Falta un módulo de MLT: kdenlivetitle é necesario para crear "
"títulos.
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa:"
+"href=''>manual en internet se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
"
Falta un aplicativo: ffmpeg é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.
Missing app: vlc or xine recommended to preview DVD"
"li>"
msgstr ""
"
Falta un aplicativo: vlc ou xine recoméndanse para "
"previsualizar DVD.
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:761
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:800
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:319
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:323
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:467
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:734
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no equipo no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel mover os fragmentos proxy: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A crear a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467
#: src/monitor/recmonitor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard."
msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard."
msgstr ""
"Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
-msgstr "Nome para o efecto gardado:"
+msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
-msgstr "Nome para o grupo gardado:"
+msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non linear"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e zoom, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta "
"no ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Fallou a creación do ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non é posíbel procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:238
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:240
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "A agardar - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:387
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:410
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:486
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:487
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non é posíbel crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "A agardar para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Fallou a creación do fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Fallou a creación do proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto «%1» cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A cargar o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Está seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non é posíbel editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non é posíbel editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8111
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:406
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Houbo un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5707
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Houbo un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non é posíbel realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4531
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4550
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4625
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4844
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "A agardar polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5165
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o tamaño do inicio do fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5462
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o tamaño do final do fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5711
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6211
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6106
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6122
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6452
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6532
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6578
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non é posíbel pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6599
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6621
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6634
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7617
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6810
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7298
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7329
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7341
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7366
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7382
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7419
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7434
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non foi posíbel mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Foi imposíbel mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7452
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7453
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7502
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7745
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7602
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7621
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7702
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8098
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8143
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8165
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8338
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8354
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8366
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8385
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8391
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8483
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8569
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8576
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8586
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8606
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8639
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8776
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8791
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8798
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8861
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8869
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8995
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9034
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non é posíbel crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel renderizar a previsualización, revise os parámetros. "
"%1Mostrar os detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
-msgstr "Recortar desde o principio:"
+msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
-msgstr "Duración do fundido de entrada:"
+msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
-msgstr "Duración do fundido de saída:"
+msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
"Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:408
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:453
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:596
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:752
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:813
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:861
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Serán "
"convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que "
"reaxustar o seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos "
"neste título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:737
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1489
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: http://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(non se seleccionou ningún carácter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Carácter de control. Non pode ser inserido/impreso. Vexa Wikipedia: Carácter de control"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun eme"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun eme"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun eme"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén  . Ver U+202f e Wikipedia: Espazo (puntuación)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: Wikipedia: Apóstrofe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878–1903), para relacións/"
"conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.
Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, excepto 90° (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no canto "
"de i. d. R. with U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"
With "
"Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. "
"You are able to alter and play back each track on its own. Kwave also "
"includes many plugins to transform the audio data in several ways and "
"presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.
"
"body>"
msgstr ""
"
Kwave é un editor de son baseado nas infraestruturas de KDE.
"
"
Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos "
"ficheiros de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por "
"separado. Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en "
"progreso) para transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha "
"visualización gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento.
"
"body>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202
#, kde-format
msgid "Thanks To"
msgstr "Agradecementos a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Plugins info"
msgstr "Información sobre os complementos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263
#, kde-format
msgid "License agreement"
msgstr "Acordo da licenza"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Amplify Free"
msgstr "Amplificar libremente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530
#, kde-format
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543
#, kde-format
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaer"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fade Intro"
msgstr "Aparecer o comezo"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fade Leadout"
msgstr "Esvaer o final"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64
#: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68
#: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63
#, kde-format
msgid "&Listen"
msgstr "&Escoitar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Band Pass"
msgstr "Paso de banda"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152
#, kde-format
msgid " Hz"
msgstr " Hz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57
#, kde-format
msgid "start/stop pre-listening"
msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is "
"enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected "
"parameters."
msgstr ""
"Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita "
"previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que "
"realice nos parámetros seleccionados."
#: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58
#, kde-format
msgid "ASCII encoded audio"
msgstr "Son codificado en ASCII."
#: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46
#, kde-format
msgid "NeXT, Sun Audio"
msgstr "NeXT, son de Sun"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51
#, kde-format
msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de Amiga IFF/8SVX"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compressed Audio Interchange Format"
msgstr "Formato comprimido de intercambio de son"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57
#, kde-format
msgid "Audio Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de son"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de investigación de son e vídeo (AVR)"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Core Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de Core"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66
#, kde-format
msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
msgstr "Berkeley, IRCAM, formato de son Carl"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69
#, kde-format
msgid "NIST SPHERE Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de NIST SPHERE"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72
#, kde-format
msgid "Sample Vision Format"
msgstr "Formato de Vision de mostra"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75
#, kde-format
msgid "Creative Voice"
msgstr "Creative Voice"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440
#, kde-format
msgid "Format or function is not implemented"
msgstr "O formato ou a función non están definidos."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447
#, kde-format
msgid "File header is damaged"
msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid codec type"
msgstr "O tipo do códec é incorrecto."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454
#, kde-format
msgid "Opening the file failed"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457
#, kde-format
msgid "Read access failed"
msgstr "O acceso de lectura fallou."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid sample format"
msgstr "O formato da mostra é incorrecto."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while opening the file:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:\n"
"«%1»"
#: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59
#, kde-format
msgid "FLAC audio"
msgstr "Son en FLAC"
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277
#, kde-format
msgid "Opening the FLAC bitstream failed."
msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo de bits de FLAC."
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os metadatos de FLAC (%s)."
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to open the FLAC encoder."
msgstr "Non foi posíbel abrir o codificador de FLAC."
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MP3 Encoder Setup"
msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup"
msgid "MP3 Encoder Setup"
msgstr "Configuración do codificador de MP3"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73
#, kde-format
msgid "MPEG layer III audio"
msgstr "Son en MPEG capa III"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79
#, kde-format
msgid "MPEG layer II audio"
msgstr "Son en MPEG capa II"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85
#, kde-format
msgid "MPEG layer I audio"
msgstr "Son en MPEG capa I"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file has an invalid checksum.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"A suma de comprobación do ficheiro é incorrecta.\n"
"Quere continuar aínda así?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file contains an invalid channel mode 0x%1\n"
"Assuming Mono..."
msgstr ""
"O ficheiro contén un modo de canle incorrecto: «0x%1».\n"
"Usarase o modo mono…"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n"
"No header information has been found."
msgstr ""
"O ficheiro aberto non é un ficheiro MPEG ou está danado.\n"
"Non se atopou información de cabeceira."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510
#, kde-format
msgid "Checksum error"
msgstr "Erro de suma de comprobación"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronization lost"
msgstr "Perdeuse a sincronización"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530
#, kde-format
msgid "File contains invalid data"
msgstr "O ficheiro contén datos incorrectos"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535
#, kde-format
msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%1. É posíbel que o ficheiro estea danado?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while decoding the file:\n"
"'%1',\n"
"at position %2."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao decodificar o ficheiro:\n"
"«%1»,\n"
"na posición %2."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545
#, kde-format
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr "Quere continuar aínda así?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?"
msgstr "Quere continuar e ignorar os seguintes erros?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will "
"be mixed down to stereo when saving."
msgstr ""
"O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo. "
"O ficheiro gardarase en estéreo."
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar."
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program"
msgid ""
"An error occurred while calling the external encoder '%1':\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao chamar ao codificador externo «%1»:\n"
"\n"
"%2"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(definido polo usuario)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
#| "or kHz (use [%khz] as placeholder)"
msgid ""
"sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
"or kHz (use %2 as placeholder)"
msgstr ""
"Taxa de mostraxe en Hz (use %1 como elemento de substitución)\n"
"ou kHz (use [%khz] como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"bits per sample,\n"
"use %1 as placeholder"
msgstr ""
"Bits por mostra,\n"
"use %1 como elemento de substitución."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"parameter for minimum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits mínima en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"parameter for maximum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits máxima en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"parameter for average bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits media en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select MP3 Encoder"
msgstr "Seleccionar un codificador de MP3"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Congratulation, the test was successful!"
msgstr "Parabéns, a proba completouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "MP3 Encoder Settings"
msgstr "Configuración do codificador de MP3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54
#, kde-format
msgid "manually browse for the encoder"
msgstr "Localizar manualmente o codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66
#, kde-format
msgid "select one of the predefined encoder setups"
msgstr "Seleccionar unha das configuracións predefinidas do codificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89
#, kde-format
msgid "auto-detect the installed encoder"
msgstr "Seleccionar automaticamente o codificador instalado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92
#, kde-format
msgid "&Auto Detect..."
msgstr "&Detectar automaticamente…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "show the usage information of the encoder"
msgstr "Mostrar a información de uso do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104
#, kde-format
msgid "&Usage"
msgstr "&Uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117
#, kde-format
msgid "path to the encoder"
msgstr "Ruta do encodificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134
#, kde-format
msgid "find the full path to the encoder"
msgstr "Atopar a ruta completa do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Locate"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188
#, kde-format
msgid "parameter for switching the byte order"
msgstr "Parámetro para cambiar a orde dos bytes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210
#, kde-format
msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format"
msgstr ""
"Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233
#, kde-format
msgid "Raw Format:"
msgstr "Formato en bruto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240
#, kde-format
msgid "Byte Order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259
#, kde-format
msgid "parameter to use signed sample format"
msgstr "Parámetro para usar o formato de mostras con signo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276
#, kde-format
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302
#, kde-format
msgid "Bits per Sample:"
msgstr "Bits por mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341
#, kde-format
msgid "mono:"
msgstr "mono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360
#, kde-format
msgid "parameter for single channel files (mono)"
msgstr "Parámetro para ficheiro dunha única canle (mono)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376
#, kde-format
msgid "stereo:"
msgstr "estéreo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"parameter for multi channel files\n"
"(stereo or more channels)"
msgstr "Parámetro para ficheiros de 2 (estéreo) ou máis canles."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516
#, kde-format
msgid "avg"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549
#, kde-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Énfase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587
#, kde-format
msgid "parameter for no emphasis"
msgstr "Parámetro para non usar énfase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992
#, kde-format
msgid "50/15ms"
msgstr "50/15 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622
#, kde-format
msgid "parameter for 50/15ms emphasis"
msgstr "Parámetro para usar un énfase de 50/15ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638
#, kde-format
msgid "CCIT J17"
msgstr "CCIT J17"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657
#, kde-format
msgid "parameter for CCIT J17 emphasis"
msgstr "Parámetro para usar un énfase CCIT J17."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667
#, kde-format
msgid "Noise Shaping:"
msgstr "Modelado de ruído:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686
#, kde-format
msgid "parameters for configuring noise shaping"
msgstr "Parámetros para configurar o modelado de ruído."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696
#, kde-format
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715
#, kde-format
msgid "parameters for compatibility settings"
msgstr "Parámetros para configurar a compatibilidade."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770
#, kde-format
msgid "parameter for marking the file as copyrighted"
msgstr ""
"Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805
#, kde-format
msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)"
msgstr "Parámetro para indicar que o sinal é o orixinal, e non unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821
#, kde-format
msgid "Protect:"
msgstr "Protexer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840
#, kde-format
msgid "parameter to enable CRC protection"
msgstr "Parámetro para activar a protección CRC."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866
#, kde-format
msgid "Prepend:"
msgstr "Engadir ao comezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879
#, kde-format
msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line"
msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao comezo da orde do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889
#, kde-format
msgid "Append:"
msgstr "Engadir ao final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902
#, kde-format
msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line"
msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao final da orde do codificador."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932
#, kde-format
msgid "Encoder Help:"
msgstr "Axuda do codificador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957
#, kde-format
msgid "parameter for getting usage information of the encoder"
msgstr "Parámetro para obter información sobre o uso do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967
#, kde-format
msgid "Version Info:"
msgstr "Información da versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "parameter for getting the encoder version information"
msgstr "Parámetro para obter información sobre a versión do codificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047
#, kde-format
msgid "try to encode some short test signal with the current settings"
msgstr "Intentar codificar un sinal curto de proba coa configuración actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60
#, kde-format
msgid "Ogg Opus audio"
msgstr "Son en Ogg Opus"
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Son en Ogg Vorbis"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ogg audio"
msgstr "Son en Ogg"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ogg bitstream has zero-length."
msgstr "O fluxo de bits de Ogg non ten lonxitude."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream."
msgstr "Os datos de entrada non parecen ser un fluxo de bits de Ogg."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de "
"Ogg."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Codec not supported"
msgstr "Erro: O códec é incompatíbel."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219
#, kde-format
msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing."
msgstr ""
"O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase."
#: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis "
"etc)"
msgid "Error: No Codec for '%1' available"
msgstr "Erro: Non hai ningún códec dispoñíbel para «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126
#, kde-format
msgid "One or more invalid/out of range arguments."
msgstr "Hai un ou varios parámetros incorrectos ou fóra dos límites."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58
#, kde-format
msgid "The mode struct passed is invalid."
msgstr "A estrutura de modo que indicou é incorrecta."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61
#, kde-format
msgid "An internal error was detected."
msgstr "Detectouse un erro interno."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64
#, kde-format
msgid "The compressed data passed is corrupted."
msgstr "Os datos comprimidos recibidos están corrompidos."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid/unsupported request number."
msgstr "O número da solicitude é incorrecto ou non permitido."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70
#, kde-format
msgid "A decoder structure is invalid or already freed."
msgstr "A estrutura de decodificador é incorrecta ou xa se liberara."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76
#, kde-format
msgid "Decoder error: %1"
msgstr "Erro do descodificador: %1"
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151
#, kde-format
msgid "End of file before finding Opus Comment headers."
msgstr ""
"Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de "
"Opus."
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data."
msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Opus correctos."
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407
#, kde-format
msgid "Opus decoder failed"
msgstr "O descodificador de Opus fallou"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to mono."
msgstr ""
"A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este "
"ficheiro debería converterse en mono."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to stereo."
msgstr ""
"A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este "
"ficheiro debería converterse en estéreo."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate"
msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec"
msgstr ""
"A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported"
msgid ""
"Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n"
"supported are %2 ... %3 samples/sec."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de %1 mostra/s está fóra dos límites,\n"
"permítense entre %2 e %3 mostra/s."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed"
msgstr "O codificador de Opus fallou"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar a taxa de bits: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o modo VBR: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o límite de VBR: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'"
msgstr ""
"O codificador de Opus fallou ao obter o valor de busca cada adiante: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data."
msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Vorbis."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corrupt secondary header. Exiting."
msgstr "Atopouse unha cabeceira secundaria en mal estado. Sairase."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135
#, kde-format
msgid "End of file before finding all Vorbis headers."
msgstr ""
"Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis."
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
msgstr ""
"Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1 "
"canles."
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue "
"and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
msgstr ""
"Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e "
"codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?"
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"One or more encoding parameters are not supported. Please change the "
"settings and try again."
msgstr ""
"Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a "
"configuración e probe de novo."
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (standard search)..."
msgstr "Detectando a extremidade (busca estándar)…"
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (statistic search)..."
msgstr "Detectando a extremidade (busca estatística)…"
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching for missing chunk '%1'..."
msgstr "Buscando a parte «%1» que falta…"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138
#, kde-format
msgid "Auto Repair"
msgstr "Reparar automaticamente"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo…"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n"
"Should Kwave try to repair it?"
msgstr ""
"A estrutura do ficheiro está danada, ou non se trata dun ficheiro WAV.\n"
"Quere que Kwave intente reparalo?"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280
#, kde-format
msgid "Kwave Auto Repair"
msgstr "Reparación automática de Kwave"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Repair"
msgstr "&Reparar"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no WAV file or it is damaged:\n"
"There is not enough valid sound data.\n"
"\n"
"It makes no sense to continue now."
msgstr ""
"O ficheiro aberto non é un ficheiro WAV ou está danado:\n"
"Non contén datos de son correctos dabondo.\n"
"\n"
"Xa non ten sentido continuar."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The WAV file seems to be damaged:\n"
"Some chunks are duplicate or missing.\n"
"\n"
"Kwave will only use the first ones and ignore\n"
"the rest. This might lead to loss of data.\n"
"If you want to get your file repaired completely,\n"
"please write an email to the Kwave mailing list\n"
"and we will help you."
msgstr ""
"O ficheiro WAV parece estar danado:\n"
"Algunhas partes están duplicadas ou faltan.\n"
"\n"
"Kwave só usará as primeiras e ignorará o resto.\n"
"Isto podería causar unha perda de datos.\n"
"Se quere reparar completamente o ficheiro,\n"
"escriba unha mensaxe á lista de correo de\n"
"Kwave e axudaremos."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370
#, kde-format
msgid "file header is damaged"
msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386
#, kde-format
msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'"
msgstr "Erro interno %1 de libaudiofile: «%2»."
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do "
"you want to use G711 ULAW compression instead?"
msgstr ""
"O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no "
"seu lugar a compresión G711 ULAW?"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Yes, use G711"
msgstr "&Si, usar G711"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350
#, kde-format
msgid "&No, store uncompressed"
msgstr "&Non, gardar sen comprimir"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "File or selection too large"
msgstr "O ficheiro ou a selección son demasiado grandes."
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207
#, kde-format
msgid "WAV audio"
msgstr "Son WAV"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Generate 50% DC Level"
msgstr "Xerar un nivel de DC do 50%"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Generate 100% DC Level"
msgstr "Xerar un nivel de DC do 100%"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "MinMax Pattern"
msgstr "Padrón de mínimo e máximo"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Generate Sawtooth Pattern"
msgstr "Xerar un padrón de serra"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verify Sawtooth Pattern"
msgstr "Verificar o padrón de serra"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "FM Sweep"
msgstr "Varrido FM"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Labels at Stripe borders"
msgstr "Etiquetas no bordo das bandas"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dump Window Hierarchy"
msgstr "Botar a xerarquía de xanelas"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "Dump Meta Data"
msgstr "Botar os metadatos"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "Debug (%1)"
msgstr "Depurar (%1)"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..."
msgid "Export to K3b Project..."
msgstr "Exportar como proxecto de K3b…"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "file type filter when exporting to K3b"
msgid "K3b project file (*.k3b)"
msgstr "Ficheiro de proxecto de K3b (*.k3b)"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either "
"deselect some channels or export the file in a different file format that "
"supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again."
msgstr ""
"Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de "
"selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro "
"distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo "
"intentar."
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n"
"Should I start K3b and open the audio CD project now?"
msgstr ""
"Creouse un ficheiro de proxecto de K3b e se exportaron os ficheiros de son.\n"
"Quere abrir agora K3b e abrir nel o proxecto do CD de son?"
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin "
"(used for detecting title and artist from a label description)"
msgid "(auto detect)"
msgstr "(detectar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40
#, kde-format
msgid "Format of Labels:"
msgstr "Formato das etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Select a pattern for detecting title and artist from "
"the text of a label. It currently understands the following placeholders:"
"
[%title] title of the song
[%artist] name of the artist
"
"body>"
msgstr ""
"
Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo "
"intérprete a partir do texto dunha etiqueta. Actualmente admite as "
"seguintes marcas de substitución:
[%title] título da "
"canción
[%artist] nome do "
"intérprete
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If checked, save only the blocks that overlap with the current selection"
"b>, otherwise the whole file. Please note that this option is "
"disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole "
"file."
msgstr ""
"Marque esta opción para gardar só os bloques que se solapan coa selección "
"actual; desmárquea para gardar o ficheiro completo. Teña en conta "
"que esta opción está desactivada se non ten nada seleccionado ou se a "
"selección inclúe todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80
#, kde-format
msgid "Use Selection only"
msgstr "Usar só a selección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Export Location:"
msgstr "Lugar onde exportar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Specify where to place the exported sound files which are used for the "
"tracks of the audio CD."
msgstr ""
"Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as "
"pistas do CD de son."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid "Same Directory as K3b File"
msgstr "No mesmo directorio que o ficheiro de K3b"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136
#, kde-format
msgid "Sub Directory"
msgstr "Subdirectorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy:"
msgstr "Política de sobrescritura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select whether existing files are overwritten or new file names are used "
"when exporting the files to use as tracks of the audio CD."
msgstr ""
"Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos "
"nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de "
"son."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178
#, kde-format
msgid "Use new File Names"
msgstr "Usar novos nomes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Average Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits media"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Average Bitrate Mode \n"
"Bitrate is set to an average value,\n"
"with optional upper and lower limit."
msgstr ""
"Modo de taxa de bits media \n"
"Á taxa de bits asígnaselle un valor medio,\n"
"con límites superior e inferior opcionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "ABR:"
msgstr "TBM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181
#, kde-format
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits variábel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Variable Bitrate Mode \n"
"The bitrate is selected by an average quality."
msgstr ""
"Modo de taxa de bits variábel \n"
"A taxa de bits selecciónase a partir dunha calidade media."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95
#, kde-format
msgid "VBR:"
msgstr "VBR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105
#, kde-format
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115
#, kde-format
msgid "Nominal Bitrate"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 kB (%2 byte)"
msgstr "%1 kB (%2 bytes)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1 MB (%2 byte)"
msgstr "%1 MB (%2 bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:231 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102
#: plugins/record/RecordDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select one of the predefined\n"
"well-known sample rates or you can enter\n"
"any sample rate on your own."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar unha das taxas de\n"
"mostraxe predeterminadas ou inserir\n"
"unha personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:240 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206
#: plugins/record/RecordDlg.ui:912
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Select a resolution in bits in which the file\n"
"will be saved."
msgstr ""
"Seleccione a resolución en bits na que\n"
"gardar o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:248 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196
#: plugins/record/RecordDlg.ui:708
#, kde-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Shows the number of tracks of the signal.\n"
"You can add or delete tracks via the Edit menu."
msgstr ""
"Mostra o número de pistas do sinal.\n"
"Pode engadir ou eliminar pistas desde o menú\n"
"«Editar»."
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Shows the length of the file in samples\n"
"and if possible as time."
msgstr ""
"Mostra o número de mostras do ficheiro\n"
"e, de ser posíbel, a duración."
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 (%2 samples)"
msgstr "%1 (%2 mostras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:274 plugins/record/RecordDialog.cpp:605
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 mostras"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:584
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Mono)"
msgstr "(mono)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:587
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "(Stereo)"
msgstr "(estéreo)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:590
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "(Quadro)"
msgstr "(cuadrafónico)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946
#, kde-format
msgid "bit"
msgstr "bit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "8000"
msgstr "8000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59
#, kde-format
msgid "11025"
msgstr "11025"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "12000"
msgstr "12000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69
#, kde-format
msgid "16000"
msgstr "16000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74
#, kde-format
msgid "22050"
msgstr "22050"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79
#, kde-format
msgid "32000"
msgstr "32000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "44100"
msgstr "44100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89
#, kde-format
msgid "48000"
msgstr "48000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94
#, kde-format
msgid "96000"
msgstr "96000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "samples per second"
msgstr "mostras por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Encoding Mode:"
msgstr "Modo de codificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738
#, kde-format
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790
#, kde-format
msgid "Intensity Stereo"
msgstr "Estéreo intensivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797
#, kde-format
msgid "MS Stereo"
msgstr "Estéreo de MS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853
#, kde-format
msgid "Bands 4 to 31"
msgstr "Bandas da 4 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Bands 8 to 31"
msgstr "Bandas da 8 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863
#, kde-format
msgid "Bands 12 to 31"
msgstr "Bandas da 12 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868
#, kde-format
msgid "Bands 16 to 31"
msgstr "Bandas da 16 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997
#, kde-format
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006
#, kde-format
msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
msgstr "Versión 1 de MPEG (ISO/IEC 11172-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
msgstr "Versión 2 de MPEG (ISO/IEC 13818-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)"
msgstr "Versión 2.5 de MPEG (non oficial)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035
#, kde-format
msgid "Layer I"
msgstr "Capa I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040
#, kde-format
msgid "Layer II"
msgstr "Capa II"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045
#, kde-format
msgid "Layer III"
msgstr "Capa III"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267
#, kde-format
msgid "Select a date from the calendar."
msgstr "Seleccione unha data do calendario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270
#, kde-format
msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar."
msgstr "Abre un diálogo para seleccionar unha data do calendario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295
#, kde-format
msgid "Set the date to today."
msgstr "Seleccionar a data actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464
#, kde-format
msgid " / "
msgstr " / "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719
#, kde-format
msgid "Author/Copyright"
msgstr "Autor ou dereitos de copia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to "
"the new sample rate or do you only want to set the rate information in order "
"to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause "
"\"mickey mouse\" effects."
msgstr ""
"Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa "
"de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro "
"danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse "
"efectos «Mickey Mouse»."
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Set Rate"
msgstr "&Definir a taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62
#, kde-format
msgid "auto-generate keywords"
msgstr "Xerar palabras clave automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Auto-Generate Keywords \n"
"Create a list of keywords by going through all present file information and "
"merge it with the current list of keywords."
msgstr ""
"Xerar palabras clave automaticamente \n"
"Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro "
"actual e xuntala coa lista actual de palabras clave."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto"
msgstr "A&utomático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82
#, kde-format
msgid "List of keywords."
msgstr "Lista de palabras clave."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg)
#: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccione unha data"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg)
#: plugins/goto/GotoDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Go to Position"
msgstr "Ir á posición"
#: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Goto..."
msgstr "Ir a…"
#: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Insert At..."
msgstr "Inserir en…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Low Pass"
msgstr "Pase baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "cutoff frequency"
msgstr "Frecuencia de corte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"cutoff frequency\n"
"Determines the highest audible frequency, higher\n"
"frequencies will be cut off."
msgstr ""
"Frecuencia de corte\n"
"Determina a máxima frecuencia audíbel,\n"
"calquera frecuencia superior córtase."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Memory Settings"
msgstr "Opcións de memoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Limit the usage of physical memory (RAM). \n"
"\n"
"If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in "
"your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit "
"higher than the totally installed amount of memory."
msgstr ""
"Limitar o uso de memoria física (RAM). \n"
"\n"
"Se non define un límite, determinarase o tamaño da memoria física instalada "
"no computador e usarase como límite. Pode definir un límite superior ao da "
"cantidade de memoria total instalada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:33
#, kde-format
msgid "&Physical Memory"
msgstr "&Memoria física"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Limit &to"
msgstr "Limitar &a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Megabytes of physical memory"
msgstr "Megabytes de memoria física"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202
#: plugins/memory/MemDlg.ui:279
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Configure the usage of virtual memory (swap files). \n"
"\n"
"If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where "
"Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the "
"physical memory. This enables you to process files that are much larger than "
"your physical memory.\n"
" \n"
" Of course you can also set a limit for the total size of the page files."
msgstr ""
"Configurar o uso de memoria virtual (ficheiros de intercambio). \n"
"\n"
"Se activa o uso de memoria virtual, pode indicar un cartadol no que Kwave "
"creará ficheiros temporais que usar como unha extensión da memoria física. "
"Isto permítelle procesar ficheiros moito máis grandes que a súa memoria "
"física.\n"
" \n"
"Por suposto, tamén pode definir un límite para o tamaño total dos ficheiros "
"de intercambio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:109
#, kde-format
msgid "&Virtual Memory"
msgstr "Memoria &virtual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "&Enable usage of virtual memory"
msgstr "&Activar o uso de memoria virtual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "Directory for storing swap files"
msgstr "Directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:144
#, kde-format
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Browse for a directory to hold page files"
msgstr "Seleccione un directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:154
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:161
#, kde-format
msgid "&Limit to"
msgstr "&Limitar a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Megabytes of virtual memory"
msgstr "Megabytes de memoria virtual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:229
#, kde-format
msgid "Memory for &Undo/Redo"
msgstr "Memoria para des&facer e refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:241
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo"
msgstr ""
"Megabytes de memoria que usar para lembrar operacións de refacer e desfacer."
#: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Swap File Directory"
msgstr "Seleccionar o directorio dos ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "New Signal"
msgstr "Novo sinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Sample rate Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates or you can enter any sample rate on your own."
msgstr ""
"Taxa de mostraxe Aquí pode seleccionar unha das taxas de "
"mostraxe predeterminadas ou inserir unha personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670
#, kde-format
msgid "Samples per second"
msgstr "Mostras por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224
#, kde-format
msgid "Bit"
msgstr "Bit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Number of Tracks Select a number of tracks of the new signal. If "
"you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program."
msgstr ""
"Número de pistas Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se "
"non o ten claro, pode engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o "
"programa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"Resolution Select a resolution in bits in which the file will be "
"saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to "
"give the best results when processing the audio data."
msgstr ""
"Resolución Seleccione unha resolución en buts na que gardar o "
"ficheiro. Porén, Kwave sempre usa unha resolución de 24 bits internamente "
"para dar os mellores resultados ao procesar datos de son."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347
#, kde-format
msgid "Select this to set the length of the file by time"
msgstr "Marque esta opción para definir a duración do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357
#, kde-format
msgid "Select this to enter the number of samples directly"
msgstr "Seleccione isto para inserir o número de mostras directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "(File Size)"
msgstr "(tamaño do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571
#, kde-format
msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum"
msgstr "Define o tamaño do ficheiro como porcentaxe do tamaño máximo posíbel."
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "(Resulting file size: %1 MB)"
msgstr "(tamaño do ficheiro resultante: %1 MB)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir ruído"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "add a noise level by percentage"
msgstr "Engadir un nivel de ruído en porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume "
"level.\n"
"For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\""
msgstr ""
"Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume "
"máximo.\n"
"Por exemplo: «1 %», «15%» ou «100%»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "&Percentage"
msgstr "&Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77
#, kde-format
msgid "add a noise level in dB"
msgstr "Engadir un nivel de ruído en dB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"."
msgstr ""
"Engade un nivel de ruído indicado na escala logarítmica (decibelios).\n"
"Por exemplo: «-3 dB» ou «- 6 dB»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269
#: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "Nivel de ruído"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Analyzing volume level..."
msgstr "Analizando o nivel do volume…"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Normalizing (%1 dB) ..."
msgstr "Normalizando (%1 dB)…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14
#: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "Notch Filter"
msgstr "Supresión de banda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96
#, kde-format
msgid "center frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"center frequency\n"
"Determines the center of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"Centrar a frecuencia\n"
"Determina o centro do intervalo de frecuencias\n"
"que debería retirarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"bandwidth\n"
"Determines the width of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"Largura de banda\n"
"Determina a lonxitude do intervalo de\n"
"frecuencia que debería retirarse."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146
#, kde-format
msgid "chopper frequency"
msgstr "Frecuencia de corte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"chopper frequency This setting determines how small the pieces of "
"audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio "
"data sounds interrupted, you might get better result with higher values."
msgstr ""
"Frecuencia de corte Esta opción determina o pequenas que son as "
"pezas de datos de son antes de que o cambio de altura as procese. Se os "
"datos de son teñen interrupcións, aumentar este valor podería darlle "
"mellores resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215
#, kde-format
msgid "change speed by percentage"
msgstr "Cambiar a velocidade por porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Cambiar a velocidade de maneira relativa á velocidade orixinal, por "
"porcentaxe.\n"
"Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222
#, kde-format
msgid "by Percentage"
msgstr "por porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232
#, kde-format
msgid "change speed by a factor"
msgstr "Cambiar a velocidade por factor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the speed by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Aumenta ou reduce a velocidade aplicando un factor.\n"
"Por exemplo: «x1», «x2», «/4»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239
#, kde-format
msgid "by Factor"
msgstr "por factor"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41
#: plugins/record/Record-Qt.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53
#, kde-format
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:571 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"I/O error. Maybe the driver\n"
"is not present in your kernel or it is not\n"
"properly configured."
msgstr ""
"Erro de entrada e saída. Podería ¡\n"
"deberse a que o controlador non está\n"
"presente no núcleo do sistema ou non\n"
"está debidamente configurado."
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:577 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The device is busy. Maybe some other application is\n"
"currently using it. Please try again later.\n"
"(Hint: you might find out the name and process ID of\n"
"the program by calling: \"fuser -v %1\"\n"
"on the command line.)"
msgstr ""
"O dispositivo está ocupado. Pode que o estea a usar\n"
"outro aplicativo. Inténteo de novo máis tarde.\n"
"Consello: Se executa «fuser -v %1» nunha liña de\n"
"ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa "
"que mantén\n"
"o dispositivo ocupado."
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:585
#, kde-format
msgid "Opening the device '%1' failed: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%1»: %2"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:815
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:829 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1053
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Card %1: "
msgstr "Carta %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Device %1: "
msgstr "Dispositivo %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Subdevice %1: "
msgstr "Subdispositivo %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:849
#, kde-format
msgid "DMIX plugin"
msgstr "Complemento de DMIX"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162
#, kde-format
msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode."
msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo «%1» no modo correcto."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample are not supported"
msgstr "Non se permite usar %1 bits por mostra."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 channels playback is not supported"
msgstr "Non se permite reproducir %1 canles."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198
#, kde-format
msgid "Playback rate %1 Hz is not supported"
msgstr "Non se permite usar unha taxa de reprodución de %1 Hz."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unusable buffer size: %1"
msgstr "O tamaño do búfer non serve: %1"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401
#, kde-format
msgid "OSS playback device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de reprodución de OSS (dsp*)"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404
#, kde-format
msgid "ALSA playback device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de reprodución de ALSA (adsp*)"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Any device (*)"
msgstr "Calquera dispositivo (*)"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255"
msgstr "Non se permite usar %1 canles, o máximo son 255."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461
#, kde-format
msgid "Connecting to the PulseAudio server failed."
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de PulseAudio."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467
#, kde-format
msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
"O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está "
"conectado."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511
#, kde-format
msgid "playback..."
msgstr "reprodución…"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527
#, kde-format
msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)."
msgstr "Non foi posíbel crear un fluxo de PulseAudio (%1)."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)."
msgstr "Non foi posíbel abrir un fluxo de PulseAudio para reproducilo (%1)."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:817
#, kde-format
msgid "(Use server default)"
msgstr "(usar o predeterminado do servidor)"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138
#, kde-format
msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
"O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está "
"conectado."
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154
#, kde-format
msgid "PCM encoding is not supported"
msgstr "Non se permite usar a codificación PCM"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160
#, kde-format
msgid "playback with %1 channels is not supported"
msgstr "non se permite usar a reprodución con %1 canles"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163
#, kde-format
msgid "sample rate %1 Hz is not supported"
msgstr "non se permite usar unha taxa de mostraxe de %1 Hz"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167
#, kde-format
msgid "integer sample format is not supported"
msgstr "o formato de mostras de números enteiros non é compatíbel"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212
#, kde-format
msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de Qt Multimedia «%1»."
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "(mono)"
msgstr "(mono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "(stereo)"
msgstr "(estéreo)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "(quadro)"
msgstr "(cuadrafónico)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Playback device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Device:
This list shows a selection of some known playback devices "
"suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.
"
msgstr ""
"Dispositivo:
Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos "
"de reprodución coñecidos que son axeitados para o método de reprodución "
"escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome "
"do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072
#, kde-format
msgid "Search on the filesystem for a device"
msgstr "Buscar un dispositivo no sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075
#, kde-format
msgid ""
"Select...
Choose a device name on the harddisk, if your device is "
"not already listed in the list of devices.
"
msgstr ""
"Seleccionar…
Selecionar un nome de dispositivo no disco duro, se o "
"dispositivo que busca non está na lista.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Method or system used for playback"
msgstr "Método ou sistema de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Playback Method:
Choose a method or system used for\n"
"playback. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:
\n"
"
OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, "
"capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but "
"still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound "
"applications, only one application at a time can use OSS playback !
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware. Might collide with other "
"applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out."
"
\n"
"
PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. "
"Multiple applications can play at the same time.
"
msgstr ""
"Método de reprodución:
Escoller un método ou sistema de "
"reprodución. Pode escoller un dos seguintes métodos:
\n"
"
OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, compatíbel "
"con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero "
"aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con "
"PulseAudio ou outros aplicativos, OSS só permite reproducir son desde un "
"aplicativo de cada vez!
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, "
"conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de "
"hardware. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outros "
"aplicativos igual que OSS, pero conta cun complemento chamado dmix "
"que permite evitar o problema.
\n"
"
PulseAudio: O sistema de reprodución recomendado por KDE. "
"Permite que varios aplicativos reproduzan son ao mesmo tempo.
\n"
"
Nota: algúns destes métodos poderían non estar dispoñíbeis, "
"dependendo das opcións de compilacións que se usasen para construír Kwave."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Playback method:"
msgstr "Método de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165
#, kde-format
msgid "256 Bytes"
msgstr "256 bytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187
#, kde-format
msgid "Size of the playback buffer in bytes"
msgstr "Tamaño do búfer de reprodución (en bytes)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"Buffer size:
Select a buffer size for the playback. You should set "
"this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency "
"is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, "
"update of the playback position and the real sound output. If you encounter "
"dropouts you should increase this setting a bit.
"
msgstr ""
"Tamaño do búfer:
Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. "
"Debería seleccionar un valor tan baixo como sexa posíbel para reducir a "
"latencia da reprodución. A latencia é o tempo entre que realiza accións na "
"interface de usuario como iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a "
"posición da reprodución e se emite verdadeiramente o son. Se nota que se "
"entrecorta a reprodución, debería aumentar lixeiramente o valor.
Here you can select one of the bit resolutions "
"your playback device supports. This is not necessarily the same resolution "
"as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal "
"resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean "
"better audio quality.
"
msgstr ""
"Bits por mostra:
Seleccionar unha das resolucións de bits "
"compatíbeis co seu dispositivo de reprodución. Non ten por que ser a mesma "
"resolución que a do ficheiro de son, Kwave adapta automaticamente o son da "
"súa resolución interna (24 bits) ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a "
"resolución, mellor será a calidade do son.
Number of channels used for playback. This does not "
"necessarily have to be the same as the number of tracks in your current "
"file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you "
"specify here.
For example: If you have three tracks and set "
"the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + "
"50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the "
"second track and the third track.
"
msgstr ""
"Canles:
Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o "
"mesmo número que o número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura "
"automaticamente as pistas do ficheiro e adáptaas ao número de canles que "
"indique aquí.
Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución "
"en estéreo, a canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, "
"mentres que a canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458
#, kde-format
msgid "Play a short test sound"
msgstr "Reproducir un son curto de proba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"Test
Try to play a short sound using the current settings."
"p>
(Sorry, not implemented yet!)
"
msgstr ""
"Probar
Intentar reproducir un son curto usando a configuración "
"actual.
(Esta funcionalidade aínda non está lista!)
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Probar…"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Please select a playback device first"
msgstr "Primeiro seleccione un dispositivo de reprodución."
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Playback Test"
msgstr "Proba de reprodución"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"You should now hear a %1 Hz test tone.
(If you hear clicks or "
"dropouts, please increase the buffer size and try again)"
msgstr ""
"Debería estar escoitando un tono de proba de %1 Hz.
(Se escoita "
"clics ou o son se entrecorta, aumente o tamaño do búfer e vólvao "
"intentar)"
#: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36
#, kde-format
msgid "DSNOOP plugin"
msgstr "Complemento de DSNOOP"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:306
#, kde-format
msgid "OSS recording device (audio*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (son*)"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:307
#, kde-format
msgid "OSS recording device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:310
#, kde-format
msgid "ALSA recording device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)"
#: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kwave record"
msgstr "Gravación de Kwave"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Feito"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OSS record device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "ALSA record device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Select Record Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo de gravación"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:542
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:535
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:543
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:536
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:544
#, kde-format
msgid "Quadro"
msgstr "Cuadrafónico"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:737
#, kde-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgstr "%1 bit"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Please check the source device settings..."
msgstr "Revise a configuración do dispositivo de orixe…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Buffering..."
msgstr "Cargando no búfer…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Prerecording..."
msgstr "Gravando anticipadamente…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1052 plugins/record/RecordDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Waiting for trigger..."
msgstr "Agardando polo iniciador…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Recording..."
msgstr "Gravando…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "one day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid "one hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas "
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195
#, kde-format
msgid "one minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos "
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "and %1 second"
msgid_plural "and %1 seconds"
msgstr[0] "e %1 segundo"
msgstr[1] "e %1 segundos"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds"
msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..."
msgstr "Comezarase en %1%2%3%4…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Length: %1"
msgstr "Lonxitude: %1"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "(%1 samples)"
msgstr "(%1 mostras)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Record Control"
msgstr "Control de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable Pre-recording"
msgstr "Activar a gravación anticipada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"When using Pre-recording, Kwave internally already records before the "
"real recording starts. This feature is useful if you want to start recording "
"already a few seconds before you press the record button. (For example "
"when recording from radio)"
msgstr ""
"Ao usar a gravación anticipada, Kwave grava internamente antes de que "
"comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a "
"gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. Por exemplo, ao "
"gravar a radio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Pre-record:"
msgstr "Gravar anticipadamente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Limit the recording time"
msgstr "Limitar a duración da gravación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Record time is limited and recording will "
"automatically stop when the selected time is reached."
msgstr ""
"Marque a opción Duración da gravación para limitar a duración da "
"mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Record &time:"
msgstr "&Duración da gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:110
#, kde-format
msgid "Trigger level"
msgstr "Nivel de inicio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the "
"volume of the input signal goes over the selected level."
msgstr ""
"Active a opción Iniciador da gravación para que a gravación comece en "
"canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Record trigger:"
msgstr "Iniciador da gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Deter a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:191
#, kde-format
msgid "Pause/Continue"
msgstr "Deter ou continuar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:285
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:353
#, kde-format
msgid "Start at a given date and time"
msgstr "Iniciar nunha data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the recording will be started at the given date and time. "
"Please note that if the time is in the past, the recording will be started "
"immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. "
"Teña en conta que se a data e hora son pasadas, a gravación comezará "
"inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se "
"está activado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:359
#, kde-format
msgid "Start &at:"
msgstr "Comezar &en:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:420
#, kde-format
msgid "AGC:"
msgstr "Control automático da ganancia (AGC):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:433
#, kde-format
msgid "Amplify:"
msgstr "Amplificar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:452
#, kde-format
msgid " dB"
msgstr " dB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:471
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Esvaecemento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:621
#, kde-format
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:655
#, kde-format
msgid ""
"Sample rate Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates that your sound card supports."
msgstr ""
"Taxa de mostras Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas "
"compatíbel coa súa tarxeta de son."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"Number of channels Select a number of channels, e.g. for mono or "
"stereo recording."
msgstr ""
"Número de canles Seleccione un número de canles, por exemplo para "
"gravar en mono ou en estéreo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:755
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:783
#, kde-format
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:799
#, kde-format
msgid ""
"Compression Here you can select one of the compression types if "
"your audio hardware supports it."
msgstr ""
"Compresión Seleccione un dos tipos de compresión se o seu "
"hardware de son permite usalo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:860
#, kde-format
msgid ""
"Sample format Here you can select one of the sample formats that "
"your audio hardware supports. This normally has no big influence on the "
"result, so you can just leave it as it is."
msgstr ""
"Formato das mostras Seleccione un dos formatos de mostra que o "
"seu hardware de son permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o "
"resultado, así que pode deixar o valor predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:883
#, kde-format
msgid "Sample format:"
msgstr "Formato das mostras:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:893
#, kde-format
msgid ""
"Resolution Select a resolution in bits in which the file will be "
"recorded. Higher values give better quality but also more system load."
msgstr ""
"Resolución Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o "
"ficheiro. Canto maior sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, "
"e maior será a carga do sistema durante a gravación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1000
#, kde-format
msgid "Buffer count:"
msgstr "Número de búferes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1022
#, kde-format
msgid "Method or system used for recording"
msgstr "Método ou sistema de gravación"
# skip-rule: trasno-son
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"Recording method:
Choose a method or system used for\n"
"recording. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:
\n"
"
OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, "
"only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, "
"but still wide spread.
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware.
"
msgstr ""
"Método de gravación:
Escoller un método ou sistema de gravación. "
"Pode escoller un dos seguintes métodos:
\n"
"
OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, só "
"compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de "
"Linux, pero aínda se usa bastante.
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, "
"conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de "
"hardware.
This list shows a selection of some known recording devices "
"suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.
"
msgstr ""
"Dispositivo:
Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos "
"de gravación coñecidos que son axeitados para o método de gravación "
"escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome "
"do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1078
#, kde-format
msgid "Selec&t..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1181
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1204
#, kde-format
msgid "Buffer:"
msgstr "Búfer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1236
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the "
"hardware is not connected."
msgstr ""
"Pode que o sistema non sexa compatíbel co hardware correspondente ou que o "
"hardware non estea conectado."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
msgstr ""
"Parece que outro aplicativo está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo "
"de novo…"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method "
"or recording device."
msgstr ""
"Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro "
"método de gravación ou con outro dispositivo de gravación."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = a device name"
msgid "Unable to open the recording device (%1)"
msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo de gravación (%1)."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:538 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1 channels"
msgstr "%1 canles"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 is not supported, using %2"
msgstr "%1 non é compatíbel, usarase %2."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:572
#, kde-format
msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)"
msgstr "Non foi posíbel gravar con %1 canles, usaranse %2 canles."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz"
msgstr "O hardware non é compatíbel con %1 Hz, usaranse %2 Hz."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:634
#, kde-format
msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz"
msgstr "Non foi posíbel usar %1 Hz, usaranse %2 Hz."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'"
msgstr "O hardware non é compatíbel coa compresión «%1», usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:692
#, kde-format
msgid "Compression '%1' failed, using '%2'."
msgstr "Non foi posíbel comprimir usando «%1», usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample"
msgstr ""
"O hardware non permite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample"
msgstr "Non foi posíbel usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:786
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'"
msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra «%1», usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:802
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'"
msgstr "Non foi posíbel usar o formato de mostra «%1», usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:941
#, kde-format
msgid "The current sample format is not supported!"
msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra actual!"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:947
#, kde-format
msgid "The current compression type is not supported!"
msgstr "O hardware non é compatíbel co tipo de compresión actual!"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
msgstr ""
"Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño "
"dos mesmos."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The recording device seems to be busy."
msgstr "O dispositivo de gravación parece estar ocupado."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler do dispositivo de gravación. Número de erro: %1 (%2)."
#: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77
#: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change sample rate"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..."
msgstr "Cambiando a taxa de mostraxe de %1 kHz a %2 kHz…"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere "
"continuar?"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following directories do not exist: %1Do you want to create them and "
"continue?"
msgstr ""
"Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35
#, kde-format
msgid "Save selection only"
msgstr "Gardar só a selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Numbering:"
msgstr "Numeración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Determines how the numbering of the files should happen:
\n"
"
Continue after the highest index that can be found, avoiding "
"collisions with existing files
\n"
"
Always start numbering from one, possibly colliding with already "
"existing files
\n"
"
"
msgstr ""
"Determina como numerar os ficheiros:
\n"
"
Continuando o índice máis alto que se atope, evitando así "
"conflitos con ficheiros existentes.
\n"
"
Comezando sempre desde un, aínda que poida dar lugar a conflitos "
"con ficheiros existentes.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74
#, kde-format
msgid "Continue after highest index"
msgstr "Continuar desde o índice máis alto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79
#, kde-format
msgid "Always start with 1, overwrite if necessary"
msgstr "Comezar sempre desde 1, substituír se é necesario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Example of the first file name that will be saved, using the file name "
"pattern above and the numbering below"
msgstr ""
"Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro "
"indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Select the pattern that is used to create the filename of each saved "
"block. It currently understands the following placeholders:
\n"
"
\n"
"
[%filename]name of the file, without the path
\n"
"
[%0Nnr]the index of the "
"file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and "
"optionally a fixed number of digits (N)
\n"
"
[%0Ncount]the number of files that "
"will be saved
\n"
"
[%0Ntotal]the highest index within "
"the files that will be saved
\n"
"
"
msgstr ""
"
Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se "
"garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:
\n"
"
\n"
"
[%filename]Nome do ficheiro, sen a ruta completa.
\n"
"
[%0Nnr]Índice do ficheiro, "
"con ceros á esquerda se inclúe un 0, e cun número fixo de díxitos "
"se o inclúe (N).
\n"
"
[%0Ncount]Número de ficheiros "
"totais para gardar.
\n"
"
[%0Ntotal]Índice máis alto dos "
"ficheiros para gardar.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
#: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg)
#: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15
#: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Range"
msgstr "Escoller o intervalo"
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "(resulting window size: %1)"
msgstr "(tamaño de xanela resultante: %1)"
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Size of bitmap: %1x%2"
msgstr "Tamaño da imaxe: %1×%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters"
msgstr "Definir os parámetros de «FFT» e «tempo» da resolución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "display"
msgstr "visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use different colors for amplitude"
msgstr "Usar cores distintas para a amplitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Use colors"
msgstr "Usar cores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Use grayscale only for amplitude"
msgstr "Usar só escala de grises para a amplitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically update the sonagram if the signal data has changed"
msgstr ""
"Actualizar automaticamente o sonograma cando cambien os datos do sinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90
#, kde-format
msgid "On modifications"
msgstr "Cando haxa modificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the sonagram if the selection has been enlarged, "
"reduced or moved"
msgstr "Actualizar automaticamente o sonograma se a selección cambia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Follow selection"
msgstr "Ao cambiar a selección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119
#, kde-format
msgid "FFT settings"
msgstr "Configuración de FFT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Number of FFT points:"
msgstr "Número de puntos de FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157
#, kde-format
msgid "Window function:"
msgstr "Función da xanela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Choose windowing function here. \n"
"If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"."
msgstr ""
"Escolla unha función de xanela. \n"
"Use o tipo «Ningún» se a transformación debería poder desfacerse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Number of FFT points:Try to choose numbers with small prime "
"factors, \n"
"if choosing big window sizes. \n"
"The computation will be much faster!"
msgstr ""
"Número de puntos de FFT: Intente escoller un número con "
"poucos factores primos \n"
"cando escolla un tamaño de xanela grande. \n"
"O procesamento será moito máis rápido!"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel)
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320
#, kde-format
msgid "?:"
msgstr "?:"
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Sonagram"
msgstr "Sonograma"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Sonagram"
msgstr "&Sonograma"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Export to Bitmap..."
msgstr "&Exportar como imaxe…"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Time: ------ ms"
msgstr "Duración: ------ ms"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Frequency: ------ Hz"
msgstr "Frecuencia: ------ Hz"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amplitude: --- %"
msgstr "Amplitude: --- %"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Time: 0 ms"
msgstr "Duración: 0 ms"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Frequency: 0 Hz"
msgstr "Frecuencia: 0 Hz"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amplitude: 0 %"
msgstr "Amplitude: 0 %"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save Sonagram"
msgstr "Gardar o sonograma"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sonagram of %1"
msgstr "Sonograma de %1"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tempo: %1"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Frequency: %1 Hz"
msgstr "Frecuencia: %1 Hz"
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Amplitude: %1%"
msgstr "Amplitude: %1%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21
#, kde-format
msgid "Enter Command..."
msgstr "Insira unha orde…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter Command:"
msgstr "Insira unha orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand)
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68
#, kde-format
msgid "please enter a text command here..."
msgstr "Insira o texto da orde."
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter Command"
msgctxt "menu: /Settings/Enter Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Insira unha orde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "change volume by factor"
msgstr "Cambiar o volume por factor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the volume by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Aumenta ou reduce o volume aplicando un factor.\n"
"Por exemplo: «x1», «x2», «/4»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71
#, kde-format
msgid "&Factor"
msgstr "&Factor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "change volume by percentage"
msgstr "Cambiar o volume por porcentaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Cambiar o volume de maneira relativa ao volume orixinal, por porcentaxe.\n"
"Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104
#, kde-format
msgid "change volume in dB"
msgstr "Cambiar o volume en dB."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"."
msgstr ""
"Aumenta o diminúe o volume nun valor indicado na escala logarítmica "
"(decibelios).\n"
"Por exemplo: «+3 dB», «+6 dB» ou «- 3 dB»."
#: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#~ msgid "MPEG audio"
#~ msgstr "Son en MPEG"
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Taxa de mostraxe: "
#~ msgctxt ""
#~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a "
#~ "time"
#~ msgid ""
#~ "Selection\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Selección\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Save Blocks"
#~ msgstr "Gardar os bloques"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#~ msgid "G728"
#~ msgstr "G728"
#, fuzzy
#~| msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
#~ msgid "The device is unknown or no longer connected!"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está "
#~ "conectado."
#~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier"
#~ msgstr "Ralf Waspe e Gilles Caulier"
#~ msgid "Band Pass Filter"
#~ msgstr "Filtro de paso de banda"
#~ msgid "ASCII Codec"
#~ msgstr "Códec ASCII"
#~ msgid "Audiofile Codec"
#~ msgstr "Códec do ficheiro de son"
#~ msgid "FLAC Codec"
#~ msgstr "Códec de FLAC"
#~ msgid "MP3 Codec"
#~ msgstr "Códec de MP3"
#~ msgid "Ogg Codec"
#~ msgstr "Códec de Ogg"
#~ msgid "WAV Codec"
#~ msgstr "Códec de WAV"
#~ msgid "Debug Functions"
#~ msgstr "Funcións de depuración"
#~ msgid "Goto Position"
#~ msgstr "Ir á posición"
#~ msgid "Insert At"
#~ msgstr "Inserir en"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "Filtro de pase baixo"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"
#~ msgid "Normalizer"
#~ msgstr "Normalizador"
#~ msgid "Sample Rate Conversion"
#~ msgstr "Conversión da taxa de mostraxe"
#~ msgid "Zero Generator"
#~ msgstr "Xerador de ceros"
#~ msgid " for KDE Frameworks "
#~ msgstr " para as infraestruturas de KDE "
#~ msgid "Phonon (KDE)"
#~ msgstr "Phonon (KDE)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Etiqueta"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/fileviewhgplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/fileviewhgplugin.po (revision 1501817)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/fileviewhgplugin.po (revision 1501818)
@@ -1,1216 +1,1216 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2013.
# Miguel Branco , 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-01 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 13:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backoutdialog.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Backout"
msgstr "Repor Hg"
#: backoutdialog.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Backout"
msgstr "Repoñer"
#: backoutdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Xuntar co ficheiro pai antigo «dirstate» antes da reposición"
#: backoutdialog.cpp:75 backoutdialog.cpp:77 bundledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Select Changeset"
msgstr "Escoller o xogo de cambios"
#: backoutdialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Revision to Backout: "
-msgstr "Revisión á reposición"
+msgstr "Revisión á reposición: "
#: backoutdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Parent Revision (optional): "
-msgstr "Revisión parental (opcional)"
+msgstr "Revisión parental (opcional): "
#: backoutdialog.cpp:152 bundledialog.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Changeset"
msgstr "Escoller o xogo de cambios"
#: backoutdialog.cpp:153 bundledialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: branchdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Branch"
msgstr "Ramificación de Hg"
#: branchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear unha nova ramificación"
#: branchdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Switch Branch"
msgstr "Cambiar a ramificación"
#: branchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Current Branch: "
msgstr "Ramificación actual: "
#: branchdialog.cpp:121 branchdialog.cpp:136 tagdialog.cpp:115
#: tagdialog.cpp:131 tagdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Some error occurred"
msgstr "Aconteceu algún erro"
#: bundledialog.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Bundle"
msgstr "Empaquetado de Hg"
#: bundledialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bundle"
msgstr "Empaquetado"
#: bundledialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Base Revision (optional): "
-msgstr "Revisión de base (optativo):"
+msgstr "Revisión de base (optativo): "
#: bundledialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Bundle all changesets in repository."
msgstr "Empaquetar todas os cambios no repositorio."
#: bundledialog.cpp:89 exportdialog.cpp:68 importdialog.cpp:74
#: pulldialog.cpp:59 pushdialog.cpp:58
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: bundledialog.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Run even when the destination is unrelated (force)"
msgstr "Executar mesmo cando o destino non teña relación (forzar)"
#: bundledialog.cpp:94 pulldialog.cpp:55 pushdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Do not verify server certificate"
msgstr "Non verificar o certificado do servidor"
#: clonedialog.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Clone"
msgstr "Clonar Hg"
#: clonedialog.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: clonedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: clonedialog.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: clonedialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@lobel"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: clonedialog.cpp:59 clonedialog.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@button"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: clonedialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: clonedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do not update the new working directory."
msgstr "Non actualizar ao novo directorio de traballo."
#: clonedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use pull protocol to copy metadata."
msgstr "Usar o protocolo de recuperación («pull») para copiar os metadatos."
#: clonedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use uncompressed transfer."
msgstr "Usar as transferencias sen comprimir."
#: clonedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)."
msgstr ""
"Non verificar o estado do servidor (ignorando a config de web.cacerts)."
#: clonedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Terminating cloning!"
msgstr "Terminou a clonación!"
#: clonedialog.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: clonedialog.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:error"
msgid "Error Cloning Repository!"
msgstr "Erro na clonación do repositorio!"
#: commitdialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Commit"
msgstr "Remisión Hg"
#: commitdialog.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: commitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The KTextEditor component could not be found;\n"
"please check your KDE Frameworks installation."
msgstr ""
"Non se atopou o compoñente KTextEditor.\n"
"Revise a súa instalación de KDE Frameworks."
#: commitdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Commit to current branch"
msgstr "Remitir á ramificación actual"
#: commitdialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new branch"
msgstr "Crear unha nova ramificación"
#: commitdialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close current branch"
msgstr "Pechar a ramificación actual"
#: commitdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar a mensaxe"
#: commitdialog.cpp:100 updatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramificación"
#: commitdialog.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#: commitdialog.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Diff/Content"
msgstr "Diferenza/Contido"
#: commitdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not create branch! Aborting commit!"
msgstr "Non se puido crear unha ramificación! Interrompeuse a remisión!"
#: commitdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful!"
msgstr "Remisión sen éxito!"
#: commitdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No files for commit!"
msgstr "Non hai ficheiros para a remisión!"
#: commitdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Branch: Current Branch"
msgstr "Ramificación: ramificación actual"
#: commitdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Branch: "
-msgstr "Ramificacións:"
+msgstr "Ramificacións: "
#: commitdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Branch: Close Current"
msgstr "Ramificación: pechar a actual"
#: commitdialog.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Commit: New Branch"
msgstr "Remisión de Hg: Nova ramificación"
#: commitdialog.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserir o nome da nova ramificación"
#: commitdialog.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Branch already exists!"
msgstr "Xa existe unha ramificación!"
#: commitdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter some text!"
msgstr "Insire algún texto!"
#: commitinfowidget.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún compoñente de editor de textos de KDE;\n"
"comprobe a instalación de KDE."
#: configdialog.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Repository Configuration"
msgstr "Configuración do repositorio Hg"
#: configdialog.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Global Configuration"
msgstr "Configuración global de Hg"
#: configdialog.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: configdialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Repository Paths"
msgstr "Rutas do repositorio"
#: configdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Ignored Files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: configdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#: createdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Initialize Repository"
msgstr "Repositorio inicializado Hg"
#: createdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Initialize Repository"
msgstr "Repositorio inicializado"
#: createdialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "error message"
msgid "Error creating repository!"
msgstr "Erro creando o repositorio!"
#: exportdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Export"
msgstr "Exportación de Hg"
#: exportdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: exportdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Treat all files as text"
msgstr "Tratar todos os ficheiros como texto"
#: exportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use Git extended diff format"
msgstr "Usar o formato de diferenzas estendido de Git"
#: exportdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Omit dates from diff headers"
msgstr "Omitir as datas dos cabeceiros de diferenzas"
#: exportdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@message:error"
msgid "Please select at least one changeset to be exported!"
msgstr "Escolle cando menos un xogo de cambios para exportalo!"
#: fileviewhgplugin.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Add"
msgstr "Agregar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Remove"
msgstr "Retirar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Rename"
msgstr "Renomear Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Commit"
msgstr "Remisión Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Tag"
msgstr "Marcado Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Branch"
msgstr "Ramificación de Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Clone"
msgstr "Clonar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Init"
msgstr "Inicializar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Update"
msgstr "Actualizar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Global Config"
msgstr "Configuracións globais de Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Repository Config"
msgstr "Configuración do repositorio Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Push"
msgstr "Entrega Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Pull"
msgstr "Recuperación de Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Revert"
msgstr "Reverter Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Revert All"
msgstr "Reverter todo en Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Rollback"
msgstr "Regresar con Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Merge"
msgstr "Fusionar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Bundle"
msgstr "Empaquetar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Export"
msgstr "Exportar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Import"
msgstr "Importar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Unbundle"
msgstr "Desempaquetar Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Serve"
msgstr "Servidor de Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Backout"
msgstr "Reposición Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hg Diff"
msgstr "Diferenzas de Hg"
#: fileviewhgplugin.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"
#: fileviewhgplugin.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding files to Hg repository..."
msgstr "Engadindo ficheiro ao repositorio Hg…"
#: fileviewhgplugin.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding files to Hg repository failed."
msgstr ""
"Fallou o envío de ficheiros ao repositorio Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Added files to Hg repository."
msgstr "Engadíronse ficheiros ao repositorio Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:yesorno"
msgid "Would you like to remove selected files from the repository?"
msgstr "Queres retirar do repositorio os ficheiros seleccionados?"
#: fileviewhgplugin.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing files from Hg repository..."
msgstr "Retirando ficheiros do repositorio Hg…"
#: fileviewhgplugin.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing files from Hg repository failed."
msgstr ""
"Fallou a retiración de ficheiros do repositorio Hg"
"application>."
#: fileviewhgplugin.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removed files from Hg repository."
msgstr "Ficheiros retirados do repositorio Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renaming of file in Hg repository failed."
msgstr ""
"Fallouse ao renomear os ficheiros do repositorio Hg"
"application>."
#: fileviewhgplugin.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renamed file in Hg repository successfully."
msgstr ""
"Renomeouse o ficheiro no repositorio Hg "
"correctamente."
#: fileviewhgplugin.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renaming file in Hg repository."
msgstr "Renomeouse o ficheiro no repositorio Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message"
msgid "No changes for commit!"
msgstr "Sen cambios para a remisión!"
#: fileviewhgplugin.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Commit to Hg repository failed."
msgstr "Fallou a remisión de Hg ao repositorio."
#: fileviewhgplugin.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Committed to Hg repository."
msgstr "Remitindo ao repositorio Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Commit Hg repository."
msgstr "Remisión o repositorio Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Tag operation in Hg repository failed."
msgstr ""
"Fallou a operación de etiquetado no repositorio Hg"
"application>."
#: fileviewhgplugin.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Tagging operation in Hg repository is successful."
msgstr ""
"A operación de etiquetado no repositorio de Hg "
"fíxose correctamente."
#: fileviewhgplugin.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Tagging operation in Hg repository."
msgstr ""
"Operación de etiquetado no repositorio de Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Update of Hg working directory failed."
msgstr ""
"Fallou a actualización do directorio de traballo de Hg"
"application>."
#: fileviewhgplugin.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Update of Hg working directory is successful."
msgstr ""
"A actualización do directorio de traballo de Hg "
"foi correcta."
#: fileviewhgplugin.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating Hg working directory."
msgstr ""
"Actualizando o directorio de traballo de Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Branch operation on Hg repository failed."
msgstr ""
"A operación de ramificación no repositorio de Hg "
"fallou."
#: fileviewhgplugin.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Branch operation on Hg repository completed "
"successfully."
msgstr ""
"A operación de ramificación no repositorio de Hg "
"completouse."
#: fileviewhgplugin.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Branch operation on Hg repository."
msgstr ""
"Operación de ramificación no repositorio de Hg."
#: fileviewhgplugin.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:yesorno"
msgid "Would you like to revert changes made to selected files?"
msgstr "Queres inverter os cambios feitos nos ficheiros seleccionados?"
#: fileviewhgplugin.cpp:694 fileviewhgplugin.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Reverting files in Hg repository..."
msgstr "Revertendo os ficheiros no repositorio Hg…"
#: fileviewhgplugin.cpp:696 fileviewhgplugin.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Reverting files in Hg repository failed."
msgstr ""
"Fallouse ao reverter os ficheiro no repositorio Hg"
"application>."
#: fileviewhgplugin.cpp:698 fileviewhgplugin.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Reverting files in Hg repository completed "
"successfully."
msgstr ""
"Reverter os ficheiro no repositorio Hg fíxose "
"correctamente."
#: fileviewhgplugin.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:yesorno"
msgid "Would you like to revert all changes made to current working directory?"
msgstr ""
"Queres reverter todos os cambios feitos no directorio de traballo actual?"
#: fileviewhgplugin.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating diff for Hg repository..."
msgstr "Xerando a diferenza para o repositorio Hg…"
#: fileviewhgplugin.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not get Hg repository diff."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter as diferenza do repositorio Hg"
"application>."
#: fileviewhgplugin.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generated Hg diff successfully."
msgstr ""
"Xeráronse as diferenzas de Hg correctamente."
#: fileviewhgplugin.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:error"
msgid "abort: Uncommitted changes in working directory!"
msgstr "interromper: hai cambios sen enviar no directorio de traballo!"
#: fileviewhgplugin.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:message"
msgid "No rollback information available!"
msgstr "Non hai información de regresión dispoñíbel!"
#: fileviewhgplugin.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:yesorno"
msgid "Would you like to rollback last transaction?"
msgstr "Queres regresar a última transacción?"
#: fileviewhgplugin.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Executing Rollback Hg repository..."
msgstr "Executando a regresión no repositorio Hg…"
#: fileviewhgplugin.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Rollback of Hg repository failed."
msgstr "A regresión do repositorio de Hg fallou."
#: fileviewhgplugin.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Rollback of Hg repository completed successfully."
msgstr "A regresión no repositorio Hg completouse."
#. i18n: ectx: label, entry (commitDialogHeight), group (CommitDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (configDialogHeight), group (ConfigDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (cloneDialogHeight), group (CloneDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (pushDialogBigHeight), group (PushDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (pullDialogBigHeight), group (PullDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (mergeDialogHeight), group (MergeDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (bundleDialogHeight), group (BundleDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (exportDialogHeight), group (ExportDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (importDialogHeight), group (ImportDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (serveDialogHeight), group (ServeDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (backoutDialogHeight), group (BackoutDialogSettings)
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:7 fileviewhgpluginsettings.kcfg:27
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:39 fileviewhgpluginsettings.kcfg:49
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:59 fileviewhgpluginsettings.kcfg:69
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:79 fileviewhgpluginsettings.kcfg:89
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:99 fileviewhgpluginsettings.kcfg:109
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Dialog height"
msgstr "Altura do diálogo"
#. i18n: ectx: label, entry (commitDialogWidth), group (CommitDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (configDialogWidth), group (ConfigDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (cloneDialogWidth), group (CloneDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (pushDialogBigWidth), group (PushDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (pullDialogBigWidth), group (PullDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (mergeDialogWidth), group (MergeDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (bundleDialogWidth), group (BundleDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (exportDialogWidth), group (ExportDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (importDialogWidth), group (ImportDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (serveDialogWidth), group (ServeDialogSettings)
#. i18n: ectx: label, entry (backoutDialogWidth), group (BackoutDialogSettings)
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:12 fileviewhgpluginsettings.kcfg:32
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:43 fileviewhgpluginsettings.kcfg:53
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:63 fileviewhgpluginsettings.kcfg:73
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:83 fileviewhgpluginsettings.kcfg:93
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:103 fileviewhgpluginsettings.kcfg:113
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Dialog width"
msgstr "Anchura do diálogo"
#. i18n: ectx: label, entry (verticalSplitterSizes), group (CommitDialogSettings)
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Divides file list and editors with commit details"
msgstr "Divide a lista de ficheiros e os editores con detalles de remisións"
#. i18n: ectx: label, entry (horizontalSplitterSizes), group (CommitDialogSettings)
#: fileviewhgpluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Divides commit editor and diff editor"
msgstr "Divide o editor de remisións e o editor de diferenzas"
#: importdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Import"
msgstr "Importar Hg"
#: importdialog.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: importdialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not commit, just update the working directory"
msgstr "Non remitir, tan só actualizar o directorio de traballo actual"
#: importdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip test for outstanding uncommitted changes"
msgstr "Saltar a proba de cambios pendentes de envío"
#: importdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "Aplicar os parches aos nós a partir dos cales se xerou"
#: importdialog.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply patch without touching working directory"
msgstr "Aplicar os parches sen lle tocar ao directorio de traballo"
#: importdialog.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Add Patches"
msgstr "Engadir parches"
#: importdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Remove Patches"
msgstr "Retirar parches"
#: mergedialog.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Merge"
msgstr "Xuntar Hg"
#: mergedialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: mergedialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message"
msgid "No head selected for merge!"
msgstr "Non se escolleu ningunha cabeceira para xuntar!"
#: pathselector.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: pulldialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Pull Repository"
msgstr "Recuperación de repositorio Hg"
#: pulldialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr "Actualizar á nova cabeceira se o xogo de cambios se recuperara"
#: pulldialog.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Force Pull"
msgstr "Forzar a recuperación"
#: pulldialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Incoming Changes"
msgstr "Cambios entrantes"
#: pulldialog.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:info"
msgid "No incoming changes!"
msgstr "Sen cambios entrantes!"
#: pushdialog.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Push Repository"
msgstr "Entrega do repositorio Hg"
#: pushdialog.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Allow pushing a new branch"
msgstr "Permitir entregar unha nova ramificación"
#: pushdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Force Push"
msgstr "Forzar a entrega"
#: pushdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Outgoing Changes"
msgstr "Cambios de saíntes"
#: pushdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@message:info"
msgid "No outgoing changes!"
msgstr "Sen cambios saíntes!"
#: renamedialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Rename"
msgstr "Renomear Hg"
#: renamedialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: renamedialog.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:label to source file"
msgid "Source "
msgstr "Orixe"
#: renamedialog.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:rename"
msgid "Rename to "
msgstr "Renomear por "
#: servedialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Serve"
msgstr "Servidor Hg"
#: servedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Start Server"
msgstr "Comezar o servidor"
#: servedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Stop Server"
msgstr "Parar o servidor"
#: servedialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir nun navegador"
#: servedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: servewrapper.cpp:81
#, kde-format
msgid "## Starting Server ##"
msgstr "## Comezando o servidor ##"
#: statuslist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: statuslist.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Status"
msgstr "Estado do ficheiro"
#: syncdialogbase.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Show Incoming Changes"
msgstr "Mostrar os cambios entrantes"
#: syncdialogbase.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Show Outgoing Changes"
msgstr "Mostrar os cambios saíntes"
#: syncdialogbase.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pull"
msgstr "Recuperar"
#: syncdialogbase.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@message"
msgid "No changes found!"
msgstr "Non se atoparon cambios!"
#: syncdialogbase.cpp:229 syncdialogbase.cpp:304 syncdialogbase.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: syncdialogbase.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: tagdialog.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Tag"
msgstr "Etiquete de Hg"
#: tagdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crear unha etiqueta nova"
#: tagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: tagdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Switch Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"
#: tagdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Created tag successfully!"
msgstr "Creouse unha etiqueta correctamente!"
#: updatedialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hg Update"
msgstr "Actualizar Hg"
#: updatedialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: updatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "New working directory"
msgstr "Novo directorio de traballo"
#: updatedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: updatedialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Changeset/Revision"
msgstr "Xogo de cambios/Revisión"
#: updatedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Current Parent"
msgstr "Pai actual"
#: updatedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: updatedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Discard uncommitted changes"
msgstr "Descartar os cambios non enviados"
#: updatedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Some error occurred! \n"
"Maybe there are uncommitted changes."
msgstr ""
"Déronse algúns erros!\n"
"Poida que haxa cambios sen enviar."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Entregar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1501817)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1501818)
@@ -1,4932 +1,4932 @@
# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 20:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón "
"simbólica ás chaves privadas de GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque xa estaba asinado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque xa estaban asinados:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Custom Decryption Command: \n"
"
This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)."
"p>
"
msgstr ""
"Orde de descifrado personalizada: \n"
"
Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"
Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"Cifraxe armada ASCII: \n"
"
Se marca esta opción todos os ficheiros cifrados estarán nun formato que "
"se pode abrir nun editor de texto e polo tanto poderá pegalos no corpo dunha "
"mensaxe de correo.
Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados: \n"
"
Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.
When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Orde personalizada de cifrado: \n"
"
Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla "
"da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.
This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Cifrar sempre con: \n"
"
Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»."
"p>
Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Cifrar os ficheiros con: \n"
"
Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.
When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
"Permitir cifrado con chaves non autenticadas: \n"
"
Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non pode ser usada a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Allow untrusted keys as members of key groups:
A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the Allow encryption with untrusted keys option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.
"
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:"
"b>
Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: \n"
"
Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Agochar a ID de usuario: \n"
"
Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.
Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Compatibilidade con PGP 6: \n"
"
Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.
This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is gnupg.conf while "
"older versions of GnuPG used options.
"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración
É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.
The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.
"
msgstr ""
"Usar o cliente de GnuPG
O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.
If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Empregar a selección do rato no canto do portapapeis: \n"
"
Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files: \n"
""
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais: \n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Sign file service menu: \n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menú de servizo para asinar o ficheiro: \n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt file service menu: \n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menú de servizo para descifrar o ficheiro: \n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Show system tray icon: \n"
"
If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.
"
msgstr ""
"Mostrar a icona na bandexa do sistema: \n"
"
Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» foi cambiado.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Missing signature: Key id: %1
Do you want to "
"import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Sinatura en falta: ID da chave: %1
Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "A suma MD5 de %1 é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Wrong checksum, file corrupted"
msgstr ""
"Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Remote file dropped. The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
"Soltouse un ficheiro remoto. O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This file is a public key. Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Este ficheiro corresponde a unha chave pública. Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This file is a private key. Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Este ficheiro corresponde a unha chave privada. Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Non foi posíbel completar o cifrado. Código do erro: %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The requested key is not present in the keyring anymore. Perhaps it "
"was deleted by another application"
msgstr ""
"A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro. Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo."
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the algorithm used by the signature key. The "
"right part is the algorithm used by the encryption key."
msgstr ""
"A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado."
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the size of the signature key. The right part is "
"the size of the encryption key."
msgstr ""
"A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de cifrado."
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
"Servidor de chaves:
Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o "
"servidor que se vai empregar.
A miúdo estas chaves son de xente que o "
"usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a "
"sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como "
"afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Lista despregábel de servidores de chaves:\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import: \n"
"
There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).
"
msgstr ""
"Texto para buscar ou ID da chave para importar: \n"
"
Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Key to be exported: \n"
"
This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.
"
msgstr ""
"Chave a exportar: \n"
"
Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.
Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"
"
msgstr ""
"Exportar: \n"
"
Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non é posíbel iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non foi posíbel xerar o "
"novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O proceso de gpg no rematou. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1 from key %2 "
"<%3>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar a foto co ID %1 da chave "
"%2 <%3>?"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"Secret keys should not be saved in an unsafe place. If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised. Continue key export?"
msgstr ""
"As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro. Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido! Desexa continuar coa exportación da chave?"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"Your private key \"%1\" was successfully exported to %2. Do not leave it in an insecure place."
msgstr ""
"A chave privada «%1» foi exportada para %2. Non debe"
"b> deixala nun lugar inseguro."
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1514
#, kde-format
msgid "The public key was successfully exported to %2"
msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to %2"
msgstr[0] "A chave pública foi exportada para %2"
msgstr[1] "As %1 chaves públicas foron exportadas para %2"
#: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid ""
"A viewer for JPEG images is not specified. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se especificou un visor de imaxes JPEG. Comprobe a súa "
"instalación."
#: keysmanager.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"
This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.
Would you like to regenerate the public key?
"
msgstr ""
"
Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:
Desexa xerar de novo a chave pública?
"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo %1 ?"
#: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
"Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos."
#: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " () ID: "
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
"Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 "
"non se creará."
#: keysmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1808
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 ID: %2 Fingerprint: "
" %3.
You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a chave:
%1 ID: %2 Pegada "
"dixital: %3.
Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións"
#: keysmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 (%2) ID: %3 Fingerprint: %4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a chave:
%1 (%2) ID: %3 Pegada dixital: %4.
Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass. If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
"Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso. Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida."
#: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 ID: %2 Fingerprint: %3.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a identidade de usuario:
%1 ID: "
"%2 Pegada dixital: %3.
Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 (%2) ID: %3 Fingerprint: %4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a identidade de usuario:
%1 (%2) ID: %3 Pegada dixital: %4.
Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following user ids in one pass. If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
"Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso. Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida."
#: keysmanager.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed."
msgstr ""
"Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou."
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The key %1 (%2) is already signed."
msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada."
#: keysmanager.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed. Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao asinar da chave %1 coa chave %2. Quere intentar asinar a chave no modo consola?"
#: keysmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2223
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature %1 from user "
"id %2 of key: %3?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar a sinatura %1 da "
"identidade de usuario %2 da chave: %3?"
#: keysmanager.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?"
msgid_plural ""
"The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?"
msgstr[0] ""
"A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?"
msgstr[1] ""
"A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?"
#: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382
#: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411
#: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1. Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1. Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"
Delete secret key pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"
Eliminar o par de chaves secretas%1 ?
Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Key %1 deleted."
msgstr "Eliminouse a chave %1."
#: keysmanager.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Deleting key %1 failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave %1."
#: keysmanager.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar a chave %1 mentres está a ser editada na "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non poden ser eliminados con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The following are secret key pairs: %1 They will not be "
"deleted."
msgstr ""
"Os seguintes son pares de chaves secretas: %1 Non se "
"eliminarán."
#: keysmanager.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Delete the following public key?"
msgid_plural "Delete the following %1 public keys?"
msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?"
msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?"
#: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2579
#, kde-format
msgid ""
"The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text. Do you want to decrypt it first and then try importing it?"
msgstr ""
"O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado. Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?"
#: keysmanager.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2666
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "
Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "
Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?
"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start. You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non conseguiu iniciarse. Antes de executar KGpg, arranxe o erro "
"de GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1). However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption. Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
"A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1). Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado. Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao."
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non é posíbel descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non foi posíbel asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non foi posíbel verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file: %1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
"KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal: %1 para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado."
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file. This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution. Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?"
msgstr ""
"Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
" Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg. Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:143
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:158
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:202
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:238
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to "
"create a config file ?"
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "The GnuPG configuration file was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old. Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis. Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Cambiar ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Photo:
A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.
"
msgstr ""
"Foto:
Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.
Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
"
msgstr ""
"Estabelecer como a súa chave predeterminada: \n"
"
Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
-msgstr "&Buscar:"
+msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"
Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
"
Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.
\n"
"
Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.
The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"
O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón "
"dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!
You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
"strong> \n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends. \n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
"encrypt". Choose\n"
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"
Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?"
"strong> \n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos. \n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.
To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"
\n"
msgstr ""
"
Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente "
"con todas as opcións dispoñíbeis.
The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.
\n"
msgstr ""
"
O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.
\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for %1"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter new passphrase for %1 If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible."
msgstr ""
"Insira a nova frase de paso de %1 Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados."
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"
Enter passphrase for %1 <%2>: Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"
Insira a frase de paso de %1 <%2> A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.
Enter passphrase for %1: Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"
Insira a frase de paso de %1: A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 key processed."
msgid_plural "%1 keys processed."
msgstr[0] "%1 chave foi procesada."
msgstr[1] "%1 chaves foron procesadas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key without ID."
msgid_plural "%1 keys without ID."
msgstr[0] "Unha chave sen ID."
msgstr[1] "%1 chaves sen ID."
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key imported:"
msgid_plural ""
"%1 keys imported:"
msgstr[0] ""
"Importouse unha chave:"
msgstr[1] ""
"Importáronse %1 chaves:"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One RSA key imported."
msgid_plural "%1 RSA keys imported."
msgstr[0] "Importouse unha chave RSA."
msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA."
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key unchanged."
msgid_plural "%1 keys unchanged."
msgstr[0] "Unha chave sen cambios."
msgstr[1] "%1 chaves sen cambios."
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One user ID imported."
msgid_plural "%1 user IDs imported."
msgstr[0] "Importouse un ID de usuario."
msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario."
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One subkey imported."
msgid_plural "%1 subkeys imported."
msgstr[0] "Importouse unha subchave."
msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves."
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One signature imported."
msgid_plural "%1 signatures imported."
msgstr[0] "Importouse unha sinatura."
msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One revocation certificate imported."
msgid_plural "%1 revocation certificates imported."
msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación."
msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación."
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key processed."
msgid_plural "%1 secret keys processed."
msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta."
msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One secret key imported."
msgid_plural ""
"%1 secret keys imported."
msgstr[0] ""
"Importouse unha chave secreta."
"para>"
msgstr[1] ""
"Importáronse %1 chaves secretas."
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys unchanged."
msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios."
msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios."
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key not imported."
msgid_plural "%1 secret keys not imported."
msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou."
msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron."
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
"Importou unha chave secreta. "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
" Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta."
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name "
msgid "%1: %2 %3"
msgstr "%1: %2 %3"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:207
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Insira a frase de paso de %1"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:307
#, kde-format
msgid "
Bad passphrase. You have 1 try left.
"
msgid_plural "
Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr[0] "
Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.
"
msgstr[1] "
Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.
"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A sinatura creouse o %1 %2."
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 ID "
"da chave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 %2"
"emphasis> ID da chave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 ID "
"da chave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 %2"
"emphasis> ID da chave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"BAD signature from: %1Key "
"ID: %2The file is corrupted"
"para>"
msgstr ""
"Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2O ficheiro está "
"corrompido."
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza."
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total."
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name "
#~ msgid "%1: %2 <%3>"
#~ msgstr "%1: %2 <%3>"
#~ msgctxt "Name : ID"
#~ msgid "%1 <%2>: %3"
#~ msgstr "%1 <%2>: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid " One key imported:"
#~ msgid_plural " %1 keys imported:"
#~ msgstr[0] " Importouse unha chave:"
#~ msgstr[1] " Importáronse %1 chaves:"
#~ msgid " One secret key imported."
#~ msgid_plural " %1 secret keys imported."
#~ msgstr[0] " Importouse unha chave segreda."
#~ msgstr[1] " Importáronse %1 chaves segredas."
#~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "Good signature from: %1 <%2> Key ID: %3 "
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinatura boa desde: %1 <%2> ID da chave: "
#~ "%3 "
#~ msgid ""
#~ "BAD signature from: %1 Key id: %2
The "
#~ "file is corrupted "
#~ msgstr ""
#~ "Sinatura MA desde: %1 ID da chave: %2
O ficheiro está corrompido! "
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "
No user id found. Trying all secret keys.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.
"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase. Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal. Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "
Encrypting %2
"
#~ msgid_plural "
%1 Files left. Encrypting %2
"
#~ msgstr[0] "
A cifrar %2
"
#~ msgstr[1] "
Quédanlle %1 intentos. A cifrar %2
"
#~ msgid "
Process halted. Not all files were encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O proceso foi detido. Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the End date option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas con "
"esta opción e a opción Data de remate. Esta opción emprégase para "
"definir a data de comezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data de &inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "19-01-2009"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the End time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só as actividades que estean dentro do intervalo de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
"intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción Hora de "
"remate. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se marca a "
"opción Estender o intervalo de tempo para incluír todas os actividades"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora de inicio:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the Start date option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas con "
"esta opción e a opción Data de inicio. Esta opción emprégase para "
"definir a data de remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Data de remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the Start time option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check Extend time "
"range to include all events."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só as actividades que estean dentro do intervalo de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
"intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción Hora de "
"comezo. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se marca a "
"opción Estender o intervalo de tempo para incluír todas os actividades"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora de rema&te:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Marque esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
"requirido, de xeito que se mostren todas as actividades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todas as actividades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Formato de impresión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr ""
"O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
"temporal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Imprimir o inte&rvalo de datos no formato Filofax, todo nunha páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os días "
"se imprimen como columnas nun horario grande."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os &días nunha única páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "Exclusións de seguranza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "Marque esta opción para excluír as actividades confidenciais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "Excluír os &confidenciais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "Marque esta opción para excluír as actividades privadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "Excluír os &privados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "Incluír a información"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Debería marcar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha das "
"datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr "Marque esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr "Marque isto se quere imprimir as descricións dos elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "Incluír as &descricións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"Marque esta opción para limitar as actividades a unha única liña, recortando "
"o que faga falta para aforrar espazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "Limitar a&s actividades de cada día a unha única liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "Marque esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"Marque isto se quere imprimir en cada páxina un pequeno rodapé coa data de "
"impresión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "Imprimir en cor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, marque "
"esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Empregar &cores"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "Data de comezo: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "Sen data de comezo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "Data de remate: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 hora "
msgstr[1] "%1 horas "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto "
msgstr[1] "%1 minutos "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "Sen data de remate"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "Data límite: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "Sen data límite"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr "excepto"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "Repeticións: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "Sen lembranzas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "Recordatorio: "
msgstr[1] "%1 recordatorios: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 antes do comezo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 despois do comezo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 antes do remate"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 despois do remate"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "Sen subelementos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "1 subelemento:"
msgstr[1] "%1 subelementos:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data de comezo: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data límite: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Hora límite: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
-msgstr "%1:"
+msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "Estado: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "Prioridade: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "Segredo: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "Sen anexos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "1 anexo:"
msgstr[1] "%1 anexos:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "Sen asistentes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "1 asistente:"
msgstr[1] "%1 asistentes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
" (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Secretismo: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostrar como: Libre"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "Configuración: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "Actividades de hoxe"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1021
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1156 printing/calprintpluginbase.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaxe completo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de tarefas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "Límite"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir a &incidencia"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:106
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimir o dí&a"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprime todos as actividades dun só día nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimir a &semana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:168
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprime todos as actividades dunha semana nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:223
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimir o &mes"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:228
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprime todos as actividades dun mes nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:279
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimir as tarefas &pendentes"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:284
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#: printing/calprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr ""
"Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que é incorrecto."
#: printing/calprinter.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "Erro de impresión"
#: printing/calprinter.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: printing/calprinter.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de impresión"
#: printing/calprinter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientación da páxina:"
#: printing/calprinter.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#: printing/calprinter.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"Escolla se quere que a impresión se realice como «retrato» ou como "
"«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
"para o estilo escollido ou para a configuración predeterminada da impresora."
#: printing/calprinter.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar a orientación predeterminada para o estilo seleccionado"
#: printing/calprinter.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#: printing/calprinter.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: printing/calprinter.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
#: printing/calprinter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#: printing/calprinter.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode escoller imprimir un "
"elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo específico "
"(como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas de tarefas."
#: printing/calprinter.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print incidence options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Opcións para imprimir as incidencias:
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"Marque isto se quere imprimir máis detalles da incidencia, incluíndo a "
"visibilidade e as propiedades de secretismo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "Imprimir os asistentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr "Marque esta opción se quere incluír a lista de asistentes no impreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "Imprimir as notas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr "Marque esta opción se quere incluír a lista de incidencias no impreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "&Notas, sub-elementos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "Imprimir os anexos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"Marque isto se quere incluír a información dos anexos no que se imprima. Non "
"se imprimen os anexos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "A&nexos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"Marque isto se quere debuxar liñas de nota na áreas baleira da impresión. "
"Isto é útil se quere escribir notas á man no que imprima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option End "
"month to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
"Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de "
"remate para definir o derradeiro mes do intervalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "Mes de come&zo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option End year "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. Esta "
"opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de remate"
"i> para definir o derradeiro ano do intervalo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
"month to define the first month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
"Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de "
"comezo para definir o primeiro mes do intervalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Mes de remate:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option Start year "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. Esta "
"opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de comezo "
"para definir o primeiro ano do intervalo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "Excluír os elementos privados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr ""
"Imprimir as tarefas que vaian vencer dentro do intervalo de datas indicado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluír no impreso as tarefas pendentes, ordenadas "
"segundo a data límite."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e actividades diarios de "
"repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo innecesariamente "
"complicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Incluír as tarefas e actividades de repetición &diaria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Similar a «Imprimir as tarefas e actividades de repetición diaria». As "
"tarefas e actividades semanais omitiranse cando se faga unha impresión do "
"mes seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimir as tarefas e actividades de repetición &semanal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "Imprimir os números da semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimir os &números da semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as liñas das notas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr ""
"Se quere facer uso das cores debería marcar esta opción. Empregaranse as "
"cores de categoría."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: printing/calprintpluginbase.cpp:332
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "impreso: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (Vence: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (Vence: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1237
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Por facer: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1980
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "do %2 ao %3 de %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "do %2 de %1 ao %3 de %4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print to-dos options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Opcións para imprimir as tarefas:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Name for this to-do list"
msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
msgstr ""
"Insira un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte superior da "
"páxina impresa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, kde-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tarefas que imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "Print unfinished to-dos onl&y"
msgstr "Imprimir só as tare&fas non rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Due date"
msgstr "Data límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327
#, kde-format
msgid "Per¢age completed"
msgstr "Porcenta&xe completada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
#, kde-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
#, kde-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Campo de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Dirección da ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426
#, kde-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Riscar os resumos das tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Print week options:
"
msgstr ""
"\n"
"
Opcións para imprimir a semana:
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "Data de inicio do impreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the End "
"date to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí pode escoller que actividades se deberían imprimir baseándose nas súas "
"datas. Esta comprobación permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
"datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do "
"intervalo de datas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Non se imprimirán as actividades que comecen despois da hora fornecida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Non se imprimirán as actividades que comecen antes da hora fornecida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start "
"date to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí pode escoller que actividades se deberían imprimir baseándose nas súas "
"datas. Esta comprobación permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
"datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio do "
"intervalo de datas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os días "
"teñan unha superficie grande."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Imprimi&r como páxina Filofax"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check Use "
"Colors."
msgstr ""
"Esta vista é similar á vista semanal. A semana imprímese apaisada. Pode usar "
"as mesmas cores para os elementos se marca Usar cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "Imprimir con vista de tá&boa horaria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta vista é similar á semanal, a única diferenza coa vista de horarios é a "
"disposición. Os horarios imprímense apaisados e a vista por semanas en "
"retrato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "Imprimir como vista se&manal dividida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as liñas das notas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores debería "
"marcar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"
Print "
"year options:
"
msgstr ""
"
Imprimir as opcións do ano:
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:38
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "Num&ber of pages:"
msgstr "Número de pá&xinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostrar as actividades menores que un día como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:134
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:139
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Caixas horarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:147
#, kde-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostrar as vacacións como:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Actividades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diarios"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print Item list"
msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprime unha lista de actividades e tarefas pendentes"
#: printing/journalprint.cpp:124
#, kde-format
msgid "Journal entries"
msgstr "Entradas no diario"
#: printing/journalprint.h:49
#, kde-format
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir o &diario"
#: printing/journalprint.h:54
#, kde-format
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprime unha lista de todos as actividades e tarefas futuras."
#: printing/yearprint.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/yearprint.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/yearprint.h:48
#, kde-format
msgid "Print &year"
msgstr "Imprimir o a&no"
#: printing/yearprint.h:53
#, kde-format
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#: utils.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccionar un calendario"
#: utils.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
msgstr "Seleccione o calendario no que se almacenará este elemento."
#: utils.cpp:561 utils.cpp:621
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: utils.cpp:562 utils.cpp:623
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: utils.cpp:563 utils.cpp:625
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: utils.cpp:564 utils.cpp:627
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: utils.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "Kolab persoal %1"
#: utils.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Kolab compartido %1 %2"
#: utils.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "Kolab %2 de %1"
#: utils.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "Kolab %3 do %2 de %1"
#: utils.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "Kolab %1"
#: utils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: utils.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "Google %2 de %1"
#: utils.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 de %1"
#: utils.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "Google %1"
#: utils.cpp:654
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "%1 persoal"
#: utils.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils.cpp:721
#, kde-format
msgid "No item selected."
msgstr "Non hai ningún elemento seleccionado."
#: utils.cpp:734
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gardar os anexos en"
#: utils.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 xa existe. Quéreo substituír?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the folder name"
#~ msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
#~ msgstr "Escriba un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Block reminders locally"
#~ msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Ignore reminders from this calendar"
#~ msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items "
#~ "associated with this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se non desexa recibir lembranzas dos elementos asociados con "
#~ "este calendario."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Use custom icon:"
#~ msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a custom icon"
#~ msgstr "Usar unha icona personalizada"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se desexa empregar unha icona personalizada para este "
#~ "cartafol."
#~ msgctxt "%1 is the folder name"
#~ msgid "%1 CalDav Calendar"
#~ msgstr "Calendario CalDav %1"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1\n"
#~ msgstr "Prioridade: %1\n"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
#~ msgid "End Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nome descoñecido"
#~ msgid "unknown@nowhere"
#~ msgstr "descoñecido@nengures"
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Foi imposíbel eliminar a incidencia %1 «%2»: %3"
#~ msgid ""
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» carece de asistentes, e por tanto non se enviará ningunha "
#~ "mensaxe de grupo."
#~ msgid "Message Not Sent"
#~ msgstr "Non se enviou a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Enviouse satisfactoriamente a mensaxe de grupo de traballo do elemento "
#~ "«%1».\n"
#~ "Método: %2"
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "A enviar a dispoñibilidade"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel enviar o elemento «%1».\n"
#~ "Método: %2"
#~ msgid "Could not create search."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a procura."
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o identificador da colección"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descargar os datos de dispoñibilidade desde: %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
#~ msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel interpretar a información de dispoñibilidade que se "
#~ "obtido de: %1"
#~ msgid ""
#~ "
The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O software non foi quen de enviar a lista de dispoñibilidade ao "
#~ "URL »%1». Podería haber un problema cos dereitos de acceso ou que URL que "
#~ "se especificou sexa incorrecto. O sistema indica o seguinte: %2."
#~ "
Verifique o URL ou contacte co administrador do sistema.
"
#~ msgid ""
#~ "
No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page."
#~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non se configurou ningún URL para enviar a lista de "
#~ "dispoñibilidade. Configúreo no diálogo de configuración do KOrganizer, na "
#~ "páxina de dispoñibilidade.
Contacte co administrador do sistema "
#~ "para o URL exacto e os detalles da conta.
"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Non hai ningún URL de envío de dispoñibilidade"
#~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
#~ msgstr "O URL de destino que se forneceu, «%1», non é válido."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "O URL non é válido"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Enviouse con éxito a información de ocupación/dispoñibilidade."
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Foi imposíbel publicar os datos de ocupación/dispoñibilidade."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
#~ "this invitation cannot be handled."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel crear a información do calendario deste convite. Por esta "
#~ "razón non se vai xestionar este convite."
#~ msgid "Invitation Handling Error"
#~ msgstr "Erro de xestión de convites"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Houbo un erro ao procesar un convite ou unha actualización."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificou o convite «%1».\n"
#~ "Desexa enviarlles por correo unha mensaxe de actualización aos asistentes?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminou o convite «%1».\n"
#~ "Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou o "
#~ "acontecemento?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminou o convite «%1».\n"
#~ "Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou a tarefa?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminou o convite «%1».\n"
#~ "Desexa notificarlles por correo aos asistentes que se cancelou a tarefa?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "O acontecemento «%1» inclúe outras persoas.\n"
#~ "Desexa enviarlles por correo o convite aos asistentes?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa «%1» inclúe outras persoas.\n"
#~ "Desexa enviarlles por correo o convite aos asistentes?"
#~ msgid ""
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
#~ "attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "A incidencia inclúe outras persoas. Desexa que se lles envíe un correo "
#~ "aos asistentes?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "Correo electrónico de planificación en grupo"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr ""
#~ "Deséxalle enviar unha actualización do estado ao organizador desta tarefa?"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse o seu estado como asistente a este acontecemento. Desexa "
#~ "enviarlle unha actualización do estado ao organizador do acontecemento?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa aceptara un convite a este acontecemento. Desexa enviarlle unha "
#~ "resposta actualizada ao organizador rexeitando o convite?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede non é quen organiza este acontecemento. Se o modifica, o seu "
#~ "calendario non estará sincronizado co do organizador. Desexa realmente "
#~ "modificalo?"
#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
#~ msgstr "Fallou o envío da mensaxe de planificación en grupo"
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Foi imposíbel gravar as modificacións da incidencia %1 «%2»: %3"
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos asistentes foron borrados da incidencia. Deséxalles enviar "
#~ "mensaxes de cancelación a estes asistentes?"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Enviarlles mensaxes"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Foi imposíbel gravar o %1 «%2»: %3"
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr ""
#~ "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen os acontecementos por "
#~ "correo"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para obter unha copia de todas as mensaxes de "
#~ "correo que o KOrganizer envía a petición súa aos asistentes aos "
#~ "acontecementos."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL para publicar a dispoñibilidade"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URL para publicar a información de dispoñibilidade"
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Nome de usuario para publicar a dispoñibilidade"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Nome de usuario para publicar a información sobre a dispoñibilidade"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Contrasinal para publicar a dispoñibilidade"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Contrasinal para publicar a información sobre a dispoñibilidade"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Activar a obtención automática da dispoñibilidade"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para a obtención"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pódese mudar o nome do ficheiro que se obtén do servidor. "
#~ "Con isto seleccionado, descárgase un ficheiro de dispoñibilidade chamado "
#~ "usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Ao non seleccionar isto, "
#~ "descárgase usuario.ifg, por exemplo nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL de obtención da dispoñibilidade"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Nome de usuario para a obtención da dispoñibilidade"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Contrasinal para a obtención da dispoñibilidade"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Contrasinal para obter a información sobre a dispoñibilidade"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Enviar pseudo-contrapropostas semellantes ás do Outlook"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se coinciden o nome do servidor e o enderezo de correo de "
#~ "obtención"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pódese configurar se a parte do dominio do URL da "
#~ "dispoñibilidade ten que coincidir coa parte do dominio do identificador "
#~ "de usuario que se estea a procurar. Por exemplo, con esta opción "
#~ "seleccionada, falla a procura dos datos de dispoñibilidade de "
#~ "roi@omeudominio.com no servidor www.oteudominio.com."
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Obxecto de dispoñibilidade"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Mensaxe de dispoñibilidade"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Contraproposta: %1"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the Help button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Reenvío"
#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Enviouse satisfactoriamente a información do elemento."
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Foi imposíbel reenviar o elemento «%1»"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publicación"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Foi imposíbel publicar o elemento «%1»."
#~ msgctxt "%1 is folder contents"
#~ msgid "My Shared %1"
#~ msgstr "O meu %1 compartido"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1501817)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1501818)
@@ -1,3167 +1,3167 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes caducadas"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Gardar a configuración e caducar agora"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes.\n"
"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han ser eliminadas "
"permanentemente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Escolla un cartafol distinto do actual no que caduque a mensaxe.\n"
"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han ser eliminadas "
"permanentemente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Escolleuse un cartafol erróneo"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"
Se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e sen "
"ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con "
"mensaxes sen ler, parará neste cartafol.
Desmarque esta opción se non "
"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e "
"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior "
"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe "
"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.
"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Agochar este cartafol no diálogo de selección de cartafoles"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere que este cartafol apareza nos diálogos de "
"selección de cartafoles, como o diálogo Saltar ao cartafol"
"interface>."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou "
"se responda ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun "
"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue "
"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da "
"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense "
"estabelecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar "
"KMail)"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Se activa esta opción o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será "
"o mesmo para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se desactiva "
"esta opción (valor predeterminado), cada usuario con acceso a este cartafol "
"dispón do seu propio estado de non lido."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Configurou este cartafol para que conteña información de traballo en grupo. "
"Isto significa que este cartafol desaparecerá cando se peche o diálogo de "
"configuración."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a conta do filtro. Escolla unha conte para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45
#: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "A ruta do cartafol era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Pódense empregar os cartafoles seguintes con este filtro:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74
#: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta o cartafol do filtro. Escolla un cartafol para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Escoller a identidade"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta a identidade do filtro. Escolla unha identidade para empregar co "
"filtro «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Seleccionar un son"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "O ficheiro de son era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Falta ficheiro de son. Escolla un son para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Escoller unha etiqueta"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "A etiqueta era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a etiqueta do filtro. Escolla unha etiqueta para empregar co filtro "
"«%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta…"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Escoler o modelo"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o modelo de filtro. Seleccione un modelo para usar co filtro «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Escoller o transporte"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o transporte do filtro. Escolla un transporte para empregar co filtro "
"«%1»"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Seleccionar os ficheiros de filtro de Thunderbird"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### «a acción «%1» non está admitida»"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir unha cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Faltaba o nome da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Faltaba o valor da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "De"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Copia"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Copia agochada"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtros de KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "coa categoría"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "no caderno de enderezos"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"
This defines the preferred address book. If it is not accessible, "
"the filter will fallback to the default address book.
"
msgstr ""
"
Isto define o caderno de enderezos preferido. Se non estiver "
"accesíbel, o filtro volve ao caderno de enderezos predeterminado.
"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Descoñécese o tipo de cabeceira seleccionado."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún caderno de enderezos."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para o cartafol"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Non se definiu o cartafol de destino."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:35
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:50
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Teña coidado, retiraranse mensaxes."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Warning: the encrypted emails will be uploaded back to the server!"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"
You will not be able to read the encrypted emails on any other computer "
"or email client unless you have your private key available there.
Also "
"note that most webmail interfaces don't support encryption, so you will not "
"be able to read the encrypted emails there.
"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que insira aquí."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "O modelo empregado para os reenvíos"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Escolla o modelo de reenvío que desexa empregar con este filtro."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Reenviar a %1 co modelo predeterminado"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Non se definiu o enderezo de correo electrónico."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para o cartafol"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Canalizar por"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Non se definiu ningunha acción."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un son"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Non se definiu o ficheiro de son."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Encamiñar a"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Faltaba o enderezo de correo electrónico."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Retirar a cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Non se definiu o nome da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer a Resposta a como"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir a cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Non se definiu a cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "A texto de busca está baleiro."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar unha MDN falsa"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Despachada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Procesada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Denegada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Non se definiu o tipo falso."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar a entrega"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer a identidade como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Non se indicou o estado."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer o transporte como"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Non se definiu o transporte de correo."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Non desexada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Falta o estado."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o estado"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Non se definiu o estado."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Pode obter unha cabeceira concreta usando «%{headername}»."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to sieve script"
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Converter nun script de sieve"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Ficheiros de Sieve (*.siv);;Todos os ficheiros (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Converter nun script de Sieve"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 de GMail"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 de Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os filtros seguintes non se gardaron porque eran incorrectos (p.ex. non "
"contiñan accións ou regras de busca)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importar filtros de KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importar filtros de Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importar filtros de Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importar filtros de Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importar filtros de Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importar filtros de Claws Mail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importar filtros de GMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252
#: filter/filterimporterexporter.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de "
"acceso non abonden."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportar filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtros incorrectos"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Os filtros seguintes son incorrectos (p.ex. non contiñan accións ou regras "
"de busca). Descártanse ou edítanse os filtros que son incorrectos?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Converter en…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtros de KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtros de Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtros de Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtros de Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtros de Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtros de Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtros de Claws Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtros de Icedove Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GMail filters"
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtros de GMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Script de Sieve"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas excepto as IMAP con conexión"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só desde as contas marcadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered after the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.
If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter before "
"sending messages\".
"
msgstr ""
"
O filtro actívase despois de se enviar a mensaxe e só afecta a "
"copia local da mensaxe.
Se tamén hai que modificar a copia do "
"destinatario, empregue «Aplicar este filtro antes de enviar mensaxes»."
"
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "A&plicar este filtro antes de enviar mensaxes"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered before the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.
This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"
O filtro actívase antes de se enviar a mensaxe e afecta tanto á "
"copia local como á copia enviada da mensaxe.
Isto requírese se a copia "
"do destinatario tamén a hai que modificar.
"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.
"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para este filtro:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
-msgstr "Executar o(s) filtro(s) seleccionado(s) en:"
+msgstr "Executar o(s) filtro(s) seleccionado(s) en: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Executar agora"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar este filtro porque non hai ningún cartafol "
"seleccionado."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron. Ten que gardar os "
"filtros antes de os poder aplicar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:473 filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Cambiáronse os filtros."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar un filtro porque non hai ningún filtro seleccionado."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483 filter/kmfilterdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Non se importou ningún filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtros que se importaron:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron. Ten que gardar os "
"filtros antes de os poder exportar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Non podemos converter todos os filtros de KMail en scripts de sieve pero "
"podémolo intentar :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:784 filter/kmfilterdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "converter os filtros de KMail en scripts de sieve"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"
Esta é a lista dos filtros definidos. Procésanse de arriba para "
"abaixo.
Prema calquera filtro para editalo mediante os controis da "
"metade dereita do diálogo.
Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"
Prema este botón para subir o filtro seleccionado na lista "
"de enriba.
Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a "
"orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de "
"enriba de todo.
Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a "
"acción premendo o botón Baixar.
Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Prema este botón para baixar o filtro seleccionado na lista "
"de enriba.
Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en "
"que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.
Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción "
"premendo o botón Subir.
Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"
Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o cumio da "
"lista.
Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.
Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.
This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.
"
msgstr ""
"
Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o fondo da "
"lista.
Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.
Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"
Prema este botón renomear o filtro selecionado.
Os filtros "
"reciben un nome automaticamente se comezan por «<».
Se renomeou "
"un filtro por accidente e quere recuperar o seu nome predeterminado, "
"seleccione Baleirar seguido de Aceptar no diálogo que "
"aparece.
"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename..."
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome…"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:338
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Quere retirar o filtro «%1»?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Quere retirar os filtros seleccionados?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Retirar os filtros"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:720
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear o filtro «%1» a:\n"
"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Estase a aplicar a acción de filtrado: %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Produciuse un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro ao aplicar esta acción."
#: filter/mailfilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr ""
"Hai demasiadas accións de filtro na regra de filtrado %1."
#: filter/mailfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1 in filter rule %2. Ignoring it."
msgstr ""
"Hai unha acción de filtrado descoñecida %1 na regra de "
"filtrado %2. Ignórase."
#: filter/mailfilter.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No action defined."
msgid "Any action defined."
msgstr "Non se definiu ningunha acción."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca como «requirida», pero que "
"resulta descoñecida para o programa de correo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «errada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai unha ruta de devolución estabelecida.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo da ruta de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude. Pode ignorar a petición ou permitir que "
"o programa de correo envíe unha resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar «&denegado»"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Aplicar as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Aplicar ao correo entrante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Aplicar ao correo saínte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Aplicar antes de enviar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Aplicar cando se filtre manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Deter o procesamento cando se atopen coincidencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro da configuración:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Editar a orde das contas"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Empregar unha orde personalizada"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: folder/folderrequester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles locais"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo subcartafol…"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un subcartafol novo baixo o cartafol seleccionado"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: folder/foldertreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: folder/foldertreeview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
#: folder/foldertreeview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: folder/foldertreeview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: folder/foldertreeview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ordenar os elementos"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automaticamente, pola columna actual"
#: folder/foldertreeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manualmente, arrastrando"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Ir á mensaxe seguinte sen ler do cartafol %1?"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á mensaxe seguinte sen ler"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non ir a"
#: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de cartafoles."
#: folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Ruta: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (sen conexión)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de cartafoles."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "A operación foi cancelada polo usuario."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao arquivar o cartafol «%1»."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Fallou o arquivado"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Non foi posíbel finalizar o ficheiro de arquivo."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Rematou o arquivado"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Completouse satisfactoriamente o arquivado do cartafol «%1». O arquivo "
"escribiuse no ficheiro «%2»."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Arquivouse unha mensaxe dun tamaño de %2."
msgstr[1] "Arquiváronse %1 mensaxes cun tamaño total de %2."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "O ficheiro de arquivo ten un tamaño de %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel escribir unha mensaxe no cartafol de arquivo «%1»."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Fallou a descarga dunha mensaxe no cartafol «%1»."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Estase a arquivar o cartafol %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a estrutura de cartafoles do cartafol «%1» dentro do "
"ficheiro de arquivo."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de mensaxes do cartafol %1."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo para escribir nel."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivado"
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Estase a retirar unha mensaxe vella do cartafol %2…"
msgstr[1] "Estanse a retirar %1 mensaxes vellas do cartafol %2…"
#: job/expirejob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o "
"cartafol de destino %2"
#: job/expirejob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] ""
"Estase a mover unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3…"
msgstr[1] ""
"Estanse a mover %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3…"
#: job/expirejob.cpp:266
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Retirouse unha mensaxe vella do cartafol %2."
msgstr[1] "Retiráronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2."
#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Moveuse unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3."
msgstr[1] "Movéronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3."
#: job/expirejob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2."
#: job/expirejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fallou a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: job/expirejob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Fallou o traslado das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2."
#: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kernel/mailkernel.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"O programa de correo electrónico atopou un erro fatal e hase terminar agora"
#: kernel/mailkernel.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O programa de correo atopou un erro fatal e hase terminar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincidir con todo o seguinte)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(coincidir con todas as mensaxes)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Mensaxe completa"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "En calquera das cabeceiras"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos os destinatarios"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Antigüidade en días"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Etiqueta de mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Para"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Escolla ou escriba o seu propio criterio."
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte:"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte:"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Coincidir con todas as mensaxes"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:188
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:191
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "distinto de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:194
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "é maior que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:197
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:200
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "é menor que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:203
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:206
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:209
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:218
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "ten anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:221
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "non ten anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:224
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "comeza por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:227
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "non comeza por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:230
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "remata por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:233
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "non remata por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:236
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:239
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:242
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "non contén"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:245
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "ten unha expresión regular"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:248
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "non é unha expresión regular"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:262
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "Non se admite tamaño igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:265
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "Non se admite tamaño distinto de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402
#: search/searchrule/searchrule.cpp:483
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "Non se admite «%1» coa condición «%2»"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:317
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
#, kde-format
msgid " is not supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchrule.cpp:322
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "Non se admite "
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "A data non é correcta."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "O contido non é un número."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Correo lixo"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Contén un anexo"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "A cadea está baleira."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "é despois de"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "é antes ou igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "é despois ou igual a"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt"
msgid "encrypted"
msgstr "Descifrar"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt"
msgid "is encrypted"
msgstr "Descifrar"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "non comeza por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "non remata por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expresión regular."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expresión regular."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexos"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar este fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to "
"undo the removal."
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar o fragmento «%1»?Non hai "
"xeito de desfacer este retirado."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar este grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar o grupo «%1» xunto con todos os seus "
"fragmentos?Non hai xeito de desfacer este retirado."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo «%1»?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragmento %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Engadir un fragmento…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Editar un fragmento…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Retirar o fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:608
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Engadir un grupo…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:609
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Renomear o grupo…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:614
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Quere actualizar o fragmento?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename snippet"
msgstr "Renomear o fragmento"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Insira os valores das variábeis"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Insira os valores de substitución de «%1»:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Pór o valor como &predeterminado"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Active isto para gardar o valor inserido á dereita como valor predeterminado "
"desta variábel"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se activa esta opción, gardarase o valor inserido á dereita. Se emprega a "
"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor inserido á "
"dereita será o valor predeterminado desa variábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragmento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut:"
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "Atallo:"
#: tag/addtagdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Xa existe a etiqueta %1"
#: tag/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tag/tagwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Cambiar a cor do te&xto:"
#: tag/tagwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Cambiar a cor de &fondo:"
#: tag/tagwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Cambiar o tipo de &letra:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#: tag/tagwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Cursiva"
#: tag/tagwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#: tag/tagwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atallo:"
#: tag/tagwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Activar o botón da barra de &ferramentas."
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Modo en lista"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo das iconas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Solte aquí os seus cartafoles favoritos…"
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Reenviar a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Reenviar copia a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Reenviar a copia agochada a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Encamiñar a mensaxe"
#: widgets/redirectdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgstr "Seleccione os enderezos dos destinatarios aos que encamiñar:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: widgets/redirectdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: widgets/redirectdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode encamiñar a mensaxe sen un enderezo."
#: widgets/redirectdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "O enderezo de encamiñamento está baleiro"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
"de entre todos os enderezos dispoñíbeis."
#~ msgid ""
#~ "
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Marque neste botón para forzar a que se mostre o diálogo de "
#~ "confirmación.
Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes "
#~ "se marquen para seren descargadas con posterioridade. Sen a posibilidade "
#~ "de que se mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca "
#~ "baixadas se non hai outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, "
#~ "ou se vostede non cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito."
#~ "
"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Dispoñibilidade"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Contido do carta&fol:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Xerar e activar alarmas de dispoñibilidade para:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ninguén"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administradores deste cartafol"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Todos os lectores deste cartafol"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben "
#~ "obter períodos de «ocupado» nas súas lista de dispoñibilidade e deberían "
#~ "ver as alarmas para as actividades ou as tarefas deste cartafol. A opción "
#~ "ten efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, "
#~ "esta opción só se usa para as alarmas).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu "
#~ "secretario, só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas "
#~ "reunións, de xeito que non debería seleccionar «Administradores», xa que "
#~ "o secretario non ten dereitos de administración sobre o cartafol.\n"
#~ "Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
#~ "reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían "
#~ "marcarse como ocupados para estas reunións.\n"
#~ "Un cartafol xeral da compañía con actividades opcionais nel debería usar "
#~ "«Ninguén» xa que non se sabe quen ha ir a esas actividades."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Atall&o:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Importar filtros de Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Importar filtros de Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Editar o filtro"
#~ msgid "Do you really want to remove filter %1?"
#~ msgstr "Desexa realmente retirar o filtro %1?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Anexar no corpo da mensaxe sen anexos"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Anexar no &corpo da mensaxe"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Anexar como &ligazón"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "Como desexa anexar a mensaxe?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " días"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De: %1\n"
#~ "Para: %2\n"
#~ "Asunto: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa "
#~ "sinatura."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Correo: %1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Escoller varios cartafoles"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "non está na categoría"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar "
#~ "o correo novo.
Desactive esta opción se quere saltar este cartafol "
#~ "ao comprobar o correo novo.