Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1501817) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1501818) @@ -1,17235 +1,17235 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Pico , 2009, 2010. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Dereita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda sonora" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro de onda sonora" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792 #: src/effectslist/initeffects.cpp:837 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Anchura do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alto do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distancia máxima en x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distancia máxima en y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminar o ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar unha canle a outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Composición de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recortar o bordo" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Parte superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance do centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolución do proxecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Voaxa" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diámetro máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Número máximo de argueiros" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto dinámico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor da silueta" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Anchura da silueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Medio,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir o vídeo desde negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Pista de son do fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia no inicio" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganancia no final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fundido de saída" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Pista de son do fundido de saída" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posición do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posición do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a asignación da rotación" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Non limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacións sobre a alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección " "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar a entrada alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Cantidade de redución/aumento" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar,Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradación alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Anchura da transición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Matiz verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula da luminancia" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estiramento X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estiramento Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pluma alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o estiramento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda deseñada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivel de viaxe" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espazo de diferenza" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Cúmulos mediante K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantidade de cúmulos" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Considerar a distancia" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Axuste de RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Axuste simple da cor" # R significa Red #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "Vm" # G significa Green #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Vd" # B significa Azul #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Az" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminancia" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distancia das cores" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese " "valor como valor do novo píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de orixe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecto da cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de puntos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Eliminar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ampliación manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de aspecto" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecto manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "demora0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Demora do vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo de demora" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Demora na captura" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro de brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de iluminación do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Desenfoque da cara" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da busca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa " "un 20% cada pasaxe." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Máis pequenas" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Máis grandes" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como " "verticalmente (xanela cadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Comprobar de novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza " "seguimento do movemento do obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar a elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Anchura do trazo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de " "trazo deste tamaño." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavizado dos bordos" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Voltear nos eixos X e Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un brillo glamuroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redutor de ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Cantidade de filtrado espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Cantidade de filtrado temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desprazamento do ton" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Cantidade de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensación de bordos" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Porta do matiz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturación" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operación 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operación 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrado horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Corrección do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Anchura do bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar os niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída en negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída en branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti suave" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecto de graffiti suave.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) ten que ser un píxel para " "ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou " "sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas " "alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden " "cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como " "fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da diferenza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de " "luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares " "en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Diferenza, suma e límite" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "en " "relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como " "fonte de luz?\n" " Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns " "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha " "sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Redución de sobreexposición" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a " "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecemento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o " "valor se fai > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz " "directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza " "cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do " "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar " "sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, " "por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo " "media.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturación das luces." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar a estatística do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción " "e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os " "mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en " "todos os límites contarán como fonte de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e " "pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecemento non linear" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, " "intenta con este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por " "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se " "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O " "efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao " "como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o " "cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar " "e anule a escolla de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara rectangular de alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronización horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Bloquear o tamaño vertical" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Xanela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Trazo Vm" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trazo Vd" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trazo Az" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trazo Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traza Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traza Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Trazo alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a media" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfile RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar pola esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar pola dereita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar por arriba" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar por abaixo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Cambiar de escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Cambiar de escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Liñas negras entrelazadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección alfa baseada na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor que seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta Vm / Al / Ton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta Vd / Az / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta Vm / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespazo da selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma do subespazo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo do bordo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a " "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Pendente Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha " "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Pendente Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Pendente Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendente Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desprazamento Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor " "dado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desprazamento Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desprazamento Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desprazamento Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Forza Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do " "brillo dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Forza Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Forza Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Forza Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación xeral" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo similar a unha parede de monitores" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor negra" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador do tempo límite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Asignar negro a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Asignar branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de matiz" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limiar dinámico" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoroscopio" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Frecuencia de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Tamaño do centro limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gran" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gran sobre a imaxe" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descartar a información sobre a cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia alta" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Ecualizador de quince bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Cambiador de escala de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de sala" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Curvar a superficie" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Desprazamento: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Desprazamento: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Desprazamento: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganancia: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganancia: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganancia: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume alto" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da " "EBU." #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume alto do programa de destino" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Desenfocar (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamaño da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio do círculo" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radio de Gauss" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusión (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Cantidade mínima" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brillo (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Forza do brillo" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Realzar o límite" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espello (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorámica e zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir ampliar" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturación (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Viñeta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance de brancos (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o fragmento" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganancia máxima" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "PelículaVella" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Reducir o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brillo cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Revelado desigual arriba" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Revelado desigual abaixo" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duración do revelado desigual" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posición e ampliación" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posición, escala e opacidade." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Xiro" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación " "de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E " "de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino," "Saída de destino" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Rexionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e tensionar" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Tensionar Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Tensionar Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Anchura da pluma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Pases da pluma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imaxe" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de liñas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máximo de escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máximo de claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: banda" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: baixo" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: eco" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: phaser" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de ton Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Xanela de tempo (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de alta frecuencia" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Dimensión da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pre-demora" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia húmida" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermello/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Converter en branco e negro" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor do limiar" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparencia" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rastrexador de movemento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo do rastrexador" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do marco" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Anchura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguimento de datos" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de viñeta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustábel" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suave" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:592 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "empregar coseno no canto de lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corrección do son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canles de son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anñalise e datos" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Desenfocar e agochar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulación de alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectos da GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crear un fragmento de ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a xeración do fragmento:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Fallou o xerador" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son." #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o espectro de son" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/bin/bin.cpp:589 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: src/bin/bin.cpp:591 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: src/bin/bin.cpp:599 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: src/bin/bin.cpp:606 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os efectos de cubo" #: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:637 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:640 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/bin.cpp:659 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar todas as tarefas" #: src/bin/bin.cpp:661 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar os traballos pendentes" #: src/bin/bin.cpp:737 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Creando miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:818 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Creáronse as miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:1098 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo" #: src/bin/bin.cpp:1100 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol." #: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Non foi posíbel atopalo" #: src/bin/bin.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1514 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?" msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar o fragmento" #: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1653 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Cartafol proxy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:827 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o fragmento" msgstr[1] "Mover os fragmentos" #: src/bin/bin.cpp:2888 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto." #: src/bin/bin.cpp:2893 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para " "importalo. Engada novas pistas ao proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3209 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir as imaxes" #: src/bin/bin.cpp:3216 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir os ficheiros de son" #: src/bin/bin.cpp:3290 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3304 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "A procesar a análise dos datos" #: src/bin/bin.cpp:3311 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "División automática do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3335 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Engadir un marcador" msgstr[1] "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoría %1" #: src/bin/bin.cpp:3403 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Cargar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2284 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:3488 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: src/bin/bin.cpp:3495 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gardar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar o marcador" #: src/bin/bin.cpp:3567 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Eliminar os marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3569 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "O fragmento non ten marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios " "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?" #: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gardar o título" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gardar só no proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3686 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "O fragmento é incorrecto" #: src/bin/bin.cpp:3818 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activar os proxies." #: src/bin/bin.cpp:3818 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactivar os proxys" #: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3993 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruír os proxys" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Engadir un efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Retirar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Editar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactivar o efecto" msgstr[1] "Desactivar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activar o efecto" msgstr[1] "Activar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mover o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:240 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renomear a zona" #: src/bin/bincommands.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Engadir un subfragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento" msgstr[1] "Engadir fragmentos" #: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Eliminar o fragmento" msgstr[1] "Eliminar os fragmentos" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8491 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/bin/projectclip.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os " "permisos" #: src/bin/projectclip.cpp:1154 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erro ao ler a miniatura de son" #: src/bin/projectclip.cpp:1201 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Non foi posíbel crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT." #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 fragmento" msgstr[1] "%1 fragmentos" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importar" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema " "Aceptar para asignarlle o valor correcto." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira " "predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de " "Kdenlive." #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "entrelazado" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Fragmento de cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Fragmento de texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Fragmento de título de modelo" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a secuencia de imaxes" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de codificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Fragmentos proxy" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura con Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura da pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura con Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensión do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3304 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificación" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfís" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "" "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "" "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Xestionar os perfís proxy" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o " "procesamento da GPU." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión de dvgrab %1 en %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "non se atopou a utilidadedvgrab>; instálea para capturar " "por firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Servizo de esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Servizo de ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccione un perfil de vídeo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Xa existe un perfil con ese nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla " "outra descrición para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3615 src/mainwindow.cpp:3620 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "A agardar…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rematou a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A renderización quebrou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Cancelouse a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderización en progreso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccione o destino de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Calidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits predeterminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil xa existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:988 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:
%1
Cancele a " "tarefa se quere substituílo…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Xa se está executando" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sen pista de son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Comezou a renderización de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Códec de son non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Códec de video non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».
A non ser " "que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a " "«mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Non coincide ningún perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil incorrecto" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sen perda ou alta calidade" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 día " msgstr[1] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Tempo restante %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "A renderización rematou en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A renderización de %1 rematou en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Quebrou a renderización de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Retirar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O script contén unha orde errónea: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o son (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade." #: src/dialogs/wizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Benvida a Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Benvida a Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Usando MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/wizard.cpp:100 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso manual por internet." #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:939 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:" #: src/dialogs/wizard.cpp:260 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove." #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:334 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Non foi posíbel iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa " "instalación.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:340 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • A versión de MLT non é compatíbel.
    Anove á %1.%2.%3.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:366 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta un paquete: efectos de Frei0r (frei0r-plugins)
    fornece " "moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:382 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta un paquete: iconas Brisa (breeze-icon-theme)
    fornece " "moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:396 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: sdl ou rtaudio
    son necesarios " "para a saída de son.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:406 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: avformat (FFmpeg)
    é necesario para " "son e vídeo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: qimage ou pixbuf
    son " "necesarios para imaxes e títulos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: kdenlivetitle
    é necesario para crear " "títulos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa:" +"href=''>manual en internet se os precisa: " #: src/dialogs/wizard.cpp:561 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffmpeg
    é necesario para os fragmentos " "proxy e transcodificar.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:569 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffplay
    recoméndase para algunhas tarefas " "de previsualización.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:576 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffprobe
    recoméndase para a análise " "adicional de fragmentos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:600 #, kde-format msgid "
  • Missing app: dvdauthor
    required for creation of DVD
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: dvdauthor
    é necesario para a creación de " "DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:607 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: genisoimage or mkisofs
    required for " "creation of DVD ISO images
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: genisoimage ou mkisofs
    son " "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:613 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: vlc or xine
    recommended to preview DVD" msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: vlc ou xine
    recoméndanse para " "previsualizar DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:761 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño do fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporcións dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: src/dialogs/wizard.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:800 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:295 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro de Luminancia" #: src/doc/documentchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Fragmento de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/doc/documentchecker.cpp:319 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Fragmento de imaxe" #: src/doc/documentchecker.cpp:323 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Fragmento de lista de reprodución" #: src/doc/documentchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imaxe de título" #: src/doc/documentchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Elemento ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Elemento recolocado" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes" #: src/doc/documentchecker.cpp:395 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir." #: src/doc/documentchecker.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese " "traballar co seu proxy." msgstr[1] "" "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese " "traballar cos seus proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:411 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:413 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." msgstr[1] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Proxy ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Fragmento orixinal" #: src/doc/documentchecker.cpp:467 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fragmento orixinal ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Cartafol dos fragmentos" #: src/doc/documentchecker.cpp:734 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto" msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Retirar estes fragmentos" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. " "Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non " "abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, " "que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero " "Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como " "separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie " "a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o " "proxecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser " "cargado.\n" "Considere anovar a súa versión do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos " "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que " "realice esa acción no equipo no que foron creados por primeira vez, ou " "podería ter que reaxustar o seu tamaño." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a " "GPU non está activada actualmente.\n" "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n" "A conversión podería ocasionar unha perda de datos." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que " "non fan uso da GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir unha copia de seguranza" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n" "%1 (liña %2, col %3)\n" "Quere abrir un ficheiro de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validando" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n" "Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles " "predeterminados do sistema." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Son %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Non foi posíbel mover os fragmentos proxy: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Inserir a ruta ao modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartafol do proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy" msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy" msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é " "%2.\n" "Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Cambiar o predeterminado a %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Manter o predeterminado actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha " "duración incorrecta." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n" "Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "A crear a imaxe de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar con %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "A película do menú é incorrecta" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Quebrou o menú de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "A estrutura do DVD está rota" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO está roto" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gardar o proxecto de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467 #: src/monitor/recmonitor.cpp:916 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Engadir un botón novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar este botón" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproducir todos" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha " "conversión de códec." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Fallou a conversión!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento %1 é incorrecto." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Buscar na lista de efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Engadir o efecto ao fragmento" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostrar todas as transicións" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostrar as transicións da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostrar todos os efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostrar os efectos de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostrar os efectos de son" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostrar os efectos da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostrar os efectos personalizados" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostrar os efectos favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:420 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupo %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operación sobre a canle alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790 #: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavidade da limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverter a limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar a renderización progresiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" #: src/effectslist/initeffects.cpp:800 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afín" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Amañar Tensionar Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Amañar Tensionar X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Amañar Tensionar Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Fragmento de transparencia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Ficheiro de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:857 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:860 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:872 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restaurar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gardar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crear unha rexión" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " -msgstr "Nome para o efecto gardado:" +msgstr "Nome para o efecto gardado: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupo de efectos" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Restaurar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gardar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " -msgstr "Nome para o grupo gardado:" +msgstr "Nome para o grupo gardado: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxeles" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala non linear" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualización directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reiniciar o valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectos para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efectos de cubo para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectos para a pista %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Ningún (disolver)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "