Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:140 #, kde-format msgid "Adding Origins..." msgstr "Aggiungi origini..." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Removing Origins..." msgstr "Rimozione delle origini..." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 (Binary)" msgstr "%1 (Binario)" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "" " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" " a complete apt line, \n" " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" " a PPA shortcut.\n" "\n" " Examples:\n" " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" " ppa:user/repository" msgstr "" " - La riga del sorgente del deposito apt da aggiungere. È una " "tra:\n" " una riga apt completa, \n" " un url di deposito e aree (le aree sono predefinite a «main»)\n" " una scorciatoia PPA.\n" "\n" " Esempi:\n" " deb http://myserver/path/to/repo stable miodeposito\n" " http://myserver/path/to/repo miodeposito\n" " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" " ppa:user/repository" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:235 #, kde-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ReviewsBackend.cpp:425 #, kde-format msgid "No reviews available for Debian." msgstr "Nessuna revisione disponibile per Debian." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:59 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:67 #, kde-format msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" msgstr "Accedi al servizio Ubuntu SSO" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" msgstr "Inserisci le credenziali %1 per MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #: libmuon/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informazioni di accesso per %1" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Errore GPG" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID del pacchetto non valido" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pacchetto non trovato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Il pacchetto è già installato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Scaricamento del pacchetto non riuscito" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Gruppo di pacchetti non trovato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Elenco del gruppo dei pacchetti non valido" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Risoluzione della dipendenza non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro non valido" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Errore durante la creazione di un thread" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Errore di transazione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transazione annullata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nessuna cache disponibile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossibile trovare il deposito" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto di sistema" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Il demone PackageKit si è bloccato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Finalizzazione della transazione non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Analisi della configurazione non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossibile annullare la transazione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del deposito" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Installazione locale non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "È stata trovata una firma GPG non valida" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non è stata trovata alcuna firma GPG" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossibile installare il pacchetto sorgente" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Errore di configurazione del deposito" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Nessuna accettazione della licenza" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Trovati conflitti tra file" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Trovato conflitto tra pacchetti" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Deposito non disponibile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "File del pacchetto non valido" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installazione del pacchetto bloccata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Trovato pacchetto danneggiato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non esistono più server mirror disponibili" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non sono presenti dati per l'aggiornamento della distribuzione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architettura incompatibile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "È necessario un cambio di supporto" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non possiedi le autorizzazioni per eseguire questa operazione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aggiornamento non trovato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossibile installare da un deposito non firmato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossibile aggiornare da un deposito non firmato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossibile scaricare l'elenco dei file" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossibile ottenere i requisiti" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossibile disabilitare il deposito" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rilevato uno scaricamento limitato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Costruzione del pacchetto non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Aggiornamento non riuscito a causa di un processo in esecuzione" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Il tipo di dipendenza soddisfatta non è supportata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Il percorso radice di installazione non è valido" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossibile recuperare le fonti" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorità annullata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transazione non terminata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Blocco richiesto" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Errore sconosciuto %1." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» è stato modificato e suggerisce il proprio riavvio." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio di sessione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "della sessione." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "del sistema." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio del sistema." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'applicazione dovrà essere riavviata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessione dovrà essere riavviata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Il sistema dovrà essere riavviato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, la sessione dovrà essere riavviata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, il sistema dovrà essere riavviato." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Aggiornamento della cache..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Rimozione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:172 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Controllo delle firme..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Analisi del commit..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Commit..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "In attesa del lock..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "In attesa di autorizzazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copia dei file..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Siamo in attesa di qualcosa." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Sto configurando la transazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transazione è attualmente in esecuzione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transazione sta rimuovendo i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transazione sta scaricando i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transazione sta installando i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transazione sta aggiornando i pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transazione sta eseguendo la ripulitura..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transazione sta risolvendo le dipendenze dei pacchetti da installare..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transazione sta controllando le firme dei pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "La transazione sta analizzando il commit di questo gruppo di pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transazione sta eseguendo il commit del gruppo di pacchetti..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transazione è terminata." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transazione è stata annullata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transazione sta aspettando il lock..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "In attesa dell'utente per autorizzare la transazione..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transazione sta copiando i file..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Sto aggiornando la cache del deposito..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Stato sconosciuto %1." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instabile" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Di prova" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:330 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:332 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:348 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ragione:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:349 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoleti:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:350 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aggiornamenti:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:351 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Elenco modifiche:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:352 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stato aggiornamento:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:353 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Riavvia:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:356 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornitore:" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:264 #, kde-format msgid "PackageKit error found" msgstr "Trovato errore di PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:271 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:149 #, kde-format msgid "PackageKit media change" msgstr "Cambio di supporto PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:271 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "È richiesto un cambio di supporto di tipo «%1».\n" "%2" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:276 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:154 #, kde-format msgid "PackageKit restart required" msgstr "Richiesto riavvio di PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:282 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Il pacchetto %1 e il suo venditore %2 richiedono l'accettazione della " "licenza:\n" " %3" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 requires user to accept its license" msgstr "%1 richiede che la sua licenza venga accettata" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:128 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accetta EULA" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:143 #, kde-format msgid "PackageKit Error" msgstr "Errore di PackageKit" #: libmuon/Category/Category.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" msgid "All" msgstr "Tutto" #: libmuon/MuonBackendsFactory.cpp:117 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #: libmuon/MuonBackendsFactory.cpp:118 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»." #: libmuon/MuonBackendsFactory.cpp:125 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motori disponibili:\n" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:88 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:89 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libmuon/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 rimanente" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 has been updated" msgstr "%1 è stato aggiornato" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:170 #, kde-format msgid "Setting up for install..." msgstr "Sto configurando per l'installazione..." #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Modifica delle aggiunte" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Conferma le modifiche aggiuntive" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Contrassegnare le modifiche aggiuntive?

" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Questa azione richiede la modifica di un altro pacchetto:" msgstr[1] "Questa azione richiede modifiche di altri pacchetti:" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Tutte le modifiche" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Installazioni" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Rimozioni" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Aggiornato" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Riportato alla vecchia versione" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Eliminato" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:136 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:151 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:166 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:181 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 alle %3" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione di sistema" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistema di base" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infrastruttura Mono/CLI" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Database" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Editor" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivi incorporati" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Giochi e svago" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop GNOME" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistema statistico GNU R" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop Gnustep" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio amatoriale" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Server web" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguaggi computazionali interpretati" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Java" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Raccolta di software KDE" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Kernel e moduli" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Librerie - Sviluppo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Varie - Basato su testo" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Rete" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Gruppi di discussione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Librerie - Vecchie" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Multi-piattaforma" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione PHP" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Python" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Scienza" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Shell" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Authoring TeX" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Elaborazione testi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemi di controllo della versione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Software video" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Varie - Grafica" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop Xfce" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Ambiente Zope/Plone" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Convertito da RPM da Alien" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Pacchetti aggiuntivi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Limitato nell'esportazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Con restrizioni" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Dati di introspezione GObject" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Nessun cambiamento" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196 libmuonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Installa" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Riporta alla vecchia versione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Bloccato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Installazione danneggiata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfano" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nuovo nel deposito" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configurazione residua" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Non scaricabile" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Elimina" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Importante per l'installazione di base" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versione esclusa" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Richiesto da altri pacchetti" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:217 libmuonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Politica danneggiata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Bloccato manualmente" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Comune" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco spazio su disco" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Errore inatteso" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Pacchetti non affidabili" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione " "potrebbe essere danneggiata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra " "applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere " "tutti gli altri gestori di pacchetti." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella " "directory %1." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la " "corretta autorizzazione" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala " "l'errore ai responsabili di QApt" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale " "configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili." msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale " "configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Deseleziona tutto" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configura le fonti software" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Leggi i contrassegni..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Salva contrassegni come..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Salva elenco dei pacchetti da scaricare..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Scarica i pacchetti dall'elenco..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Aggiungi i pacchetti scaricati" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Salva elenco dei pacchetti installati..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Salva contrassegni come" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:233 libmuonapt/QAptActions.cpp:258 #: libmuonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Impossibile salvare il documento perché non è stato possibile scrivere su " "%1\n" "\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Salva elenco pacchetti installati come" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Salva elenco scaricati come" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:297 libmuonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di " "contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Scegli una cartella" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 pacchetto è stato correttamente aggiunto alla cache" msgstr[1] "%1 pacchetti sono stati aggiunti correttamente alla cache" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Non esistono pacchetti validi in questa cartella. Assicurati che i pacchetti " "siano compatibili col computer e siano all'ultima versione." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Impossibile trovare i pacchetti" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Cronologia dei pacchetti" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Questo Muon ha i poteri della super mucca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostra le notifiche per gli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostra il numero degli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Sono stati trovati errori" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Controllo degli errori..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossibile terminare il processo" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit non ci indica in questo preciso momento uno stato utile. Il " #~ "suo stato è %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demone delle notifiche per Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento di Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Apri Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Esci dalle notifiche..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento di sicurezza per il tuo sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento per il tuo sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati, di cui %2 aggiornati per ragioni " #~ "di sicurezza." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati. " #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pacchetti sono stati aggiornati per ragioni di sicurezza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Si raccomanda un aggiornamento del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Il tuo sistema è aggiornato." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti del sistema." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motore Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni Chakra nel tuo sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motore applicazioni" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni nel tuo sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motore Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di Bodega nel tuo sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motore fittizio" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motore fittizio per provare le interfacce di Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motore KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installa i dati KNewStuff nel tuo sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di PackageKit nel tuo sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminato." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Aggiornamenti della distribuzione" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo icone nel vassoio" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo avvisi a comparsa" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Inserisci le credenziali per %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi " #~ "salvare le modifiche o scartarle?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche non possono essere applicate poiché non è stato possibile " #~ "scaricare alcuni pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione " #~ "attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Difformità di dimensione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pacchetto: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Invia errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una " #~ "versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori " #~ "nella gestione della dipendenza." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Forza versione" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Pacchetto sorgente:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Dimensione installata:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versione disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Seleziona per:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti " #~ "possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'attuale versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Pacchetti virtuali forniti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacchetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Seleziona per l'installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Seleziona per la rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Seleziona per l'aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Seleziona per la re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Seleziona per la pulizia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Blocca il pacchetto alla versione attuale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Sblocca il pacchetto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Blocca alla versione attuale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi " #~ "davvero rimuoverlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o " #~ "l'aggiornamento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel " #~ "database.\n" #~ "\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una " #~ "dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei " #~ "depositi attualmente abilitati." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oppure %1, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Dettagli tecnici" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versioni" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "File installati" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocità scaricamento: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installato, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aggiornabile," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 da installare/aggiornare" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 da rimuovere" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 da rimuovere" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Scarica schermata..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1501836) @@ -1,3028 +1,3028 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libmuon package. # Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Vincenzo Reale , 2016. +# Vincenzo Reale , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 21:42+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Progettazione interfaccia grafica" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilatura" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: categoriesxml.cpp:24 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Scienza e ingegneria" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: categoriesxml.cpp:32 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informatica e robotica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingegneria" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Giochi di ruolo" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulazione" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: categoriesxml.cpp:68 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Pittura e pubblicazioni" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: categoriesxml.cpp:74 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scansione e OCR" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: categoriesxml.cpp:92 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistema e impostazioni" #: categoriesxml.cpp:94 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Aggiunte di Plasma" #: categoriesxml.cpp:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Oggetti di Plasma" #: categoriesxml.cpp:98 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Scienza e ingegneria" #: categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatica e robotica" #: categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pittura e pubblicazioni" #: categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scansione e OCR" #: categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Sistema e impostazioni" #: categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoria fittizia" #: categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #: categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "aggiunte fittizie" #: categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "fittizio 1" #: categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "fittizio con cose" #: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "fittizio 2.1" #: categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "fittizio con qualche cosa" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "fittizio 3" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "fittizio 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Pacchetto locale" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1086 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:440 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL di appstream «%1» non corretto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:325 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:333 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Recupero delle informazioni sulle dimensioni" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:327 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:335 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 da scaricare, %2 sul disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sul disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:78 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Impossibile aggiungere la fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:207 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI del deposito Flatpak (* .flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Aggiunte di Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Aggiunte delle applicazioni" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:373 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI di KNewStuff errato: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informazioni di accesso per %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Assicurati che Appstream sia configurato correttamente sul tuo sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Errore GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID del pacchetto non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pacchetto non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Il pacchetto è già installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Scaricamento del pacchetto non riuscito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Gruppo di pacchetti non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Elenco del gruppo dei pacchetti non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Risoluzione della dipendenza non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Errore durante la creazione di un thread" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Errore di transazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transazione annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nessuna cache disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossibile trovare il deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto di sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Il demone PackageKit si è bloccato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Finalizzazione della transazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Analisi della configurazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossibile annullare la transazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Installazione locale non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "È stata trovata una firma GPG non valida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non è stata trovata alcuna firma GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossibile installare il pacchetto sorgente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Errore di configurazione del deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Nessuna accettazione della licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Trovati conflitti tra file" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Trovato conflitto tra pacchetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Deposito non disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "File del pacchetto non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installazione del pacchetto bloccata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Trovato pacchetto danneggiato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non esistono più server mirror disponibili" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non sono presenti dati per l'aggiornamento della distribuzione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architettura incompatibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "È necessario un cambio di supporto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non possiedi le autorizzazioni per eseguire questa operazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aggiornamento non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossibile installare da un deposito non firmato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossibile aggiornare da un deposito non firmato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossibile scaricare l'elenco dei file" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossibile ottenere i requisiti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossibile disabilitare il deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rilevato uno scaricamento limitato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Costruzione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Aggiornamento non riuscito a causa di un processo in esecuzione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Il tipo di dipendenza soddisfatta non è supportata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Il percorso radice di installazione non è valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossibile recuperare le fonti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorità annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transazione non terminata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Blocco richiesto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Errore sconosciuto %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» è stato modificato e suggerisce il proprio riavvio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio di sessione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "della sessione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "del sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio del sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'applicazione dovrà essere riavviata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessione dovrà essere riavviata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Il sistema dovrà essere riavviato." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, la sessione dovrà essere riavviata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, il sistema dovrà essere riavviato." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Aggiornamento della cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Rimozione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Controllo delle firme..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Analisi del commit..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Commit..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "In attesa del lock..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "In attesa di autorizzazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copia dei file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Siamo in attesa di qualcosa." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Sto configurando la transazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transazione è attualmente in esecuzione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transazione sta rimuovendo i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transazione sta scaricando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transazione sta installando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transazione sta aggiornando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transazione sta eseguendo la ripulitura..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transazione sta risolvendo le dipendenze dei pacchetti da installare..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transazione sta controllando le firme dei pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "La transazione sta analizzando il commit di questo gruppo di pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transazione sta eseguendo il commit del gruppo di pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transazione è terminata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transazione è stata annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transazione sta aspettando il lock..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "In attesa dell'utente per autorizzare la transazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transazione sta copiando i file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Sto aggiornando la cache del deposito..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Stato sconosciuto %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Di prova" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:210 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:212 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:228 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ragione:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:229 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoleti:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:230 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aggiornamenti:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:231 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Elenco modifiche:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stato aggiornamento:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Riavvia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:236 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornitore:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:80 #, kde-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:85 #, kde-format msgid "Repository description:" msgstr "Descrizione del deposito:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:152 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "%1" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno rimossi dall'aggiornamento:\n" "%1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "È richiesto un cambio di supporto di tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accetta EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Il pacchetto %1 e il suo venditore %2 richiedono l'accettazione della " "licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:165 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Conferma..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:165 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Per procedere con questa azione, è necessario rimuovere il pacchetto " "seguente:\n" "%2" msgstr[1] "" "Per procedere con questa azione, è necessario rimuovere i pacchetti " "seguenti:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Modifica delle aggiunte" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Aggiornamenti importanti di sicurezza" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Aggiornamenti di sistema" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Scienza e ingegneria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatica e robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Pittura e pubblicazioni" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scansione e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aggiornamento in corso..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 rimanente" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 è stato aggiornato" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Sto configurando per l'installazione..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Motori disponibili:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Aggiungi remoto" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Vuoi aggiungere il remoto«%1»?\n" #~ "\n" #~ "Da: %2\n" #~ "con chiave GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Aggiunte delle applicazioni" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Frammenti di Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Fumetti" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 richiede che la sua licenza venga accettata" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo della versione" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietaria" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile." #~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~ msgid "Version %1:" #~ msgstr "Versione %1:" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Questo aggiornamento è stato pubblicato il %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Cambio di supporto necessario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Inserisci %1 in %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Attenzione - Software non verificato" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "La seguente parte di software non può essere verificata. " #~ "L'installazione di software non verificato rappresenta un " #~ "rischio per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere un segno di " #~ "manomissione. Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossibile autenticare le seguenti parti di software. " #~ "L'installazione di software non verificato rappresenta un " #~ "rischio per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di " #~ "manomissione. Vuoi continuare?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "File di configurazione modificato" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "È disponibile una nuova versione del file di configurazione %1, ma la tua versione è stata modificata. Vuoi mantenere " #~ "l'attuale versione o installare quella nuova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usa la nuova versione" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantieni la vecchia versione" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Avvio" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "In attesa di autenticazione" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "In attesa della fine di altre transazioni" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "In attesa dell'uscita di altri gestori software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "In attesa del dispositivo richiesto" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "In attesa del file di configurazione" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Caricamento dell'elenco software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Aggiornamento delle fonti software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Applicazione delle modifiche" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminato" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Aggiungi origini..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Rimozione delle origini..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La riga del sorgente del deposito apt da aggiungere. È una " #~ "tra:\n" #~ " una riga apt completa, \n" #~ " un url di deposito e aree (le aree sono predefinite a «main»)\n" #~ " una scorciatoia PPA.\n" #~ "\n" #~ " Esempi:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable miodeposito\n" #~ " http://myserver/path/to/repo miodeposito\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Conferma le modifiche aggiuntive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Contrassegnare le modifiche aggiuntive?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Questa azione richiede la modifica di un altro pacchetto:" #~ msgstr[1] "Questa azione richiede modifiche di altri pacchetti:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tutte le modifiche" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installazioni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Rimozioni" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Riportato alla vecchia versione" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Rimosso" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 alle %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Nessun cambiamento" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalla" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Riporta alla vecchia versione" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Danneggiato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installazione danneggiata" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfano" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nuovo nel deposito" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configurazione residua" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non scaricabile" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante per l'installazione di base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versione esclusa" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Richiesto da altri pacchetti" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Politica danneggiata" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Non installato" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Bloccato manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco spazio su disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Errore di autenticazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Errore inatteso" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Pacchetti non affidabili" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione " #~ "potrebbe essere danneggiata" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra " #~ "applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere " #~ "tutti gli altri gestori di pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente " #~ "nella directory %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la " #~ "corretta autorizzazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala " #~ "l'errore ai responsabili di QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua " #~ "attuale configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non " #~ "affidabili." #~ msgstr[1] "" #~ "I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua " #~ "attuale configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non " #~ "affidabili." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configura le fonti software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Leggi i contrassegni..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Salva contrassegni come..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Salva elenco dei pacchetti da scaricare..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Scarica i pacchetti dall'elenco..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Aggiungi i pacchetti scaricati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Salva elenco dei pacchetti installati..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Cronologia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Salva contrassegni come" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il documento perché non è stato possibile scrivere su " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco " #~ "sia sufficiente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Salva elenco pacchetti installati come" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Salva elenco scaricati come" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file " #~ "di contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Scegli una cartella" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pacchetto è stato correttamente aggiunto alla cache" #~ msgstr[1] "%1 pacchetti sono stati aggiunti correttamente alla cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non esistono pacchetti validi in questa cartella. Assicurati che i " #~ "pacchetti siano compatibili col computer e siano all'ultima versione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Impossibile trovare i pacchetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Cronologia dei pacchetti" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Nessuna revisione disponibile per Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Accedi al servizio Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Trovato errore di PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio di supporto PackageKit" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "Richiesto riavvio di PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Errore di PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "fittizio 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "fittizio 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "fittizio 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "fittizio 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "fittizio 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "fittizio 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "fittizio 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Qualcosa è andato storto." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Sono presenti un paio di messaggi di transazione:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messaggi di transazione" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "È ancora in esecuzione un'altra transazione." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Scaricamento dei pacchetti avviato..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Elaborazione dei pacchetti avviato..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Avvio scaricamento di %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Elaborazione di %1 avviato..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci le credenziali %1 per MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Dimensione scaricamento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema di base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruttura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivi incorporati" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Giochi e svago" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema statistico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio amatoriale" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Server web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaggi computazionali interpretati" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Raccolta di software KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e moduli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Librerie - Sviluppo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Varie - Basato su testo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Gruppi di discussione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Librerie - Vecchie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-piattaforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienza" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Authoring TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Elaborazione testi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software video" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Varie - Grafica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Ambiente Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertito da RPM da Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Pacchetti aggiuntivi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Limitato nell'esportazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Con restrizioni" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Istruzione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dati di introspezione GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comune" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Questo Muon ha i poteri della super mucca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostra le notifiche per gli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostra il numero degli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Sono stati trovati errori" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Controllo degli errori..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossibile terminare il processo" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit non ci indica in questo preciso momento uno stato utile. Il " #~ "suo stato è %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demone delle notifiche per Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento di Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Apri Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Esci dalle notifiche..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento di sicurezza per il tuo sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento per il tuo sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati, di cui %2 aggiornati per ragioni " #~ "di sicurezza." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati. " #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pacchetti sono stati aggiornati per ragioni di sicurezza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Si raccomanda un aggiornamento del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Il tuo sistema è aggiornato." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti del sistema." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motore Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni Chakra nel tuo sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motore applicazioni" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni nel tuo sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motore Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di Bodega nel tuo sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motore fittizio" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motore fittizio per provare le interfacce di Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motore KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installa i dati KNewStuff nel tuo sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di PackageKit nel tuo sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminato." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Aggiornamenti della distribuzione" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo icone nel vassoio" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo avvisi a comparsa" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Inserisci le credenziali per %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi " #~ "salvare le modifiche o scartarle?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche non possono essere applicate poiché non è stato possibile " #~ "scaricare alcuni pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione " #~ "attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Difformità di dimensione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pacchetto: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Invia errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una " #~ "versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori " #~ "nella gestione della dipendenza." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Forza versione" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Pacchetto sorgente:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Dimensione installata:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versione disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Seleziona per:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti " #~ "possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'attuale versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Pacchetti virtuali forniti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacchetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Seleziona per l'installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Seleziona per la rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Seleziona per l'aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Seleziona per la re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Seleziona per la pulizia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Blocca il pacchetto alla versione attuale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Sblocca il pacchetto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Blocca alla versione attuale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi " #~ "davvero rimuoverlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o " #~ "l'aggiornamento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel " #~ "database.\n" #~ "\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una " #~ "dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei " #~ "depositi attualmente abilitati." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oppure %1, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Dettagli tecnici" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "File installati" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocità scaricamento: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installato, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aggiornabile," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 da installare/aggiornare" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 da rimuovere" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 da rimuovere" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Scarica schermata..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1501836) @@ -1,527 +1,527 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincenzo Reale , 2014, 2015. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-12 12:07+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:79 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:399 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Regolazioni" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:60 msgid "Show All Files" msgstr "Mostra tutti i file" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:60 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostra file corrispondenti" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:60 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Nascondi file corrispondenti" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:66 msgid "File name pattern:" msgstr "Schema di nome del file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 msgid "File types:" msgstr "Tipi di file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "Search file type..." msgstr "Cerca il tipo di file..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:145 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:157 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72 msgid "Panel Button" msgstr "Pulsante pannello" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:84 msgid "Custom icon:" msgstr "Icona personalizzata:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Cancella icona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:138 msgid "Arrangement" msgstr "Disposizione" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:147 msgid "Arrange in:" msgstr "Disponi in:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:153 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:153 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:159 msgid "Align:" msgstr "Allinea:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:165 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:165 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 msgid "Lock in place" msgstr "Blocca sul posto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:191 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nessun ordine" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:215 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:223 msgid "Folders first" msgstr "Prima le cartelle" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:242 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View Mode:" msgstr "Modalità visualizzazione:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 msgid "List" msgstr "Elenco" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:259 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Piccola" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:273 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Text lines:" msgstr "Righe di testo:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:317 msgid "Selection markers" msgstr "Marcatori di selezione" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 msgid "Folder preview popups" msgstr "Finestre a comparsa di anteprima delle cartelle" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:332 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniature di anteprima" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 msgid "More Preview Options..." msgstr "Altre opzioni di anteprima..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:97 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Mostra la cartella Desktop" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Mostra i file collegati all'attività attuale" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 msgid "Show a place:" msgstr "Mostra una risorsa:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:173 msgid "Specify a folder:" msgstr "Specifica una cartella:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:185 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Digita qui un percorso o un URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:228 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "Full path" msgstr "Percorso completo" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "Custom title" msgstr "Titolo personalizzato" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:248 msgid "Enter custom title here" msgstr "Digita qui un titolo personalizzato" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposizione del desktop" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostra gli strumenti del desktop" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Gestione degli oggetti" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Tieni premuto sugli oggetti per spostarli e far apparire le loro maniglie" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Estensioni di anteprima" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:79 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:92 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: package/contents/ui/main.qml:344 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Oggetti sbloccati" #: package/contents/ui/main.qml:345 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Puoi tenere premuto sugli oggetti per spostarli e far apparire le loro " "maniglie." #: package/contents/ui/main.qml:346 msgid "Got it" msgstr "Ricevuto" #: package/contents/ui/main.qml:556 msgid "Configure Desktop" msgstr "Configura desktop" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Aggior&na il desktop" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:295 plugins/folder/foldermodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Aggio&rna la vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Ricarica" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1326 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1329 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "Svuota il c&estino" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1335 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1338 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1408 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1541 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Disponi in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Allinea" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Piccola" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Medio piccola" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "Cartella Desktop" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Le regolazioni sono opzioni sperimentali che potrebbero diventare " #~ "predefinite in base al tuo riscontro." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crea car&tella..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Mostra la cartella originale" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Mostra il file originale" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configura il cestino" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Segnali&bro di questa pagina" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Segnali&bro di questa posizione" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Segnali&bro di questa cartella" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Segnali&bro di questo collegamento" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Segnali&bro di questo file" #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Anteprima in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella radice" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia qui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Sposta qui" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1501836) @@ -1,277 +1,277 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. +# Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-05 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 21:32+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: image.cpp:220 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #: image.cpp:343 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #: image.cpp:599 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #: image.cpp:653 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: image.cpp:655 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:84 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:93 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:97 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:101 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:105 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:109 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:134 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:144 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:180 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:195 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:213 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:231 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:367 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:373 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:378 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:92 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:117 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:136 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:174 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "&Remove Folder" #~ msgstr "&Rimuovi cartella" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Images

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Immagini

" #~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow." #~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi." #~ msgid "Adding wallpaper package in %1" #~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1" #~ msgid "Adding image %1" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1" #~ msgctxt "Wallpaper info, author name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "I&mmagine:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po (revision 1501836) @@ -1,2545 +1,2545 @@ # translation of ark.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Pino Toscano , 2008. -# Vincenzo Reale , 2015, 2016. +# Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 05:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 21:33+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archivio" #: app/batchextract.cpp:127 app/batchextract.cpp:181 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione dei file" #: app/batchextract.cpp:128 app/batchextract.cpp:182 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archivio sorgente" #: app/batchextract.cpp:129 app/batchextract.cpp:183 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: app/batchextract.cpp:142 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "I file seguenti non possono essere estratti:" #: app/batchextract.cpp:160 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Errore durante l'estrazione." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Qui (come TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Qui (come ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimi in..." #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Estrai l'archivio qui" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Estrai l'archivio in..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Estrai l'archivio qui, autorileva la sottocartella" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Strumento di archiviazione di KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2017, gli sviluppatori di Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Responsabile, conversione a KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funzionalità di modifica avanzate" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idee, aiuto con le icone" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "codice bkisofs" #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL da aprire." #: app/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo per specificare le opzioni per ciascuna " "operazione (estrazione/aggiunta)" # XXX Usa la cartella attuale in mancanza di indicazioni diverse #: app/main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartella di destinazione in cui estrarre. In maniera predefinita estrae " "nella cartella attuale." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:173 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Chiedi all'utente il nome dell'archivio e aggiunge ad esso i file " "specificati. Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Aggiunge i file specificati a «nome_file». Crea un archivio se non esiste. " "Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambia la cartella corrente nella prima voce ed aggiunge tutte le altre voci " "relative a questa." #: app/main.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Scegli automaticamente il nome del file, con il suffisso selezionato (per " "esempio rar, tar.gz, zip oppure ogni altro tipo supportato)" #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usa l'interfaccia automatica al posto delle finestre abituali. Questa " "opzione è implicita se più di un URL è specificato." #: app/main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "L'argomento destinazione verrà impostato nel percorso del primo file fornito." #: app/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Verrà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un archivio a " "cartella singola, verrà creata una sottocartella con il nome dell'archivio." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente KPart di Ark, controlla la tua " "installazione." #: app/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Apri" #: app/mainwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Apri un archivio" #: app/mainwindow.cpp:206 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Apri archivio" #: app/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crea nuovo archivio" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "File/cartelle da comprimere" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimi in un archivio" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Nessun file è stato specificato." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Devi specificare un nome per il file archivio oppure un suffisso (come rar, " "tar.gz) con l'argomento --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Scegli se mostrare un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Azione predefinita quando si aprono voci dell'archivio." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello " "principale." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Come è divisa la finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Mostrare o meno il pannello informazioni" #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Se limitare l'anteprima secondo la dimensione del file." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite di dimensione del file di anteprima in megabyte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Impossibile individuare il programma %1 sul disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Estrazione non riuscita. Assicurati che lo spazio disponibile sia " "sufficiente." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Estrazione non riuscita. Assicurati di aver fornito la password corretta e " "che lo spazio disponibile sia sufficiente." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Impossibile spostare il file estratto nella cartella di destinazione." msgstr[1] "" "Impossibile spostare i file estratti nella cartella di destinazione." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Estrazione non riuscita perché il disco è pieno." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Estrazione non riuscita: password non corretta" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:902 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:929 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark attualmente non supporta la verifica di questo archivio." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "La protezione dell'elenco dei file non è possibile con il formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protezione dell'archivio con password non è possibile con il formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione per il formato di %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione per il formato di %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Il formato %1 non supporta gli archivi multi-volume." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Password di protezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Metodo di cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Chiedi la password prima di mostrare l'elenco dei file nell'archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Questo metodo di cifratura potrebbe non essere supportato da programmi di " "archiviazione più datati." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archivio multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Creare archivio multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Dimensioni volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabyte" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Aggiungi automaticamente .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "La password scelta non corrisponde alla password di verifica fornita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Nome del tipo di archivio..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Il nome della sottocartella non deve contenere il carattere «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "La cartella %1 esiste già. Sei sicuro di voler estrarre " "qui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Cartella esistente" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 esiste già, ma non è una cartella." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Controlla i permessi per crearla." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Estrazione archivi multipli" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Estrai tutti i file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&strazione nella sottocartella:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di &destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Chiudi &Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i &percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crea &automaticamente le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "&Solo i file selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tutti i &file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Decidi se marcare, in modo predefinito, la casella di estrazione in una " "sottocartella nella finestra di estrazione, quando l'archivio ha più di una " "voce a livello principale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello " "principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Facendo clic su un file in un archivio o premendo il tasto Invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Anteprima del file con il &visualizzatore interno di anteprime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Apri il fi&le con l'applicazione associata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Mostra un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:122 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione appropriata. Sembra che Ark non " "supporti questo tipo di file." #: kerfuffle/jobs.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Non è stato possibile caricare un'estensione appropriata. Assicurati che " "tutti gli eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano " "installati." #: kerfuffle/jobs.cpp:261 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Caricamento archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:261 kerfuffle/jobs.cpp:506 kerfuffle/jobs.cpp:652 #: kerfuffle/jobs.cpp:705 kerfuffle/jobs.cpp:743 kerfuffle/jobs.cpp:775 #: kerfuffle/jobs.cpp:823 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:502 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Estrazione di tutti i file" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:504 kerfuffle/jobs.cpp:578 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Estrazione di un file" msgstr[1] "Estrazione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossibile scrivere nella destinazione %1.Controlla di avere i permessi necessari." #: kerfuffle/jobs.cpp:651 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compressione di un file" msgstr[1] "Compressione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:704 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Spostamento di un file" msgstr[1] "Spostamento di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:742 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copia di un file" msgstr[1] "Copia di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:774 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminazione di un file dall'archivio" msgstr[1] "Eliminazione di %1 file dall'archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:798 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Aggiunta di un commento" #: kerfuffle/jobs.cpp:823 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Verifica dell'archivio" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "L'estensione non può essere utilizzata perché uno o più eseguibili richiesti " "mancano. Controlla la tua installazione." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Disabilita l'anteprima per i file più grandi di:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "sì (%1 volumi)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 cartella" msgstr[1] ", %1 cartelle" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "solo il contenuto dei file (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "sì (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome dell'archivio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo di archivio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aperto in sola lettura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protetto da password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ha un commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Numero di voci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Dimensione scompattata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Dimensione compattata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapporto di compressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Hash MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Hash SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Hash SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Metodi di compressione:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "L'archivio %1 è protetto da password. Digita la " "password." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Password non corretta, prova ancora." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "L'archivio che stai tentando di aprire è danneggiato.Alcuni file " "potrebbero mancare o essere danneggiati." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archivio danneggiato" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Apri in sola lettura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non aprire" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non chiedere ancora." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Errore durante l'estrazione" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Estrazione della voce: %1non riuscita con " "il seguente errore: %2Vuoi continuare l'estrazione?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compresso" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Livello" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Permessi" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metodo" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versione" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'aggiunta di file non è supportata per questo archivio." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: part/arkviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Chiusura anteprima" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Attendi la chiusura dell'anteprima..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo di " "file (%1).Vuoi provare a visualizzarlo come testo semplice?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossibile effettuare l'anteprima" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Anteprima come testo" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo " "sconosciuto di file.Vuoi provare a visualizzarlo come testo " "semplice?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Il visore interno non può effettuare l'anteprima di questo file." #: part/infopanel.cpp:66 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Nessun archivio caricato" #: part/infopanel.cpp:117 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: part/infopanel.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: part/infopanel.cpp:143 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "un file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Pannello informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Tracciatore dei processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descrizione del processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Alcune informazioni sul processo" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "I file con i seguenti percorsi esistono già. Rimuovili se vuoi davvero " "sovrascriverli." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "I file con i seguenti percorsi esistono già. Vuoi continuare " "sovrascrivendoli?" #: part/part.cpp:99 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:123 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/part.cpp:134 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Il commento è stato modificato." #: part/part.cpp:139 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: part/part.cpp:162 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Digita per cercare..." #: part/part.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark può estrarre solo su destinazioni locali." #: part/part.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostra pannello informazioni" #: part/part.cpp:366 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: part/part.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata" #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Apri &con..." #: part/part.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno" #: part/part.cpp:380 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: part/part.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&strai tutto" #: part/part.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere " "come estrarre tutti i file nell'archivio" #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Estrai" #: part/part.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere se " "estrarre tutti i file oppure solo quelli selezionati" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Aggiungi &file..." #: part/part.cpp:404 part/part.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio" #: part/part.cpp:410 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: part/part.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename the selected file" msgstr "Fai clic per rinominare il file selezionato" #: part/part.cpp:417 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: part/part.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to cut the selected files" msgstr "Fare clic per tagliare i file selezionati" #: part/part.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&opy" msgstr "C&opia" #: part/part.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to copy the selected files" msgstr "Fai clic per copiare i file selezionati" #: part/part.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pa&ste" msgstr "I&ncolla" #: part/part.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to paste the files here" msgstr "Fai clic per incollare qui i file" #: part/part.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Fai clic per vedere le proprietà dell'archivio" #: part/part.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Fai clic per aggiungere o modificare il commento" #: part/part.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Verifica in&tegrità" #: part/part.cpp:460 part/part.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Fai clic per verificare l'integrità dell'archivio" #: part/part.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Find Files" msgstr "Trova &file" #: part/part.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to search in archive" msgstr "Fai clic per cercare nell'archivio" #: part/part.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'aggiunta di file ad archivi protetti con password esistenti senza " "cifratura dell'intestazione non è attualmente supportata.Estrai i " "file e crea un nuovo archivio se desideri aggiungere dei file." #: part/part.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "La verifica degli archivi protetti da password senza cifratura " "dell'intestazione non è attualmente supportata." #: part/part.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifica &commento" #: part/part.cpp:566 part/part.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Aggiungi &commento" #: part/part.cpp:664 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "L'archivio ha superato la verifica di integrità." #: part/part.cpp:664 part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Risultati della verifica" #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "L'archivio non ha superato la verifica di integrità." #: part/part.cpp:687 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Estrai rapidamente in..." #: part/part.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Impostazioni di estrazione" #: part/part.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni estensione" #: part/part.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni di anteprima" #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 è una cartella." #: part/part.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere %1. Assicurati di avere i " "permessi di scrittura." #: part/part.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "L'archivio %1 sarà creato non appena avrai aggiunto un " "file." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Archivio %1 non trovato." #: part/part.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere caricato, poiché non è " "stato possible leggerlo." #: part/part.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "L'archivio %1 esiste già. Desideri sovrascriverlo?" #: part/part.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: part/part.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Caricamento dell'archivio %1 non riuscito con il " "seguente messaggio di errore:%2" #: part/part.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archivio è vuoto o Ark non può aprire il suo contenuto." #: part/part.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark attualmente non supporta i file ISO con filesystem UDF." #: part/part.cpp:1000 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark non può aprire collegamenti simbolici." #: part/part.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Il file %1 è stato modificato. Vuoi aggiornare " "l'archivio?" #: part/part.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "File modificato" #: part/part.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: part/part.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Aggiungi file a %1" #: part/part.cpp:1460 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Il nome del file non può contenere barre (/) e non può essere uguale a «.» o " "«..»" #: part/part.cpp:1504 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Le cartelle non possono essere spostate dentro se stesse." #: part/part.cpp:1505 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Spostare una cartella in se stessa" #: part/part.cpp:1533 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Le voci con lo stesso nome non possono essere incollare nella stessa " "destinazione." #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "L'eliminazione di questo file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" msgstr[1] "" "L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" #: part/part.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Elimina file" msgstr[1] "Elimina file" #: part/part.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Salva archivio come" #: part/part.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Un archivio chiamato %1 esiste già. Sei sicuro di " "volerlo sovrascrivere?" #: part/part.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere copiato nella posizione " "specificata. L'archivio non esiste più." #: part/part.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "L'archivio non può essere salvato come %1. Prova a " "salvarlo in un'altra posizione." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Elencazione dell'archivio non riuscita." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:280 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Estrazione non riuscita." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Operazione di eliminazione non riuscita. Prova ad aggiornare p7zip o " "disabilitare l'estensione p7zio nella finestra di configurazione." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossibile trovare tutti i volumi dell'archivio." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Il tuo eseguibile unrar è alla versione %1, che è troppo datata per gestire " "questo archivio. Aggiorna a una versione più recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar segnala un archivio non RAR. La versione installata di unrar (%1) è " "troppo datata. Prova ad aggiornare unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Uno o più codici di controllo errati" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'archivio." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa del metodo di compressione non supportato " "(%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa di un metodo di cifratura non supportato." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Questo archivio contiene voci con percorso assoluto, che non sono supportate " "da Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Errore grave, estrazione interrotta." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente lettura archivi." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archivio danneggiato o permessi insufficienti." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Creazione di un file temporaneo per scrivere i dati non riuscita." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente scrittura archivi." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per scrivere gli elementi." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Il tipo di compressione «%1» non è supportato da Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossibile comprimere l'elemento, operazione interrotta." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossibile comprimere l'elemento." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non riesce ad estrarre %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non riesce ad aprire %1 per l'estrazione." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Errore durante la lettura di %1 nel processo di " "estrazione." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:90 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:134 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:349 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:394 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:453 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:719 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:188 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:378 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:406 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:749 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:815 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossibile scrivere l'archivio." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:233 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:363 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossibile eliminare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:559 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Impossibile aprire «%1»:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:635 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Apertura del file in scrittura non riuscita: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossibile leggere i dati della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:654 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossibile scrivere i dati per la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossibile individuare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossibile leggere i metadati della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:733 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:739 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossibile spostare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossibile copiare la voce: %1" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Aggiunta di un file" #~ msgstr[1] "Aggiunta di %1 file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Proprietario: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppo: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destinazione: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protetto da password: Sì" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome file non valido" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Incollare le voci con lo stesso nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Estrazioni non riuscita in:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1.Controlla di " #~ "avere i permessi necessari." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un file temporaneo per comprimere %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'apertura dell'archivio in scrittura non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del metodo di compressione non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del livello di compressione non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Compressione non riuscita durante l'elaborazione:%1Operazione interrotta." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark non riesce a comprimere %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "sì (escluso l'elenco dei file)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "sì (incluso l'elenco dei file)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Non è stata trovata alcuna " #~ "estensione appropriata." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Impossibile caricare l'estensione " #~ "appropriata." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Non è possibile creare archivi di questo tipo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossibile leggere fino alla fine dell'archivio" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossibile leggere il file sorgente." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Aggiungi carte&lla..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etichetta metadati" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "ActionsLabel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Modifica comm&ento" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "La password non può essere vuota." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Seleziona il nome del file per l'archivio." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Proteggi l'archivio con una password" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere " #~ "come estrarre i file selezionati" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&strai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Errore apertura archivio" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Tutti gli archivi supportati (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archivio" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Tipo di archivio non valido" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protetto da password: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commento" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "File modificato" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icone" # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 per la lettura" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "File %1 non trovato nell'archivio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 per la scrittura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere la cartella %1 all'archivio" # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 dopo l'aggiunta di " #~ "file." # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il file %1 all'archivio." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Sviluppatore, conversione a KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per aprire un archivio, fai clic e tieni premuto per aprire un " #~ "archivio recente" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Conferma password:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Apri file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1, libarchive non riesce " #~ "a gestirlo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "Lettura dell'archivio non riuscita. Errore: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Rilevato archivio danneggiato. Vuoi che Ark provi a caricare l'archivio?" #~ "Alcuni file potrebbero essere mancanti o danneggiati, e " #~ "l'archivio sarà aperto in sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non è in grado di creare archivi del tipo che hai scelto.
Scegli " #~ "qui sotto un altro tipo di archivio." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.
Scegli " #~ "qui sotto il tipo di archivio corretto." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "L'anteprima non è possibile per i collegamenti simbolici." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Easter egg per sviluppatori:\n" #~ "Qui è dove risiederanno nelle versioni future le opzioni di compressione " #~ "aggiuntive per le varie interfacce." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL dell'archivio da aprire" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opzioni per aggiungere file" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opzioni per estrazione in serie:" #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Trovato il programma %1 ma impossibile inizializzare " #~ "il processo." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Cartelle recenti" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1», libarchive non riesce a gestirlo." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Operazione terminata." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Impossibile impostare il formato. Errore «%1»" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Impossibile estrarre «%1»" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Errore durante l'operazione." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del file" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1501836) @@ -1,3153 +1,3153 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libmuon package. # Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Vincenzo Reale , 2016. +# Vincenzo Reale , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 22:19+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:100 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:16 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:27 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:52 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Progettazione interfaccia grafica" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:74 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:118 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilatura" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:154 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:167 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:181 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Scienza e ingegneria" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:190 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:198 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:206 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:215 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informatica e robotica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:226 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingegneria" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:252 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:261 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:334 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:343 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:352 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Giochi di ruolo" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:361 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulazione" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:383 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:399 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:411 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Pittura e pubblicazioni" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:442 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scansione e OCR" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:452 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:464 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:472 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:482 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:491 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:500 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:512 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:523 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:533 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistema e impostazioni" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:202 categoriesxml.cpp:226 #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:544 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knscomic-backend-categories.xml:4 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knsplasmoids-backend-categories.xml:4 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Aggiunte di Plasma" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:548 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knsplasmoids-backend-categories.xml:9 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Desktop Widgets" msgstr "Oggetti desktop di Plasma" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:291 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:489 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:61 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:83 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Java" msgstr "Java" #: categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:106 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:127 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Python" msgstr "Python" #: categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/qapt-backend-categories.xml:140 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "aggiunte fittizie" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "fittizio 1" #: categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "fittizio con cose" #: categoriesxml.cpp:216 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "fittizio 2.1" #: categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "fittizio con qualche cosa" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "fittizio 3" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "fittizio 4" #: categoriesxml.cpp:230 categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knsdiscover_ktexteditor_codesnippets_core-backend-categories.xml:4 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knsktexteditor_codesnippets_core-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Application Addons" msgstr "Aggiunte delle applicazioni" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knsdiscover_ktexteditor_codesnippets_core-backend-categories.xml:9 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knsktexteditor_codesnippets_core-backend-categories.xml:7 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Kate Snippets" msgstr "Frammenti di Kate" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/KNSBackend/knscomic-backend-categories.xml:9 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 da scaricare, %2 sul disco" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sul disco" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece Launchpad." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "This update was issued on %1" msgstr "Questo aggiornamento è stato pubblicato il %1" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:542 #: libdiscover/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:66 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:91 #, kde-format msgid "System update available!" msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available" msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:98 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Cambio di supporto necessario" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Inserisci %1 in %2" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Attenzione - Software non verificato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La seguente parte di software non può essere verificata. " "L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio " "per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere un segno di " "manomissione. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Impossibile autenticare le seguenti parti di software. " "L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio " "per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione." " Vuoi continuare?" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "File di configurazione modificato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione del file di configurazione %1, ma la tua versione è stata modificata. Vuoi mantenere l'attuale " "versione o installare quella nuova?" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la nuova versione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantieni la vecchia versione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Waiting for Authentication" msgstr "In attesa di autenticazione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:317 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:324 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:331 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "In attesa della fine di altre transazioni" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "In attesa dell'uscita di altri gestori software" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "In attesa del dispositivo richiesto" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "In attesa del file di configurazione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Caricamento dell'elenco software" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Aggiornamento delle fonti software" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Applying Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:143 #, kde-format msgid "Adding Origins..." msgstr "Aggiungi origini..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:157 #, kde-format msgid "Removing Origins..." msgstr "Rimozione delle origini..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 (Binary)" msgstr "%1 (Binario)" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "" " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" " a complete apt line, \n" " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" " a PPA shortcut.\n" "\n" " Examples:\n" " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" " ppa:user/repository" msgstr "" " - La riga del sorgente del deposito apt da aggiungere. È una " "tra:\n" " una riga apt completa, \n" " un url di deposito e aree (le aree sono predefinite a «main»)\n" " una scorciatoia PPA.\n" "\n" " Esempi:\n" " deb http://myserver/path/to/repo stable miodeposito\n" " http://myserver/path/to/repo miodeposito\n" " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" " ppa:user/repository" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/AptSourcesBackend.cpp:238 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Conferma le modifiche aggiuntive" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Contrassegnare le modifiche aggiuntive?

" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Questa azione richiede la modifica di un altro pacchetto:" msgstr[1] "Questa azione richiede modifiche di altri pacchetti:" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Tutte le modifiche" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Installazioni" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Rimozioni" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Aggiornato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Riportato alla vecchia versione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Eliminato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:141 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:156 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:171 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:186 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 alle %3" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Nessun cambiamento" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:47 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Installa" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Riporta alla vecchia versione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Bloccato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Installazione danneggiata" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfano" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nuovo nel deposito" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configurazione residua" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Non scaricabile" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Elimina" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Importante per l'installazione di base" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versione esclusa" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Richiesto da altri pacchetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:68 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Politica danneggiata" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Bloccato manualmente" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco spazio su disco" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Errore inatteso" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Pacchetti non affidabili" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione " "potrebbe essere danneggiata" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra " "applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere " "tutti gli altri gestori di pacchetti." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella " "directory %1." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la " "corretta autorizzazione" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala " "l'errore ai responsabili di QApt" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale " "configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili." msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale " "configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Deseleziona tutto" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configura le fonti software" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Leggi i contrassegni..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Salva contrassegni come..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Salva elenco dei pacchetti da scaricare..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Scarica i pacchetti dall'elenco..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Aggiungi i pacchetti scaricati" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Salva elenco dei pacchetti installati..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Salva contrassegni come" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:233 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:258 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Impossibile salvare il documento perché non è stato possibile scrivere su " "%1\n" "\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Salva elenco pacchetti installati come" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Salva elenco scaricati come" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:297 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di " "contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Scegli una cartella" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 pacchetto è stato correttamente aggiunto alla cache" msgstr[1] "%1 pacchetti sono stati aggiunti correttamente alla cache" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Non esistono pacchetti validi in questa cartella. Assicurati che i pacchetti " "siano compatibili col computer e siano all'ultima versione." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Impossibile trovare i pacchetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/libmuonapt/QAptActions.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Cronologia dei pacchetti" #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/ReviewsBackend.cpp:403 #, kde-format msgid "No reviews available for Debian." msgstr "Nessuna revisione disponibile per Debian." #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:59 #: libdiscover/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:67 #, kde-format msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" msgstr "Accedi al servizio Ubuntu SSO" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informazioni di accesso per %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Ricevuto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Assicurati che Appstream sia configurato correttamente sul tuo sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Errore GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID del pacchetto non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pacchetto non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Il pacchetto è già installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Scaricamento del pacchetto non riuscito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Gruppo di pacchetti non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Elenco del gruppo dei pacchetti non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Risoluzione della dipendenza non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Errore durante la creazione di un thread" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Errore di transazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transazione annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nessuna cache disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossibile trovare il deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto di sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Il demone PackageKit si è bloccato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Finalizzazione della transazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Analisi della configurazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossibile annullare la transazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Installazione locale non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "È stata trovata una firma GPG non valida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non è stata trovata alcuna firma GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossibile installare il pacchetto sorgente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Errore di configurazione del deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Nessuna accettazione della licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Trovati conflitti tra file" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Trovato conflitto tra pacchetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Deposito non disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "File del pacchetto non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installazione del pacchetto bloccata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Trovato pacchetto danneggiato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non esistono più server mirror disponibili" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non sono presenti dati per l'aggiornamento della distribuzione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architettura incompatibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "È necessario un cambio di supporto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non possiedi le autorizzazioni per eseguire questa operazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aggiornamento non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossibile installare da un deposito non firmato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossibile aggiornare da un deposito non firmato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossibile scaricare l'elenco dei file" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossibile ottenere i requisiti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossibile disabilitare il deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rilevato uno scaricamento limitato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Costruzione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Aggiornamento non riuscito a causa di un processo in esecuzione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Il tipo di dipendenza soddisfatta non è supportata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Il percorso radice di installazione non è valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossibile recuperare le fonti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorità annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transazione non terminata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Blocco richiesto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Errore sconosciuto %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» è stato modificato e suggerisce il proprio riavvio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio di sessione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "della sessione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "del sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio del sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'applicazione dovrà essere riavviata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessione dovrà essere riavviata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Il sistema dovrà essere riavviato." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, la sessione dovrà essere riavviata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, il sistema dovrà essere riavviato." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Aggiornamento della cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Rimozione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #: libdiscover/resources/StandardBackendUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Controllo delle firme..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Analisi del commit..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Commit..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "In attesa del lock..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "In attesa di autorizzazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copia dei file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Siamo in attesa di qualcosa." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Sto configurando la transazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transazione è attualmente in esecuzione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transazione sta rimuovendo i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transazione sta scaricando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transazione sta installando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transazione sta aggiornando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transazione sta eseguendo la ripulitura..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transazione sta risolvendo le dipendenze dei pacchetti da installare..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transazione sta controllando le firme dei pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "La transazione sta analizzando il commit di questo gruppo di pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transazione sta eseguendo il commit del gruppo di pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transazione è terminata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transazione è stata annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transazione sta aspettando il lock..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "In attesa dell'utente per autorizzare la transazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transazione sta copiando i file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Sto aggiornando la cache del deposito..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Stato sconosciuto %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Di prova" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:220 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:222 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ragione:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoleti:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aggiornamenti:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Elenco modifiche:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stato aggiornamento:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Riavvia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornitore:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Repository description:" msgstr "Descrizione del deposito:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:276 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "È richiesto un cambio di supporto di tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Il pacchetto %1 e il suo venditore %2 richiedono l'accettazione della " "licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 requires user to accept its license" msgstr "%1 richiede che la sua licenza venga accettata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:202 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accetta EULA" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:118 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:119 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:126 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motori disponibili:\n" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:88 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:89 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:90 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:91 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 rimanente" #: libdiscover/resources/StandardBackendUpdater.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 has been updated" msgstr "%1 è stato aggiornato" #: libdiscover/resources/StandardBackendUpdater.cpp:215 #, kde-format msgid "Setting up for install..." msgstr "Sto configurando per l'installazione..." #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Modifica delle aggiunte" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Aggiornamenti importanti di sicurezza" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Aggiornamenti di sistema" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Trovato errore di PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio di supporto PackageKit" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "Richiesto riavvio di PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Errore di PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "fittizio 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "fittizio 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "fittizio 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "fittizio 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "fittizio 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "fittizio 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "fittizio 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Qualcosa è andato storto." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Sono presenti un paio di messaggi di transazione:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messaggi di transazione" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "È ancora in esecuzione un'altra transazione." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Scaricamento dei pacchetti avviato..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Elaborazione dei pacchetti avviato..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Avvio scaricamento di %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Elaborazione di %1 avviato..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci le credenziali %1 per MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Dimensione scaricamento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema di base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruttura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivi incorporati" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Giochi e svago" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema statistico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio amatoriale" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Server web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaggi computazionali interpretati" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Raccolta di software KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e moduli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Librerie - Sviluppo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Varie - Basato su testo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Gruppi di discussione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Librerie - Vecchie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-piattaforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienza" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Authoring TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Elaborazione testi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software video" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Varie - Grafica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Ambiente Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertito da RPM da Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Pacchetti aggiuntivi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Limitato nell'esportazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Con restrizioni" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Istruzione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dati di introspezione GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comune" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Questo Muon ha i poteri della super mucca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostra le notifiche per gli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostra il numero degli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Sono stati trovati errori" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Controllo degli errori..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossibile terminare il processo" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit non ci indica in questo preciso momento uno stato utile. Il " #~ "suo stato è %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demone delle notifiche per Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento di Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Apri Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Esci dalle notifiche..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento di sicurezza per il tuo sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento per il tuo sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati, di cui %2 aggiornati per ragioni " #~ "di sicurezza." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati. " #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pacchetti sono stati aggiornati per ragioni di sicurezza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Si raccomanda un aggiornamento del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Il tuo sistema è aggiornato." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti del sistema." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motore Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni Chakra nel tuo sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motore applicazioni" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni nel tuo sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motore Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di Bodega nel tuo sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motore fittizio" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motore fittizio per provare le interfacce di Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motore KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installa i dati KNewStuff nel tuo sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di PackageKit nel tuo sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminato." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Aggiornamenti della distribuzione" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo icone nel vassoio" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo avvisi a comparsa" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Inserisci le credenziali per %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi " #~ "salvare le modifiche o scartarle?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche non possono essere applicate poiché non è stato possibile " #~ "scaricare alcuni pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione " #~ "attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Difformità di dimensione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pacchetto: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Invia errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una " #~ "versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori " #~ "nella gestione della dipendenza." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Forza versione" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Pacchetto sorgente:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Dimensione installata:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versione disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Seleziona per:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti " #~ "possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'attuale versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Pacchetti virtuali forniti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacchetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Seleziona per l'installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Seleziona per la rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Seleziona per l'aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Seleziona per la re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Seleziona per la pulizia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Blocca il pacchetto alla versione attuale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Sblocca il pacchetto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Blocca alla versione attuale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi " #~ "davvero rimuoverlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o " #~ "l'aggiornamento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel " #~ "database.\n" #~ "\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una " #~ "dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei " #~ "depositi attualmente abilitati." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oppure %1, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Dettagli tecnici" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "File installati" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocità scaricamento: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installato, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aggiornabile," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 da installare/aggiornare" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 da rimuovere" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 da rimuovere" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Scarica schermata..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1501836) @@ -1,561 +1,561 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincenzo Reale , 2014, 2015. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 08:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-12 12:07+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:79 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:252 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:340 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Regolazioni" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:104 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:157 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:312 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:53 msgid "Show All Files" msgstr "Mostra tutti i file" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:53 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostra file corrispondenti" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:53 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Nascondi file corrispondenti" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:59 msgid "File name pattern:" msgstr "Schema di nome del file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:73 msgid "File types:" msgstr "Tipi di file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:83 msgid "Search file type..." msgstr "Cerca il tipo di file..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:143 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:155 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72 msgid "Panel Button" msgstr "Pulsante pannello" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:84 msgid "Custom icon:" msgstr "Icona personalizzata:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Cancella icona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:138 msgid "Arrangement" msgstr "Disposizione" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:147 msgid "Arrange in:" msgstr "Disponi in:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:153 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:153 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:159 msgid "Align:" msgstr "Allinea:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:165 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:165 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 msgid "Lock in place" msgstr "Blocca sul posto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:191 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nessun ordine" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:203 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:228 msgid "Folders first" msgstr "Prima le cartelle" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:238 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View Mode:" msgstr "Modalità visualizzazione:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:252 msgid "List" msgstr "Elenco" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:260 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Piccola" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:286 msgid "Text lines:" msgstr "Righe di testo:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:306 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:314 msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:322 msgid "Selection markers" msgstr "Marcatori di selezione" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:330 msgid "Folder preview popups" msgstr "Finestre a comparsa di anteprima delle cartelle" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:337 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniature di anteprima" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:343 msgid "More Preview Options..." msgstr "Altre opzioni di anteprima..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:97 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Mostra la cartella Desktop" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Mostra i file collegati all'attività attuale" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 msgid "Show a place:" msgstr "Mostra una risorsa:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:173 msgid "Specify a folder:" msgstr "Specifica una cartella:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:185 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Digita qui un percorso o un URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:228 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "Full path" msgstr "Percorso completo" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:238 msgid "Custom title" msgstr "Titolo personalizzato" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:248 msgid "Enter custom title here" msgstr "Digita qui un titolo personalizzato" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:44 msgid "" "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on your " "feedback." msgstr "" "Le regolazioni sono opzioni sperimentali che potrebbero diventare " "predefinite in base al tuo riscontro." #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:50 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposizione del desktop" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostra gli strumenti del desktop" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:67 msgid "Widget Handling" msgstr "Gestione degli oggetti" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:77 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Tieni premuto sugli oggetti per spostarli e far apparire le loro maniglie" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Estensioni di anteprima" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:84 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:97 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: package/contents/ui/main.qml:359 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Oggetti sbloccati" #: package/contents/ui/main.qml:360 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Puoi tenere premuto sugli oggetti per spostarli e far apparire le loro " "maniglie." #: package/contents/ui/main.qml:361 msgid "Got it" msgstr "Ricevuto" #: package/contents/ui/main.qml:568 msgid "Configure Desktop" msgstr "Configura desktop" #: package/contents/ui/UpButtonItem.qml:105 msgid "Up" msgstr "Su" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:250 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Aggior&na il desktop" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:250 plugins/folder/foldermodel.cpp:1195 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Aggio&rna la vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1192 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Ricarica" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1198 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1201 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1204 #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:334 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "Svuota il c&estino" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1207 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_copytomenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Create &Folder..." msgstr "Crea car&tella..." #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Original Directory" msgstr "Mostra la cartella originale" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Original File" msgstr "Mostra il file originale" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configura il cestino" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:370 #, kde-format msgid "&Bookmark This Page" msgstr "Segnali&bro di questa pagina" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "&Bookmark This Location" msgstr "Segnali&bro di questa posizione" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:375 #, kde-format msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "Segnali&bro di questa cartella" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:377 #, kde-format msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Segnali&bro di questo collegamento" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:379 #, kde-format msgid "&Bookmark This File" msgstr "Segnali&bro di questo file" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:413 #, kde-format msgid "Preview In" msgstr "Anteprima in" #: plugins/folder/internallibkonq/konq_popupmenu.cpp:448 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: plugins/folder/labelgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Desktop Folder" msgstr "Cartella Desktop" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Disponi in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Allinea" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Piccola" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Medio piccola" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1501835) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1501836) @@ -1,272 +1,272 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. +# Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 07:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-09 22:57+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: image.cpp:221 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #: image.cpp:360 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #: image.cpp:616 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #: image.cpp:663 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: image.cpp:665 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:78 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:87 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:91 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:103 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:128 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:138 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:174 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:189 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:207 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:225 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:344 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:350 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:355 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:92 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:117 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:155 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:81 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "&Remove Folder" #~ msgstr "&Rimuovi cartella" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Images

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Immagini

" #~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow." #~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi." #~ msgid "Adding wallpaper package in %1" #~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1" #~ msgid "Adding image %1" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1" #~ msgctxt "Wallpaper info, author name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "I&mmagine:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/sam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/sam.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/sam.po (revision 1501836) @@ -1,1079 +1,1061 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-16 02:00+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:14+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #: accuracydisplay.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the amount of correctly recognized samples, %2 is the amount of total " "samples" msgid "Recognized %1 of %2: Recognition rate:" -msgstr "Riconosciuto %1 di %2: tasso di riconoscimento:" +msgstr "Riconosciuto %1 di %2 - tasso di riconoscimento:" #: conservativetraining.cpp:36 #, kde-format msgid "Conservative Training" msgstr "Addestramento conservatore" #: conservativetraining.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not open output prompts" msgstr "Impossibile aprire le istruzioni di uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conservativetraining.ui:25 #, kde-format msgid "Input folder:" msgstr "Cartella di ingresso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conservativetraining.ui:39 #, kde-format msgid "Output prompts:" msgstr "Istruzioni di uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: conservativetraining.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum confidence:" msgstr "Fiducia minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMinimumConfidence) #: conservativetraining.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can limit the import to samples that were recognized with at least the " "following confidence rate (range: 0 - 1; Setting this to 0 means to import " "everything):" msgstr "" "Puoi limitare l'importazione di campioni che sono stati riconosciuti con " "almeno il tasso di fiducia seguente (intervallo: 0 - 1; Impostando questo " "valore a 0 significa importare tutto):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conservativetraining.ui:81 #, kde-format msgid "Handle global filter" msgstr "Gestione filtro globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: conservativetraining.ui:93 #, kde-format msgid "Activate filter:" msgstr "Attiva filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conservativetraining.ui:103 #, kde-format msgid "Deactivate filter:" msgstr "Disattiva filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: corpusinformation.ui:17 exporttestresultsdlg.ui:40 #: exporttestresultsdlg.ui:125 exporttestresultsdlg.ui:202 #: exporttestresultsdlg.ui:219 exporttestresultsdlg.ui:278 #: juliustestconfigurationwidget.ui:34 sphinxtestconfigurationwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: corpusinformation.ui:27 exporttestresultsdlg.ui:229 #: exporttestresultsdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: (People) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: corpusinformation.ui:41 #, kde-format msgid "Speakers:" msgstr "Lettore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: corpusinformation.ui:58 #, kde-format msgid "Samples:" msgstr "Campioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAutomaticallyDetermine) #: corpusinformation.ui:77 #, kde-format msgid "Determine automatically" msgstr "Determina automaticamente" #: exporttestresults.cpp:48 #, kde-format msgid "Export test results" msgstr "Esporta risultati del test" #: exporttestresults.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is simon version" -#| msgid "sam: part of simon %1\n" +#, kde-format msgctxt "%1 is Simon version" msgid "Sam: part of Simon %1\n" -msgstr "sam: parte di simon %1\n" +msgstr "Sam: parte di Simon %1\n" #: exporttestresults.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is filename" msgid "" "Could not initialize output template at \"%1\". Please select a valid output " "format." msgstr "" "Impossibile inizializzare il modello di output in «%1». Seleziona un formato " "di output valido." #: exporttestresults.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is output type" -#| msgid "" -#| "Output type not supported: %1.\n" -#| "\n" -#| "Please make sure that your output format is compatible with this version " -#| "of sam." +#, kde-format msgctxt "%1 is output type" msgid "" "Output type not supported: %1.\n" "\n" "Please make sure that your output format is compatible with this version of " "Sam." msgstr "" "Tipo di output non supportato: %1.\n" "\n" "Assicurati che il formato di output sia compatibile con questa versione di " -"sam." +"Sam." #: exporttestresults.cpp:240 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to parse template: %1" -msgstr "Impossibile analizzare modello: %1" +msgstr "Impossibile analizzare il modello: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: exporttestresultsdlg.ui:21 main.ui:569 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: exporttestresultsdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: exporttestresultsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Task definition:" msgstr "Definizione attività:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: exporttestresultsdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Output format:" msgstr "Formato di output:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: exporttestresultsdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTables) #: exporttestresultsdlg.ui:84 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGraphs) #: exporttestresultsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: exporttestresultsdlg.ui:101 #, kde-format msgid "Conclusion:" msgstr "Conclusione:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: exporttestresultsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: exporttestresultsdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Short description:" msgstr "Breve descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: exporttestresultsdlg.ui:149 #, kde-format msgid "Conducted on:" msgstr "Condotto su:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #: exporttestresultsdlg.ui:164 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: exporttestresultsdlg.ui:170 #, kde-format msgid "System definition:" msgstr "Definizione di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedSystemInformation) #: exporttestresultsdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Dettagliato" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRetrieveSystemInformation) #: exporttestresultsdlg.ui:193 #, kde-format msgid "Retrieve system information" msgstr "Recupero delle informazioni di sistema" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: exporttestresultsdlg.ui:213 #, kde-format msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabolario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: exporttestresultsdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Number of words:" msgstr "Numero di parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: exporttestresultsdlg.ui:264 #, kde-format msgid "Number of pronunciations:" msgstr "Numero di pronunce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxGrammar) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: exporttestresultsdlg.ui:272 sphinxtestconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: exporttestresultsdlg.ui:303 #, kde-format msgid "Trainingssamples" msgstr "Campioni di addestramento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: exporttestresultsdlg.ui:317 #, kde-format msgid "Testset" msgstr "set di prova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: juliustestconfigurationwidget.ui:49 #, kde-format msgid "HTK input files" msgstr "file di input HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHmmdefs) #: juliustestconfigurationwidget.ui:61 #, kde-format msgid "HMM definitions:" msgstr "Definizioni HMM:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: juliustestconfigurationwidget.ui:129 sphinxtestconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgctxt "Test the model" msgid "Test configuration" msgstr "Configurazione di test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPrompts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPrompts_3) #: juliustestconfigurationwidget.ui:141 sphinxtestconfigurationwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Test-prompts:" msgstr "Istruzioni di prova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPromptsBasePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestPromptsBasePath_3) #: juliustestconfigurationwidget.ui:154 sphinxtestconfigurationwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Test-prompts base path:" msgstr "Percorso base per le istruzioni di prova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate) #: juliustestconfigurationwidget.ui:180 main.ui:246 #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Samplerate:" msgstr "Campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: juliustestconfigurationwidget.ui:221 sphinxtestconfigurationwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: latexreporttemplateengine.cpp:70 #, kde-format msgid "LaTeX files (zipped) *.zip" msgstr "File LaTeX (compressi) *.zip" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "An acoustic model modeller" msgstr "Un modellatore di modelli acustici" #: main.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "sam" +#, kde-format msgid "Sam" -msgstr "sam" +msgstr "Sam" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2009 Peter Grasch" msgstr "(C) 2009 Peter Grasch" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Select model type (\"sphinx\" or \"htk\")" msgstr "Seleziona tipo di modello (\"sphinx\" or \"htk\")" #: main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get configuration from simon" +#, kde-format msgid "Get configuration from Simon" -msgstr "Prendi configurazione da simon" +msgstr "Prendi configurazione da Simon" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Automatically start compiling the model" msgstr "Avvia automaticamente la compilazione del modello" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Automatically start testing the model(s)" msgstr "Inizia automaticamente a testare il modello" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Export test results to the given filename" msgstr "Esporta risultati del test sul file indicato" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Batch processing: Close after all other arguments have been processed" msgstr "" "Elaborazione in serie: Chiudi dopo che tutti gli altri argomenti sono stati " "elaborati" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Store compilation log" -msgstr "Conserva log della compilazione" +msgstr "Conserva registro della compilazione" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Write opened file to disk when done (batch mode)." msgstr "Scrivi file aperti su disco al termine (modalità in serie)." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "If provided, this file will automatically be loaded" msgstr "Se previsto, il file verrà caricato automaticamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.ui:20 #, kde-format msgid "sam - Untitled" msgstr "sam - senza titolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_3) #: main.ui:31 #, kde-format msgid "Input && output files" msgstr "File in ingresso && in uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:37 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: main.ui:48 #, kde-format msgid "CMU Sphinx" msgstr "CMU Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType) #: main.ui:53 #, kde-format msgid "HTK, Julius" msgstr "HTK, Julius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: main.ui:65 #, kde-format msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:71 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSerializeScenarios) #: main.ui:80 #, kde-format msgid "Serialize scenarios" msgstr "Serializza gli scenari" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportRecognitionSamples) #: main.ui:87 #, kde-format msgid "Import recognition samples" msgstr "Importa campioni per riconoscimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSerializePrompts) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Serialize prompts" msgstr "Serializza richieste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDict) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPhone) #: main.ui:134 #, kde-format msgid "Model name:" msgstr "Nome del modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLexicon) #: main.ui:167 #, kde-format msgid "Lexicon:" msgstr "Lessico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGrammar) #: main.ui:180 #, kde-format msgid "Grammar:" msgstr "Grammatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbVocabulary) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Vocabulary:" msgstr "Vocabolario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "Prompts:" msgstr "Istruzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:219 #, kde-format msgid "Script base prefix:" msgstr "Prefisso di base dello script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptsBasePath) #: main.ui:233 #, kde-format msgid "Prompts base path:" msgstr "Istruzioni di base dello script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:269 #, kde-format msgid "Base model:" msgstr "Modello di base:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urBaseModel) #: main.ui:276 #, kde-format msgid "*.sbm" msgstr "*.sbm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreate) #: main.ui:283 #, kde-format msgid "Create base model from model files" msgstr "Crea modello di base da file di modello" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:293 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbStaticModel) #: main.ui:302 #, kde-format msgid "Static model" msgstr "Modello statico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdaptedBaseModel) #: main.ui:309 #, kde-format msgid "Adapted base model" msgstr "Modello di base adattato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDynamicModel) #: main.ui:316 #, kde-format msgid "Entirely user-generated model" msgstr "Modello generato interamente dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHmmdefs) #: main.ui:326 #, kde-format msgid "Output model:" msgstr "Modello del risultato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: main.ui:343 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "In prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExtractSimonModel) #: main.ui:373 #, kde-format msgid "Extract Simon Model" msgstr "Estrai modello di Simon" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTestConfiguration) #: main.ui:393 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: main.ui:407 #, kde-format msgid "Adapt scenarios" msgstr "Adatta scenari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAdaptLog) #: main.ui:429 #, kde-format msgid "Adapt log:" -msgstr "Adatta log:" +msgstr "Adatta registro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: main.ui:446 #, kde-format msgid "Create model" msgstr "Crea modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCompileModel) #: main.ui:454 samview.cpp:113 #, kde-format msgid "Build model" msgstr "Compila modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCancelBuildModel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCancelTestModel) #: main.ui:471 main.ui:534 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBuildLog) #: main.ui:482 #, kde-format msgid "Build log:" -msgstr "Compila log:" +msgstr "Compila registro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSaveCompleteBuildlog) #: main.ui:499 #, kde-format msgid "Save complete buildlog (HTML)" -msgstr "Salva log completo della compilazione (HTML)" +msgstr "Salva registro completo della compilazione (HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTestModel) #: main.ui:509 main.ui:517 samview.cpp:122 #, kde-format msgid "Test model" msgstr "Prova modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTestLog) #: main.ui:545 #, kde-format msgid "Test log:" -msgstr "Log di prova:" +msgstr "Registro di prova:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_4) #: main.ui:562 samview.cpp:130 #, kde-format msgid "Test results" msgstr "Risultati del test" #: reporttemplateengine.cpp:174 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: reporttemplateengine.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not clean up temporary folder." msgstr "Impossibile ripulire la cartella temporanea." #: reporttemplateengine.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to store file." msgstr "Impossibile memorizzare il file." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: samui.rc:5 #, kde-format msgid "Main Actions" msgstr "Azioni principali" #. i18n: ectx: Menu (build) #: samui.rc:17 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #. i18n: ectx: Menu (test) #: samui.rc:23 #, kde-format msgctxt "Test the model" msgid "Test" msgstr "Prova" #: samview.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modify simon's model" +#, kde-format msgid "Modify Simon's model" msgstr "Modifica modello di Simon" #: samview.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Manage simon's current model with ssc" +#, kde-format msgid "Manage Simon's current model with SSC" -msgstr "Gestione del modello attuale di simon con ssc" +msgstr "Gestione del modello corrente di Simon con SSC" #: samview.cpp:114 #, kde-format msgid "Build the currently open model." msgstr "Compila il modello attualmente aperto." #: samview.cpp:123 #, kde-format msgid "Test the model." msgstr "Prova il modello." #: samview.cpp:131 #, kde-format msgid "Display the test results." msgstr "Visualizzare i risultati della prova." #: samview.cpp:138 #, kde-format msgid "Export test result" msgstr "Esporta il risultato del test" #: samview.cpp:139 #, kde-format msgid "Export the test results to a file." msgstr "Esporta il risultato del test su file." #: samview.cpp:191 #, kde-format msgid "SAM was built without SPHINX support." msgstr "SAM è stato compilato senza il supporto SPHINX." #: samview.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Simon Model" msgstr "Apri modello di Simon" #: samview.cpp:252 #, kde-format msgid "Output directory" msgstr "Cartella di output" #: samview.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to unpack Simon base model." msgstr "Impossibile decomprimere il modello base di Simon." #: samview.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your sam configuration has changed.\n" -#| "\n" -#| "Do you want to save?" +#, kde-format msgid "" "Your Sam configuration has changed.\n" "\n" "Do you want to save?" msgstr "" -"La configurazione di sam è cambiata.\n" +"La configurazione di Sam è cambiata.\n" "\n" "Vuoi salvarla?" #: samview.cpp:300 #, kde-format msgid "No current log." -msgstr "Nessun log corrente." +msgstr "Nessun registro corrente." #: samview.cpp:310 #, kde-format msgid "HTML files *.html" msgstr "HTML file *.html" #: samview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "Could not open output file %1." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: samview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Tag of the test" msgid "Test started: %1" msgstr "Prova iniziata: %1" #: samview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Tag of the test" msgid "Test aborted: %1" msgstr "Prova annullata: %1" #: samview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Tag of the test" msgid "Test completed: %1" msgstr "Prova completata: %1" #: samview.cpp:456 #, kde-format msgid "Ran 1 test." msgid_plural "Ran %1 tests." msgstr[0] "Eseguita 1 prova." msgstr[1] "Eseguite %1 prove." #: samview.cpp:607 samview.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "sam projects *.sam" +#, kde-format msgid "Sam projects *.sam" -msgstr "progetti di sam *.sam" +msgstr "progetti di Sam *.sam" #: samview.cpp:649 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: samview.cpp:651 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is file name" -#| msgid "sam - %1 [*]" +#, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Sam - %1 [*]" -msgstr "sam - %1 [*]" +msgstr "Sam - %1 [*]" #: samview.cpp:661 samview.cpp:738 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Cannot open file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file: %1" #: samview.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Corrupt or outdated sam configuration file." +#, kde-format msgid "Corrupt or outdated Sam configuration file." -msgstr "Il file di configurazione di sam è danneggiato o non aggiornato." +msgstr "Il file di configurazione di Sam è danneggiato o non aggiornato." #: samview.cpp:888 #, kde-format msgid "" "You now have to provide a (preferably empty) folder where you want to " "serialize the scenarios to" msgstr "" "Ora è necessario fornire una cartella (preferibilmente vuota) in cui " "desideri serializzare gli scenari" #: samview.cpp:888 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: samview.cpp:889 #, kde-format msgid "Serialized scenario output" msgstr "Scenario di uscita serializzato" #: samview.cpp:905 #, kde-format msgid "Open simon prompts" -msgstr "Apri richieste di simon" +msgstr "Apri richieste di Simon" #: samview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not find scenario: %1" msgstr "Impossibile trovare lo scenario: %1" #: samview.cpp:1007 #, kde-format msgid "Unknown model type" msgstr "Tipo di modello sconosciuto" #: samview.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the base model" msgid "Could not open base model at \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il modello di base «%1»." #: samview.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "" "The tag name of an automatically added test set. The needed string really is " "please change this (for the user to change)." msgid "PLEASE_CHANGE_THIS" msgstr "PER FAVORE MODIFICA" #: samview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Adaption aborted" msgstr "Adattamento interrotto" #: samview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "Failed to adapt model:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile adattare il modello:\n" "\n" "%1" #: samview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Grammar class undefined: %1" msgstr "Classe grammaticale indefinita: %1" #: samview.cpp:1237 #, kde-format msgid "Word undefined: %1" msgstr "Parola non definita: %1" #: samview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Phoneme undefined: %1" msgstr "Fonema non definito: %1" #: samview.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Build log too big to display. Please use the button below to store it to a " "local file." msgstr "" -"Il log costruito è troppo grande per essere visualizzato. Utilizza il " +"Il registro costruito è troppo grande per essere visualizzato. Utilizza il " "pulsante qui sotto per memorizzarlo in un file locale." #: samview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "No tests configured yet. Please provide your test configuration in the " "input / output section." msgstr "" "Nessuna prova ancora configurata. Devi fornire la configurazione di prova " "nella sezione ingresso / uscita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Sphinx input files" msgstr "File di ingresso di Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbModelDir) #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Model directory:" msgstr "Cartella del modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxDict) #: sphinxtestconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dizionario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRate) #: testresult.ui:22 #, kde-format msgid "Overall recognition rate (confidence):" msgstr "Tasso di riconoscimento globale (fiducia):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgSentenceResults) #: testresult.ui:48 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frasi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: testresult.ui:65 #, kde-format msgid "Recognized words" msgstr "Parole riconosciute" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgFileResults) #: testresult.ui:82 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: testresult.ui:90 #, kde-format msgid "Find file:" msgstr "Trova file:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leResultFilesFilter) #: testresult.ui:100 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditSample) #: testresult.ui:130 #, kde-format msgid "Edit sample" msgstr "Modifica campione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: testresult.ui:140 #, kde-format msgid "Log" -msgstr "Log" +msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: testresult.ui:169 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: testresult.ui:183 #, kde-format msgid "Word error rate:" msgstr "Tasso di errore delle parole:" #: testresultplotter.cpp:53 testresultplotter.cpp:64 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #: testresultplotter.cpp:56 testresultplotter.cpp:65 #, kde-format msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: testresultwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Modify sample" msgstr "Modifica del campione" #: testresultwidget.cpp:167 testresultwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not modify prompts file" msgstr "Impossibile modificare il file delle richieste" #: testresultwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not overwrite prompts file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle richieste" #: testresultwidget.cpp:183 testresultwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Could not remove original sample: %1." msgstr "Impossibile rimuovere il campione originale: %1." #: testresultwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is source file name, %2 is destination file name" msgid "Could not copy sample from temporary path %1 to %2." msgstr "Impossibile copiare il campione dal percorso temporaneo %1 in %2." #: testresultwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Result %1 of %2\n" "=====================\n" msgstr "" "Risultato %1 di %2\n" "=====================\n" #~ msgid "Dict:" #~ msgstr "Dict:" #~ msgid "DFA:" #~ msgstr "DFA:" #~ msgid "JConf:" #~ msgstr "JConf:" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simond.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simond.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simond.po (revision 1501836) @@ -1,475 +1,443 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simond\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-28 14:46+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 19:20+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #: clientsocket.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Name of CMUs SPHINX speech recognition suite" msgid "CMU SPHINX" -msgstr "" +msgstr "CMU SPHINX" #: clientsocket.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Name of the Julius speech recognition software" msgid "Julius" -msgstr "" +msgstr "Julius" #: clientsocket.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "Name of an unidentified speech recognition backend" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Sconosciuto" #: clientsocket.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "The required speech recognition backend for this model (\"%1\") is not " "available.\n" "\n" "Please install it to continue.\n" "\n" "(More information: http://userbase.kde.org/Simon/Back_ends)." msgstr "" +"Il motore di riconoscimento vocale per questo modello («%1») non è " +"disponibile.\n" +"\n" +"Installalo per continuare.\n" +"\n" +"(Ulteriori informazioni: http://userbase.kde.org/Simon/Back_ends)." #: config/plugin_exporter.cpp:35 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #: config/plugin_exporter.cpp:36 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:11 config/simondconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The port to use for the server." msgstr "Scegli la porta per il server." #. i18n: ectx: label, entry (BindTo), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (BindTo), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:16 config/simondconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether we want to restrict access to a certain IP address." msgstr "Se vuoi limitare l'accesso a un certo indirizzo IP." #. i18n: ectx: label, entry (Host), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:21 config/simondconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "The only host allowed to connect to the server." msgstr "L'unico host abilitato alla connessione al server." #. i18n: ectx: label, entry (LimitedWriteAccess), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (LimitedWriteAccess), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:27 config/simondconfiguration.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether we want to restrict write access to a certain IP address." msgstr "Se vuoi limitare l'accesso in scrittura a un certo indirizzo IP." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccessHost), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (WriteAccessHost), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:32 config/simondconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The only host allowed to write." msgstr "L'unico host abilitato a scrivere." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:38 config/simondconfiguration.kcfg:40 #, kde-format msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond." -msgstr "Se vuoi crittografare la comunicazione tra simon e simond." +msgstr "Se vuoi cifrare la comunicazione tra Simon e Simond." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:43 config/simondconfiguration.kcfg:44 #, kde-format msgid "The encryption method to use." -msgstr "Il Metodo di cifratura da usare." +msgstr "Il metodo di cifratura da usare." #. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:47 config/simondconfiguration.kcfg:48 #, kde-format msgid "The path to the SSL certificate." msgstr "Percorso al file del certificato SSL." #. i18n: ectx: label, entry (KeepRecognitionSamples), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:53 #, kde-format msgid "Keep temporary samples." msgstr "Conserva i campioni temporanei." #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepRecognitionSamples), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:55 #, kde-format msgid "Keep the samples used for the recognition." msgstr "Conserva i campioni utilizzati per il riconoscimento." #. i18n: ectx: label, entry (IsolatedMode), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:58 #, kde-format msgid "Exclusive recognition instance for each connection." -msgstr "Istanza esclusiva per il riconoscimento ad ogni connessione." +msgstr "Istanza esclusiva per il riconoscimento a ogni connessione." #. i18n: ectx: tooltip, entry (IsolatedMode), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Exclusive recognition instance for each connection instead of shared rec. " "instance for each user." msgstr "" -"Istanza esclusiva per il riconoscimento ad ogni connessione invece di una " -"istanza condivisa per ogni utente." +"Istanza esclusiva per il riconoscimento a ogni connessione invece di " +"un'istanza condivisa per ogni utente." #. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (Database) #. i18n: ectx: tooltip, entry (DatabaseUrl), group (Database) #: config/simondconfiguration.kcfg:65 config/simondconfiguration.kcfg:67 #, kde-format msgid "The path to the database." -msgstr "Il percorso per il database." +msgstr "Il percorso alla banca dati." #. i18n: ectx: label, entry (ModelBackups), group (ModelManagement) #: config/simondconfiguration.kcfg:72 #, kde-format msgid "How many model versions we should preserve." msgstr "Le versioni di modello da mantenere." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelBackups), group (ModelManagement) #: config/simondconfiguration.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "How many model versions we should preserve for the model backup / restore." msgstr "Le versioni di modello da mantenere per salvataggio / ripristino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

Note: You must restart simond for the " -#| "changes to take effect.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: You must restart Simond for the changes to take " "effect.

" msgstr "" "\n" -"\n" -"

Nota:Devi riavviare simond affinché le " -"modifiche abbiano effetto.

" +"\n" +"

Nota: devi riavviare Simond affinché le modifiche " +"abbiano effetto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:36 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BindTo) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:56 #, kde-format msgid "Only allow connections from:" msgstr "Consenti solo connessioni da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedWriteAccess) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "Only allow write access from:" msgstr "Consenti accesso in scrittura solo da:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseEncryption) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:89 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCipher) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:98 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCert) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificato:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlComboRequester, kcfg_Certificate) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:115 #, kde-format msgid "SSL-Certificate *.pem" -msgstr "SSL-Certificato *.pem" +msgstr "Certificato SSL *.pem" #: config/simonduserconfiguration.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not connect to database" -msgstr "Impossibile connettersi al database." +msgstr "Impossibile connettersi alla banca dati." #: config/simonduserconfiguration.cpp:91 #, kde-format msgid "Add a new user" msgstr "Aggiungi nuovo utente" #: config/simonduserconfiguration.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: config/simonduserconfiguration.cpp:110 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the user from the database?" -msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'utente dal database?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'utente dalla banca dati?" #: config/simonduserconfiguration.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not remove User" +#, kde-format msgid "Could not remove user" msgstr "Impossibile rimuovere l'utente" #: config/simonduserconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you also want to remove the speech model from the server?" msgstr "Vuoi rimuovere anche il modello vocale dal server?" #: config/simonduserconfiguration.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not remove the speech model" msgstr "Impossibile rimuovere il modello vocale" #: config/simonduserconfiguration.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is user name" -#| msgid "Change Password for User \"%1\"" +#, kde-format msgctxt "%1 is user name" msgid "Change Password for user \"%1\"" -msgstr "Cambia la password per utente \"%1\"" +msgstr "Cambia la password per l'utente «%1»" #: config/simonduserconfiguration.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not change Password" +#, kde-format msgid "Could not change password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbKeepSamples) #: config/simonduserconfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Keep recognition samples" msgstr "Conserva i campioni di riconoscimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIsolatedMode) #: config/simonduserconfiguration.ui:29 #, kde-format msgid "Isolated Mode" msgstr "Modalità isolata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/simonduserconfiguration.ui:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

WARNING: All changes to the user " -#| "database will be applied instantly.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

WARNING: All changes to the user database will be " "applied instantly.

" msgstr "" "\n" -"\n" +"\n" "

ATTENZIONE: Tutti icambiamenti per " -"l'utente del database verranno applicate immediatamente.

" +"weight:600;\">ATTENZIONE: tutti i cambiamenti per la banca dati " +"dell'utente saranno applicati immediatamente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/simonduserconfiguration.ui:52 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Banca dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: config/simonduserconfiguration.ui:79 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChangePassword) #: config/simonduserconfiguration.ui:86 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #: config/simonduserconfiguration.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: juliuscontrol.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of affected words, %2 is a list of phonemes" msgid "" "The recognition could not be started because your model contains words that " "consists of sounds that are not covered by your acoustic model.\n" "\n" "You need to either remove those words, transcribe them differently or train " "them.\n" "\n" "Warning: The latter will not work if you are using static base models!\n" "\n" "This could also be a sign of a base model that uses a different phoneme set " "than your scenario vocabulary.\n" "\n" "The following words are affected (list may not be complete):\n" "%1\n" "\n" "The following phonemes are affected (list may not be complete):\n" "%2" msgstr "" "Il riconoscimento non può essere avviato perché il modello contiene parole " -"che si compone di suoni che non sono coperti dal modello acustico.\n" +"che si compongono di suoni non coperti dal modello acustico.\n" +"\n" +"È necessario rimuovere tali parole, trascriverle in modo diverso e istruirle." "\n" -"È necessario rimuovere quelle parole, trascriverle in modo diverso e " -"inserirle.\n" "\n" -"Attenzione: quest'ultimo non funziona se si utilizza modelli di base " -"statici!\n" +"Attenzione: l'ultimo passaggio non funziona se si utilizzano modelli di base " +"statici.\n" "\n" "Questo potrebbe anche essere un segno di un modello di base che utilizza un " -"diverso insieme di fonemi del vostro vocabolario di scenario.\n" +"diverso insieme di fonemi rispetto al vostro vocabolario di scenario.\n" "\n" -"Le seguenti parole sono interessate (l'elenco potrebbe non essere " -"completo):\n" +"Sono interessate le seguenti parole (l'elenco potrebbe essere incompleto):\n" "%1\n" "\n" -"I seguenti fonemi sono interessati (l'elenco potrebbe non essere completo):\n" +"Sono interessati i seguenti fonemi (l'elenco potrebbe essere incompleto):\n" "%2" #: main.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The simon recognition daemon (powered by the Large Vocabulary Continuous " -#| "Speech Recognition Engine Julius)" +#, kde-format msgid "" "The Simon recognition daemon (powered by the Large Vocabulary Continuous " "Speech Recognition Engine Julius)" msgstr "" -"Il demone per il riconoscimento simon (fornito da Large Vocabulary " +"Il demone per il riconoscimento Simon (fornito da Large Vocabulary " "Continuous Speech Recognition Engine Julius)." #: main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "simond" +#, kde-format msgid "Simond" -msgstr "simond" +msgstr "Simond" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Peter Grasch\n" "\n" "Julius:\n" "Copyright (c) 1997-2000 Information-technology Promotion Agency, Japan\n" "Copyright (c) 1991-2009 Kawahara Lab., Kyoto University\n" "Copyright (c) 2000-2005 Shikano Lab., Nara Institute of Science and " "Technology\n" "Copyright (c) 2005-2009 Julius project team, Nagoya Institute of Technology\n" msgstr "" "(C) 2008-2010 Peter Grasch\n" "\n" "Julius:\n" "Copyright (c) 1997-2000 Information-technology Promotion Agency, Japan\n" "Copyright (c) 1991-2009 Kawahara Lab., Kyoto University\n" "Copyright (c) 2000-2005 Shikano Lab., Nara Institute of Science and " "Technology\n" "Copyright (c) 2005-2009 Julius project team, Nagoya Institute of Technology\n" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #: recognitioncontrol.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to setup recognition: %1" msgstr "Impossibile impostare il riconoscimento: %1" #: sphinxcontrol.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to read metadata from \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere i metadati da «%1»" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simonlib.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1501836) @@ -1,4844 +1,4780 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simonlib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-24 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-06 00:32+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 19:08+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is display name" msgid "" "Could not open display. Please check your configuration and / or contact the " "Simond developers. (Display: \"%1\")" msgstr "" "Impossibile aprire il display. Controlla la configurazione e / o contatta " -"gli sviluppatori di Simond. (display: «%1»)" +"gli sviluppatori di Simond (display: «%1»)." #: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:62 #, kde-format msgid "The X-Server does not support the XTest extension. Please install it." msgstr "Il server X non supporta l'estensione Xtest. Installala." #: simonactions/actionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Did you mean ...?" msgstr "Intendevi forse...?" #: simonactions/actionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "" "simon is not sure what you meant.\n" "\n" "Please select the correct result from the list below." msgstr "" -"simon non è sicuro di ciò che vuoi dire.\n" +"Simon non è sicuro di ciò che vuoi dire.\n" "\n" "Seleziona il risultato corretto dalla lista qui sotto." #: simonactions/commandlistwidget.cpp:49 simonactions/listconfiguration.cpp:157 #: simonactions/listconfiguration.cpp:177 #: simonprogresstracking/progresswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:68 simonactions/commandmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Automatic selection" msgstr "Selezione automatica" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Go to the previous list of commands" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Go to the next list of commands" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: simonactions/commandsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: simonactions/commandsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Configuration about the Commands and the Selection of Plugins to use" msgstr "" "Configurazione delle estensioni sui comandi e sulla selezione da utilizzare" #: simonactions/commandsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Elenchi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Recognition" msgstr "Riconoscimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinimumConfidence) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Minimum Confidence:" msgstr "Fiducia minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDYM) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Display selection popup for ambiguous results" msgstr "Visualizzare una finestra di selezione per i risultati ambigui" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:78 #, kde-format msgid "Dialog font" -msgstr "Finestra di dialogo carattere" +msgstr "Carattere della finestra di dialogo" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:93 simonscenarios/commandmanager.cpp:853 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Attivazione" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:95 simonscenarios/vocabulary.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: simonactions/listcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #: simonactions/listcommand.cpp:252 simondialogengine/dialogcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: simonactions/listconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Selects the \"Back\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Indietro»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Selects the \"One\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Uno»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Selects the \"Two\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Due»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Selects the \"Three\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Tre»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:131 #, kde-format msgid "Selects the \"Four\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Quattro»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:132 #, kde-format msgid "Selects the \"Five\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Cinque»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:133 #, kde-format msgid "Selects the \"Six\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Sei»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Selects the \"Seven\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Sette»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:135 #, kde-format msgid "Selects the \"Eight\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Otto»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:136 #, kde-format msgid "Selects the \"Next\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Nove»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:137 #, kde-format msgid "Selects the \"Cancel\" option" msgstr "Seleziona l'opzione «Annulla»" #: simonactions/listconfiguration.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:148 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:30 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "One" msgstr "Uno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:149 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Two" msgstr "Due" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:150 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:40 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Three" msgstr "Tre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:151 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:45 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Four" msgstr "Quattro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:152 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:50 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Five" msgstr "Cinque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:153 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:55 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Six" msgstr "Sei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:154 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Seven" msgstr "Sette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:155 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:65 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Eight" msgstr "Otto" #: simonactions/listconfiguration.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Nine" msgstr "Nove" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:25 #, kde-format msgctxt "Display the previously listed commands (go back)" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Advance to the next part of the list" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:75 #, kde-format msgctxt "Abort the list selection" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:84 #, kde-format msgid "Triggers:" -msgstr "Attivazione:" +msgstr "Attivazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:98 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowIcon) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:105 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:50 #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:131 #, kde-format msgid "Visible trigger:" msgstr "Attivazione visibile:" #: simoncontextadapter/contextadapter.cpp:272 #, kde-format msgid "Base model is corrupt." -msgstr "Modello di base è corrotto." +msgstr "Il modello di base è danneggiato." #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is condition name" msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the condition \"%1\"?" -msgstr "" -"Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile la condizione «%1»?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere in maniera irreversibile la condizione «%1»?" #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove Condition" msgstr "Rimuovi condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCondiitons) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:19 #, kde-format msgid "Activation Requirements:" msgstr "Requisiti per l'attivazione:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leConditionsFilter) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAvatar) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:59 #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:38 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:45 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:45 #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:251 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:56 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:159 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditScenario) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditAvatar) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:88 #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:45 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:52 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:52 #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:240 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:76 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteScenario) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:98 #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:247 simonsound/wavfilewidget.ui:51 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:19 #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:29 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbInverted) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbInverted) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:39 #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:42 #, kde-format msgid "" "An inverted condition is satisfied when its specified details are NOT true" msgstr "" "Una condizione invertita è soddisfatta quando i dettagli specificati NON " "sono veri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInverted) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:48 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:41 #: simoncontextdetection/compoundcondition.cpp:274 #: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:132 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not determine condition type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di condizione" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:122 #, kde-format msgid "No condition plugins loaded that provide condition engines." msgstr "" "Nessuna estensione di condizioni caricata che fornisce i motori di " "condizione." #: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:134 #: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sample Group" msgstr "Gruppo di esempio" #: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the Simond user" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:175 #, kde-format msgid "Encrypted Password" msgstr "Password cifrata" #: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:45 #, kde-format msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:50 #, kde-format msgid "An argument passed from the recognition" msgstr "Un argomento passato dal riconoscimento" #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please select an existing avatar from the list or add a new one as " "appropriate." msgstr "" "Seleziona un avatar esistente dall'elenco o aggiungine uno nuovo a seconda " "dei casi." #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%1 is avatar name" msgid "Do you really want to remove the avatar \"%1\" from your dialog?" -msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'avatar «%1» dalla finestra?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'avatar «%1» dalla finestra di dialogo?" #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to remove avatar." msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAvatar) #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:52 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:59 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:59 #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:261 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:83 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:66 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "Please select a bound value from the table above." msgstr "Seleziona un valore associato dalla tabella di cui sopra." #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not edit bound value." msgstr "Impossibile modificare il valore associato." #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected bound value option?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il valore associato all'opzione selezionata?" #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Please fill in all fields or select cancel." msgstr "Compila tutti i campi o seleziona Annulla." #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not open temporary file at \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:20 #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:19 #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:17 #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:30 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:37 #, kde-format msgid "Static value" msgstr "Valore statico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:42 #, kde-format msgid "QtScript" -msgstr "Script Qt" +msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:47 #, kde-format msgid "Command Argument" msgstr "Argomento del comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:64 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:78 #, kde-format msgid "Script to run:" msgstr "Script da avviare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:96 #, kde-format msgid "Argument:" msgstr "Argomento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:117 #, kde-format msgid "Dataengine:" msgstr "Motore dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:124 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Sorgente dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRequest) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:152 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Richiesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:161 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:204 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Bound value" msgstr "Valore associato" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma data engine" msgstr "Motore dati Plasma" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Each bound value has to have a name." msgstr "Ogni valore associato deve avere un nome." #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Expression $%1$ evaluates to:\n" "%2" msgstr "" "L'espressione $%1$ restituisce:\n" "%2" #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Template Option" msgstr "Opzione modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:27 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnabled) #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:34 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:157 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:32 #, kde-format msgid "Please answer with any of the following options." msgstr "Rispondi con una delle seguenti opzioni." #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:34 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:35 #, kde-format msgid "Say \"Repeat\" to hear this text again." msgstr "Pronuncia «Ripeti» per ascoltare il testo di nuovo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGraphical) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaccia grafica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvatarSize) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:29 #, kde-format msgid "Avatar size:" msgstr "Dimensione avatar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisplayAvatarNames) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "Display avatar name" msgstr "Visualizza nome avatar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTextToSpeech) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Text to speech configuration" msgstr "Configurazione della pronuncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Separator to options:" msgstr "Separatore delle opzioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leOptionSeparator) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:95 #, kde-format msgid "" "This text will be said after the text of the current state and before the " "available options" msgstr "" "Questo testo verrà detto dopo il testo allo stato attuale e prima delle " "opzioni disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:102 #, kde-format msgid "Repeat on trigger:" msgstr "Ripeti in base all'attivazione:" #. i18n: The prompt for the input field where the user can provide a custom announcement text for the dialog system to tell the user there is the option to hear the text again #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Announce repeat:" msgstr "Ripeti annuncio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAnnounceRepeat) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:116 #, kde-format msgid "This text will be said after the complete announcement" msgstr "Questo testo verrà detto dopo l'annuncio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatOnInvalidInput) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Repeat available options on invalid input" -msgstr "Ripetere opzioni disponibili per input non valido" +msgstr "Ripeti le opzioni disponibili in caso di input non valido" #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select a template option." msgstr "Seleziona un'opzione del modello." #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected template option?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'opzione del modello selezionato?" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Name of the bound value" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Type of the bound value" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Value of the bound value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DialogView) #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:67 #: simondialogengine/graphicalview/dialogwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Label for a bool value" msgid "Switch state" msgstr "Cambio di stato" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Next state" msgstr "Prossimo stato" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Label for a bool value" msgid "Execute command(s)" msgstr "Esegui comando" #: simondialogengine/dialogstate.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Name of the state" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Name of the template option" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Value of the template option" msgid "Value" msgstr "Valore" #: simondialogengine/graphicalview/visualdialogview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the invalid input provided" msgid "" "Invalid input: %1\n" "Please say one of the displayed options." msgstr "" "Input non valido: %1\n" "Pronuncia una delle opzioni visualizzate." #: simondialogengine/plasmaboundvalue.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Typename of script bound values" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: simondialogengine/scriptboundvalue.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Typename of script bound values" msgid "Script" msgstr "Script" #: simondialogengine/staticboundvalue.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Typename of static bound values" msgid "Static" msgstr "Statico" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:40 #, kde-format msgid "Failed to initialize text to speech subsystem" msgstr "Impossibile inizializzare il sottosistema di pronuncia" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to uninitialize text to speech subsystem" msgstr "Impossibile annullare l'inizializzazione del sottosistema di pronuncia" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 is errenous text" msgid "Could not speak text: %1" msgstr "Impossibile pronunciare il testo: %1" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Sequitur G2P is required to use this feature.\n" "\n" "It's free software and you can download it from its homepage the " "university of Aachen." msgstr "" "È necessario Sequitur G2P per utilizzare questa funzione.\n" "\n" -"È un software gratuito e puoi scaricarlo dalla sua homepage l'Università di " +"È software libero e puoi scaricarlo dalla sua homepage nell'Università di " "Aquisgrana." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "An unexpected error occurred when creating the model with sequitur:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore imprevisto durante la creazione del modello con " "sequitur:\n" "\n" "%1" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating initial model..." msgstr "Creazione modello iniziale ..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:85 #, kde-format msgid "Improving model (1/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (1/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:90 #, kde-format msgid "Improving model (2/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (2/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:95 #, kde-format msgid "Improving model (3/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (3/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:100 #, kde-format msgid "Improving model (4/4)..." msgstr "Miglioramento del modello (4/4)..." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:103 #, kde-format msgid "Finished." msgstr "Finito." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:189 #: simongraphemetophoneme/transcriptionresult.cpp:30 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:387 sscdaccess/sscdaccess.cpp:445 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:479 sscdaccess/sscdaccess.cpp:510 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:556 sscdaccess/sscdaccess.cpp:603 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:669 sscdaccess/sscdaccess.cpp:709 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:756 sscdaccess/sscdaccess.cpp:803 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:834 sscdaccess/sscdaccess.cpp:865 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:894 sscdaccess/sscdaccess.cpp:923 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:957 sscdaccess/sscdaccess.cpp:986 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1032 sscdaccess/sscdaccess.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Expected result" msgstr "Risultato atteso" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:118 #, kde-format msgid "Actual result" msgstr "Risultato attuale" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Recognition rate (confidence scored)" msgstr "Tasso di riconoscimento (fiducia ottenuta)" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:94 #, kde-format msgid "SOX cannot be found. Please make sure it is installed correctly." msgstr "Impossibile trovare SOX. Assicurati che sia installato correttamente." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is temporary folder path" msgid "" "Could not generate temporary folders.\n" "\n" "Please check your permissions for \"%1\"." msgstr "" "Impossibile generare cartelle temporanee.\n" "\n" "Controlla i permessi per «%1»." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:260 #, kde-format msgid "Testing model..." msgstr "Verifica del modello..." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:261 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:349 #, kde-format msgid "Preparation" msgstr "Preparazione" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The model test has completed" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:276 #, kde-format msgid "Preparing test set..." msgstr "Preparazione insieme di prova..." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:316 #, kde-format msgid "Recognizing..." msgstr "Riconoscimento..." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:319 #, kde-format msgctxt "%1 is the detailed error message from the Julius recognizer" msgid "Could not initialize recognition: %1." msgstr "Impossibile inizializzare il riconoscimento: %1." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Search failed for: %1" msgstr "Ricerca non riuscita per: %1" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:395 #, kde-format msgctxt "%1 is prompt" msgid "Prompts entry: %1" msgstr "Voce richiesta: %1" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:398 #, kde-format msgctxt "%1 is filename, %2 is sentence" msgid "Received recognition result for: %1: %2" msgstr "Risultato del riconoscimento ricevuto per: %1: %2" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:524 #, kde-format msgid "Analyzing recognition results..." msgstr "Analisi in corso dei risultati del riconoscimento ..." #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "Pretty label showing that the current leaf is not present in the " "transcription" msgid "%1 (mistakenly inserted)" msgstr "%1 (erroneamente inserita)" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Pretty label showing that a word from the transcription is missing" msgid "(missing: %1)" msgstr "(mancante: %1)" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Pretty label showing the user that the transcription and the result mismatch" msgid "%1 (correct: %2)" msgstr "%1 (corretto: %2)" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Text that is being said in this sample according to the prompts file" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Correct" msgstr "Correggi" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Incorrect" msgstr "Non corretto" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Word error rate" msgstr "Tasso di errore delle parole" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Insertion errors" msgstr "Errori di inserimento" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Deletion errors" msgstr "Errori di cancellazione" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Substitution errors" msgstr "Errori di sostituzione" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Printing nice percentage display" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Recognition results:\n" "%1" msgstr "" "Risultati del riconoscimento:\n" "%1" #: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:84 #: simonprogresstracking/operation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The operation has completed" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: simonprogresstracking/operation.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The operation has been canceled" msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: simonprogresstracking/operation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Aborting the operation" msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Sentence: %1\n" "SAMPA: %2\n" "Raw SAMPA: %3\n" "Average Confidence: %4\n" msgstr "" "Frase: %1\n" "SAMPA: %2\n" "Raw SAMPA: %3\n" "Fiducia media: %4\n" #: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:33 #, kde-format msgid "Confidence Scores: " msgstr "Punteggi di confidenza:" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Failed to find executable \"julius\". Please make sure that Julius is " "installed and that it can be found in your path." msgstr "" -"Impossibile trovare il file eseguibile «julius». Fai in modo che «julius» " -"sia installato e che possa essere trovato nel tuo percorso." +"Impossibile trovare il file eseguibile «julius». Fai in modo che Julius sia " +"installato e che possa essere trovato nel tuo percorso." #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to start Julius with given model" -msgstr "Impossibile avviare Julius con il modello dato" +msgstr "Impossibile avviare Julius con il modello specificato" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:97 #, kde-format msgid "Julius did not initialize correctly" msgstr "Julius non è stato inizializzato correttamente" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Julius did not process the sample correctly" -msgstr "Julius non ha processato il campione correttamente" +msgstr "Julius non ha elaborato correttamente il campione" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the confidence score string that failed to parse" msgid "Failed to read confidence score: %1" msgstr "Impossibile leggere il punteggio di confidenza: %1" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:263 #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:273 #, kde-format msgid "Failed to stop running Julius process" -msgstr "Impossibile arrestare i processi in esecuzione Julius" +msgstr "Impossibile arrestare i processi Julius in esecuzione" #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to open \"%1\"" -msgstr "Apertura di «%1» non riuscita." +msgstr "Apertura di «%1» non riuscita" #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed to decode \"%1\"" -msgstr "Impossibile decodificare «%1»" +msgstr "Decodifica di «%1» non riuscita" #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot get hypothesis for \"%1\"" msgstr "Impossibile ottenere ipotesi per «%1»" #: simonscenarios/actioncommandmodel.cpp:81 simonscenarios/actionmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:30 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSphinx) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Sphinx" msgstr "Sphinx" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTK) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:142 #, kde-format msgid "HTK" msgstr "HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseHMM) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:148 #, kde-format msgid "HMM definition:" msgstr "Definizione HMM:" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:46 #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportSet) #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:47 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Create from model files" -msgstr "Crea da file del modello" +msgstr "Crea da file di modello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbBaseModels) #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:92 #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:21 #, kde-format msgid "Do not use a base model" msgstr "Non usare un modello di base" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "%1 (Created: %2)" msgstr "%1 (Creato: %2)" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "There is no active model currently available." msgstr "Non esiste un modello attivo attualmente disponibile." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Select output file name" msgstr "Seleziona il nome del file di uscita" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not copy active model to \"%1\"." msgstr "Impossibile copiare il modello attivo di «%1»." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Open Simon base model" msgstr "Apri modello di base di Simon" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected base model?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il modello di base selezionato?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere il modello di base selezionato?" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not remove base model" msgstr "Impossibile rimuovere il modello di base" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Failed to import base model to Simon." -msgstr "Impossibile importare il modello base in Simon." +msgstr "Impossibile importare il modello di base in Simon." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not remove current base model" msgstr "Impossibile rimuovere il modello di base attuale" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not import base model." msgstr "Impossibile importare il modello di base." #: simonscenarios/command.cpp:173 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: simonscenarios/commandmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: simonscenarios/createbasemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Failed to create temporary archive at %1" msgstr "Impossibile creare l'archivio temporaneo a %1" #: simonscenarios/createbasemodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Failed to store temporary base model archive at %1" msgstr "" "Impossibile memorizzare l'archivio temporaneo del modello di base in %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:23 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:33 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Visible Trigger:" msgstr "Attivazione visibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFromTemplate) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:40 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Create from Action template" msgstr "Crea da modello dell'azione" #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "%1 is name of the parent command manager (plugin name)" msgid "%1: Voice commands" msgstr "%1: comandi vocali" #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidgetprivate.cpp:66 #, kde-format msgid "Please select a valid action" msgstr "Seleziona un'azione valida" #: simonscenarios/grammar.cpp:210 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:22 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProfileName) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:29 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadLanguageProfile) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "Load from file" msgid "Load" msgstr "Carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Open model" msgstr "Apri modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:51 #, kde-format msgid "Remove model" msgstr "Rimuovi modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdapt) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Adapt base model using training samples" -msgstr "Adatta il modello base con campioni di formazione" +msgstr "Adatta il modello di base con campioni di formazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

With Simon you can create and manage models yourself " -#| "or you can download and use general models that describe the average " -#| "speaker of your target language. We call these models \"base models\".

\n" -#| "

You can find more information about base models on our " -#| "wiki.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "

With Simon you can create and manage models yourself " "or you can download and use general models that describe the average speaker " "of your target language. We call these models \"base models\".

\n" "

You can find more information about base models on our wiki.

" msgstr "" "\n" -"\n" -"

Con Simon puoi creare e gestire modelli te stesso oppure " -"puoi scaricare e utilizzare modelli generali che descrivono la pronuncia " -"media della lingua di destinazione. Chiamiamo questi modelli «modelli base»." -"

\n" -"

Puoi trovare maggiori informazioni a proposito dei " -"modelli base sul nostro wiki." -"

" +"

Con Simon puoi creare e gestire modelli " +"personalizzati oppure scaricare e utilizzare modelli generali che descrivono " +"la pronuncia dell'utente medio della lingua di destinazione. Chiamiamo " +"questi modelli «modelli di base».

\n" +"

Puoi trovare maggiori informazioni sui modelli di base sul nostro wiki.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExport) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Export active model" msgstr "Esporta il modello attivo" #: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Standard author of a scenario" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anonimo" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Standard \"email address\" of a scenario" msgid "No mail provided" -msgstr "" +msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica fornito" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar" +#, kde-format msgctxt "Default name of an (empty) standard scenario" msgid "Standard" -msgstr "Calendario" +msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ModelType), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelType), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:11 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The type of model to use (0: static, 1: base model, 2: dynamic)" msgstr "" "Il tipo di modello da utilizzare (0: statico, 1: modello di base, 2: " "dinamico)" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedBaseModel), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:16 #, kde-format msgid "Path of the base model to select" msgstr "Percorso del modello di base da selezionare" #. i18n: ectx: label, entry (ModelSampleRate), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelSampleRate), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:20 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:22 #, kde-format msgid "What sample rate the training samples should be recorded in." msgstr "" "La frequenza di campionamento con cui i campioni di formazione devono essere " "registrati." #. i18n: ectx: label, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:25 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:27 #, kde-format msgid "Where to save the training samples." msgstr "Dove salvare i campioni di formazione." #. i18n: ectx: label, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile) #. i18n: ectx: tooltip, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:32 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The (file) name of the last loaded language profile." msgstr "Il nome del profilo (file) dell'ultimo linguaggio caricato." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Base Model" msgstr "Modello di base" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Training data" msgstr "Dati di allenamento" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Language Profile" msgstr "Lingua del profilo" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not remove current language profile" msgstr "Impossibile rimuovere il profilo della lingua corrente" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not import language profile." msgstr "Impossibile importare il profilo della lingua." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The sample rate has been changed. This will influence the generated speech " "model.\n" "\n" "However, the model needs to be recompiled. Please start a manual " "synchronization now." msgstr "" "La frequenza di campionamento è stata cambiata. Questo influenzerà il " "modello di pronuncia generato.\n" "\n" "Il modello deve essere ricompilato. Avvia una sincronizzazione manuale ora." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename of a not yet selected language profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select language profile" msgstr "Seleziona il profilo della lingua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:22 #, kde-format msgid "Samplerate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHzResample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:47 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:141 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:185 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplePath) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Path to the Trainingssamples:" +#, kde-format msgid "Path to the training samples:" msgstr "Percorso dei campioni di formazione:" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of the training text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Number of pages in the training text" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Relevance of the training text" msgid "Relevance" msgstr "Pertinenza" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:168 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Parola" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:170 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:174 #, kde-format msgid "Recognition Rate" msgstr "Tasso di riconoscimento" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Visible trigger" msgstr "Attivazione visibile" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?" msgid "No" msgstr "No" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Voice Interface" msgstr "Interfaccia vocale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyAuthor) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:14 simonscenarioui/newauthor.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:20 #, kde-format msgctxt "The name of the author" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leName) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:27 #, kde-format msgid "" "Name of the author. Might be a screen name but usage of the real name is " "encouraged." msgstr "" "Nome dell'autore. Potrebbe essere un nome da schermo, ma l'utilizzo del vero " "nome è incoraggiato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbContact) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:34 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leContact) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:41 #, kde-format msgid "e.g. e-Mail Addresses, Instant Messenger contact names / numbers, etc." -msgstr "e.g. indirizzo email, nome / numero di messaggistica istantanea, etc." +msgstr "" +"per es. indirizzi di posta elettronica, nomi / numeri di messaggistica " +"istantanea, ecc." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyScenarioDlg) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:14 simonscenarioui/newscenario.cpp:40 #: simonscenarioui/newscenario.cpp:78 #, kde-format msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:27 #, kde-format msgctxt "Name of the scenario" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:37 #, kde-format msgid "Scenario version:" msgstr "Versione dello scenario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Min simon version:" +#, kde-format msgid "Min Simon version:" -msgstr "Versione minima di simon:" +msgstr "Versione minima di Simon:" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMinVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:64 #, kde-format msgid "9.9xxxxxxx0; " msgstr "9.9xxxxxxx0; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Max simon version:" +#, kde-format msgid "Max Simon version:" -msgstr "Versione massima di simon:" +msgstr "Versione massima di Simon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:99 #, kde-format msgid "You can leave this field empty to set no maximum version." msgstr "" "Puoi lasciare questo campo vuoto per non impostare una versione massima." #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:102 #, kde-format msgid "0x0xxxxxxx0; " msgstr "0x0xxxxxxx0; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:127 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:141 #, kde-format msgctxt "Artistic license" msgid "Artistic 2.0" msgstr "Artistica 2.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:146 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:151 #, kde-format msgid "CPL 1.0" msgstr "CPL 1.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:156 #, kde-format msgid "Creative Commons by" msgstr "Creative Commons by" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:161 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc" msgstr "Creative Commons by-nc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:166 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc-nd" msgstr "Creative Commons by-nc-nd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:171 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc-sa" msgstr "Creative Commons by-nc-sa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:176 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nd" msgstr "Creative Commons by-nd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:181 #, kde-format msgid "Creative Commons by-sa" msgstr "Creative Commons by-sa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:186 #, kde-format msgid "GFDL" msgstr "GFDL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:191 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:196 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:201 #, kde-format msgid "MIT" msgstr "MIT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:206 #, kde-format msgid "Proprietary License" msgstr "Licenza proprietaria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:211 #, kde-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:216 #, kde-format msgctxt "X11 license" msgid "X11" msgstr "X11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAuthors) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:224 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario name" msgid "Scenario: %1" msgstr "Scenario: %1" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Author (contact information)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:136 #, kde-format msgid "Scenario could not be created" msgstr "Lo scenario non può essere creato" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:143 simonscenarioui/newscenario.cpp:216 #, kde-format msgid "New scenario could not be saved" msgstr "Il nuovo scenario non può essere salvato" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Original scenario could not be read.\n" "\n" "If you continue, all data (vocabulary, grammar, commands, training texts) of " "the scenario will be lost!" msgstr "" "Non è stato possibile leggere lo scenario originale.\n" "\n" "Se continui, tutti i dati (lessico, grammatica, i comandi, i testi di " "formazione) dello scenario saranno persi!" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:212 #, kde-format msgid "Scenario could not be updated" msgstr "Lo scenario non può essere aggiornato" #: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Manage scenarios" msgstr "Gestione degli scenari" #: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon." msgstr "Non è possibile reinizializzare gli scenari. Riavvia Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvailable) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twAvailable) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:47 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelected) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelectedDetailed) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:119 #, kde-format msgid "" "(drag-and-drop scenarios onto each other in order to create a hierarchy)" msgstr "" -"(trascina gli scenari per incastrarsi tra di loro al fine di creare una " -"gerarchia)" +"(trascina gli scenari in modo da incastrarli tra di loro al fine di creare " +"una gerarchia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreateScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:206 #, kde-format msgctxt "Create a new scenario" msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:213 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:220 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta su file" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Import from file" msgstr "Importa da file" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select scenario file" msgstr "Seleziona il file dello scenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to expand scenario." msgstr "Impossibile espandere lo scenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:218 #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not load scenario." msgstr "Impossibile caricare lo scenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not write temporary scenario." msgstr "Impossibile scrivere lo scenario temporaneo." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The selected scenario has children.\n" "\n" "Do you want to include them in the exported scenario (the hierarchy will be " "preserved)?" msgstr "" "Lo scenario selezionato contiene dei figli.\n" "\n" "Vuoi includerli nello scenario esportato (la gerarchia sarà conservata)?" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Select scenario output file" msgstr "Seleziona il file di output dello scenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to store scenario" msgstr "Impossibile memorizzare lo scenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Please select a scenario from one of the lists" msgstr "Seleziona uno scenario da uno degli elenchi" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not find scenario \"%1\"" msgstr "Impossibile trovare lo scenario «%1»" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario name, %2 is scenario id" msgid "" "Do you really want to irrecoverably delete the selected scenario " "\"%1\" (\"%2\")?" msgstr "" -"Sei sicuro di voler cancellare irrimediabilmente lo scenario selezionato " -"«%1» («%2»)?" +"Vuoi davvero eliminare definitivamente lo scenario selezionato «%1» («%2»)?" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not load scenario \"%1\"." msgstr "Impossibile caricare lo scenario «%1»." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Name and contact information" msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "Information about the scenario; 1: name, 2: version, 3: license, 4: minimum " "version, 5: maximum version, 6: authors" msgid "" "

%1

Version

%2

License

" "%3

Compatibility

Minimum version: %4

Maximum version: " "%5

Authors

%6

" msgstr "" "

%1

Versione

%2

Licenza

" "%3

Compatibilità

Versione minima: %4

Versione massima:" "%5

Autori

%6

" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not init scenario \"%1\"" msgstr "Impossibile inizializzare lo scenario «%1»" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:617 #, kde-format msgid "" "You need at least one active scenario.\n" "\n" "Please load a scenario.\n" "\n" "Your current (empty) configuration was not saved." msgstr "" "Hai bisogno di almeno uno scenario attivo.\n" "\n" "Carica uno scenario.\n" "\n" "La tua attuale configurazione (vuota) non è stata salvata." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario path" msgid "" "Could not remove scenario at the following path:\n" "%1\n" "\n" "If this is a system scenario, a normal user cannot remove it. Please remove " "the file manually.\n" "\n" "In the meantime, simon has automatically deactivated the scenario if it was " "not already." msgstr "" "Impossibile rimuovere lo scenario nel seguente percorso:\n" "%1\n" "\n" "Se si tratta di uno scenario di sistema, un utente normale non può " "rimuoverlo. Rimuovi manualmente il file.\n" "\n" "Nel frattempo, simon ha disattivato automaticamente lo scenario se non lo " "era già." #: simonsound/alsa/alsabackend.cpp:227 #, kde-format msgid "Default audio device (%1)" msgstr "Dispositivo audio predefinito (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeviceConfiguration) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Soundsettings" +#, kde-format msgid "Sound settings" msgstr "Impostazioni audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddInput) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddOutput) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:97 simonsound/deviceconfiguration.ui:193 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload2) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:104 simonsound/deviceconfiguration.ui:200 #, kde-format msgid "Refresh devices" msgstr "Aggiorna dispositivi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:122 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 is the devices name" msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Lower the volume." msgstr "Abbassare il volume." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume correct." msgstr "Volume corretto." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "High levels of background noise detected. Please check your microphone and " "disable \"Mic Boost\" if enabled." msgstr "" +"Sono stati rilevati alti livelli di rumore di fondo. Controlla il tuo " +"microfono e disabilita «Mic Boost», se abilitato." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Please speak (volume too low)." msgstr "Per favore parla (volume troppo basso)." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1 is device name" msgid "Recording could not be started for device: %1." msgstr "La registrazione non può essere avviata per il dispositivo: %1." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is device name" msgid "Recording could not be stopped for device: %1." msgstr "La registrazione non può essere fermata per il dispositivo: %1." #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:325 #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:535 #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:540 #, kde-format msgid "Default audio device" msgstr "Dispositivo audio predefinito" #. i18n("Prompt Font")); #: simonsound/postprocessing.cpp:45 simonsound/soundsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione" #: simonsound/postprocessing.cpp:46 #, kde-format msgid "Filter is being applied..." msgstr "Sto applicando il filtro..." #: simonsound/postprocessing.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Could not overwrite %1.\n" "\n" "Please check if you have the needed permissons." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere %1.\n" "\n" "Verifica se disponi dei permessi necessari." #: simonsound/postprocessing.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "%1 is input file name, %2 is output file name, %3 is the return value and %4 " "is the executed command string" msgid "" "Could not process \"%1\" to \"%2\". Please check the command:\n" "\"%4\". (Return value: %3)" msgstr "" "Impossibile elaborare «%1» «%2». Controlla il comando:\n" "«%4». (Valore di ritorno: %3)" #: simonsound/postprocessing.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Could not copy %1 to %2. Please check if you have all the needed permissions." msgstr "Impossibile copiare «%1» in «%2». Controlla i permessi necessari." #: simonsound/postprocessing.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not remove %1" msgstr "Impossibile rimuovere %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ProcessInternal) #: simonsound/postprocessing.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Apply filters to recordings recorded with simon" +#, kde-format msgid "Apply filters to recordings recorded with Simon" -msgstr "Applica i filtri per le registrazioni registrate con simon" +msgstr "Applica i filtri per le registrazioni registrate con Simon" #. i18n: Commands applied to samples during post-processing #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_ProcessingFilters) #: simonsound/postprocessing.ui:27 #, kde-format msgid "Post-Processing Commands" msgstr "Comandi di post-elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/postprocessing.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "Legend: %1........Inputfile, %2........Outputfile" msgstr "Legenda: %1........file di input, %2........file di output" #: simonsound/recwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Please speak..." msgstr "Parla ora..." #: simonsound/recwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Waiting for the recording to finish..." msgid "Idle..." msgstr "Inattivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptAction) #: simonsound/recwidget.cpp:136 simonsound/recwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #: simonsound/recwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Sound device selection; First parameter is device name" msgid "%1 (%2 channels, %3 Hz)" msgstr "%1 (%2 canali, %3 Hz)" #: simonsound/recwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Select input device" msgstr "Seleziona il dispositivo di ingresso" #: simonsound/recwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your sound configuration lists multiple input devices.\n" "\n" "This function only allows you to use one of those devices.\n" "\n" "Please select the sound device before you proceed." msgstr "" "La configurazione audio elenca i dispositivi di input.\n" "\n" "Questa funzione consente di utilizzare solo uno di questi dispositivi.\n" "\n" "Seleziona il dispositivo audio prima di procedere." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RecWidgetUi) #: simonsound/recwidget.ui:14 simontts/config/editrecording.cpp:35 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRecord) #: simonsound/recwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Registra" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #: simonsound/recwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "You can assign a condition to a sample group so that samples of this group " "are not used to build the model." msgstr "" "Puoi assegnare una condizione a un gruppo campione in modo che i campioni di " "questo gruppo non siano utilizzati per costruire il modello." #: simonsound/simonsound.h:78 simonsound/simonsound.h:86 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #: simonsound/simonsoundinput.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Failed to open the input audio device.\n" "\n" "Please check your sound configuration." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo di ingresso audio.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while reading data from the audio device." msgstr "Errore durante la lettura dei dati dal dispositivo audio." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:241 simonsound/simonsoundoutput.cpp:225 #, kde-format msgid "Buffer underrun when processing the sound data." msgstr "Svuotamento del buffer durante l'elaborazione dei dati audio." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:245 #, kde-format msgid "A fatal error occurred during recording." msgstr "Errore irreversibile durante la registrazione." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:249 #, kde-format msgid "The backend is already recording." -msgstr "Il backend sta già registrando." +msgstr "Il motore sta già registrando." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Failed to open the audio device.\n" "\n" "Please check your sound configuration." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:221 #, kde-format msgid "An error occurred while writing data to the audio device." msgstr "Errore durante la scrittura dei dati sul dispositivo audio." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:229 #, kde-format msgid "A fatal error occurred during playback." msgstr "Errore irreversibile durante la riproduzione." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:232 #, kde-format msgid "The backend is already playing." -msgstr "Il backend è già in riproduzione." +msgstr "Il motore è già in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInDevice_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:32 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdvancedConfiguration) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:83 #, kde-format msgctxt "Test the current configuration for errors" msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:90 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Rimuovi dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChannels_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:102 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:119 #, kde-format msgid "Sample-Rate:" -msgstr "Campionamento" +msgstr "Frequenza di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbResample) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:150 #, kde-format msgid "Resampling:" msgstr "Ricampionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:194 #, kde-format msgid "Used for:" msgstr "Usato per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTraining) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:201 simonsound/soundsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Formazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRecognition) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:214 #, kde-format msgid "Recognition (under the following conditions)" msgstr "Riconoscimento (alle seguenti condizioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleGroup) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:232 #, kde-format msgid "Sample Group:" msgstr "Gruppo di esempio:" #: simonsound/singledevicesettings.cpp:102 #, kde-format msgid "The sound configuration has been tested successfully." -msgstr "La configurazione audio è stata testata con successo." +msgstr "La configurazione audio è stata testata correttamente." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 is the device name" msgid "" "

Simon noticed that the sound device \"%1\" is no " "longer available.

This is perfectly normal if you are connected to " "Simond or are otherwise using an application that blocks the device.

Did you plug / unplug a device or otherwise change your systems " "audio setup?

Selecting \"Yes\" will allow you to change your sound " "configuration, essentially deleting your previous configuration. Selecting " "\"No\" will temporarily deactivate the sound configuration in order to " "protect your previous configuration from being overwritten." msgstr "" "

Simon ha notato che il dispositivo audio «%1» non è " "più disponibile.

Questo è perfettamente normale se sei connesso a Simond " "o altrimenti utilizzi un'applicazione che blocca il dispositivo.

Hai collegato / scollegato un dispositivo o cambiato in altro modo " "la configurazione audio del sistema?

Selezionando «Sì» ti permetterà " "di modificare la configurazione audio, in sostanza cancellando la " "configurazione precedente. Selezionando «No» disattiverai temporaneamente la " "configurazione audio, per proteggere la configurazione precedente da " "sovrascrittura." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please adjust your soundconfiguration accordingly." +#, kde-format msgid "Please adjust your sound configuration accordingly." msgstr "Modifica la tua configurazione audio di conseguenza." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The selected sound configuration is not supported by the following device:\n" "%1\n" "\n" "Please double-check your configuration and, if necessary, please contact " "your vendor." msgstr "" "La configurazione audio selezionata non è supportata dal seguente " "dispositivo:\n" "%1\n" "\n" "Verifica la configurazione e, se necessario, contatta il fornitore." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDevices), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDevices), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:12 simonsound/soundconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "The audio devices used for recording." msgstr "I dispositivi audio utilizzati per la registrazione." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputChannels), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:17 simonsound/soundconfig.kcfg:19 #: simonsound/soundconfig.kcfg:56 simonsound/soundconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "How many channels the samples should be recorded with." msgstr "Con quanti canali i campioni devono essere registrati." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:22 simonsound/soundconfig.kcfg:24 #: simonsound/soundconfig.kcfg:61 simonsound/soundconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "The sample rates used for recording." -msgstr "Le frequenze di campionamento utilizzato per la registrazione." +msgstr "Le frequenze di campionamento utilizzate per la registrazione." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "If the recordings should be resampled." msgstr "Se le registrazioni devono essere ricampionate." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "Resample the recordings." -msgstr "Ricampionare le registrazioni." +msgstr "Ricampiona le registrazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:32 #, kde-format msgid "The target resample sample rates used for recording." msgstr "I tassi di ricampionamento del campione per la registrazione." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "The sample rates to resample the recordings to." -msgstr "La frequenze di campionamento per ricampionare le registrazioni." +msgstr "Le frequenze di campionamento con cui ricampionare le registrazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputUses), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputUses), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:37 simonsound/soundconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "What the input devices are going to be used for." -msgstr "Ciò per cui i dispositivi di input stanno per essere utilizzati." +msgstr "Quello per cui i dispositivi di input stanno per essere utilizzati." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:42 simonsound/soundconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "The sample groups used for grouping recordings." -msgstr "I gruppi del campione utilizzato per le registrazioni di gruppo." +msgstr "I gruppi di campione utilizzati per raggruppare le registrazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputDevices), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputDevices), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:51 simonsound/soundconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "The audio devices used for playback." msgstr "I dispositivi audio utilizzati per la riproduzione." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:66 #, kde-format msgid "If the playback files should be resampled." msgstr "Se i file di riproduzione devono essere ricampionati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Resample the output." -msgstr "Ricampionare l'uscita." +msgstr "Ricampiona l'output." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputUses), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputUses), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:71 simonsound/soundconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "What the devices are going to be used for." -msgstr "Ciò per cui i dispositivi stanno per essere usati." +msgstr "Quello per cui i dispositivi stanno per essere usati." #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:82 #, kde-format msgid "Voice activity detection level." msgstr "Livello di attività di rilevamento della voce." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Level), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "simon will consider everything above this level \"voice\"." msgstr "" -"simon prenderà in considerazione tutto ciò che è al di sopra di questo " +"Simon prenderà in considerazione tutto ciò che è al di sopra di questo " "livello di «voce»." #. i18n: ectx: label, entry (HeadMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:87 #, kde-format msgid "Voice activity head margin." msgstr "Attività vocale del margine di testa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (HeadMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "This is the amount of time the volume has to stay above the configured level " "to not be considered background noise." msgstr "" "Questa è la quantità di tempo del volume deve rimanere al di sopra del " "livello configurato per non essere considerato rumore di fondo." #. i18n: ectx: label, entry (TailMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Voice activity tail margin." msgstr "Attività vocale del margine di coda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (TailMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "This is the amount of time simon will still keep recording after the volume " "fell below the configured level." msgstr "" -"Questa è la quantità di tempo che simon deve ancora tenere la registrazione " +"Questa è la quantità di tempo che Simon deve ancora tenere la registrazione " "dopo che il volume è sceso sotto il livello configurato." #. i18n: ectx: label, entry (SkipSamples), group (VAD) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SkipSamples), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:97 simonsound/soundconfig.kcfg:99 #, kde-format msgid "Drop samples shorter than this value." msgstr "Elimina i campioni inferiori a questo valore." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:105 #, kde-format msgid "Whether the default mode to train is power training." msgstr "" "Se la modalità predefinita per la formazione è la formazione potenziata." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:107 #, kde-format msgid "Whether simon should default to the power training mode." msgstr "" -"Se simon dovesse risultare inadempiente alla modalità di formazione " +"Se Simon dovesse risultare inadempiente alla modalità di formazione " "potenziata." #. i18n: ectx: label, entry (DontShowSampleWarning), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (DontShowSampleWarning), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:112 simonsound/soundconfig.kcfg:114 #, kde-format msgid "Do not show a warning message on samples with problems." msgstr "Non mostrare un messaggio di avviso sui campioni con problemi." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumSNR), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (MinimumSNR), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:117 simonsound/soundconfig.kcfg:119 #, kde-format msgid "The minimum signal-to-noise ratio." -msgstr "Il valore minimo di segnale-rumore." +msgstr "Il valore minimo di rapporto segnale-rumore." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrateVolume), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (CalibrateVolume), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:122 simonsound/soundconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "If the volume calibration should be shown." msgstr "Se la calibrazione del volume deve essere mostrata." #. i18n: ectx: label, entry (VolumePrompt), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (VolumePrompt), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:128 simonsound/soundconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "The prompt for the user to speak to set up an appropriate volume." msgstr "La richiesta per l'utente di parlare per impostare un volume adeguato." #. i18n: ectx: label, entry (PromptFont), group (Prompt) #. i18n: ectx: tooltip, entry (PromptFont), group (Prompt) #: simonsound/soundconfig.kcfg:134 simonsound/soundconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "The font to use for all the prompts in simon." -msgstr "Il tipo di carattere da utilizzare per tutte le richieste di simon." +msgstr "Il tipo di carattere da utilizzare per tutte le richieste di Simon." #. i18n: ectx: label, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing) #: simonsound/soundconfig.kcfg:141 simonsound/soundconfig.kcfg:143 #, kde-format msgid "If samples recorded with simon should be processed at all." -msgstr "Se i campioni registrati con simon devono essere trattati in blocco." +msgstr "Se i campioni registrati con Simon devono essere trattati in blocco." #. i18n: ectx: label, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing) #: simonsound/soundconfig.kcfg:146 simonsound/soundconfig.kcfg:147 #, kde-format msgid "The filters (commands) to apply to the samples." msgstr "I filtri (comandi) da applicare ai campioni." #: simonsound/soundsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Device Configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #: simonsound/soundsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #: simonsound/soundsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contesto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonsound/soundsettings.cpp:102 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: simonsound/soundsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Configuration for the Recording and Playback of sounds" msgstr "Configurazione per la registrazione e la riproduzione dei suoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DefaultToPowerTraining) #: simonsound/trainingsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Default to power training" msgstr "Predefinito alla formazione potenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFont) #: simonsound/trainingsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSNR) #: simonsound/trainingsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Minimum signal / noise ratio:" -msgstr "Minimo rapporto segnale / rumore:" +msgstr "Rapporto segnale / rumore minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: simonsound/trainingsettings.ui:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CalibrateVolume) #: simonsound/trainingsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Volume calibration" msgstr "Calibrazione del volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/trainingsettings.ui:75 #, kde-format msgid "Text to calibrate recording volume:" msgstr "Testo per calibrare il volume della registrazione:" #: simonsound/trainsamplevolumepage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Audio volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/trainsamplevolumepage.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Please read the text below while adjusting the microphone(s) volume " -#| "level(s) using your systems mixer until simon displays that the volume is " -#| "configured correctly.\n" -#| "\n" -#| "When you change the volume please press the \"Volume changed\" button." +#, kde-format msgid "" "Please read the text below while adjusting the microphone(s) volume level(s) " "using your systems mixer until Simon displays that the volume is configured " "correctly." msgstr "" "Leggi il testo sottostante durante la regolazione del livello del volume del " -"microfono usando il mixer di sistema fino a quando simon mostra che il " -"volume sia configurato correttamente.\n" -"\n" -"Quando modifichi il volume premi il pulsante «Volume cambiato»." +"microfono usando il mixer di sistema fino a quando Simon mostra che il " +"volume è configurato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_4) #: simonsound/vad.ui:20 #, kde-format msgid "Cutoff level:" -msgstr "Livello soglia" +msgstr "Livello soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate) #: simonsound/vad.ui:40 #, kde-format msgid "Head margin:" -msgstr "Margine di testa" +msgstr "Margine di testa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_3) #: simonsound/vad.ui:62 simonsound/vad.ui:93 simonsound/vad.ui:124 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_2) #: simonsound/vad.ui:71 #, kde-format msgid "Tail margin:" -msgstr "Margine di coda" +msgstr "Margine di coda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3) #: simonsound/vad.ui:102 #, kde-format msgid "Skip samples shorter than:" msgstr "Salta campioni più brevi di:" #: simonsound/volumewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Please say a few sentences. Try to pronounce them clearly but naturally and " "speak in a normal volume." msgstr "" -"Pronuncia poche frasi. Prova a pronunciare in modo chiaro, naturalmente e " +"Pronuncia poche frasi. Prova a pronunciare in modo chiaro e naturale, e a " "parlare con un volume normale." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartCalibration) #: simonsound/volumewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Analyze volume" msgstr "Analizza il volume" #: simonsound/wavfilewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Simon detected that the difference between recorded speech and background " "noise is too low.\n" "\n" "Please check that you are not using the \"mic boost\" option in your systems " "sound configuration and rather raise the recording volume directly." msgstr "" "Simon ha rilevato che la differenza tra voce e rumore di fondo è troppo " "bassa.\n" "\n" "Controlla che non stai utilizzando l'opzione «Mic Boost» nel sistema audio " -"di configurazione ed aumenta direttamente il volume della registrazione." +"di configurazione e aumenta direttamente il volume della registrazione." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Could not start recording.\n" "\n" "The input device \"%1\" could not be initialized.\n" "\n" "Please check your sound configuration and try again." msgstr "" "Impossibile avviare la registrazione.\n" "\n" "Il dispositivo di input «%1» non può essere inizializzato.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio e riprova." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Could not finalize the sample. The recording probably failed.\n" "\n" "Tip: Check if you have the needed permissions to write to \"%1\"!" msgstr "" "Impossibile completare il campione. La registrazione probabilmente non è " "riuscita.\n" "\n" "Suggerimento: controlla se disponi delle autorizzazioni necessarie per " -"scrivere in «%1»!" +"scrivere in «%1»." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Post-Processing failed" msgstr "Post-elaborazione non riuscita" #: simonsound/wavfilewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Could not start playback.\n" "\n" "The output device could not be initialized or there is no sound device " "configured for this amount of input channels.\n" "\n" "Please check your sound configuration and try again." msgstr "" "Impossibile avviare la riproduzione.\n" "\n" "Il dispositivo di uscita non può essere inizializzato o non ci sono " "dispositivi audio configurati per questa quantità di canali di ingresso.\n" "\n" "Controlla la configurazione audio e riprova." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not remove file %1" msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1»" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbProgress) #: simonsound/wavfilewidget.ui:28 #, kde-format msgid "00:00 / 00:00" msgstr "00:00 / 00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbPlay) #: simonsound/wavfilewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/wavfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Warning! Sample should be re-recorded!" -msgstr "Attenzione! Il campione deve essere ri-registrato!" +msgstr "Attenzione: il campione deve essere registrato nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMoreInformation) #: simonsound/wavfilewidget.ui:73 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Altre informazioni" #: simontts/config/editrecording.cpp:40 #, kde-format msgid "Recording:" msgstr "Registrazione:" #: simontts/config/editrecording.cpp:52 #, kde-format msgid "Recently requested texts" msgstr "Testi richiesti di recente" #: simontts/config/editrecording.cpp:53 #, kde-format msgid "These texts were recently requested from the TTS system:" msgstr "Questi testi sono stati recentemente richiesti dal sistema TTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simontts/config/editrecording.ui:23 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLastTextToSpeechRequests) #: simontts/config/editrecording.ui:33 #, kde-format msgid "Last text-to-speech requests" msgstr "Ultime richieste di sintesi vocale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Backends" -msgstr "Backend" +msgstr "Motori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:42 #, kde-format msgid "Set:" msgstr "Imposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddSet) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Add " msgstr "Aggiungi " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRenameSet) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:59 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRecordingsAcrossSets) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Search all sets when looking for a recording instead of only the currently " "active one" msgstr "" "Cerca tutti gli insiemi quando ricerchi una registrazione anziché soltanto " "quella attualmente attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Recordings:" msgstr "Registrazioni:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:196 #, kde-format msgid "Webservice" msgstr "Servizio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:202 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:212 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 will be replaced with the current text" msgstr "%1 sarà sostituito con il testo attuale" #. i18n: ectx: label, entry (Backends), group (Backends) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "Selected TTS backends" -msgstr "Seleziona il backend TTS" +msgstr "Seleziona i motori TTS" #. i18n: ectx: label, entry (activeSet), group (recordings) #. i18n: ectx: label, entry (webserviceURL), group (webservice) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:17 #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:26 #, kde-format msgid "Currently active set" msgstr "Insieme attualmente attivo" #. i18n: ectx: label, entry (useRecordingsAcrossSets), group (recordings) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Search all sets when looking for a recording instead of only the currently " "active one." msgstr "" "Cerca tutti gli insiemi quando ricerchi una registrazione anziché soltanto " "quella attualmente attiva." #: simontts/config/ttssettings.cpp:91 simontts/config/ttssettings.cpp:101 #, kde-format msgid "TTS Files *.tts" msgstr "File TTS *.tts" #: simontts/config/ttssettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "\"Set output file\" is a substantive stating the file type" msgid "Set output file" msgstr "Imposta file di uscita" #: simontts/config/ttssettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Could not export set to \"%1\"." msgstr "Impossibile esportare su «%1»." #: simontts/config/ttssettings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "\"Set file\" is a substantive stating the file type" msgid "Set file" msgstr "Imposta il file" #: simontts/config/ttssettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not import set from \"%1\"." -msgstr "Impossibile importare l'insieme su «%1»." +msgstr "Impossibile importare l'insieme da «%1»." #: simontts/config/ttssettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "The option to use pre-recorded sounds instead of the tts system" msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: simontts/config/ttssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The option to use a web service to convert text to speech" msgid "Webservice" msgstr "Servizio web" #: simontts/config/ttssettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "KDEs text to speech system Jovie" msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: simontts/config/ttssettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: simontts/config/ttssettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not read recording sets from the configuration file." msgstr "" "Impossibile leggere gli insiemi di registrazione dal file di configurazione." #: simontts/config/ttssettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not write recording sets to the configuration file." msgstr "" "Impossibile scrivere gli insiemi di registrazione dal file di configurazione." #: simontts/config/ttssettings.cpp:236 simontts/config/ttssettings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Means: the name of the set" msgid "Set name" msgstr "Imposta nome" #: simontts/config/ttssettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new set of recordings:" msgstr "Inserisci il nome della nuova serie di registrazioni:" #: simontts/config/ttssettings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the set" msgid "Could not add set: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'insieme: %1" #: simontts/config/ttssettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Please enter the changed name of the set of recordings:" msgstr "Inserisci il nome cambiato della serie di registrazioni:" #: simontts/config/ttssettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not rename set to: %1" -msgstr "Impossibile rinominare l'insieme a: %1" +msgstr "Impossibile rinominare l'insieme in: %1" #: simontts/config/ttssettings.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Do you really want to irreversibly delete the current set and all associated " "samples?" msgstr "" -"Sei sicuro di voler cancellare irreversibilmente l'insieme corrente e tutti " -"i campioni associati?" +"Vuoi davvero eliminare definitivamente l'insieme corrente e tutti i campioni " +"associati?" #: simontts/config/ttssettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not remove set" msgstr "Impossibile rimuovere l'insieme" #: simontts/config/ttssettings.cpp:311 simontts/config/ttssettings.cpp:336 #: simontts/config/ttssettings.cpp:364 #, kde-format msgid "Please add or select a set above." -msgstr "Aggiungi o seleziona un gruppo di cui sopra." +msgstr "Aggiungi o seleziona un insieme di cui sopra." #: simontts/config/ttssettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Could not add recording to set." msgstr "Impossibile aggiungere la registrazione all'insieme." #: simontts/config/ttssettings.cpp:341 simontts/config/ttssettings.cpp:369 #, kde-format msgid "Please select a recording above." msgstr "Seleziona una registrazione sopra." #: simontts/config/ttssettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not edit recording of set." msgstr "Impossibile modificare la registrazione dell'insieme." #: simontts/config/ttssettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you really want to irreversibly remove this recording?" -msgstr "Vuoi davvero eliminare irreversibilmente questa registrazione?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere definitivamente questa registrazione?" #: simontts/config/ttssettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Failed to remove the recording." msgstr "Impossibile rimuovere la registrazione." #: simontts/recordingset.cpp:385 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:34 #, kde-format msgid "IP address or host name" msgstr "L'indirizzo IP o il nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:41 #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:18 #, kde-format msgctxt "IP address or host name" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Network port" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Server Address" msgstr "Aggiungi indirizzo del server" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leAddress) #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: simonuicomponents/guievents.cpp:57 #, kde-format msgid "Calendar *" msgstr "Calendario *" #: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select program" msgstr "Seleziona un programma" #: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is an application name, %2 is the generic name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:35 #, kde-format msgid "IP address or host name and port using <host>:<port>" msgstr "Indirizzo IP o nome host e porta usando <host>:<porta>" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:39 #, kde-format msgid "Add new host" msgstr "Aggiungi nuovo host" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a new host / port." msgstr "Seleziona un nuovo host / porta." #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:65 #, kde-format msgid "You have entered an empty host address. The input will be discarded." msgstr "Hai inserito un indirizzo host vuoto. L'ingresso sarà scartato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Frame per second:" -msgstr "Frame per secondo:" +msgstr "Fotogramma per secondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSilderValue) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:72 #, kde-format msgid "Select the webcam:" msgstr "Seleziona la webcam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPrev) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWebcamDisplay) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:112 #, kde-format msgid "" "No\n" "Webcam\n" "Device\n" "found" msgstr "" "Nessuna\n" "webcam\n" "trovata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNext) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:125 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: label, entry (fps), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "Frame per second for Webcam" -msgstr "Frame per secondo per la webcam" +msgstr "Fotogramma per secondo per la webcam" #. i18n: ectx: tooltip, entry (fps), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of images to grab from webcam per second" -msgstr "Numero di immagini da webcam da catturare al secondo" +msgstr "Numero di immagini da catturare al secondo dalla webcam" #. i18n: ectx: label, entry (WebcamIndex), group (Webcam) #. i18n: ectx: tooltip, entry (WebcamIndex), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:16 #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Index of the Webcam" msgstr "Indice della webcam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:20 #, kde-format msgid "Backend" -msgstr "Backend" +msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:30 #, kde-format msgid "CMU Sphinx" msgstr "CMU Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:35 #, kde-format msgid "HTK/Julius" msgstr "HTK/Julius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHTK) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:46 #, kde-format msgid "HTK Programs" msgstr "Programmi HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHDMan) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:61 #, kde-format msgid "HDMan:" msgstr "HDMan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHLEd) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:71 #, kde-format msgid "HLEd:" msgstr "HLEd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCopy) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:81 #, kde-format msgid "HCopy:" msgstr "HCopy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCompV) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:91 #, kde-format msgid "HCompV:" msgstr "HCompV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHERest) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:142 #, kde-format msgid "HERest:" msgstr "HERest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHHEd) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:152 #, kde-format msgid "HHEd:" msgstr "HHEd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHVite) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:162 #, kde-format msgid "HVite:" msgstr "HVite:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbJulius) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:207 #, kde-format msgid "Julius" msgstr "Julius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMkfa) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:216 #, kde-format msgid "mkfa:" msgstr "mkfa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDfaMinimize) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:229 #, kde-format msgid "dfa_minimize:" msgstr "dfa_minimize:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSphinx) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:245 #, kde-format msgid "SphinxTrain" msgstr "SphinxTrain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxTrain) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:251 #, kde-format msgid "SphinxTrain:" msgstr "SphinxTrain:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBw) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:264 #, kde-format msgid "bw:" msgstr "bw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinx_fe) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:277 #, kde-format msgid "sphinx_fe:" msgstr "sphinx_fe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbap_adapt) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:290 #, kde-format msgid "map_adapt:" msgstr "map_adapt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPocketsphinx_mdef_conver) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:303 #, kde-format msgid "pocketsphinx_mdef_convert:" msgstr "pocketsphinx_mdef_convert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMllr_solve) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:316 #, kde-format msgid "mllr_solve:" msgstr "mllr_solve:" #. i18n: ectx: label, entry (HDMan), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HDMan), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:12 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:14 #, kde-format msgid "The path to the HDMan executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HDMan." #. i18n: ectx: label, entry (HLEd), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HLEd), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:17 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:19 #, kde-format msgid "The path to the HLEd executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HLEd." #. i18n: ectx: label, entry (HCopy), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HCopy), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:22 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:24 #, kde-format msgid "The path to the HCopy executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HCopy." #. i18n: ectx: label, entry (HCompV), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HCompV), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:27 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:29 #, kde-format msgid "The path to the HCompV executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HCompV." #. i18n: ectx: label, entry (HERest), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HERest), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:32 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The path to the HERest executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HERest." #. i18n: ectx: label, entry (HHEd), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HHEd), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:37 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:39 #, kde-format msgid "The path to the HHEd executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HHEd." #. i18n: ectx: label, entry (HVite), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HVite), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:42 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:44 #, kde-format msgid "The path to the HVite executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile HVite." #. i18n: ectx: label, entry (mkfa), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (mkfa), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:47 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:49 #, kde-format msgid "The path to the mkfa executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile mkfa." #. i18n: ectx: label, entry (dfa_minimize), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (dfa_minimize), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:52 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:54 #, kde-format msgid "The path to the dfa_minimize executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile dfa_minimize." #. i18n: ectx: label, entry (sphinxtrain), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinxtrain), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:57 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:59 #, kde-format msgid "The path to the sphinxtrain executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile sphinxtrain." #. i18n: ectx: label, entry (bw), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (bw), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:62 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:64 #, kde-format msgid "The path to the bw executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile bw." #. i18n: ectx: label, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:67 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:69 #, kde-format msgid "The path to the pocketsphinx_mdef_convert executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile pocketsphinx_mdef_convert." #. i18n: ectx: label, entry (sphinx_fe), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinx_fe), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:72 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:74 #, kde-format msgid "The path to the sphinx_fe executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile sphinx_fe." #. i18n: ectx: label, entry (map_adapt), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (map_adapt), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:77 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:79 #, kde-format msgid "The path to the map_adapt executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile map_adapt." #. i18n: ectx: label, entry (mllr_solve), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (mllr_solve), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:82 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:84 #, kde-format msgid "The path to the mllr_solve executable." msgstr "Il percorso dell'eseguibile mllr_solve." #. i18n: ectx: label, entry (backend), group (Backend) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:89 #, kde-format msgid "Type of backend" -msgstr "Tipo di backend" +msgstr "Tipo di motore" #. i18n: ectx: tooltip, entry (backend), group (Backend) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:91 #, kde-format msgid "0: Sphinx; 1: Julius" msgstr "0: Sphinx; 1: Julius" #. i18n("Trainingsdaten")); #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationsettings.cpp:49 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not strip context of prompts" msgstr "Impossibile togliere il contesto delle richieste" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:143 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:425 #, kde-format msgid "Adapting prompts..." msgstr "Adattamento delle richieste..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is source file path" msgid "Could not adapt prompts. Does the file \"%1\" exist?" msgstr "Impossibile adattare le richieste. Il file «%1» esiste?" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:65 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:60 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:157 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:166 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:174 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:183 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:192 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:201 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:210 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:219 #, kde-format msgid "Adapting model..." msgstr "Adattamento del modello..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:73 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:89 #, kde-format msgid "Model adaption complete" msgstr "Adattamento modello completo" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:245 #, kde-format msgid "Adapting lexicon..." msgstr "Adattamento del lessico..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:249 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to adapt lexicon to \"%1\"" msgstr "Impossibile adattare il lessico a «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:306 #, kde-format msgid "Adapting vocabulary..." msgstr "Adattamento del vocabolario" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:397 #, kde-format msgid "Adapting grammar..." msgstr "Adattamento della grammatica..." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to adapt grammar to \"%1\"" msgstr "Impossibile adattare la grammatica a «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to adapt prompts from \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile adattare la richiesta da «%1» a «%2»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to create directory hierarchy at \"%1\"" msgstr "Impossibile creare la gerarchia di cartelle in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:130 #, kde-format msgid "Failed to store dictionary" msgstr "Impossibile memorizzare il dizionario" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to store filler" +#, kde-format msgctxt "" "Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually " "named that" msgid "Failed to store filler" msgstr "Impossibile memorizzare il «filler»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to store phones" msgstr "Impossibile memorizzare i telefoni" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to store grammar" msgstr "Impossibile memorizzare la grammatica" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to adapt dictionary to \"%1\"" msgstr "Impossibile adattare il dizionario per «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to write filler to \"%1\"" +#, kde-format msgctxt "" "Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually " "named that" msgid "Failed to write filler to \"%1\"" msgstr "Impossibile scrivere il «filler» in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:293 #, kde-format msgid "Failed to store phones list to \"%1\"" msgstr "Impossibile memorizzare l'elenco dei telefoni in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Failed to store transcription to \"%1\" from \"%2\" or write fields to \"%3\"" msgstr "" "Impossibile memorizzare la trascrizione in «%1» da «%2» o scrivere campi in " "«%3»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to store grammar to \"%1\"" msgstr "Impossibile memorizzare la grammatica in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagerhtk.cpp:93 #: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagersphinx.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the base model" msgid "Could not open base model at \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il modello di base «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n" "\n" "More information: http://userbase.kde.org/Simon/Installation#HTK_installation" msgstr "" "Impossibile trovare HTK. Assicurati che sia installato correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n" "\n" "More information: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation_2" msgstr "" "Impossibile trovare HTK. Assicurati che sia installato correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation2" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The julius related grammar tools mkfa and dfa_minimize cannot be found.\n" "\n" "A reinstallation of Simon could solve this problem." msgstr "" "Impossibile trovare gli strumenti grammaticali relativi a Julius, mkfa e " "dfa_minimize.\n" "\n" "Reinstallando Simon potresti risolvere questo problema." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:222 #, kde-format msgid "" "No training material available.\n" "\n" "Please train your acoustic model by recording samples." msgstr "" "Nessun materiale di formazione disponibile.\n" "\n" "Avvia la formazione del tuo modello acustico dai campioni di registrazione." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the temporary folder" msgid "" "Could not generate temporary folders.\n" "\n" "Please check your permissions for \"%1\"." msgstr "" "Impossibile generare cartelle temporanee.\n" "\n" "Controlla i permessi per «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%1 is username" msgid "Simond: %1" msgstr "Simond: %1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not remove old model" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio modello" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid base model" msgstr "Modello di base non valido" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Finished the model compilation" msgid "Finished" msgstr "Finito" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:400 #, kde-format msgid "Generating reverse grammar..." msgstr "Creazione della grammatica inversa..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Could not create reverse grammar.\n" "\n" "Did you define a grammar?" msgstr "" "Impossibile creare la grammatica inversa.\n" "\n" "Hai definito una grammatica?" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:407 #, kde-format msgid "Generating temporary vocabulary..." msgstr "Creazione vocabolario temporaneo..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not create temporary vocabulary." msgstr "Impossibile creare il vocabolario temporaneo." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:414 #, kde-format msgid "Generating DFA..." msgstr "Creazione DFA..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:417 #, kde-format msgctxt "%1 is path to mkfa tool, %2 is path to dfaminimize" msgid "" "Could not generate dfa. Please check the paths to mkfa and dfa_minimize (%1, " "%2)." msgstr "" "Impossibile generare cartelle dfa. Controlla i percorsi di mkfa e " "dfa_minimize (%1, %2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:422 #, kde-format msgid "Generating grammar dictionary..." msgstr "Creazione del dizionario della grammatica..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not generate grammatical lexicon." msgstr "Impossibile generare il lessico grammaticale." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:559 #, kde-format msgid "Coding audio files..." msgstr "Codifica file audio ..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:564 #, kde-format msgid "Could not create codetrain file." msgstr "Impossibile creare il file «codetrain»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Error while coding the samples.\n" "\n" "Please check the path to HCopy (%1) and the wav config (%2)" msgstr "" "Errore durante la codifica dei campioni.\n" "\n" "Verifica il percorso di HCopy (%1) e la configurazione wav (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:702 #, kde-format msgid "Generating word list..." msgstr "Creazione lista delle parole..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:706 #, kde-format msgid "Failed to create word list. Please check the path to your prompts file." msgstr "" "Impossibile creare la lista delle parole. Controlla il percorso del file di " "istruzioni." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:712 #, kde-format msgid "Creating monophones..." msgstr "Creazione di «monophones»..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:715 #, kde-format msgid "" "Failed to generate monophones. Please check that you have installed the " "program HDMan correctly and that the lexicon contains all words referenced " "by your training corpus." msgstr "" "Impossibile creare «monophones». Controlla di aver installato correttamente " "HDMan e che il lessico contenga tutte le parole a cui fa riferimento il " "«corpus di formazione»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:737 #, kde-format msgid "Generating Master Label File..." msgstr "Creazione del «file principale delle etichette» (Master Label File)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not generate Master Label File. Please check your prompts file (%1)." msgstr "" "Impossibile generare il «file principale delle etichette» (Master Label " "File). Verifica il file richiesto (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Generation of the transcription failed. Please check if you have correctly " "specified the paths to mkphones0.led and mkphons1.led. (%1, %2)" msgstr "" "Creazione della trascrizione fallita. Controlla di aver specificato " "correttamente i percorsi di mkphones0.led e mkphons1.led. (%1, %2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:754 #, kde-format msgid "Generating hmm0..." msgstr "Creazione hmm0..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Error when generating the HMM0.\n" "\n" "Please check if there is enough training material and that the path to " "HCompV (%1), the config (%2) and the phoneme prototype (%3) are correct." msgstr "" "Errore nella creazione del HMM0.\n" "\n" "Controlla di avere abbastanza materiale di formazione e che i percorsi di " "HCompV (%1), della configurazione (%2) e del prototipo di fonema (%3) siano " "corretti." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:760 #, kde-format msgid "Generating hmm1..." msgstr "Creazione di hmm1..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM1.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM1.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:766 #, kde-format msgid "Generating hmm2..." msgstr "Creazione di hmm2..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM2.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM2.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:772 #, kde-format msgid "Generating hmm3..." msgstr "Creazione di hmm3..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM3.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM33.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:784 #, kde-format msgid "Generating Pause-Model (hmm4)..." msgstr "Creazione del modello di pausa (hmm4)..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Could not generate HMM4.\n" "\n" "Please check the HMM3." msgstr "" "Impossibile generare HMM4.\n" "\n" "Controlla HMM3." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:790 #, kde-format msgid "Generating hmm5..." msgstr "Creazione di hmm5..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM5.\n" "\n" "Please check the paths to HHEd (%1) and to the silence-model (%2)." msgstr "" "Impossibile generare HMM5.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HHEd (%1) e del modello di silenzio (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:796 #, kde-format msgid "Generating hmm6..." msgstr "Creazione di hmm6..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:798 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM6.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM66.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:802 #, kde-format msgid "Generating hmm7..." msgstr "Creazione di hmm7..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:815 #, kde-format msgid "Generating dict1..." msgstr "Creazione di dict1..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:817 #, kde-format msgid "Could not generate the dict1" msgstr "Impossibile generare il dict1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:822 #, kde-format msgid "Re-aligning hmm7..." msgstr "Riallineamento di hmm7..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Could not re-align hmm7. Please check your paths to HVite (%1), the config " "(%2) and to the HMM7." msgstr "" "Impossibile riallineare hmm7. Controlla i percorsi di HVite (%1), della " "configurazione (%2) e di HMM7." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:829 #, kde-format msgid "Generating hmm8..." msgstr "Creazione di hmm8..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM8.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM8.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:836 #, kde-format msgid "Generating hmm9..." msgstr "Creazione di hmm9..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM9.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Impossibile generare HMM9.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:849 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1146 #, kde-format msgid "Generating triphone..." msgstr "Creazione di «triphone»..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Could not bind triphones.\n" "\n" "Please check the paths to HDMan (%1), global.ded (%2) and to the lexicon " "(%3)." msgstr "" "Impossibile associare «triphones».\n" "\n" "Controlla i percorsi di HDMan (%1), global.ded (%2) e del lessico (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:863 #, kde-format msgid "Generating list of triphones..." msgstr "Creazione elenco di «triphones»..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:865 #, kde-format msgid "Could not generate list of triphones." msgstr "Impossibile generare l'elenco di «triphones»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:869 #, kde-format msgid "Generating tree.hed..." msgstr "Creazione di tree.hed..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:871 #, kde-format msgid "Could not generate tree.hed." msgstr "Impossibile generare il tree.hed." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:876 #, kde-format msgid "Generating hmm13..." msgstr "Creazione di hmm13..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Could not generate HMM13.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%1)." msgstr "" "Impossibile generare HMM13.\n" "\n" "Controlla il percorso di HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:884 #, kde-format msgid "Failed to remove undefined phoneme." msgstr "Impossibile rimuovere fonemi indefiniti." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:897 #, kde-format msgid "Generating hmm14..." msgstr "Creazione di hmm14..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM14.\n" "\n" "Please check the paths to HERest (%1), the config (%2) and to the stats-file " "(%3)." msgstr "" "Impossibile generare HMM14.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1), della configurazione (%2) e del file " "delle statistiche (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:904 #, kde-format msgid "Generating hmm15..." msgstr "Creazione di hmm15..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM15.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-" "file (%3)." msgstr "" "Impossibile generare HMM15.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1), della configurazione (%2) e del file " "delle statistiche (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1022 #, kde-format msgid "Increasing mixtures..." msgstr "Aumento le miscele..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1028 #, kde-format msgid "Re-estimation (1/2)..." msgstr "Aggiornamento stima (1/2)..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1036 #, kde-format msgid "Re-estimation (2/2)..." msgstr "Aggiornamento stima (2/2)..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1045 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not generate increase mixtures according to this config: %1.\n" -#| "\n" -#| "Please check the path to HHEd (%2), HERest (%3) and the content of the " -#| "config file." +#, kde-format msgid "" "Could not increase mixtures according to this config: %1.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%2), HERest (%3) and the content of the " "config file." msgstr "" -"Impossibile generare un aumento di miscele in base a questa configurazione: " -"%1.\n" +"Impossibile aumentare le miscele in base a questa configurazione: %1.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HHEd (%2), di HERest (%3) e del contenuto del file " "di configurazione." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1050 #, kde-format msgid "Done increasing mixtures." msgstr "Aumento delle miscele terminato." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Could not generate triphones.\n" "\n" "Please check your path to the files mktri.led and HLEd (%1, %2)" msgstr "" "Impossibile generare «triphones».\n" "\n" "Controlla il percorso dei file mktri.led e HLEd (%1, %2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1153 #, kde-format msgid "Generating mktri.hed..." msgstr "Creazione di mktri.hed..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not generate mktri.hed" msgstr "Impossibile generare il mktri.hed" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1160 #, kde-format msgid "Generating hmm10..." msgstr "Creazione di hmm10..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM10.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%1)." msgstr "" "Impossibile generare the HMM10.\n" "\n" "Controlla il percorso di HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1167 #, kde-format msgid "Generating hmm11..." msgstr "Creazione di hmm11..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM11.\n" "\n" "Please check your paths to HERest (%1) and to the config (%2)." msgstr "" "Impossibile generare HMM11.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1) e della configurazione (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1174 #, kde-format msgid "Generating hmm12..." msgstr "Creazione di hmm12..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM12.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-" "file (%3)." msgstr "" "Impossibile generare HMM12.\n" "\n" "Controlla i percorsi di HERest (%1), della configurazione (%2) e del file " "delle statistiche (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1424 #, kde-format msgid "Used Monophones of the model: %1" msgstr "«Monophones» del modello usati: %1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1596 #, kde-format msgid "Re-aligning to base model..." msgstr "Riallineamento del modello di base..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Could not re-align model to the selected base model.\n" "\n" "This error is often caused when you are trying to adapt to a model with a " "different phoneme set. Ideally you should use the same dictionary as the " "basemodel.\n" "\n" "This error also occurs if you have no training data to adapt to!" msgstr "" "Impossibile riallineare modello per il modello di base scelto.\n" "\n" "Questo errore viene spesso riscontrato quando si sta cercando di adattarsi a " "un modello con un set differente di fonemi. Idealmente si dovrebbe usare lo " "stesso dizionario del modello base.\n" "\n" "Questo errore si verifica anche se non si hanno dati di formazione a cui " -"adattarsi!" +"adattarsi." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1601 #, kde-format msgid "Generating regtree.hed..." msgstr "Creazione di regtree.hed..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1603 #, kde-format msgid "Could not create regtree.hed." msgstr "Impossibile creare regtree.hed." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1606 #, kde-format msgid "Creating regression class tree..." msgstr "Creazione di un albero di classi di regressione..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Could not create regression class tree. Please check your paths to HHEd (%1)." msgstr "" "Impossibile creare un albero di classi di regressione. Controlla i percorsi " "di HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1611 #, kde-format msgid "Performing static adaption..." msgstr "Esecuzione di adattamento statico..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1613 #, kde-format msgid "Could not adapt the base model. Please check your paths to HERest (%1)." msgstr "" "Impossibile adattare il modello di base. Controlla i percorsi di HERest (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switching to new model..." msgstr "Passaggio al nuovo modello..." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1627 #, kde-format msgid "Could not switch to new model." msgstr "Impossibile passare al nuovo modello." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "HTK: %1\n" "Julius: %2" msgstr "" "HTK: %1\n" "Julius: %2" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "\"version information\" for a not installed HTK" msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "refers to using a system Julius instead of an integrated one" msgid "External" -msgstr "Esterni" +msgstr "Esterno" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The SphinxTrain cannot be found. Please make sure it is installed correctly." msgstr "" "Impossibile trovare SphinxTrain. Verifica che sia installato correttamente." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Tools for adaption of the model cannot be found. Please make sure they are " "installed correctly." msgstr "" "Impossibile trovare gli strumenti per l'adattamento del modello. Verifica " "che siano installati correttamente." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:92 #, kde-format msgid "There no arguments to compile" msgstr "Non ci sono argomenti da compilare." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Packing new language model to existing static acoustic model..." +#, kde-format msgctxt "'Packing' in the sense of archiving" msgid "Packing new language model to existing static acoustic model..." msgstr "" -"Accorpamento del nuovo modello di lingua con il modello statico acustico già " +"Accorpamento del nuovo modello di lingua con il modello statico acustico " "esistente..." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:146 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:215 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot copy model to destination" +#, kde-format msgid "Could not copy model to destination" msgstr "Impossibile copiare il modello nella destinazione" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Compiling model..." +#, kde-format msgid "Compilation done" -msgstr "Compilazione del modello..." +msgstr "Compilazione eseguita" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot generate acoustic feature files" +#, kde-format msgid "Could not generate acoustic features" -msgstr "Impossibile generare file con funzionalità acustiche" +msgstr "Impossibile generare le funzionalità acustiche" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot convert mdef" +#, kde-format msgid "Could not convert mdef" msgstr "Impossibile convertire mdef" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot collect statistics from the adaptation data" +#, kde-format msgid "Could not collect statistics from the adaptation data" -msgstr "" -"Non è possibile raccogliere statistiche sulla base dei dati di adattamento" +msgstr "Impossibile raccogliere statistiche dai dati di adattamento" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot performing adaption with map method" +#, kde-format msgid "Could not perform adaption with \"map\" method" -msgstr "Impossibile eseguire l'adattamento con il metodo mappa" +msgstr "Impossibile eseguire l'adattamento con il metodo «mappa»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:228 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:237 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:247 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:271 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:281 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:290 #, kde-format msgid "Compiling model..." msgstr "Compilazione del modello..." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot setup model" +#, kde-format msgid "Could not setup model" msgstr "Impossibile impostare il modello" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot modify config at \"%1\"" +#, kde-format msgid "Could not modify config at \"%1\"" msgstr "Impossibile modificare la configurazione in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot compile model" +#, kde-format msgid "Could not compile model" msgstr "Impossibile compilare il modello" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "No training material available.\n" -#| "\n" -#| "Please train your acoustic model by recording samples." +#, kde-format msgid "" "Too little training material available.\n" "\n" "Please train your acoustic model by recording samples." msgstr "" -"Nessun materiale di formazione disponibile.\n" +"È disponibile pochissimo materiale di formazione.\n" "\n" "Avvia la formazione del tuo modello acustico dai campioni di registrazione." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:397 #, kde-format msgid "Failed to read feat.params \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere feat.params «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:415 #, kde-format msgid "Failed to copy model for adapting." msgstr "Impossibile copiare il modello per l'adattamento." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to read config at \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere la configurazione in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to write config at \"%1\"" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione in «%1»" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:533 #, kde-format msgid "ShinxTrain: (unknown version)" msgstr "ShinxTrain: (versione sconosciuta)" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Failed to start the sample transmission.\n" "\n" "Most likely this is caused by problems to send the information about the " "used input devices." msgstr "" "Impossibile avviare la trasmissione dei campioni.\n" "\n" "Molto probabilmente questo è causato da problemi nell'invio di informazioni " "relative alle periferiche di input utilizzati." #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Sending: %1" msgstr "Invio di: %1" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is an error message" msgid "Server could not process sample: %1" msgstr "Il server non è in grado di elaborare il campione: %1" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Profile information could not be removed: %1." msgstr "Le informazioni sul profilo non possono essere rimosse: %1." #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Storage folder could not be removed: %1." msgstr "La cartella di archiviazione non può essere rimossa: %1." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The certificate of the remote host is self-signed and thus not " "trustworthy. \n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Il certificato dell'host remoto è autofirmato e quindi non attendibile.\n" "\n" -"Vuoi ancora continuare?" +"Vuoi continuare?" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:120 #, kde-format msgid "Self-Signed Certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 is the timeout length" msgid "" "Request timed out (%1 ms) or connection was reset.\n" "\n" "Please check your network connection and try again." msgstr "" "Richiesta scaduta (%1 ms) o la connessione è stato resettata.\n" "\n" "Controlla la connessione di rete e riprova." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:233 sscdaccess/sscdaccess.cpp:252 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:270 #, kde-format msgid "Could not write request" msgstr "Impossibile scrivere la richiesta" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:381 sscdaccess/sscdaccess.cpp:504 #, kde-format msgid "User ID not found" msgstr "Id utente non trovato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:438 #, kde-format msgid "Users could not be read" msgstr "Impossibile leggere gli utenti" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:549 #, kde-format msgid "Microphones could not be read" msgstr "Impossibile acquisire i microfoni" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:596 #, kde-format msgid "SoundCards could not be read" msgstr "Impossibile acquisire le schede audio" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:651 #, kde-format msgid "Microphone could not be fetched / created" msgstr "Il microfono non può essere recuperato / creato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:702 #, kde-format msgid "Sound card could not be fetched / created" msgstr "La scheda audio non può essere recuperata / creata" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:749 #, kde-format msgid "Languages could not be read" msgstr "Impossibile leggere le lingue" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Institutions could not be read" -msgstr "Impossibile leggere le istituzioni" +msgstr "Impossibile leggere gli istituti" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not add institution" -msgstr "Impossibile aggiungere l'istituzione" +msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:859 #, kde-format msgid "Institution ID not found" -msgstr "Id istituzione non trovato" +msgstr "Id istituto non trovato" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:889 #, kde-format msgid "Could not delete institution" -msgstr "Impossibile eliminare l'istituzione" +msgstr "Impossibile eliminare l'istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not delete user" msgstr "Impossibile eliminare l'utente" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:947 #, kde-format msgid "Could not find user" msgstr "Impossibile trovare l'utente" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not find institution" -msgstr "Impossibile trovare l'istituzione" +msgstr "Impossibile trovare l'istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:981 #, kde-format msgid "Could not find record" msgstr "Impossibile trovare il record" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1025 #, kde-format msgid "User - institution associations could not be read" -msgstr "Impossibile leggere le associazioni utente - istituzione" +msgstr "Impossibile leggere le associazioni utente - istituto" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1104 #, kde-format msgid "Server failed to store sample" msgstr "Il server non è riuscito a memorizzare il campione" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "appname" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Failed to pack to archive. Source directory does not exist (\"%1\")" #~ msgstr "" #~ "Impossibile assemblare l'archivio. La cartella sorgente non esiste («%1»)" #~ msgid "Failed to store transcription and fields" #~ msgstr "Impossibile memorizzare trascrizione e campi" #~ msgid "Loading Overview" #~ msgstr "Caricamento panoramica" #~ msgctxt "%1 is date" #~ msgid "Loading Day %1" #~ msgstr "Caricamento giorno %1" #~ msgid "Loading File..." #~ msgstr "Caricamento file..." #~ msgid "Loading Log..." #~ msgstr "Caricamento registro..." #~ msgid "Parsing Days..." #~ msgstr "Analisi dei giorni..." #~ msgid "Filling in Entries..." #~ msgstr "Compila le voci..." #~ msgid "Filtering List..." #~ msgstr "Filtraggio elenco..." #~ msgctxt "Reload the display of the log" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "view-choose" #~ msgstr "Vista di scelta" #~ msgid "Log Manager" #~ msgstr "Gestore del registro" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgctxt "Search for a specific log message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "Search pattern" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "&x" #~ msgstr "&x" #~ msgctxt "Start the log search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "Display messages of the category 'Update'" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Only of day" #~ msgstr "Solo del giorno" #~ msgid "Mdef:" #~ msgstr "Mdef:" #~ msgid "Means:" #~ msgstr "Significa:" #~ msgid "Transition matrices:" #~ msgstr "Matrice di transizione:" #~ msgid "Variances:" #~ msgstr "Scostamenti:" #~ msgid "Feat params:" #~ msgstr "Parametri in evidenza:" #~ msgid "Mixture weights:" #~ msgstr "Miscela di pesi:" #~ msgid "Tiedlist:" #~ msgstr "Lista collegata" #~ msgid "Macros:" #~ msgstr "Macro:" #~ msgid "Stats:" #~ msgstr "Statistiche:" Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/ssc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kde4/it/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1501836) @@ -1,1642 +1,1640 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Innocenzo Ventre , 2012. +# Valter Mura , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-06 01:38+0100\n" -"Last-Translator: Innocenzo Ventre \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-18 20:08+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Innocenzo Ventre" +msgstr "Valter Mura,Innocenzo Ventre" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com" +msgstr "valtermura@gmail.com,innocenzo.ventre@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (AutoConnect), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Whether to connect automatically during startup." msgstr "Se si connette automaticamente durante l'avvio." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoConnect), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "If selected, ssc will automatically connect to the sscd when started." msgstr "" "Se selezionato, ssc si collegherà automaticamente a sscd quando viene " "avviato." #. i18n: ectx: label, entry (Host), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "The server to connect to." msgstr "Il server cui collegarsi." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "sscd host name or ip address." msgstr "Nome host o indirizzo ip di sscd" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "The port to connect to." msgstr "La porta per collegarsi al server." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Port of the sscd server." msgstr "Numero di porta del server." #. i18n: ectx: label, entry (Timeout), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "After this timeout the client will stop waiting for an answer from the " "server." msgstr "" "Dopo questo intervallo il client si bloccherà in attesa di una risposta dal " "server." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Timeout), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:28 #, kde-format msgid "Timeout for connecting to the sscd server." msgstr "Intervallo per la connessione al server sscd." #. i18n: ectx: label, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether we want to resolve users based on their reference id assigned by a " "specific institute." msgstr "" "Se vogliamo risolvere gli utenti in base al loro numero di riferimento " "assegnato da un istituto specifico." #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ids assigned from the institution." -msgstr "Usa gli id assegnati dall'istituzione." +msgstr "Usa gli id assegnati dall'istituto." #. i18n: ectx: label, entry (ReferenceInstitute), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "The institution which is used to resolve the reference ids." -msgstr "L'istituzione usata per risolvere gli id di riferimento." +msgstr "L'istituto usata per risolvere gli id di riferimento." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReferenceInstitute), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "Reference institute used to check the ids against." msgstr "Istituto di riferimento utilizzato per controllare gli id." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "The default language for new users." msgstr "La lingua predefinita dei nuovi utenti." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultLanguage), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default language of new users." msgstr "Lingua predefinita dei nuovi utenti." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond." msgstr "Se vuoi crittografare la comunicazione tra simon e simond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Use encryption for connecting to sscd." msgstr "Usa cifratura per collegarti a sscd." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "The encryption method to use." msgstr "Il metodo di cifratura da usare." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Selected cipher for the sscd connection." msgstr "Cifrario selezionata per la connessione a sscd." #. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "The path to the SSL certificate." msgstr "Il percorso al file del certificato SSL." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Certificate identifying the connecting host." msgstr "Certificato che identifica l'host di connessione." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether power training is activated by default." msgstr "Se la formazione potenziata è attivata di default." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default to power training." msgstr "Predefinito alla formazione potenziata." #. i18n: ectx: label, entry (SampleDirectory), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "The temporary folder where the samples are stored." msgstr "La cartella temporanea in cui sono memorizzati i campioni." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SampleDirectory), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:70 #, kde-format msgid "Directory to store the samples in." msgstr "Cartella in cui salvare i campioni." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameKeys), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Device names as reported by QtMultimedia." msgstr "Nomi dei dispositivi come riportati da QtMultimedia." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameKeys), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:75 #, kde-format msgid "The device name as reported by QtMultimedia." msgstr "I nomi dei dispositivi come riportati da QtMultimedia." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Device names set by the user." msgstr "I nomi dei dispositivi impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The device name set by the user." msgstr "Il nome del dispositivo impostato dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:82 #, kde-format msgid "Device types set by the user." msgstr "Tipi di dispositivo impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "The device type set by the user." msgstr "I tipi di dispositivo impostati dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:86 #, kde-format msgid "Microphone device names set by the user." msgstr "Nomi dei dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:87 #, kde-format msgid "The microphone device name set by the user." msgstr "I nomi dei dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:90 #, kde-format msgid "Microphone device types set by the user." msgstr "Tipi di dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc) #: config/sscconfig.kcfg:91 #, kde-format msgid "The microphone device type set by the user." msgstr "I tipi di dispositivi microfono impostati dall'utente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: Menu (sscd) #: config/sscconfiguration.ui:20 src/sscui.rc:16 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHost) #: config/sscconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPort) #: config/sscconfiguration.ui:39 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/sscconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoConnect) #: config/sscconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Connect automatically on startup" msgstr "Connessione automatica all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/sscconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Aggiungi dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute) #: config/sscconfiguration.ui:95 #, kde-format msgid "Institute:" msgstr "Instituto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute_2) #: config/sscconfiguration.ui:122 #, kde-format msgid "" "Default language (ISO Code):\n" "(requires restart)" msgstr "" "Lingua predefinita (Codice ISO):\n" "(richiede riavvio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseInstitutionSpecificIDs) #: config/sscconfiguration.ui:138 #, kde-format msgid "Use institution specific ids instead of ssc ids" -msgstr "Utilizza l'id di una specifica istituzione, invece dell'id di ssc" +msgstr "Utilizza l'id di uno specifico istituto, invece dell'id di ssc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/sscconfiguration.ui:148 #, kde-format msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskForOfflineMode) #: config/sscconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Do not ask before entering offline mode" msgstr "Non chiedere prima di entrare in modalità non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning) #: config/sscconfiguration.ui:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Do not display warning dialog when simon detects a problem with a sample" +#, kde-format msgid "" "Do not display warning dialog when Simon detects a problem with a sample" msgstr "" -"Non visualizzare la finestra di dialogo di avviso quando simon rileva un " +"Non visualizzare la finestra di dialogo di avviso quando Simon rileva un " "problema con un campione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDetails) #: src/details.ui:14 src/main.ui:99 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSurname) #: src/details.ui:25 src/finduser.ui:76 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Cognome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGivenName) #: src/details.ui:35 src/finduser.ui:86 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstition) #: src/details.ui:45 #, kde-format msgid "Institution(s):" msgstr "Istituto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddInstitution) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: src/details.ui:67 src/institution.ui:57 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveInstitution) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: src/details.ui:74 src/finduser.ui:564 src/institution.ui:84 src/main.ui:109 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/details.ui:83 src/finduser.ui:174 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale) #: src/details.ui:92 #, kde-format msgctxt "Sex of the user" msgid "Male" msgstr "Maschio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale) #: src/details.ui:99 #, kde-format msgctxt "Sex of the user" msgid "Female" msgstr "Femmina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBirthYear) #: src/details.ui:108 src/finduser.ui:115 #, kde-format msgid "Birth year:" msgstr "Anno di nascita:" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leBirthYear) #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leZIPCode) #: src/details.ui:115 src/details.ui:132 src/finduser.ui:122 #: src/finduser.ui:139 #, kde-format msgid "99990; " msgstr "99990; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/details.ui:125 src/finduser.ui:132 #, kde-format msgid "ZIP Code:" msgstr "Codice postale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/details.ui:139 src/finduser.ui:197 #, kde-format msgid "Education:" msgstr "Educazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/details.ui:149 src/finduser.ui:214 #, kde-format msgid "Current occupation:" msgstr "Occupazione attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/details.ui:159 src/finduser.ui:228 #, kde-format msgid "Mothers Tongue:" msgstr "Lingua madre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions) #: src/details.ui:179 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions) #: src/details.ui:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reference Id:" +#, kde-format msgid "Reference Id" -msgstr "Id riferimento:" +msgstr "Id riferimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/details.ui:196 src/finduser.ui:238 #, kde-format msgid "Diagnosis:" msgstr "Diagnosi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/details.ui:206 src/finduser.ui:292 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:214 src/details.ui:250 src/details.ui:286 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "1: Very Good" msgstr "1: molto buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:219 src/details.ui:255 src/details.ui:291 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "2: Good" msgstr "2: buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:224 src/details.ui:260 src/details.ui:296 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "3: Satisfactory" msgstr "3: sufficiente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:229 src/details.ui:265 src/details.ui:301 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "4: Acceptable" msgstr "4: accettabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/details.ui:234 src/details.ui:270 src/details.ui:306 #, kde-format msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5" msgid "5: Not acceptable" msgstr "5: non accettabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/details.ui:242 src/finduser.ui:340 #, kde-format msgid "Communication:" msgstr "Comunicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/details.ui:278 src/finduser.ui:381 #, kde-format msgid "Motor function:" msgstr "Funzione motoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/details.ui:314 src/finduser.ui:272 #, kde-format msgid "Mouth motoric / teeth:" msgstr "Movimento bocca / denti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/details.ui:324 src/finduser.ui:422 #, kde-format msgid "Interview:" msgstr "Intervista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInterviewPossible) #: src/details.ui:331 #, kde-format msgid "Interview possible" msgstr "Intervista possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/details.ui:341 #, kde-format msgctxt "" "Trainings method where the user has to repeat everything the facilitator says" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatingPossible) #: src/details.ui:348 #, kde-format msgid "Repeating possible" msgstr "Ripetizione possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeviceDesc) #: src/deviceinformation.ui:29 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/deviceinformation.ui:43 #, kde-format msgctxt "Make of the sound card" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/deviceinformation.ui:63 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/deviceinformation.ui:83 #, kde-format msgid "Microphone model:" msgstr "Modello del microfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/deviceinformation.ui:103 #, kde-format msgid "Microphone type:" msgstr "Tipo di microfono:" #: src/deviceinformationpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Device information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: src/deviceinformationpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Please provide some info about your recording devices." msgstr "" "Si prega di fornire alcune informazioni circa i tuoi dispositivi di " "registrazione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Users) #: src/finduser.ui:14 src/sscview.cpp:232 #, kde-format msgid "Manage users" msgstr "Gestione utenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/finduser.ui:30 #, kde-format msgctxt "Basic filtering options" msgid "Basic" msgstr "Di base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitution) #: src/finduser.ui:38 src/modifyuserininstitution.ui:20 #, kde-format msgid "Institution:" msgstr "Istituto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchInstitution) #: src/finduser.ui:57 #, kde-format msgctxt "Pick institution from a list" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientIdDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbId) #: src/finduser.ui:66 src/main.ui:38 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbReferenceId) #: src/finduser.ui:105 #, kde-format msgid "Reference Id:" msgstr "Id riferimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIgnored) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewIgnored) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingIgnored) #: src/finduser.ui:148 src/finduser.ui:442 src/finduser.ui:481 #: src/manageusers.cpp:73 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale) #: src/finduser.ui:158 #, kde-format msgctxt "Only show users of this sex" msgid "Male" msgstr "Maschio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale) #: src/finduser.ui:165 #, kde-format msgctxt "Only show users of this sex" msgid "Female" msgstr "Femmina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/finduser.ui:186 #, kde-format msgctxt "First page of advanced filtering options" msgid "Advanced 1" msgstr "Avanzato 1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/finduser.ui:258 #, kde-format msgctxt "Second page of advanced filtering options" msgid "Advanced 2" msgstr "Avanzato 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:300 src/finduser.ui:348 src/finduser.ui:389 #, kde-format msgctxt "Ignore this field when filtering" msgid "0: All" msgstr "0: Tutto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:305 src/finduser.ui:353 src/finduser.ui:394 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "1: Very Good" msgstr "1: molto buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:310 src/finduser.ui:358 src/finduser.ui:399 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "2: Good" msgstr "2: buona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:315 src/finduser.ui:363 src/finduser.ui:404 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "3: Satisfactory" msgstr "3: sufficiente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:320 src/finduser.ui:368 src/finduser.ui:409 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "4: Acceptable" msgstr "4: accettabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction) #: src/finduser.ui:325 src/finduser.ui:373 src/finduser.ui:414 #, kde-format msgctxt "Scale from 1-5 with explanation" msgid "5: Not acceptable" msgstr "5: non accettabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/finduser.ui:429 #, kde-format msgctxt "" "Trainings mode where the user tries to repeat everything the facilitator says" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewYes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingYes) #: src/finduser.ui:452 src/finduser.ui:491 #, kde-format msgctxt "Answer to: Only show users where x is true?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewNo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingNo) #: src/finduser.ui:459 src/finduser.ui:498 #, kde-format msgctxt "Answer to: Only show users where x is false?" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter) #: src/finduser.ui:514 #, kde-format msgid "Apply Filters" msgstr "Applica filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: src/finduser.ui:537 #, kde-format msgctxt "Add user" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit) #: src/finduser.ui:557 src/institution.ui:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Institutions) #: src/institution.ui:14 src/main.ui:235 src/manageinstitutions.cpp:52 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: src/institution.ui:22 #, kde-format msgctxt "Name of the institution" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter) #: src/institution.ui:32 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/institutionmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Identification number of the institution" msgid "ID" msgstr "Id" #: src/institutionmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Name of the institution" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgid "simon sample collector" msgstr "Raccoglitore simon dei campioni" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ssc" msgstr "ssc" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2009 Peter Grasch" msgstr "(C) 2009 Peter Grasch" #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, SampleCollectorUi) #: src/main.ui:14 #, kde-format msgid "SSC" msgstr "SSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientNameDesc) #: src/main.ui:58 #, kde-format msgctxt "Name of the user" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectPatient) #: src/main.ui:79 #, kde-format msgctxt "Select user associated with the entered id (fetch)" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchPatient) #: src/main.ui:89 #, kde-format msgctxt "Search for user" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:139 src/main.ui:210 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Ripetizione" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat) #: src/main.ui:142 #, kde-format msgid "" "The interviewer reads out words on the screen which are then repeated and " "recorded by the patient" msgstr "" "L'intervistatore legge le parole sullo schermo che vengono poi ripetute e " "registrate dal paziente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbTraining) #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:149 src/main.ui:215 src/trainsampleintropage.cpp:32 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Formazione" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbTraining) #: src/main.ui:152 #, kde-format msgid "The user reads training texts from the screen." msgstr "L'utente legge i testi di formazione sullo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbInterview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:159 src/main.ui:220 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbInterview) #: src/main.ui:162 #, kde-format msgid "The user answers interview questions freely. The answers are recorded." msgstr "" "L'utente risponde alle domande di intervista liberamente. Le risposte " "vengono registrate." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:195 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:205 #, kde-format msgctxt "Quit the application" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:225 src/sscview.cpp:198 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile) #: src/main.ui:230 src/sscview.cpp:206 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/manageinstitutions.cpp:70 #, kde-format msgid "New Institution" -msgstr "Nuovo Istituto" +msgstr "Nuovo istituto" #: src/manageinstitutions.cpp:70 #, kde-format msgid "Institution name:" msgstr "Nome istituto:" #: src/manageinstitutions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #: src/manageinstitutions.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select an institution" msgstr "Seleziona un istituto" #: src/manageinstitutions.cpp:97 #, kde-format msgctxt "%1 is institution id" msgid "Modify \"%1\"" msgstr "Modifica «%1»" #: src/manageinstitutions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%1 is institution id" msgid "New institution name for institution \"%1\":" msgstr "Nuovo nome dell'istituto per l'istituto «%1»:" #: src/manageinstitutions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not modify institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #: src/manageinstitutions.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the institution? All user associations to this " "institution will also be deleted." msgstr "" "Vuoi davvero eliminare l'istituto? Tutte le associazioni utente con questo " "istituto verranno eliminate." #: src/manageinstitutions.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not delete institution: %1" -msgstr "Impossibile eliminare l'istituzione: %1" +msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #: src/manageinstitutions.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve institutions: %1" msgstr "Impossibile recuperare gli istituti: %1" #: src/manageusers.cpp:53 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/manageusers.cpp:78 src/modifyuser.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve languages: %1" msgstr "Impossibile recuperare le lingue: %1" #: src/manageusers.cpp:106 #, kde-format msgid "Please select a user" msgstr "Seleziona un utente" #: src/manageusers.cpp:142 #, kde-format msgctxt "%1 is user id, %2 is name" msgid "" "Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n" "\n" "All collected samples associated with this user will be irreversibly " "destroyed." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'utente «%1» («%2»)?\n" "\n" "Tutti i campioni raccolti associati a questo utente saranno " "irreversibilmente distrutti." #: src/manageusers.cpp:149 src/sscview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not delete user: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'utente: %1" #: src/manageusers.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "InstitutionID is invalid" +#, kde-format msgid "Institution id is invalid" msgstr "L'id dell'istituto non è valido" #: src/manageusers.cpp:192 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve users: %1" msgstr "Impossibile recuperare gli utenti: %1" #: src/modifyuser.cpp:55 #, kde-format msgid "User management" msgstr "Gestione dell'utente" #: src/modifyuser.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this user - institution association?" -msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa associazione utente - istituto?" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere questa associazione utente - istituto?" #: src/modifyuser.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve user - institution associations: %1" -msgstr "Impossibile recuperare le associazioni utente - istituzione: %1" +msgstr "Impossibile recuperare le associazioni utente - istituto: %1" #: src/modifyuser.cpp:247 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not add user: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: %1" #: src/modifyuser.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%1 is user id, %2 is error message" msgid "Could not modify user \"%1\": %2" msgstr "Impossibile modificare l'utente «%1»: %2" #: src/modifyuser.cpp:294 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not delete user - institution association: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'associazione utente - istituto: %1" #: src/modifyuser.cpp:300 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not add user - institution association: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'associazione utente - istituto: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyUserInInstitution) #: src/modifyuserininstitution.cpp:44 src/modifyuserininstitution.ui:14 #, kde-format msgid "User - Institution" msgstr "Utente - Istituto" #: src/modifyuserininstitution.cpp:82 #, kde-format msgid "Please enter a valid institution ID" -msgstr "Inserisci un id dell'istituzione valido" +msgstr "Inserisci un id dell'istituto valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectInstitution) #: src/modifyuserininstitution.ui:48 #, kde-format msgctxt "Search for institutions" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/modifyuserininstitution.ui:57 #, kde-format msgid "Institution assigned ID:" msgstr "Id assegnato all'istituto:" #: src/sendsamplespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Transmitting samples..." msgstr "Trasmissione dei campioni..." #: src/sendsamplespage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The recorded samples are now ready to be sent to the server or stored " "locally to be sent later." msgstr "" "I campioni registrati sono ora pronti per essere inviati al server o " "memorizzati localmente per inviarli successivamente." #: src/sendsamplespage.cpp:58 #, kde-format msgid "Send samples" msgstr "Invia campioni" #: src/sendsamplespage.cpp:62 #, kde-format msgid "Store samples (send later)" msgstr "Memorizza campioni (invia più tardi)" #: src/sendsamplespage.cpp:92 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: src/sendsamplespage.cpp:107 #, kde-format msgid "Storing data..." msgstr "Memorizzazione dei dati..." #: src/sendsamplespage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Not connected to the server.\n" "\n" "Do you want to establish a connection now?" msgstr "" "Non sei connesso al server.\n" "\n" "Vuoi stabilire una connessione ora?" #: src/sendsamplespage.cpp:239 #, kde-format msgid "Not connected to server." msgstr "Non sei connesso al server." #: src/sendsamplespage.cpp:245 #, kde-format msgid "Sending data..." msgstr "Invio dati..." #: src/sendsamplespage.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not send sample" msgstr "Impossibile inviare il campione" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/sscui.rc:5 #, kde-format msgid "Main actions" msgstr "Azioni principali" #. i18n: ectx: Menu (manage) #: src/sscui.rc:22 #, kde-format msgid "Manage" msgstr "Gestione" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/sscui.rc:30 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/sscview.cpp:103 #, kde-format msgid "Please enter a valid user ID." msgstr "Inserisci un id utente valido." #: src/sscview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Could not retrieve user: %1" msgstr "Impossibile recuperare l'utente: %1" #: src/sscview.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Could not resolve institution reference ID of the given user.\n" "\n" "Maybe they are not on your institution? You might want to disable " "institution specific IDs in the configuration." msgstr "" "Impossibile risolvere l'id di riferimento dell'istituto dell'utente " "specificato.\n" "\n" "Forse non è il tuo istituto? Potresti voler disabilitare l'id dell'istituto " "specifico nella configurazione." #: src/sscview.cpp:200 #, kde-format msgid "Connect to the SSCd server" msgstr "Connetti al server SSCd" #: src/sscview.cpp:208 #, kde-format msgid "Disconnect from the SSCd server" msgstr "Disconnetti dal server SSCd" #: src/sscview.cpp:214 #, kde-format msgid "Offline mode" msgstr "Modalità non in linea" #: src/sscview.cpp:216 #, kde-format msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità non in linea" #: src/sscview.cpp:224 #, kde-format msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/sscview.cpp:226 #, kde-format msgid "Add a new user" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: src/sscview.cpp:233 #, kde-format msgid "Show, edit and add users" msgstr "Mostra, modifica e aggiungi utenti" #: src/sscview.cpp:240 #, kde-format msgid "Manage institutions" msgstr "Gestione istituti" #: src/sscview.cpp:242 #, kde-format msgid "Show, edit and add institutions" msgstr "Mostra, modifica e aggiungi istituti" #: src/sscview.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload stored data" msgstr "Carica i dati memorizzati" #: src/sscview.cpp:250 #, kde-format msgid "Browse, edit, delete and upload stored sample collections" msgstr "" "Sfoglia, modifica, cancella e carica le collezioni di campioni memorizzati" #: src/sscview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Disconnected from server" msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/sscview.cpp:271 #, kde-format msgid "" "You are currently connected. If you switch to offline mode you will first be " "disconnected from the server.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sei attualmente collegato. Se passi alla modalità non in linea vieni prima " "disconnesso dal server.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: src/sscview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "If you continue you will get access to the sample training despite not being " "connected to the server.\n" "\n" "Because of this, ssc cannot make sure that the specified user exists. If it " "does not you will run into trouble later.\n" "\n" "Only use this function if you really know what you are doing! It is also not " "possible to use institution specific ids in offline mode." msgstr "" "Se continui avrai accesso alla formazione del campione, pur non essendo " "collegato al server.\n" "\n" "Per questo, ssc non può fare in modo che l'utente specificato esista. Se non " "lo è, potresti incorrere in problemi più tardi.\n" "\n" "Utilizza questa funzione solo se sai veramente cosa si sta facendo! Inoltre " "non è possibile utilizzare gli id dell'istituto specifico in modalità non in " "linea." #: src/sscview.cpp:283 #, kde-format msgid "Not connected (Offline mode)" msgstr "Non connesso (modalità non in linea)" #: src/sscview.cpp:291 src/sscview.cpp:432 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/sscview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%1 is user id, %2 is user name" msgid "" "Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n" "\n" "All collected samples associated with this user will be irreversibly " "destroyed." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'utente «%1» («%2»)?\n" "\n" "Tutti i campioni raccolti associati a questo utente saranno " "irreversibilmente distrutti." #: src/sscview.cpp:383 #, kde-format msgid "You are already connected." msgstr "Sei già connesso." #: src/sscview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Connecting to server" msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/sscview.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Connected to server" msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/sscview.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The server closed the connection.\n" "\n" "Do you want to try to re-connect?" msgstr "" "Il server ha terminato la connessione.\n" "\n" "vuoi provare a ricollegarti?" #: src/sscview.cpp:489 #, kde-format msgid "You are not connected." msgstr "Non sei connesso." #: src/sscview.cpp:495 #, kde-format msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione in corso..." #: src/trainingswizard.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Training type where the user is required to repeat what the recording " "facilitator tells him" msgid "Repeating" msgstr "Ripetizione" #: src/trainingswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Training type where the user reads prompts off the screen" msgid "Training" msgstr "Formazione" #: src/trainingswizard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Training type where the facilitator asks general questions and the " "interviewee answers them" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #: src/trainingswizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid set of prompts" msgstr "Set di istruzioni non valido" #: src/trainingswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Training completed" msgstr "Formazione completata" #: src/trainingswizard.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The samples have been collected. They will now be transferred to the server." msgstr "I campioni sono stati raccolti. Saranno ora trasferiti al server." #: src/trainingswizard.cpp:253 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "Could not clean up sample folder %1.\n" "\n" "Please remove all files manually" msgstr "" "Impossibile ripulire la cartella dei campioni %1.\n" "\n" "Rimuovi tutti i file manualmente" #: src/trainsampleintropage.cpp:38 #, kde-format msgid "This wizard will guide you through the collecting of speech samples." msgstr "" "Questa procedura guidata ti guiderà attraverso la raccolta di campioni " "vocali." #: src/trainsampleintropage.cpp:40 #, kde-format msgid "Power Recording" msgstr "Registrazione potenziata" #: src/trainsampleintropage.cpp:41 #, kde-format msgid "" "If activated the recording of the samples will automatically be started and " "stopped when you enter / leave the individual pages of the training text." msgstr "" "Se attivata, la registrazione dei campioni verrà automaticamente avviata e " "arrestata quando si entra / esce dalle singole pagine del testo di " "formazione." #: src/trainsamplepage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is current page index, %2 is max page index" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #: src/trainsamplepage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please record the Text below.\n" "\n" "Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read " "the text for best results.\n" msgstr "" "Registra il testo qui sotto.\n" "\n" "Suggerimento: lascia circa uno o due secondi di «silenzio» prima e dopo aver " "letto il testo per avere migliori risultati.\n" #: src/trainsamplepage.cpp:102 #, kde-format msgid "" "simon detected that at least one of the just recorded sample might have some " "issues.\n" "\n" "Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n" "\n" "Do you want to continue with your training without fixing this problem?" msgstr "" "simon ha rilevato che almeno uno dei campioni appena registrati potrebbe " "avere alcuni problemi.\n" "\n" "Seleziona «Ulteriori informazioni» per trovare il modo di risolvere questo " "problema.\n" "\n" "Vuoi continuare con la formazione senza risolvere questo problema?" #: src/trainsamplepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "%1 is file names" msgid "Could not remove samples \"%1\"." msgstr "Impossibile rimuovere i campioni «%1»." #: src/uploadsamples.cpp:44 #, kde-format msgid "Local Samples" msgstr "Campioni locali" #: src/uploadsamples.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Do you really want to delete the stored samples at \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente eliminare i campioni memorizzati in «%1»?" #: src/uploadsamples.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "" "The folder could not be removed:\n" "%1" msgstr "" "La cartella non può essere rimossa:\n" "%1" #: src/uploadsamples.cpp:118 #, kde-format msgid "Edit samples pack" msgstr "Modifica pacchetto di campioni" #: src/uploadsamples.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If you want to change the user ID of this samples pack, please provide the " "new ID below." msgstr "" "Se vuoi modificare l'id utente di questo pacchetto di campioni, devi fornire " "il nuovo id di seguito." #: src/uploadsamples.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is target folder destination" msgid "Failed to create target folder at \"%1\"" msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione «%1»" #: src/uploadsamples.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is old path, %2 is new path" msgid "Could not move \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Impossibile spostare «%1» in «%2»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/uploadsamples.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the data set to edit / send from the list below." msgstr "" "Seleziona il set di dati da modificare / inviare dall'elenco sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUploadSamples) #: src/uploadsamples.ui:48 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit) #: src/uploadsamples.ui:55 #, kde-format msgid "Edit user" msgstr "Modifica utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteSamples) #: src/uploadsamples.ui:62 #, kde-format msgctxt "Delete the selected sample package" msgid "Delete selected" msgstr "Cancella selezionato" #: src/usermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 1" msgid "Very good" msgstr "Molto buona" #: src/usermodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 2" msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/usermodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 3" msgid "Satisfactory" msgstr "Sufficiente" #: src/usermodel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 4" msgid "Acceptable" msgstr "Accettabile" #: src/usermodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very " "bad; This is option 5" msgid "Not acceptable" msgstr "Non accettabile" #: src/usermodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Possible answer to: Is x available?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/usermodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Possible answer to: Is x available?" msgid "No" msgstr "No" #: src/usermodel.cpp:132 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Id" #: src/usermodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: src/usermodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Forename" msgstr "Nome" #: src/usermodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Sex" msgstr "Sesso" #: src/usermodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Birthyear" msgstr "Anno di nascita" #: src/usermodel.cpp:142 #, kde-format msgid "ZIP Code" msgstr "Codice postale" #: src/usermodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/usermodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Mothertongue" msgstr "Lingua madre" #: src/usermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/usermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: src/usermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Motor function" msgstr "Funzione motoria" #: src/usermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Interview Possible" msgstr "Intervista possibile" #: src/usermodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Repeat Possible" msgstr "Possibilità di ripetere" #~ msgid "ReferenceId" #~ msgstr "Id di riferimento" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501836) @@ -1,2486 +1,2499 @@ # translation of kpat.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2008, 2010, 2011. # Vincenzo Reale , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 21:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:08+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kpatience; Handbook" msgstr "Manuale di &kpatience;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav Tvete" msgstr "" "Paul Olav Tvete" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Stephan Kulow" msgstr "" "Stephan Kulow" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: address #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav " "Tvete" msgstr "" "Paul Olav " "Tvete" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: othercredit #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Stephan " "Kulow" msgstr "" "Stephan " "Kulow" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione della " "documentazione e dell'interfaccia graficaLucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamento della documentazione per &kde; 4
" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: holder #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&Maren.Pakura;" msgstr "&Maren.Pakura;" #. Tag: holder #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow;" msgstr "&Stephan.Kulow;" #. Tag: date #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "2016-05-11" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "3.6 (Applications 16.04)" msgstr "3.6 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kpatience; version 3.6" msgstr "Questo documento descrive la versione 3.6 di &kpatience;" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "card" msgstr "carte" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "card game" msgstr "gioco di carte" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "playing cards" msgstr "carte da gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "patience" msgstr "pazienza" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "solitaire" msgstr "solitario" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Card" msgstr "Carte" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibili:" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To play patience you need, as the name suggests, patience. For simple games, " "where the way the game goes depends only upon how the cards fall, your " "patience might be the only thing you need." msgstr "" "Per giocare un solitario ti serve, come suggerisce il termine inglese, molta " "pazienza. Per giochi semplici, dove l'andamento del gioco dipende solo da " "come escono le carte, la pazienza è l'unica cosa di cui hai bisogno." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There are also patience games where you must plan your strategy and think " "ahead in order to win." msgstr "" "Ma ci sono anche solitari in cui per vincere devi anche pianificare la tua " "strategia e meditare un po'." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "A theme common to all the games is the player must put the cards in a " "special order — moving, turning and reordering them." msgstr "" "Tutti i giochi hanno in comune il fatto che devi disporre le carte in un " "ordine prestabilito quando le muovi, le giri o le riordini." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rearrange the cards by suit in as few moves as possible." msgstr "Risistemare le carte per famiglia nel più breve tempo possibile." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "As &kpatience; offers you a multiplicity of different solitaire games, there " "is no straightforward how-to which could fit all of them. Therefore, it is " "essential that you read each individual subsection of Game Rules, Strategies " "and Tips section before you start playing a version you are not familiar " "with." msgstr "" "Poiché &kpatience; offre una varietà di diversi giochi di solitario, non c'è " "una guida semplice che vada bene per tutti quanti. È quindi essenziale " "leggere le sottosezioni individuali Regole di gioco, strategie e " "suggerimenti prima di iniziare a giocare ad una versione del gioco che non " "ti è familiare." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Essentially there are two types of solitaire games – the ones that let you " "arrange the cards by same color and the ones that let you arrange the cards " "by alternating color. You can easily determine which game you are trying out " "using trial-and-error method. Once you know which one you are dealing with " "the rest is easy; keep arranging and rearranging the cards and collecting " "the matching ones." msgstr "" " generale, ci sono due tipi di solitari – quelli in cui devi sistemare le " "carte con lo stesso colore e quelli in cui devi sistemare le carte di colori " "alternati. Puoi facilmente determinare quale tipo di gioco sia col metodi " "del tentativo ed errore. Una volta scoperto il tipo di gioco, il resto è " "facile; continua a sistemare le carte, e raccogli quelle che corrispondono." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "From the beginning, however, pay attention to your card stacks. Do not rush " "to move individual cards around. See if it might be more useful elsewhere." msgstr "" "Dall'inizio, però, devi prestare attenzione alle pile di carte. Non " "affrettarti a spostare delle singole carte, vedi se c'è qualche altra mossa " "più utile." # XXX complete -> completed, picks -> peeks #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "For additional help you can also take quick peeks onto the statusbar. Each " "of the games has a built in solver which informs you whether the game you " "are currently playing can be completed or not. If you see that solver could " "not complete the current game, chances are you will not be able to do so as " "well. At this point you can either restart the current game, or start a " "completely new game." msgstr "" "Per un ulteriore aiuto puoi dare rapide occhiate alla barra di stato. Per la " "maggior parte dei giochi c'è un risolutore automatico che ti informa se la " "partita in corso può essere vinta o no. Se vedi che il risolutore non è in " "grado di completare la partita, è probabile che non ci riuscirai nemmeno tu. " "A questo punto puoi ricominciare la partita in corso o iniziare una partita " "diversa." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Playing solitaire games helps you to greatly improve your attention span and " "enhance the ability to concentrate." msgstr "" "Giocare ai solitari aiuta a migliorare moltissimo l'attenzione e la " "concentrazione." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "General Rules" msgstr "Regole generali" #. Tag: primary #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "suits" msgstr "semi" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "A card game contains one or more card decks of 52 cards each. Each deck " "contains the four suits:" msgstr "" "Un solitario con le carte utilizza uno o più mazzi da 52 carte l'uno. Ogni " "mazzo contiene quattro semi:" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Clubs" msgstr "Fiori" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Spades" msgstr "Picche" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Hearts" msgstr "Cuori" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Diamonds" msgstr "Quadri" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Each of these suits contains the following card types: ace, two, three, " "four, five, six, seven, eight, nine, ten, jack, queen, and king." msgstr "" "Ognuno di questi semi è formato dai seguenti tipi di carte: asso, due, tre, " "quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci, fante(J), regina(Q) e re(K)." #. Tag: primary #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "family" msgstr "famiglia" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "This complete order of cards is called a family. There are real families and " "alternating ones. The real families are all of one suit (⪚ Hearts). In " "the alternating families the card color changes from one to another, between " "a black color (Clubs and Spades) and a red color (Hearts and Diamonds)." msgstr "" "Questa serie completa di carte è detta «famiglia». Ci sono le famiglie reali " "e quelle alternate. Le famiglie reali sono tutte di uno stesso seme (⪚ " "cuori), mentre nelle famiglie alternate il colore di due carte successive " "passa da nero (fiori o picche) a rosso (cuori o quadri) e viceversa." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "If the family is not complete it is called a sequence." msgstr "Se una famiglia non è completa, è chiamata «sequenza»." #. Tag: phrase #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "The game field of &kpatience;" msgstr "Schieramento per &kpatience;" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are a number of features found in typical patience games. These are " "described below." msgstr "" "Ci sono solo pochi elementi che caratterizzano un tipico solitario. Verranno " "descritti qui di seguito." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "1. Talon" msgstr "1. Tallone" #. Tag: primary #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "talon" msgstr "tallone" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of each game all cards are mixed in the deck. In some games " "not all cards are dealt out. The remaining cards are put down on the talon " "(also called the stock). You can find this quite easily, since in most games " "it is the only pile in which all cards are face down." msgstr "" "All'inizio di ogni partita tutte le carte del mazzo vengono mischiate. In " "alcuni solitari non tutte le carte vengono distribuite. Quelle che rimangono " "nel mazzo costituiscono il cosiddetto tallone, che si può individuare " "facilmente perché in molti solitari è l'unico mazzetto che mostra il dorso." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "2. Waste Pile" msgstr "2. Pozzo degli scarti" #. Tag: primary #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "waste pile" msgstr "pozzo degli scarti" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Many games use a waste pile to hold cards taken from the talon. Typically " "clicking on the talon will cause the topmost card to be flipped face up and " "placed on the waste pile, at which point the card enters play." msgstr "" +"Molti giochi utilizzano un pozzo degli scarti per posizionare le carte prese " +"dal tallone. Tipicamente, il clic sul tallone girerà la carta in cima al " +"mazzo e la posizionerà sul pozzo degli scarto, mettendola in gioco." #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "3. Foundation" msgstr "3. Casa" #. Tag: primary #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "foundation" msgstr "casa" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "The foundation piles are where you want your cards to end up. Typically, the " "game is one only once all cards have been moved to the foundation piles in " "the correct order. The number of foundation piles and the ordering required " "varies from game to game." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Most games start with the foundation piles empty. Choosing the " "Drop action from the menu or toolbar will cause " "&kpatience; to scan through all the piles move as many cards to the " "foundation piles as it can. If you have the Enabled Autodrop setting activated, &kpatience; will attempt to perform a drop " "whenever possible." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "4. Playing Piles" msgstr "4. Pile di gioco" #. Tag: primary #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "playing piles" msgstr "pile di gioco" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "These piles are those where the actual reordering happens. The rules for " "these piles vary a lot between games. Some show all cards on them, some do " "not. Some allow only one card to be removed, some allow every card to be " "removed, &etc;" msgstr "" "Queste pile sono quelle dove vengono riordinate le carte. Le regole per " "gestirle variano moltissimo da un solitario all'altro. In qualche solitario " "tutte le carte sono scoperte, in altri no. Alcuni permettono di spostare " "solo una carta, altri di spostarle tutte, e così via." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Rules for Individual Games" msgstr "Regole dei singoli giochi" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: primary #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Klondike is the most famous patience — most likely because it comes " "with a well-known operating system. It is played with one deck." msgstr "" "Klondike è il solitario più famoso — probabilmente perché un diffuso " "sistema operativo lo dà in dotazione. Viene giocato con un mazzo di carte." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The goal in Klondike is to put all cards, as real families, ascending on the " "foundation. This gets easier once all cards are lying face up in the playing " "piles." msgstr "" "In Klondike l'obiettivo è di portare nella casa tutte le carte, ordinate in " "famiglie reali crescenti. Questo si ottiene agevolmente quando tutte le " "carte sono ordinate e scoperte sulle pile di gioco." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be put there in descending order. " "The cards should alternate in colors (red and black). You can move whole " "sequences or parts of it, if the first card fits on another pile." msgstr "" "Le sequenze sulle colonne devono essere decrescenti e con carte di colore " "alterno (rosso e nero). Si possono spostare intere sequenze o loro parti, " "purché la prima carta sia in sequenza con l'ultima della colonna d'arrivo." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can put a king of any color, or a sequence starting with " "a king." msgstr "" "Su una colonna vuota si può porre solo un re di qualsiasi seme o una " "sequenza che inizi con un re." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "When you click on the talon, one card from it will be moved to the waste " "pile. You can move it to the playing piles or the foundation from there. If " "the talon is empty, you can move the complete waste pile to the talon by " "clicking on the empty talon." msgstr "" "Facendo clic sul tallone, una nuova carta viene scoperta e messa nel pozzo. " "Da qui puoi spostarla su una colonna o nella casa. Se il tallone è vuoto, " "puoi spostare l'intero contenuto del pozzo nel tallone facendo clic sulla " "sua posizione vuota." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "You can look through the cards on the talon as much as you like." msgstr "Puoi guardare fra le carte del tallone per quante volte vuoi." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. Tag: primary #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "This game was introduced to &Paul-Olav.Tvete;, the original developer of " "&kpatience;, by his grandfather; it is named after this. No other patience " "games are known to implement this patience game variant." msgstr "" "Questo gioco è stato insegnato a &Paul-Olav.Tvete;, il programmatore " "originale di &kpatience;, da suo nonno. Questa è la ragione del nome. Non ci " "sono altri pacchetti conosciuti di giochi che implementino questo solitario." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "In Grandfather, one deck is dealt to seven playing piles. Some cards on each " "pile are face down on the initial deal." msgstr "" "Nel Nonno, un mazzo di carte viene distribuito su sette colonne. Alcune " "carte di ogni pila sono a faccia in giù all'inizio della mano." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The goal is to put all cards as real families ascending on the foundation " "piles." msgstr "" "L'obiettivo è di portare tutte le carte nelle pile della casa, ordinandole " "in famiglie reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "You can move every card on every pile if it fits on another card, to build a " "real sequence of descending order. For example, you can move the five of " "spades on top of the six of spades, no matter how many cards on are on top " "of the five of spades. Just the six of spades has to be on top of its pile." msgstr "" "Puoi muovere qualsiasi carta su qualsiasi colonna se così formi una sequenza " "reale decrescente. Per esempio, puoi spostare il cinque di picche sul sei di " "picche, indipendentemente da quante carte ci siano sul cinque. Basta che il " "sei di picche sia la prima carta scoperta della sua colonna." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can place a king (again no matter how many cards are on " "top of it)." msgstr "" "Su una colonna libera puoi mettere un re (anche qui non importa quante carte " "ci siano su di esso)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "If there are no more possible moves, you can redeal the cards. A redeal " "consists of picking up the cards from the playing piles (pile by pile, left " "to right) and redealing them in the starting pattern (zigzagging rows of " "face down cards forming a peak and then left to right rows of face up cards " "on top). Note that the cards are not shuffled and that " "cards on the foundation piles are left untouched. You may redeal no more " "than twice in a single game." msgstr "" +"Se non ci sono mosse possibili, puoi ridistribuire le carte. Una nuova mano " +"consiste nel prendere le carte dal mazzo di gioco (pila per pila, da " +"sinistra a destra) e ridistribuirle nel modello di partenza (righe a zig zag " +"di carte a faccia in giù che formano un picco e poi righe da sinistra a " +"destra di carte a faccia in su in alto). Nota che le carte non sono mescolate e che le carte sulle pile di fondazione sono " +"mantenute intatte. Non puoi ridistribuire le carte più di due volte in una " +"singola partita." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Even though the rules are simple and allow many moves, the game is still " "hard to win. Despite this, or because of it, this game remains a joy to play." msgstr "" "Benché le regole siano semplici e permettano abbastanza mosse, il solitario " "è abbastanza difficile da risolvere. Nonostante ciò, o forse proprio per " "questo, questo gioco resta molto divertente da giocare." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Aces Up" #. Tag: primary #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Aces Up" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This patience has simple rules, yet is hard to win. It is played with one " "deck. The goal is to put all cards besides aces onto the foundation. There " "should be an ace left on every playing pile afterwards." msgstr "" "Questo solitario ha regole semplicissime ma nonostante ciò è difficile da " "risolvere. Si gioca con un solo mazzo. Lo scopo è di portare nella casa " "tutte le carte tranne gli assi. Alla fine della partita deve restare un asso " "su ogni colonna." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Each top card that is of the same suit (⪚ spades) and has a lower value " "than another top card (⪚ six of spades and four of spades) can be put on " "the foundation by clicking on it." msgstr "" "La prima carta di una colonna che sia dello stesso seme (⪚ picche) e di " "valore inferiore rispetto ad un'altra carta libera (⪚ quattro e sei di " "picche) può essere spostata nella casa facendo clic su di essa." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards to the foundation, you can get a new card " "for each playing pile by clicking on the talon." msgstr "" "Se non puoi più spostare delle carte nella casa, puoi provare a distribuire " "una nuova carta su ogni colonna facendo clic sul tallone." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can move every other card on top of a pile. You should " "use these moves to free piles. That way, new cards can be moved to the " "foundation." msgstr "" "Puoi spostare su una colonna libera la prima carta di un'altra colonna. Ti " "conviene scegliere le mosse in modo da liberare delle colonne. In questo " "modo, potrai spostare altre carte sulla casa." #. Tag: para #: index.docbook:296 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "The auto drop feature is disabled in this patience game." msgstr "" "La funzione di spostamento automatico è disabilitata per questo solitario." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Tag: primary #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Freecell is played with one card deck. You have four free cells in the top " "left corner. In addition there are four foundation piles, and eight playing " "piles below." msgstr "" "Freecell si gioca con un mazzo di carte. Ci sono quattro celle libere in " "alto a sinistra. Accanto si trovano i quattro mazzetti della casa e sotto le " "otto colonne di gioco." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The goal of the game is to have all cards as real families ascending on the " "foundation. You can achieve this often if you know how to play: Freecell is " "solvable at a rate of 99.9% approximately — of the first 32,000 deals " "there is only one unsolvable (11,982 if you want to know)." msgstr "" "Scopo del gioco è di portare nella casa tutte le carte ordinate come " "famiglie reali crescenti. Se sei abile, ci riuscirai abbastanza spesso: " "Freecell è risolubile all'incirca nel 99% dei casi — fra le prime " "32000 distribuzioni di carte ce n'è una sola irrisolvibile (Se vuoi proprio " "saperlo, è la 11982)." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you have to build descending sequences, where red and " "black cards alternate. You can put any card in a free cell." msgstr "" "Sulle colonne devi costruire delle sequenze decrescenti di carte in cui si " "alternino carte rosse e nere. Su una cella libera puoi appoggiare qualsiasi " "carta." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card that lays on top of a pile or a free cell. " "Sequences can only be moved if you have enough free space (either free cells " "or free playing piles) to place the cards." msgstr "" "Puoi spostare solo la prima carta di una colonna o una che stia in una cella " "libera. Una sequenza può essere spostata solo se hai abbastanza posto (celle " "libere o colonne vuote) per appoggiarvi le carte durante gli spostamenti." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "The maximum amount of cards you can move is calculated by:" msgstr "Il numero massimo di carte che puoi spostare è calcolato come:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "(#{free cells} + 1) * 2#{free piles}" msgstr "(#{celle vuote} + 1) * 2#{colonne vuote}" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "To solve this game it is recommended to grab the cards out of the playing " "sequences in the same order they have to be put into the foundation (first " "the aces, then the twos, &etc;)" msgstr "" "Per risolvere questo gioco si raccomanda di togliere le carte dalle sequenze " "di gioco nello stesso ordine in cui dovranno essere poste nella casa (prima " "gli assi, poi i due, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You should try to keep as many free cells and/or playing piles empty, so you " "can build sequences as long as possible." msgstr "" "Devi cercare di mantenere vuote il maggior numero di celle libere e/o " "colonne possibile, così potrai costruire sequenze abbastanza lunghe." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: primary #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Mod3 is played with two card decks. The goal is to put all cards on the top " "three rows. In those you have to build sequences of the same color. In the " "first row you have to create the sequence 2-5-8-J, in the second row the " "sequence 3-6-9-Q, and in the third row the sequence 4-7-10-K. The suit of " "the cards must be the same in each sequence, so you can only put a five of " "hearts on top of a two of hearts." msgstr "" "Mod3 si gioca con due mazzi. Scopo del gioco è di porre tutte le carte sulle " "tre righe superiori. In esse devi costituire sequenze dello stesso seme. " "Nella prima riga devi formare sequenze del tipo 2-5-8-J, nella seconda 3-6-9-" "Q e nella terza 4-7-10-K. Il seme delle carte deve essere lo stesso in ogni " "sequenza, quindi potrai mettere un cinque di cuori solo sopra un due di " "cuori." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The fourth row is both your waste pile and playing pile. On an empty slot " "you can put any card from the first three rows, or one from the top of the " "fourth row." msgstr "" "La quarta riga serve sia per gli scarti che per giocare. Su una sua " "posizione libera puoi mettere una qualsiasi carta presa dalle tre righe " "superiori o dallo strato superiore della quarta riga." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can put aces on the aces piles, on top of the talon. They are in the " "game so you have a starting point for creating free slots." msgstr "" "Gli assi possono sempre essere spostati sulla loro pila, sopra il tallone. " "Sono stati inseriti nel gioco per fornirti un punto di partenza liberando " "delle posizioni." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can get new cards on the fourth row " "by clicking on the talon." msgstr "" "Quando non puoi più spostare carte, puoi portare nuove carte sulla quarta " "riga facendo clic sul tallone." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Tag: primary #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Gypsy is played with two card decks. The aim is to put all cards in real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "Gitano si gioca con due mazzi di carte. L'obiettivo è di portare sulla casa, " "in famiglie reali crescenti, tutte le carte." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending, while red and black cards have to " "alternate. You can only move sequences or single cards. On a free slot you " "can put any card or sequence." msgstr "" "Nelle colonne di gioco si devono formare sequenze decrescenti di colore " "alterno rosso e nero. Si possono spostare solo sequenze o carte singole. Su " "una colonna libera si può porre una sequenza o una carta qualsiasi." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can click on the talon to get new " "cards on each playing pile." msgstr "" "Se non riesci più a muovere nessuna carta, puoi fare clic sul tallone per " "disporre una nuova carta su ogni colonna." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In using the Undo feature you can ease the game quite " "a lot, as you have to take many decisions and some of them might turn out to " "be wrong after you clicked the talon." msgstr "" "La possibilità di annullare le mosse, può facilitare molto il gioco. " "Infatti, dovrai prendere parecchie decisioni e, dopo aver fatto clic sul " "tallone, potresti accorgerti che alcune erano sbagliate." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Quaranta e otto" #. Tag: primary #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Quaranta e otto" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Forty & Eight is played with two card decks. The goal is to put all " "cards as real families on the foundation." msgstr "" "Quaranta e otto si gioca con due mazzi di carte. Lo scopo del gioco è di " "portare tutte le carte nella casa, ordinate in famiglie reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending. Colors are important. You can only " "put a five of hearts on a six of hearts, for example." msgstr "" "Sulle colonne di gioco si devono formare sequenze decrescenti. Il colore è " "importante. Su un sei di cuori si potrà mettere solo un cinque di cuori." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card on top of a pile. You can put any card in a free " "slot." msgstr "" "Si può muovere una sola carta in cima ad una colonna. In una colonna vuota " "si può mettere qualsiasi carta." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the talon you can put a card on the waste pile; from there " "you can put it on a playing pile or the foundation (&kpatience; will do this " "for you). If the talon is empty you can put all cards on the waste pile back " "on the talon. This works only once: after the second time the talon empties, " "the game is over." msgstr "" "Facendo clic sul tallone si mette una carta nel pozzo, da cui potrai " "spostarla nella casa (&kpatience; lo farà per te) o su una colonna di gioco. " "Quando il tallone è vuoto, puoi rimettere tutte le carte scartate sul " "tallone. Però lo puoi fare una volta sola. Quando il tallone si svuota per " "la seconda volta il gioco finisce." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This patience is difficult to solve. With some experience you can solve many " "of the deals, especially if you use the Undo feature " "from time to time to correct your decisions, and the decisions &kpatience; " "makes in putting cards on the foundation." msgstr "" "Questo solitario non è molto facile da risolvere. Però con un po' di " "esperienza potrai risolverlo diverse mani, soprattutto se, di tanto in " "tanto, usi la possibilità di correggere, annullandole, le tue decisioni e " "quelle prese da &kpatience;, che sposta automaticamente le carte nella casa." #. Tag: title #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simone semplice" #. Tag: primary #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simone semplice" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Simple Simon is played with one card deck. The goal is to put all cards as " "real families on the foundation." msgstr "" "\"Simone semplice\" si gioca un mazzo di carte. Lo scopo del gioco è di " "portare tutte le carte nella casa, ordinate in famiglie reali." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you can build sequences. In general you don't have to " "care about the suits of the cards, but sequences can only be moved if they " "are part of a real sequence. For example, you can move the six of spades if " "the five of spades is on top of it, but may not move it " "if the five of clubs is on top of it." msgstr "" "Nelle colonne di gioco dovrai costituire delle sequenze. In genere non devi " "preoccuparti del seme delle carte, però un gruppo di carte potrà essere " "spostato solo se forma una sequenza reale. Per esempio, si potrà spostare il " "sei di picche solo se è coperto dal cinque di picche, " "ma non se è sotto il cinque di fiori." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The cards can only be moved to the foundation if all 13 cards of one family " "lay on top of each other in the playing piles." msgstr "" "Le carte possono essere portate nella casa solo se tutte le 13 carte di una " "famiglia sono disposte l'una sull'altra in una colonna di gioco." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Suggestion" msgstr "Suggerimento" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, " "to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any " "card on those." msgstr "" "Dovresti cercare di togliere al più presto possibile tutte le carte dalle " "colonne di destra per ottenere delle colonne libere, su cui poter appoggiare " "temporaneamente una qualsiasi carta, perché su di esse puoi mettere " "qualsiasi carta." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "With enough free room you can build families on free slots independently of " "the color. If you have all cards in such families you can sort them by " "color, so they can be moved to the foundation." msgstr "" "Con abbastanza spazio libero, potrai costruire le famiglie sulle colonne " "libere, senza badare al colore. Quando avrai tutte le carte ordinate per " "valore, potrai ordinarle anche per seme. Così potrai spostarle sulle case." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: primary #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Yukon is played with one card deck. The goal is to put all cards as real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "Yukon si gioca un mazzo di carte. Scopo del gioco è di portare tutte le " "carte nella casa, ordinate in famiglie reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be descending with alternating " "red and black cards. You can move every face up card no matter how many " "cards are on top of it. So you can put a five of hearts on a six of spades " "if that one is on top of its pile." msgstr "" "Nelle colonne di gioco dovrai costituire delle sequenze decrescenti " "alternando carte rosse e nere. Si può spostare qualunque carta scoperta " "senza considerare quante e quali carte siano appoggiate su di essa. Ossia, " "puoi sempre porre un cinque di cuori su un sei di picche se questo è in cima " "alla sua colonna." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "In a free slot you can put a king of any color (again, no matter how many " "cards are on top of it)." msgstr "" "Su una colonna libera puoi porre un re di qualunque colore (Anche qui non " "importa se ha altre carte appoggiate sopra)." #. Tag: title #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "Orologio del nonno" #. Tag: primary #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Grandfathers Clock" msgstr "Orologio del nonno" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Grandfather's clock is a simple patience game. With some experience you " "should be able to solve most deals. It is played with one card deck. The aim " "is to put the cards as real ascending sequences on the foundation." msgstr "" "L'Orologio del nonno è un facile gioco di pazienza e, dopo " "alcune prove, dovresti essere in grado di risolverlo quasi sempre. Lo si " "gioca con un mazzo di carte. Lo scopo del gioco è di mettere le carte nella " "casa, ordinate in sequenze reali crescenti." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "The foundation is on the right-hand side and consists of 12 piles that form " "the shape of a clock. The nine is at 12 o'clock, the queen is at 3 o'clock, " "the three is at 6 o'clock and the six is at 9 o'clock." msgstr "" "La casa è sul lato destro ed è composta da 12 mazzetti che formano il " "quadrante di un orologio. Il nove è al posto delle 12, la regina al posto " "delle 3 il tre alle 6 in punto e il sei alle 9." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "There are 8 playing piles beside the clock and on each are 5 cards. On the " "playing piles you can build descending sequences. The color of the cards is " "not important. You can only move one card at a time." msgstr "" "Ci sono 8 colonne di gioco a fianco dell'orologio e ognuna contiene 5 carte. " "Su queste colonne vanno costituite sequenze decrescenti. Il colore delle " "carte non è importante. Si può spostare una sola carta per volta." #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: primary #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards " "on the tableau to the foundation." msgstr "" "Golf si gioca un mazzo di carte. Scopo del gioco è di portare " "tutte le carte nella casa." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The layout of golf solitaire is straightforward. At the beginning of the " "game you will see the tableau. On it are seven columns each containing five " "cards. The talon and the foundation are below." msgstr "" "La disposizione di Golf è abbastanza semplice. All'inizio del gioco si " "vedono le carte distribuite su sette colonne, contenenti cinque carte l'una. " "In basso ci sono il mazzetto del tallone e la casa." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Playing golf solitaire is simple, but requires strategy to win. The cards at " "the base of each column on the tableau are available for play. Available " "cards are built upon the top foundation card in ascending or descending " "sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be " "dealt from the talon to the foundation. The game is over when all the cards " "in the talon have been dealt and there are no more possible moves." msgstr "" "Il solitario del Golf è abbastanza semplice, ma richiede un po' di strategia " "per essere risolto. Le carte in fondo ad ogni colonna possono essere " "giocate. Queste possono essere spostate nella casa in ordine crescente o " "decrescente, senza tener conto del seme. Se non ci sono più carte " "spostabili, si scopre una carta del tallone e la si pone sulla casa. Il " "gioco termina quando tutte le carte del tallone sono state scoperte e non " "c'è la possibilità di spostare nessuna carta." #. Tag: title #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Tag: primary #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Spider is played with two card decks. The cards are dealt out into 10 " "playing piles, 4 of 6 cards and 6 of 5 cards each. This leaves 50 cards that " "can be dealt out 10 at a time, one on each playing pile." msgstr "" "Spider viene giocato con due mazzi di carte. Queste vengono distribuite su " "10 colonne (4 da 6 carte e 6 da 5 carte l'una). Rimangono 50 carte che " "verranno distribuite in seguito, 10 per volta, una su ogni colonna." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles, a card can be placed on another card of any suit and " "of one higher value. A sequence of descending cards of the same suit may be " "moved from one playing pile to another." msgstr "" "Una carta può essere spostata da una colonna all'altra appoggiandola su " "un'altra di valore immediatamente superiore, indipendentemente dal seme. Una " "sequenza decrescente di carte dello stesso seme può essere spostata in " "blocco." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The goal of spider is to put all cards as real families descending from " "Kings anywhere in the playing piles. When such a family is built in a " "playing pile, it is removed to the lower-left corner of the window." msgstr "" "L'obiettivo di spider è di portare tutte le carte, ordinate in famiglie " "reali decrescenti dal re all'asso, in una qualche colonna. Non appena una " "famiglia di questo tipo viene formata, essa viene rimossa e messa " "nell'angolo in basso a sinistra della finestra." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "The different levels determine how many suits are dealt - Easy uses 1 suit, " "Medium uses 2 suits, and Hard uses all 4 suits. The game is fairly easy to " "win at Easy level, and very difficult to win at Hard level." msgstr "" "I vari livelli differiscono per il numero di semi utilizzati. Quello facile " "utilizza un solo seme, il medio due e il difficile tutti e quattro. Il " "solitario può essere risolto senza fatica al livello facile, ma è molto " "ostico al livello difficile." #. Tag: title #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Partita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N Game New Game..." msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova partita..." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Return to the game selection screen. This action abandons " "the deal in progress." msgstr "" "Ritorna alla schermata di selezione del gioco. Questa " "azione abbandona la mano in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New Deal" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova partita" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal of the same game type. This action " "abandons the deal in progress." msgstr "" "Inizia una nuova mano dello stesso tipo di gioco. Questa " "azione abbandona la mano in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D Game New Numbered Deal..." msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova partita numerata..." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal by specifying the game type and deal number. This action abandons the deal in progress." msgstr "" "Inizia una nuova partita specificando il tipo di gioco e il numero " "della mano. Questa azione abbandona la mano in corso." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; gives each deal a unique indentifying number (which it uses " "internally to randomize the deck during the initial deal). This feature " "allows you to replay a deal of interest or to attempt a particularly " "difficult deal recommended by a friend. Especially dedicated players may " "wish to \"beat\" &kpatience; by playing all 2147483647 deals consecutively " "for each of the game types." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that for Freecell, &kpatience;'s deal numbers match those described in " "the Freecell " "FAQ." msgstr "" "Nota che per Freecell, i numeri delle partite di &kpatience; corrispondono a " "quelli descritti in le FAQ di Freecell." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Deal" msgstr "" "F5PartitaRiavvia questo solitario" #. Tag: action #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Return the current game to its initially dealt condition." msgstr "Ricomincia da capo la partita attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Load a saved game. This action abandons the deal in " "progress." msgstr "" "Carica una partita salvata. Quest'azione abbandona la " "partita attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "Game Load Recent " "List of recently accessed files" msgstr "" "Partita Carica recente " "Elenco dei file usati di recente" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "List recently accessed save files in order of last use. " "Selecting a game will load it. This action abandons the deal in progress." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save As..." msgstr "" "&Ctrl;S Partita Salva come..." #. Tag: action #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Save the current game to disk." msgstr "Salva lo stato della partita attuale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Game Statistics" msgstr "Partita Statistiche" #. Tag: action #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Display various statistics about your performance broken down by game type." msgstr "" "Mostra varie statistiche sulle tue prestazioni, divise per tipo di gioco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Quit &kpatience;." msgstr "Fa terminare &kpatience;" #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "Il menu Mossa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mossa Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Annulla la tua ultima mossa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Show;Z Mossa Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Redo the move that was just undone by Undo." msgstr "" "Rifai la mossa che è appena stata annullata da " "Annulla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: action #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Provide some hints as to possible moves, should the player become stuck. " "Cards that can be legally moved to another pile are temporarily highlighted." msgstr "" "Fornisce dei suggerimenti sulle mosse possibili, nel caso in cui il " "giocatore rimanga bloccato. Le carte che possono essere spostate su un'altra " "pila sono evidenziate temporaneamente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "D Mossa " "Dimostrazione" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Start the demo mode. While in demo mode, &kpatience; " "attempts to solve the deal for you. Activate this action a second time to " "exit demo mode." msgstr "" +"Avvia la modalità dimostrativa. In modalità dimostrativa, " +"&kpatience; prova a risolvere la mano al posto tuo. Attiva questa azione una " +"seconda volta per uscire dalla modalità dimostrativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Space Move " "Draw" msgstr "" "Spazio Mossa " "Pesca" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Flip one of more cards from the talon and move them to the waste " "pile. This action is available in only certain games." msgstr "" +"Gira una o più carte dal tallone e spostale nel pozzo degli scarti. Questa azione è disponibile solo in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Return Move " "Deal Row" msgstr "" "Invio Mossa " "Disponi altre carte" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Flip several cards from the talon and place one on each playing pile." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Gira più carte dal tallone e mettile su ciascuna pila del gioco. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "R Move " "Redeal" msgstr "" "R Mossa " "Ridistribuisci le carte" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Collect all the card left in play and redeal them without shuffling." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Raccogli tutte le carte rimaste in gioco e ridistribuiscile senza " "mescolarle. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: title #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " "Fundamentals documentation &kpatience; has these application specific menu " "entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Settings Game Type Options List of game type " "specific options" msgstr "" "Impostazioni Opzioni tipo di " "gioco Elenco delle " "opzioni specifiche per tipo di gioco" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Flip several cards from the talon and place one on each playing " #| "pile. This action is available in only certain games." msgid "" "List options specific to the current game type. This menu " "is available in only certain games (Klondike and Spider)." msgstr "" "Gira più carte dal tallone e mettile su ciascuna pila del gioco. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Settings Stack Options " "Face Down (harder)/Face Up (easier)" msgstr "" "Impostazioni Opzioni mazzo " "Faccia in giù (più difficile)/ Faccia in su (più facile)" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Flip several cards from the talon and place one on each playing " #| "pile. This action is available in only certain games." msgid "" "Allows you to choose if the card faces should be shown. " "This menu is available in Spider only." msgstr "" "Gira più carte dal tallone e mettile su ciascuna pila del gioco. Quest'azione è disponibile sono in alcuni giochi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "F10 Settings " "Change Appearance..." msgstr "" "F10 Impostazioni " "Cambia aspetto..." #. Tag: action #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Open a dialog to change the card deck and game theme used." msgstr "" "Apre una finestra per cambiare il mazzo di carte e il tema del gioco " "utilizzato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Settings Enable Autodrop" msgstr "" "Impostazioni Abilita rimozione automatica" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Enable automatically moving cards to the foundation piles when possible." msgstr "" "Abilita lo spostamento automatico delle carte sulle pile della casa quando " "possibile." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Settings Enable Solver" msgstr "" "Impostazioni Attiva il risolutore " #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enable the automatic solving engine. When enabled, the " "solver will constantly try to determine whether the current game state is " "winnable. You may wish to disable the solver to conserve processor or " "battery usage." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Settings Remember State on Exit" msgstr "" "Impostazioni Ricorda la situazione quando " "esci" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Enable automatic saving of the game state when &kpatience; is shut " "down. If enabled, &kpatience; will load the previous game state " "automatically the next time it is started." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F1 Help Help with Current " "Game" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F1 Aiuto Aiuto per il " "gioco attuale" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Opens the section with the Rules for the current game in this handbook" msgstr "Apre la sezione con le regole del gioco in uso in questo manuale" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. È possibile?" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can change the faces and backs of the playing cards. To do so please " #| "use F10 " #| "Settings Select Deck... on the menubar." msgid "" "You can change the faces and backs of the playing cards and the game theme. " "To do so please use F10 " "Settings Change Appearance... " " on the menubar." msgstr "" "È possibile cambiare il fronte e il retro delle carte da gioco. Per farlo " "usa la voce F10 " "Impostazioni Seleziona mazzo... dalla barra dei menu." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Si può giocare con la tastiera?" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "No, &kpatience; features no keyboard only play. However, most menu options " "do have keyboard shortcuts." msgstr "" "No, &kpatience; non ha una modalità di gioco con la sola tastiera. Tuttavia, " "la maggior parte dei menu ha una scorciatoia da tastiera." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Even with hints I still have no clue how to play. Help!" msgstr "Anche con i suggerimenti non ho capito come giocare. Aiuto!" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Besides the Hint feature there also is a useful Demo mode, where the built-in artificial intelligence will play the game " "for you. You can try to watch and learn. However, if you have any questions " "it is better to read the How to Play and " "Game Rules, Strategies and Tips " "sections of this handbook." msgstr "" "Oltre alla funzione di Suggerimento c'è anche una modalità " "Demo, dove un'intelligenza artificiale giocherà la partita " "per te. Puoi provare a imparare osservandola. Però, se ti restano dei dubbi " "è meglio che legga le sezioni Come giocare e " "Regole di gioco, strategie e suggerimenti di questo manuale." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "&kpatience;" msgstr "&kpatience;" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "&kpatience; Copyright © 1995-2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&kpatience; Copyright © 1995–2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; Copyright © 2001-2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "" "&kpatience; Copyright © 2001–2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Freecell Solver by Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" msgstr "" "Solutore per Freecell di Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "Documentazione Copyright © 2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentazione aggiornata per &kde; 2.0 da &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" "mpmcbride7@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Documentation rewritten for &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) by &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" msgstr "" "Documentazione riscritta per &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) da &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:834 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation proofread and update for &kpatience; &kappversion; by " -#| "&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" +#, no-c-format msgid "" "Documentation proofread and update for &kpatience; 3.6 by &Richard." "Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" msgstr "" -"Documentazione revisionata e aggiornata per &kpatience; &kappversion; da " -"&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" +"Documentazione revisionata e aggiornata per &kpatience; 3.6 da &Richard." +"Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Vincenzo Realesmart2128@baslug.orgTraduzione italiana di Andrea Celli andrea." "celli@libero.itAggiornamento per KDE 4.0 di Luciano " "Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Show or hide the toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Show or hide the statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "Game Choose Game..." #~ msgid "" #~ "Game New Numbered Deal..." #~ msgstr "" #~ "Partita Scegli partita..." #~ msgid "2010-01-19" #~ msgstr "2010-01-19" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "If no more cards can be moved, you can re-deal up to two times. All cards " #~ "already in the foundations stay there, but the cards in the playing piles " #~ "are reordered to give you a new chance to find a solution." #~ msgstr "" #~ "Se non puoi più spostare carte, puoi ridistribuirle due volte. Le carte " #~ "già nelle case restano lì. Invece le carte delle colonne vengono " #~ "mescolate per offrirti una nuova possibilità di risolvere il solitario." #~ msgid "Provide some hints as to which cards may be moved." #~ msgstr "Dà un suggerimento sulle carte che possono essere spostate." #~ msgid "" #~ "If no card shows the reverse side, all cards are dealt out and there is " #~ "no talon. These card games are the hardest as there is no randomness " #~ "involved after the start of the game, so there is nothing to blame." #~ msgstr "" #~ "Se nessuna carta mostra il dorso, allora sono state distribuite tutte e " #~ "non c'è tallone. Questi solitari sono i più difficili perché, dopo " #~ "l'inizio del gioco, niente dipende dal caso. Quindi non puoi dare la " #~ "colpa alla sfortuna." #~ msgid "" #~ "Many games put cards from the talon on a waste pile, after you click on " #~ "the reverse of the topmost card on the talon." #~ msgstr "" #~ "In molti giochi, quando fai clic sul dorso della prima carta del tallone, " #~ "si girano alcune carte del tallone sul pozzo degli scarti." #~ msgid "" #~ "From there you can take the card (which is then face up) and put it into " #~ "the game." #~ msgstr "" #~ "Da qui puoi pescare la prima carta scoperta e disporla nel solitario." #~ msgid "" #~ "The foundation pile is where you want to have your cards in the end. If " #~ "all cards end up there in the right order, you've won. Some games use " #~ "more than one foundation pile." #~ msgstr "" #~ "Le pile della casa sono dove desideri avere le carte alla fine del gioco. " #~ "Se riesci a metterci tutte le carte nel giusto ordine, hai vinto. In " #~ "alcuni giochi ci sono più pile della casa." #~ msgid "" #~ "In most card games these piles are empty in the beginning. &kpatience; " #~ "drops cards there for you when it sees they fit." #~ msgstr "" #~ "Nella maggior parte dei solitari queste pile sono vuote all'inizio. " #~ "&kpatience; vi sposta automaticamente le carte, quando si accorge che è " #~ "possibile." #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Inizia una nuova partita." #~ msgid "Loads a saved game." #~ msgstr "Carica una partita precedentemente salvata." #~ msgid "List all recently accessed save files." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutti i file di salvataggio recentemente usati." #~ msgid "Restart the current game." #~ msgstr "Ricomincia la partita attuale." #~ msgid "Save the current game as a default save file." #~ msgstr "" #~ "Salva la partita attuale come file di salvataggio " #~ "predefinito." #~ msgid "Opens the game selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo di selezione delle partite." #~ msgid "Opens the game win/lose statistics dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo delle statistiche su " #~ "vittorie e sconfitte." #~ msgid "Show a hint." #~ msgstr "Mostra un suggerimento." #~ msgid "Switch on/off the demo mode." #~ msgstr "Attiva/disattiva la modalità demo." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Klondike" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Klondike" #~ msgid "Switch to Klondike game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Klondike." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Grandfather" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Nonno" #~ msgid "Switch to Grandfather game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Nonno." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Aces Up" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Aces Up" #~ msgid "Switch to Aces Up game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Aces Up." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Freecell" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Freecell" #~ msgid "Switch to Freecell game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Freecell." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Mod3" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Mod3" #~ msgid "Switch to Mod3 game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Mod3." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Gypsy" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Gitano" #~ msgid "Switch to Gypsy game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Gitano." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Forty and Eight" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Quaranta e otto" #~ msgid "Switch to Forty and Eight game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Quaranta e otto." #~ msgid "Switch to Simple Simon game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Simone semplice." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Yukon" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Yukon" #~ msgid "Switch to Yukon game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Yukon." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Grandfather's Clock" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Orologio del nonno" #~ msgid "Switch to Grandfather's Clock game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Orologio del nonno." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Golf" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Golf" #~ msgid "Switch to Golf game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Golf." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Klondike (draw 3)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Klondike (3 carte)" #~ msgid "Switch to Klondike (draw 3) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Klondike (gira tre carte per volta)." #~ msgid "Switch to Spider (Easy) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Spider (Facile)." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Spider (Medium)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Spider (Medio)" #~ msgid "Switch to Spider (Medium) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Spider (Medio)." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Spider (Hard)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Spider (Difficile)" #~ msgid "Switch to Spider (Hard) game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Spider (Difficile)." #~ msgid "Enable/Disable automatically moving matching cards." #~ msgstr "" #~ "Abilita/disabilita lo spostamento automatico delle carte corrispondenti." #~ msgid "" #~ "F9 Settings " #~ "Random Cards" #~ msgstr "" #~ "F9 Impostazioni " #~ "Carte casuali" #~ msgid "Randomly pick card faces and backs." #~ msgstr "Seleziona a caso i fronti delle carte e i dorsi." #~ msgid "Open the card deck selection dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di selezione delle carte." #~ msgid "No. &kappname; features no possible keyboard play." #~ msgstr "No. Non è possibile giocare a &kappname; con la sola tastiera." #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha sviluppato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra di kdegames. Puoi trovare il loro sito web qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove trovo i codici per barare?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non ci sono codici per barare nei giochi di &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "To start a new game use &Ctrl;N Game " #~ "New on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare una nuova partita usa la voce " #~ "&Ctrl;N Partita Nuova della barra del menu." #~ msgid "How do I restart a my current game?" #~ msgstr "Come faccio a ricominciare la partita attuale da zero?" #~ msgid "" #~ "To restart a current game use F5 Game Restart Game " #~ " on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per ricominciare la partita in corso usa la voce " #~ "F5 Partita " #~ "Ricomincia partita dalla barra " #~ "dei menu." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "&kappname; features no 'Pause' function at the moment." #~ msgstr "&kappname; non ha una funzione di Pausa al momento." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullarlo?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo a wrong move you can use &Ctrl;Z " #~ "Move Undo on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare una mossa sbagliata puoi usare la voce " #~ "&Ctrl;Z Mossa Annulla della barra dei menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "" #~ "Non riesco a capire che cosa devo fare qui. Ci sono dei suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To take advantage of the 'Hint' feature use " #~ "H Game " #~ "Hint on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per usare la funzione di “suggerimento” usa la voce " #~ "H Partita " #~ "Suggerimento della barra dei " #~ "menu." #~ msgid "" #~ "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " #~ "progress?" #~ msgstr "" #~ "Devo interrompere la partita ora, ma non ho ancora finito. Posso salvare " #~ "i miei progressi?" #~ msgid "" #~ "Yes. To save your progress you can use &Ctrl;S " #~ "Game Save on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per salvare i tuoi progressi usa la voce " #~ "&Ctrl;S Partita Salva della barra dei menu." #~ msgid "Where are the high scores?" #~ msgstr "Dov'è la classifica?" #~ msgid "" #~ "&kappname; has no high score board. However you can view your win vs lose " #~ "statistics. To do so use Game " #~ "Statistics on the menubar." #~ msgstr "" #~ "&kappname; non ha un tabellone della classifica. Però puoi vedere le " #~ "statitstiche di vittorie e sconfitte. Per farlo, usa la voce " #~ "Partita Statistiche della barra dei menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Voglio cambiare la configurazione del gioco. Dove devo guardare?" #~ msgid "&kappname; requires no configuration." #~ msgstr "&kappname; non ha bisogno di configurazione." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Napoleon's Tomb" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario La Tomba di Napoleone" #~ msgid "Switch to Napoleon's Tomb game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco La Tomba di Napoleone." #~ msgid "" #~ "Settings Game Type " #~ "Calculation" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tipo di solitario Calcoli" #~ msgid "Switch to Calculation game mode." #~ msgstr "Passa alla modalità di gioco Calcoli." Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-multimedia/elisa.po (revision 1501836) @@ -1,423 +1,421 @@ # # Vincenzo Reale , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 04:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-13 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-25 20:38+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "Elisa\">" msgstr "" "Elisa\">" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &elisa; Handbook" msgstr "Il manuale di &elisa;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" " Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" " Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Vincenzo " "Reale
smart2128@baslug.org
Traduzione del documento" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Matthieu Gallien" msgstr "Matthieu Gallien" #. Tag: date #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2017-02-11" +#, no-c-format msgid "2017-10-24" -msgstr "11/02/2017" +msgstr "24/10/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Elisa 0.0.80" msgstr "Elisa 0.0.80" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&elisa; is a music player designed to be simple to use." msgstr "" "&elisa; è un lettore multimediale progettato per essere semplice da " "utilizzare." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musica" #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&elisa; is a music player designed to be simple to use. It gets your music " "from local sources either Baloo indexer or an internal music indexer." msgstr "" "&elisa; è un lettore multimediale progettato per essere semplice da " "utilizzare. Ottiene la musica dalle fonti locali, sia dall'indicizzatore " "Baloo che dall'indicizzatore musicale interno." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&elisa; allows you to browse your music, build a playlist and plays it." msgstr "" "&elisa; consente di sfogliare la propria musica, creare una scaletta e " "riprodurla." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Using &elisa;" msgstr "Utilizzare &elisa;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &elisa; start screen" msgstr "Ecco una schermata dell'avvio di &elisa;" #. Tag: phrase #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "There are no special requirements for use of &elisa;. Currently the only " "supported indexer is Baloo but support for Tracker and the indexer generally " "available on Windows are planned. It is also possible to have &elisa; index " "your music by itself." msgstr "" "Non ci sono requisiti particolari per utilizzare &elisa;. Attualmente il " "solo indicizzatore supportato è Baloo, ma il supporto di Tracker e " "dell'indicizzatore normalmente disponibile su Windows è pianificato. È " "possibile anche lasciare che &elisa; si occupi dell'indicizzazione della tua " "musica." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at Elisa Project." msgstr "" "Puoi trovare un elenco delle novità su Elisa Project." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Currently no configuration is required before use of &elisa;. You can " "explore the menu of application to see the customization possibilities." msgstr "" "Attualmente nessuna configurazione è richiesta prima di utilizzare &elisa;. " "Puoi esplorare il menu dell'applicazione per vedere le possibilità di " "personalizzazione." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If you use the internal music indexer, you can configure the paths that will " "be searched." msgstr "" "Se si utilizza l'indicizzatore musicale interno, è possibile configurare i " "percorsi che saranno analizzati." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "&elisa; features" msgstr "Funzionalità di &elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&elisa; provides two different tasks: browsing your music to build a " "playlist and playing music." msgstr "" "&elisa; fornisce due diverse attività: sfogliare la propria musica per " "creare una scaletta e riprodurre la musica." #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Browsing Music" msgstr "Sfogliare la musica" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "From the different sources of music, it collects all your music and analyses " "their metadata such that their title, artist, ... It provides three ways to " "browse your music: a list of all albums, a list of all artists or a list of " "all tracks." msgstr "" "Dalle diverse fonti musicali, raccoglie tutta la propria musica e analizza i " "metadati come titolo, artista, ecc. Fornisce tre modi per sfogliare la " "musica: un elenco di tutti gli album, un elenco di tutti gli artisti o un " "elenco di tutte le tracce." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Each method uses a view of all your music along with a filter to allow to " "quickly find what you are looking for. You can also filter by rating." msgstr "" "Ogni metodo utilizza una vista di tutta la propria musica insieme a un " "filtro che consente di trovare rapidamente cosa si sta cercando. È possibile " "inoltre filtrare per valutazione." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The filter of the view of all albums is implemented on the title or the " "artist of albums or the list of artists of each track of an album. The " "filter of the view of all artists is implemented on the name of the artists. " "The filter of the view of all tracks is implemented on the track title, " "track artist and track album name (if any)." msgstr "" "Il filtro della vista degli album è implementato sul titolo, sull'artista " "dell'album o sull'elenco di artisti di ogni traccia di un album. Il filtro " "della vista degli artisti è implementato sul nome degli artisti. Il filtro " "sulla vista delle tracce è implementato sul titolo della traccia, " "sull'artista della traccia e sul nome dell'album della traccia (se presente)." #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Building a Playlist" msgstr "Creare una scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "When browsing your music, artists, albums and tracks can be added with a " "button shown when mouse is over it. It is also possible to clear the " "playlist and at the same time add some music." msgstr "" "Quando si sfoglia la propria musica, gli artisti, gli album e le tracce " "possono essere aggiunti con un pulsante mostrato quando il mouse passa su di " "esso. È inoltre possibile svuotare la scaletta e, allo stesso tempo, " "aggiungere della musica." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "A toolbar below the playlist allow to operate on it. Currently it is " "possible to clear it or to navigate to the currently playing track." msgstr "" "Una barra degli strumenti sotto la scaletta consente di operare con essa. " "Attualmente è possibile svuotarla o navigare la traccia in riproduzione." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Playing Music" msgstr "Riprodurre la musica" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The playlist is read in the order of the tracks unless the " "Shuffle option is selected. At the end of the list " "playing is stopped unless the Repeat option is selected." msgstr "" "La scaletta viene letta nell'ordine delle tracce a meno che l'opzione " "Mescola sia selezionata. Alla fine dell'elenco la " "riproduzione viene interrotta a meno che Ripeti sia " "selezionata." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "It is possible to switch to the next or previous track in the list. If the " "mouse is over a track, it is possible to skip to it by pressing a button." msgstr "" "È possibile passare alla traccia successiva o precedente nell'elenco. Se il " "puntatore del mouse passa sopra una traccia, è possibile saltare ad essa " "premendo un pulsante." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "The currently playing track is indicated by a flashing play icon." msgstr "" "La traccia attualmente in riproduzione è indicata da un'icona di " "riproduzione lampeggiante." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Ringraziamenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&elisa;" msgstr "&elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2015-2017 Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo." "fr" msgstr "" "Copyright del programma 2015-2017 Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contributi:" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Andrew Lake (concept and design work)jamboarder@gmail.com" msgstr "" "Andrew Lake (lavoro concettuale e progettazione)jamboarder@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Luigi Toscano (localizations)luigi.toscano@tiscali.it" msgstr "Luigi Toscano (traduzioni)luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Safa Alfulaij (right-to-left support in " "interface)safa1996alfulaij@gmail.com" msgstr "" "Safa Alfulaij (supporto destra-sinistra " "nell'interfaccia)safa1996alfulaij@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2017 Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2017 Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Vincenzo Realesmart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&underFDL; &underLGPL;" +#, no-c-format msgid "&underCCBYSA4; &underLGPL;" -msgstr "&underFDL; &underLGPL;" +msgstr "&underCCBYSA4; &underLGPL;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &elisa;" #~ msgstr "Come ottenere &elisa;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501835) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501836) @@ -1,3935 +1,3935 @@ # translation of plan.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 00:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 16:51+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sii libero." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Benvenuto in Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e per " "cosa puoi usarlo." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Una breve introduzione." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre parti " "di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan è stato progettato per gestire progetti moderatamente grandi con più " "risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo adeguato, Plan " "offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli temporali. Di solito " "potrai definire le tue attività, stimare il lavoro necessario per realizzare " "ogni attività, allocare risorse e quindi pianificare il progetto in base " "alla rete di dipendenze e alla disponibilità delle risorse.

Puoi trovare " "più informazioni su https://" "userbase.kde.org/Plan

" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Successivo: consigli" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Suggerimenti per la modifica." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Per modificare i dati del progetto, possono essere selezionate " "diverse viste ed editor nel gancio selettore vista.
Le viste sono " "generalmente utilizzate per controllare i dati dopo che il progetto è stato " "pianificato. I dati non saranno visualizzati nelle viste se il progetto non " "è stato pianificato. La pianificazione è fatta nel editor.
Puoi " "modificare gli attributi nei vari editor selezionando la voce che si " "desidera modificare (doppio clic o premi F2), o apri una finestra di dialogo " "utilizzando il menu contestuale." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Successivo: creare un progetto semplice" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Creare il progetto più semplice che mai." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
    • Crea " "un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli " "strumenti.
    • Imposta Tipo a Durata.
    • Imposta " "Stima a 8 ore.
    • Imposta Vincolo ad " "Appena possibile.
    Seleziona l'editor " "Editor→Pianificazioni:
    • Crea una pianificazione selezionando " "Aggiungi pianificazione nella barra degli strumenti.
    • Calcola la pianificazione selezionando Calcola nella barra " "degli strumenti.
    L'attività adesso dovrebbe essere stata " "programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi fare un controllo " "selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Successivo: assegna risorsa" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Assegna una risorsa all'attività." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:

    • inserisci " "un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione. (Plan creerà " "automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il gruppo di risorse " "«Risorse».
    • Imposta Tipo a Lavoro.
    Ora " "devi ripianificare il progetto con la nuova ripartizione:
    Seleziona " "l'editor delle pianificazioni Editor→Pianificazioni e calcola la " "pianificazione selezionando Calcola nella barra degli strumenti." "

    L'attività dovrebbe essere pianificata per iniziare %1 con una durata di " "8 ore. Puoi controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste-" ">Gantt.

    " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Successivo: introduzione" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Ore annuali" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Ore mensili" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Ore settimanali" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Ore giornaliere" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Generare la settimana lavorativa" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Generare opzioni della settimana lavorativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Se non esiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Genera le festività" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Genera le opzioni delle festività" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "Nel calendario di base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Come sottocalendario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Come calendario separato" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Zona delle festività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Lunedì:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inizio della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Fine della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Martedì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mercoledì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Giovedì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Venerdì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sabato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domenica:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nome del responsabile del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Utilizza le risorse condivise" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "File per contenere le risorse condivise" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Cartella che contiene i progetti che condividono risorse" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descrizione del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nome del responsabile dell'attività" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Pianifica il tipo di vincolo" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Data e ora di fine del vincolo" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo di stima" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unità di tempo per la stima" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Stima attesa" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descrizione dell'attività" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Piatto" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Colore predefinito del sommario attività" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Colore del sommario attività, livello 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Colore del sommario attività, livello 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Colore del sommario attività, livello 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Colore del sommario attività, livello 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Colore attività nello stato normale" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Colore attività nello stato critico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Colore attività nello stato finito" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Colore attività nello stato d'errore" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Colore milestone nello stato normale" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Colore milestone nello stato critico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Colore milestone nello stato finito" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Colore milestone nello stato d'errore" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "La più piccola unità di durata consentita" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "La più grande unità di durata consentita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "Ge&store:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Utilizza le risorse condivise:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "File di risorsa condivisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Progetti condivisi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Orario lavorativo" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" "

    Valori utilizzati per generare i calendari predefiniti " "per le settimane lavorative e per le festività.

    Il calendario Settimana utilizza i valori definiti in " "Settimana lavorativa.

    Il " "calendario Settimana può essere " "generato Sempre o solo Se inesistente. L'ultima scelta è la " "più comune poiché spesso si hanno calendari definiti come parte di modelli o " "risorse condivise.

    Festività può essere generato per la tua regione (predefinito) o qualsiasi " "regione di tua scelta. Le festività possono essere aggiunte nel calendario " "settimanale, come sotto-calendario del calendario settimanale o come " "calendario separato.

    Se un calendario settimanale non è stato " "generato, le festività sono posizionate in un calendario separato.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Generazione dei calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1419 #: kptmaindocument.cpp:1423 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "Nel calendario della settimana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Zona delle festività:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Settimana lavorativa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marca se giorno lavorativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marca se giorno lavorativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Stima conversioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Questi valori sono utilizzati solo se la tua stima non è in ore.\n" "Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività abbia " "bisogno di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito " "in 24 ore quando l'attività viene pianificata. Il tempo effettivo che " "servirà per completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità " "della persona (o persone) che le si assegna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Ore ann&uali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Ore &mensili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Ore se&ttimanali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori sono utilizzati quando stimi il lavoro necessario per " "completare un'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Ore &giornaliere:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Questo documento non ha una versione di sintassi.\n" "Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Errore di formato file" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente che " "Plan può caricare.\n" "Versione della sintassi: %1\n" "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan" #: kptaboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri" #: kptaboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Pianificatore rete" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete " "generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando " "un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate se " "disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività " "successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più avanti " "nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno pianificate " "prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorseQuesto pianificatore non gestisce bene i conflitti di " "risorse.Puoi provare, se disponibile, un altro pianificatore. È inoltre " "possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere dipendenze " "fittizie per evitare i conflitti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Sommario attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Predefinito:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usa livelli colore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Livello 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Critico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Errore:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Calcolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Immediato su cambiamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Pianificazione vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Data e ora attuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data attuale, ora indicata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Specifica data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Ora di inizio del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Ora di conclusione del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo stima:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Stima attesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Stima ottimistica:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Stima pessimistica:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nodo attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Inserisci al livello più alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è " "stato passato %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è " "stato passato %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività " "esistenti?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. " "Devi gestirla manualmente." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1026 kptmaindocument.cpp:1141 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito." #: kptmaindocument.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Inserisci il progetto" #: kptmaindocument.cpp:1232 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #: kptmaindocument.cpp:1238 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Risorsa: %1" #: kptmaindocument.cpp:1243 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendario: %1" #: kptmaindocument.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Risorse condivise sono state rimosse dal file delle risorse condivise.\n" "Seleziona come saranno trattate in questo progetto." #: kptmaindocument.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Risorse condivise" #: kptmaindocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: kptmaindocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selettore dell'orario" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Crea modello da documento..." #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Crea un nuovo progetto..." #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostra selettore" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Modifica il progetto principale..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definisci la stima delle conversioni..." #: kptview.cpp:303 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definisci lo schema WBS..." #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Inserisci un file di progetto..." #: kptview.cpp:312 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configura Plan..." #: kptview.cpp:316 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definisci la valuta..." #: kptview.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Apri file di definizione resoconto..." #: kptview.cpp:327 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introduzione a Plan" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Avanzamento..." #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Elimina l'attività" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descrizione..." #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Sposta l'attività in alto" #: kptview.cpp:353 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Sposta l'attività in basso" #: kptview.cpp:357 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Modifica la risorsa..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Modifica dipendenza..." #: kptview.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Elimina dipendenza" #: kptview.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Questa azione non può essere annullata.Creare un " "nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e " "attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi " "continuare?" #: kptview.cpp:619 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Genera resoconti" #: kptview.cpp:623 kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Resoconto stato dell'attività" #: kptview.cpp:699 kptview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Lavoro e vacanze" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali" #: kptview.cpp:702 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale dei costi" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi." #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse" #: kptview.cpp:708 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto" #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dipendenze (grafico)" #: kptview.cpp:712 kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Modifica le dipendenze delle attività" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dipendenze (lista)" #: kptview.cpp:718 kptview.cpp:720 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Pianificazioni" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Grafico delle prestazioni" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Stato dell'attività" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Esecuzione dell'attività" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività" #: kptview.cpp:732 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista work package" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package" #: kptview.cpp:735 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Visualizza diagramma di Gantt" #: kptview.cpp:738 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Milestone Gantt" #: kptview.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt" #: kptview.cpp:741 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #: kptview.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella" #: kptview.cpp:744 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)" #: kptview.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt" #: kptview.cpp:747 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Struttura dei costi" #: kptview.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato" #: kptview.cpp:750 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Grafico delle prestazioni" #: kptview.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni" #: kptview.cpp:753 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Generatore di resoconti" #: kptview.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Genera resoconti" #: kptview.cpp:756 kptview.cpp:3244 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: kptview.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Visualizza resoconto" #: kptview.cpp:768 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editor" #: kptview.cpp:770 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #: kptview.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #: kptview.cpp:774 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: kptview.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Calcola %1" #: kptview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato." #: kptview.cpp:1796 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?" #: kptview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Azzera rilascio %1" #: kptview.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Rilascio %1" #: kptview.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Aggiungi pianificazione %1" #: kptview.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Elimina pianificazione %1" #: kptview.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Sposta pianificazione %1" #: kptview.cpp:1900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Aggiungi milestone" #: kptview.cpp:1926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Aggiungi sotto-milestone" #: kptview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valori predefiniti del progetto" #: kptview.cpp:1969 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Valori predefiniti dell'attività" #: kptview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Colori attività" #: kptview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Work package" #: kptview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione." #: kptview.cpp:2305 kptview.cpp:2309 kptview.cpp:2325 kptview.cpp:2349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Elimina l'attività" msgstr[1] "Elimina le attività" #: kptview.cpp:2344 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione." #: kptview.cpp:2368 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #: kptview.cpp:2382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #: kptview.cpp:2404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Sposta l'attività in alto" #: kptview.cpp:2425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Sposta l'attività in basso" #: kptview.cpp:2463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività" #: kptview.cpp:2526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Elimina dipendenza dell'attività" #: kptview.cpp:2565 kptview.cpp:2626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Elimina la risorsa" msgstr[1] "Elimina le risorse" #: kptview.cpp:2570 kptview.cpp:2628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse" msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse" #: kptview.cpp:2579 kptview.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la " "pianificazione." #: kptview.cpp:2624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Elimina i gruppi di risorse e le risorse" #: kptview.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Impossibile aprire il file:
    %1" #: kptview.cpp:2921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica il nome" #: kptview.cpp:2923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica il nome dell'attività" #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica il nome della milestone" #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica il nome del sommario delle attività" #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica il nome del progetto" #: kptview.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: kptview.cpp:3027 kptview.cpp:3065 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita" #: kptview.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #: kptview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Work Package: %1" #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3056 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Work package per il progetto: %1" #: kptview.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #: kptview.cpp:3143 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" -msgstr "" +msgstr "Vuoi ricaricare i moduli delle attività?" #: kptview.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" -msgstr "" +msgstr "Modulo delle attività modificato" #: kptview.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Responsabile:" #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #: kptview.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "di" #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completamento (%)" #: kptviewlist.cpp:347 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the list of available views and editors.You " #| "can configure the list by using the context menu:Rename " #| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #| "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Questo è l'elenco delle viste e degli editor disponibili.Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu contestuale:" "Rinominare le categorie o le visteConfigurare. " "Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i suggerimenti per le categorie " "o visteInserire categorie e viste" #: kptviewlist.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelect the schedule to be used.Unscheduled tasks are anly shown in editorsMore..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:606 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste." #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kptviewlist.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kptviewlist.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kptviewlist.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "La categoria della vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Il tipo di vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Visualizza tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Il nome della vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "La descrizione della vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor delle risorse" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor delle attività" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor dei conti" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor delle dipendenze (lista)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Gestore di pianificazione" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Vista delle attività" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Vista Gantt Milestone" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Generatore di resoconti" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto " "questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome " "della categoria per creare una nuova categoria." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Alto" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configura la vista" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto " "questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una " "categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi " "modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configura la categoria" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Aggiungi resoconto" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Visualizza selettore [modificato]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Visualizza selettore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Parole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frasi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sillabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caratteri spazi inclusi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caratteri senza spazi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilità di lettura Flesch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Aggiorna i dati automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Il nome della categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "La descrizione della categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Controlla i work package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Recupera URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Salva URL:" #, fuzzy #~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Dovrà essere eliminata la risorsa condivisa rimossa?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Risorse condivise rimosse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Sfumatura:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Sommario attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinito:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usa livelli colore" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Livello 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Livello 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Livello 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Livello 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normale:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Critico:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Finito:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Calcolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Immediato su cambiamento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vincoli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "La persona responsabile di questa attività.\n" #~ "\n" #~ "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " #~ "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " #~ "pulsante Scegli." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Pianificazione vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Appena possibile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Il più tardi possibile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Deve iniziare il" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Deve finire il" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Iniziare non prima di" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Finire entro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Orario fisso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Data e ora attuali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Data attuale, ora indicata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Specifica data e ora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Ora di inizio del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Ora di conclusione del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipo stima:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Lavoro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Stima attesa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Stima ottimistica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Stima pessimistica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Nodo attuale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Inserisci al livello più alto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "La categoria della vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Dopo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Il tipo di vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Visualizza tipo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Il nome della vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "La descrizione della vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Parole" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Frasi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Sillabe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caratteri spazi inclusi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caratteri senza spazi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilità di lettura Flesch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Aggiorna i dati automaticamente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Il nome della categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "La descrizione della categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Controlla i work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Recupera URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Salva URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nome del responsabile dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Pianifica il tipo di vincolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Data e ora di fine del vincolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipo di stima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unità di tempo per la stima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Stima attesa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Stima ottimistica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Stima pessimistica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descrizione dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Sfumatura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Colore predefinito del sommario attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Colore attività nello stato normale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Colore attività nello stato critico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Colore attività nello stato finito" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Colore attività nello stato d'errore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato normale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato critico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato finito" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato d'errore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "La più piccola unità di durata consentita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "La più grande unità di durata consentita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sii libero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "" #~ "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Benvenuto in Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e " #~ "per cosa puoi usarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Una breve introduzione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre " #~ "parti di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "Plan è stato progettato per la gestione di progetti moderatamente grandi " #~ "con più risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo " #~ "adeguato, Plan offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli " #~ "temporali. Di solito puoi definire le tue attività, stimare il lavoro " #~ "necessario per realizzare ogni attività, allocare risorse e quindi " #~ "pianificare il progetto in base alla rete di dipendenze e di " #~ "disponibilità della risorsa.

    Puoi trovare più informazioni nella documentazione oppure online http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Successivo: consigli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Suggerimenti per la modifica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Per modificare i dati del progetto, possono essere " #~ "selezionate diverse viste ed editor nel gancio selettore vista.
Le viste sono generalmente utilizzate per controllare i dati dopo " #~ "che il progetto è stato pianificato. I dati non saranno visualizzati " #~ "nelle viste se il progetto non è stato pianificato. La pianificazione è " #~ "fatta nel editor.
Puoi modificare gli attributi nei vari " #~ "editor selezionando la voce che si desidera modificare (doppio clic o " #~ "premi F2), o apri una finestra di dialogo utilizzando il menu contestuale." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Successivo: creare un progetto semplice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Creare il progetto più semplice che mai." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks: