Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501816) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501817) @@ -1,4180 +1,4186 @@ # Translation of calligraplan.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-21 09:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте вільними." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan — це програма для планування і керування проектами." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Вітаємо у Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами користування " "Plan та його можливими застосуваннями." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Короткий вступ." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Невеличкий початковий посібник." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших " "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan призначено для керування помірно великими проектами з декількома " "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання " "ваших проектів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проекту та " "їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, " "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, " "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проекту " "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.

Докладніші " "відомості можна знайти у інтернеті за адресою https://userbase.kde.org/Plan

" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Далі: підказки" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Підказки з редагування." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Для зміни параметрів проекту ви можете скористатися різноманітними " "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду.
За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після створення " "розкладу проекту. Якщо розкладу проекту не буде створено, у переглядах ви не " "побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується за допомогою " "редактора розкладів.
Змінити параметри проекту можна за допомогою " "різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви бажаєте змінити " "(подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші F2) або відкрити " "вікно редагування за допомогою контекстного меню." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Далі: створення простого проекту" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Створюємо найпростіший у світі проект." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:" "
    • Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати " "завдання на панелі інструментів.
    • Встановіть Тип у " "значення Тривалість.
    • Встановіть значення Оцінка у " "8 годин.
    • Встановіть значення Обмеження у " "Якнайшвидше.
    Відкрийте вікно редактора розкладів за " "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
    • Створіть розклад " "за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі " "інструментів.
    • Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом за " "допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів.
    • Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. " "Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд->Діаграма " "Ґанта." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Далі: призначення виконавців" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Призначаємо виконавців завдання." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:" "

      • Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. (Plan " "автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці».
      • Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
      • Тепер вам слід створити розклад проекту з новим призначенням виконавця:" "
        Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-" ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки " "Обчислити на панелі інструментів.

        Виконання завдання за розкладом " "має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за допомогою " "діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.

        " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Далі: вступ" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Годин на рік" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Годин на місяць" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Годин на тиждень" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Годин на день" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Створити робочий тиждень" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Параметри створення робочого тижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Якщо немає жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Створити записи свят" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Створити варіанти свят" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "У основному календарі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Як підкалендар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Як окремий календар" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Регіон свят" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Понеділок:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Початок робочого дня" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Завершення робочого дня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Вівторок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Середа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Четвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "П'ятниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Субота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Неділя:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Ім’я керівника проекту" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Використовувати спільні ресурси" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Файл для зберігання спільних ресурсів" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Каталог, який містить проекти зі спільними ресурсами" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Опис проекту" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Тип обмеження планування" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Обмеження дати/часу початку" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Обмеження дати/часу завершення" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Тип оцінки" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Одиниця часу оцінки" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Очікувана оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Оптимістична оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Песимістична оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Опис завдання" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Нейтральний" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Типовий колір загального завдання" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Колір загального завдання, рівні 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Колір загального завдання, рівні 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Колір загального завдання, рівні 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Колір загального завдання, рівні 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Колір завдання у звичайному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Колір завдання у критичному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Колір завдання у завершеному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Колір завдання у помилковому стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Колір етапу у звичайному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Колір етапу у критичному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Колір етапу у завершеному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Колір етапу у помилковому стані" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проекту" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, " "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " "кнопку Вибрати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Керівник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Спільні ресурси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Файл спільних ресурсів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Спільні проекти:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Робочі години" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

        The Week calendar uses the values defined in Working week.

        The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

        Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

        If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

        " msgstr "" "

        Значення, які використовуються для створення типових " "календарів для робочих тижнів і вихідних.

        У календарі Тиждень використовуються значення, які визначено " "у налаштуваннях Робочого тижня.

        Календар Тиждень можна " "створювати Завжди або лише Якщо не існує жодного. Останній " "варіанти використовується ширше, оскільки часто календарі є частиною " "шаблонів або спільних ресурсів.

        Вихідні може бути визначено за регіоном перебування (типова " "поведінка) або будь-яким вибраним вами регіоном. Вихідні можна додати до " "тижневого календаря, як підкалендар до тижневого календаря або як окремий " "календар.

        Якщо тижневий календар не створюється, вихідні буде " "збережено у окремому календарі.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Створення календаря" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1419 #: kptmaindocument.cpp:1423 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Вихідні дні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "У тижневому календарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Регіон свят:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Робочий тиждень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Позначка, якщо робочий день" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Позначка, якщо робочий день" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Перетворення оцінок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n" "Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, " "що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час " "планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання " "завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених " "для виконання цього завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Годин на &рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Годин на &місяць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Годин на &тиждень:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для " "завершення завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Годин на &день:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n" "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Помилка у форматі файла" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито " "Plan.\n" "Версія синтаксису: %1\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку " "інформацію." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Невідповідність формату файла" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія " "синтаксису: %1)\n" "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " "деякої інформації." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Програма для планування і керування проектами" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "© Команда Plan, 1998–%1" #: kptaboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: kptaboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Мережеве планування" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве " "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. " "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх " "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання заборонено, " "наступні завдання, у яких передбачається використання того самого ресурсу " "(виконавця), буде заплановано на пізніші терміни.Завдання з " "часовими обмеженнями матимуть пріоритет у планування з метою усування " "можливих проблем з конфліктом використання виконавців.У " "разі використання цього планування можливі конфлікти використання виконавців." "Ви можете скористатися іншим доступним способом планування. Ви також " "можете з метою усування конфліктів змінити призначення виконавців або додати " "фіктивні залежності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Загальне завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Використовувати кольори рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Рівень 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Рівень 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Рівень 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Рівень 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Звичайні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Критичні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Завершені:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Помилкові:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Етап" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Підрахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Під час зміни" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Обмеження планування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Якомога пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчитися" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не раніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Використання часових рамок початку:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Поточна дата/час" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Поточна дата, вказаний час" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Вказана дата/час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Часові рамки початку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Використання часових рамок завершення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Часові рамки завершення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Тип оцінки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Обсяг робіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Очікувана оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Оптимістична оцінка:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Песимістична оцінка:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Поточна задача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Вставити на вищий рівень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Вставити після поточної задачі" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, " "отримано %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку інформацію." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan.work, " "отримано %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія " "синтаксису: %1)\n" "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " "деякої інформації." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами завдань?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проекту. Вам доведеться обробити " "цей пакунок вручну." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1026 kptmaindocument.cpp:1141 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл." #: kptmaindocument.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "" "Вставити проект\n" "вставлення проекту" #: kptmaindocument.cpp:1232 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: kptmaindocument.cpp:1238 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ресурс: %1" #: kptmaindocument.cpp:1243 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар: %1" #: kptmaindocument.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "З файла спільних ресурсів вилучено записи спільних ресурсів.\n" "Виберіть спосіб обробки вилучених ресурсів у цьому проекті." #: kptmaindocument.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Спільні ресурси" #: kptmaindocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kptmaindocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Базовий" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Вибір розкладу" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Створити шаблон з документа..." #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "С&творити проект…" #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Показати діалогове вікно вибору" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Редагувати головний проект..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Визначити перетворення оцінок..." #: kptview.cpp:303 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..." #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Вставити файл проекту..." #: kptview.cpp:312 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Налаштувати Plan..." #: kptview.cpp:316 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Визначити валюту..." #: kptview.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Відкрити файл визначення звіту…" #: kptview.cpp:327 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Вступ до Plan" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Поступ..." #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Вилучити завдання" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Опис..." #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Пересунути завдання вгору" #: kptview.cpp:353 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Пересунути завдання вниз" #: kptview.cpp:357 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Редагувати виконавця..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Змінити залежність..." #: kptview.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Вилучити залежність" #: kptview.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проекту на основі поточного проекту з новими профілями " "проектів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде.Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю дію?" #: kptview.cpp:619 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Створення звітів" #: kptview.cpp:623 kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Звіт щодо стану завдання" #: kptview.cpp:699 kptview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Робота і відпустки" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців" #: kptview.cpp:702 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Структура розподілу вартості" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Змінити структуру розподілу вартості." #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Виконавці" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців" #: kptview.cpp:708 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат." #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Залежності (Графік)" #: kptview.cpp:712 kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Змінити залежності завдання" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Залежності (Список)" #: kptview.cpp:718 kptview.cpp:720 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Розклади" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проекту" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Діаграма швидкодії проекту" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Переглянути інформацію про стан проекту" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Стан завдання" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Виконання завдання" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання" #: kptview.cpp:732 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Перегляд пакунків роботи" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи" #: kptview.cpp:735 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта" #: kptview.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Переглянути діаграму Ґанта" #: kptview.cpp:738 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта для етапу" #: kptview.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу" #: kptview.cpp:741 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Призначення виконавців" #: kptview.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці" #: kptview.cpp:744 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Призначення виконавців (Ґант)" #: kptview.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта" #: kptview.cpp:747 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Розподіл вартості" #: kptview.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Переглянути планову і поточну вартість" #: kptview.cpp:750 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #: kptview.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань" #: kptview.cpp:753 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Засіб створення звітів" #: kptview.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Створення звітів" #: kptview.cpp:756 kptview.cpp:3244 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #: kptview.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Переглянути звіт" #: kptview.cpp:768 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: kptview.cpp:770 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: kptview.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: kptview.cpp:774 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kptview.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "" "Обчислити %1\n" "обчислення %1" #: kptview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Не вдалося додати до базового плану. Проект уже знаходиться у базовому плані." #: kptview.cpp:1796 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?" #: kptview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "" "Повернути початковий стан базового плану %1\n" "повернення початкового стану базового плану %1" #: kptview.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "" "Компонування плану %1\n" "компонування плану %1" #: kptview.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" "Додати розклад %1\n" "додавання розкладу %1" #: kptview.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "" "Вилучити розклад %1\n" "вилучення розкладу %1" #: kptview.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "" "Пересунути розклад %1\n" "пересування розкладу %1" #: kptview.cpp:1900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "" "Додати етап\n" "додавання етапу" #: kptview.cpp:1926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "" "Додати підетап\n" "додавання підетапу" #: kptview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: kptview.cpp:1969 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Типові значення завдання" #: kptview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Кольори завдань" #: kptview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Пакунок роботи" #: kptview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним розклад." #: kptview.cpp:2305 kptview.cpp:2309 kptview.cpp:2325 kptview.cpp:2349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[1] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[2] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[3] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдання" #: kptview.cpp:2344 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним." #: kptview.cpp:2368 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "" "Знизити рівень завдання\n" "зниження рівня завдання" #: kptview.cpp:2382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "" "Підвищити рівень завдання\n" "підвищення рівня завдання" #: kptview.cpp:2404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "" "Пересунути завдання вгору\n" "пересування завдання вгору" #: kptview.cpp:2425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "" "Пересунути завдання вниз\n" "пересування завдання вниз" #: kptview.cpp:2463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" "Додати залежність завдання\n" "додавання залежності завдання" #: kptview.cpp:2526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #: kptview.cpp:2565 kptview.cpp:2626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[1] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[2] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[3] "" "Вилучити виконавця\n" "вилучення виконавця" #: kptview.cpp:2570 kptview.cpp:2628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[1] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[2] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[3] "" "Вилучити групу виконавців\n" "вилучення групи виконавців" #: kptview.cpp:2579 kptview.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад нечинним." #: kptview.cpp:2624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "" "Вилучити групу виконавців і записи виконавців\n" "вилучення групи виконавців і записів виконавців" #: kptview.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл:
        %1" #: kptview.cpp:2921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" "Змінити назву\n" "зміну назви" #: kptview.cpp:2923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" "Змінити назву завдання\n" "зміну назви завдання" #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" "Змінити назву етапу\n" "зміну назви етапу" #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" "Змінити назву сумарного завдання\n" "зміни назви сумарного завдання" #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" "Змінити назву проекту\n" "зміну назви проекту" #: kptview.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Незаплановане" #: kptview.cpp:3027 kptview.cpp:3065 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #: kptview.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "Не вдалося зберегти до тимчасового файла:
        %1" #: kptview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Пакунок роботи: %1" #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3056 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Пакунок роботи для проекту: %1" #: kptview.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:
        %1" #: kptview.cpp:3143 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Хочете перезавантажити модулі завдання?" #: kptview.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Змінено модуль завдання" #: kptview.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Керівник:" #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: kptview.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "з" #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Рівень завершеності (у %)" #: kptviewlist.cpp:347 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the list of available views and editors.You " #| "can configure the list by using the context menu:Rename " #| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #| "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" -"Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування.Вибір режиму переглядуТут наведено список всіх доступних" +" панелей перегляду та редагування.Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:" "Ви можете перейменовувати категорії або панелі переглядуВи можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати " "підказки до категорій та панелей переглядуВи можете додавати " -"категорії та панелі перегляду" +"категорії та панелі переглядуДокладніше…<" +"/link>" #: kptviewlist.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelect the schedule to be used.Unscheduled tasks are anly shown in editorsMore..." msgstr "" +"Вибір розкладуВиберіть розклад, який буде використано.<" +"nl/" +">Завдання без розкладу буде показано лише у редакторі.Докладніше…" #: kptviewlist.cpp:606 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів." #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptviewlist.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptviewlist.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kptviewlist.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Категорія перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Тип перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Тип перегляду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Назва перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Опис переглядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Додавання перегляду" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Редактор виконавців" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Редактор завдань" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Редактор роботи і відпустки" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Редактор залежностей (Графічний)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Редактор залежностей (Список)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Програма обробки розкладу" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Перегляд завдання" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Перегляд діаграми Ґанта" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Засіб створення звітів" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна " "змінивши назву вже створеної категорії." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Верх" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Налаштування перегляду" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії " "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію можна " "змінивши назву вже створеної категорії." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Налаштування категорії" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Додавання звіту" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Вибір перегляду [змінено]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Вибір перегляду" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Слів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Речень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Складів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Рядків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Символів разом з пропусками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Символів без пропусків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Зручність читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Включити текст з виносок та приміток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Автоматично оновлювати дані" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Назва категорії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Опис категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Перевірити пакунки роботи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Адреса отримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Вилучити файл після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Зберегти файл після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Адреса зберігання:" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Чи має бути перетворено на локальні витерті спільні ресурси?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Вилучені спільні ресурси" #~ msgid "Always\"" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Загальне завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типовий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Використовувати кольори рівнів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Рівень 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Рівень 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Рівень 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Рівень 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Звичайні:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Критичні:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Завершені:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Помилкові:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Етап" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Підрахунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Під час зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" #~ "\n" #~ "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, " #~ "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " #~ "кнопку Вибрати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Відповідальний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Обмеження планування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Якнайскоріше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Якомога пізніше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Мусить початись" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Мусить закінчитися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Почати не раніше, ніж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Фіксований інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Використання часових рамок початку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Поточна дата/час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Поточна дата, вказаний час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Вказана дата/час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Часові рамки початку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Використання часових рамок завершення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Часові рамки завершення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Тип оцінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Обсяг робіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Очікувана оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Оптимістична оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Песимістична оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Поточна задача:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Вставити на вищий рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Вставити після поточної задачі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Категорія перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Після" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Тип перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Тип перегляду:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Назва перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Опис переглядів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Речень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Складів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Рядків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Символів разом з пропусками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Символів без пропусків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Зручність читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Включити текст з виносок та приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Автоматично оновлювати дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Назва категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Опис категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Перевірити пакунки роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Адреса отримання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Вилучити файл після отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Зберегти файл після отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Адреса зберігання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Тип обмеження планування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Обмеження дати/часу початку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Обмеження дати/часу завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Тип оцінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Одиниця часу оцінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Очікувана оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Оптимістична оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Песимістична оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Опис завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Типовий колір загального завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Колір завдання у звичайному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Колір завдання у критичному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Колір завдання у завершеному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Колір завдання у помилковому стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Колір етапу у звичайному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Колір етапу у критичному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Колір етапу у завершеному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Колір етапу у помилковому стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Проект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте вільними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan — це програма для планування і керування проектами." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Вітаємо у Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами " #~ "користування Plan та його можливими застосуваннями." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Короткий вступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Невеличкий початковий посібник." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших " #~ "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan призначено для керування помірно великими проектами з декількома " #~ "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання " #~ "ваших проектів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проекту " #~ "та їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, " #~ "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, " #~ "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проекту " #~ "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.

        Докладніші " #~ "відомості можна знайти у документації або у " #~ "інтернеті за адресою http://www." #~ "calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Далі: підказки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Підказки з редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
        To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Для зміни параметрів проекту ви можете скористатися різноманітними " #~ "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду." #~ "
      За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після " #~ "створення розкладу проекту. Якщо розкладу проекту не буде створено, у " #~ "переглядах ви не побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується " #~ "за допомогою редактора розкладів.
      Змінити параметри проекту можна за " #~ "допомогою різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви " #~ "бажаєте змінити (подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші " #~ "F2) або відкрити вікно редагування за допомогою контекстного меню.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Далі: створення простого проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Створюємо найпростіший у світі проект." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:" #~ "
      • Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати " #~ "завдання на панелі інструментів.
      • Встановіть Тип у " #~ "значення Тривалість.
      • Встановіть значення Оцінка " #~ "у 8 годин.
      • Встановіть значення Обмеження у " #~ "Якнайшвидше.
      Відкрийте вікно редактора розкладів за " #~ "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
      • Створіть " #~ "розклад за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі " #~ "інструментів.
      • Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом " #~ "за допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів." #~ "
      Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 " #~ "годин. Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд-" #~ ">Діаграма Ґанта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Далі: призначення виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Призначаємо виконавців завдання." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:" #~ "

      • Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. " #~ "(Plan автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»." #~ "
      • Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
      • Тепер вам слід створити розклад проекту з новим призначенням виконавця:" #~ "
        Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-" #~ ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки " #~ "Обчислити на панелі інструментів.

        Виконання завдання за " #~ "розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за " #~ "допомогою діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Далі: вступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n" #~ "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Помилка у форматі файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито " #~ "Plan.\n" #~ "Версія синтаксису: %1\n" #~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку " #~ "інформацію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Невідповідність формату файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія " #~ "синтаксису: %1)\n" #~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " #~ "деякої інформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Програма для планування і керування проектами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© Команда Plan, 1998–%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Мережеве планування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве " #~ "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. " #~ "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх " #~ "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання " #~ "заборонено, наступні завдання, у яких передбачається використання того " #~ "самого ресурсу (виконавця), буде заплановано на пізніші терміни.Завдання з часовими обмеженнями матимуть пріоритет у " #~ "планування з метою усування можливих проблем з конфліктом використання " #~ "виконавців.У разі використання цього планування " #~ "можливі конфлікти використання виконавців.Ви можете скористатися " #~ "іншим доступним способом планування. Ви також можете з метою усування " #~ "конфліктів змінити призначення виконавців або додати фіктивні залежності." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Нейтральний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, " #~ "отримано %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n" #~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку " #~ "інформацію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Збереження..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan." #~ "work, отримано %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія " #~ "синтаксису: %1)\n" #~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " #~ "деякої інформації." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами " #~ "завдань?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проекту. Вам доведеться " #~ "обробити цей пакунок вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Вибір розкладу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Створити шаблон з документа..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "С&творити проект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Показати діалогове вікно вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Редагувати головний проект..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Визначити перетворення оцінок..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Вставити файл проекту..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Налаштувати Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Визначити валюту..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Відкрити файл визначення звіту…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Вступ до Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редагувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Поступ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Опис..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Знизити рівень завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Підвищити рівень завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Пересунути завдання вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Пересунути завдання вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Редагувати виконавця..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Змінити залежність..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Вилучити залежність" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проекту на основі поточного проекту з новими профілями " #~ "проектів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде." #~ "Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю " #~ "дію?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Звіт щодо стану завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Робота і відпустки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Структура розподілу вартості" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Змінити структуру розподілу вартості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Виконавці" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Залежності (Графік)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Змінити залежності завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Залежності (Список)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Розклади" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про стан проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Стан завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Виконання завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Перегляд пакунків роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Діаграма Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Діаграма Ґанта для етапу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Призначення виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Призначення виконавців (Ґант)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Розподіл вартості" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Переглянути планову і поточну вартість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Переглянути звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Виконання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося додати до базового плану. Проект уже знаходиться у базовому " #~ "плані." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Типові значення завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Кольори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Пакунок роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним " #~ "розклад." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад " #~ "нечинним." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Незаплановане" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти до тимчасового файла:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Пакунок роботи: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Пакунок роботи для проекту: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Керівник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Проект:" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Рівень завершеності (у %)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування." #~ "Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:" #~ "Ви можете перейменовувати категорії або панелі переглядуВи можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати " #~ "підказки до категорій та панелей переглядуВи можете додавати " #~ "категорії та панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Вставити..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Додавання перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Редактор виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Редактор завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Редактор роботи і відпустки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Редактор облікових записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Редактор залежностей (Графічний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Редактор залежностей (Список)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Програма обробки розкладу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Перегляд завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " #~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна " #~ "змінивши назву вже створеної категорії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Налаштування перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.Selecting a different category will " #~ "move the view to the new category.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " #~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії " #~ "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію " #~ "можна змінивши назву вже створеної категорії." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Налаштування категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Додавання звіту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Вибір перегляду [змінено]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Вибір перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[1] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[2] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[3] "вилучення групи виконавців" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro і Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Піктограма програми Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Відкрити файл..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "Зві&ти" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Не пересувати файл після отримання" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, kplato залишить файл на місці після читання" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan — засіб планування KDE" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Документ завантажено, URL=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Вступ до KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Частина випуску KOffice %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Обчислення..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Обчислення зупинено" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Обчислення скасовано" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Помилка під час обчислення" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Обчислення завершено" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Надіслати пакунок роботи..." #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Додати підзавдання..." #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Додати завдання" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Додати відношення" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Вилучити відношення" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Вилучити об’єкти виконавця" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Зміна залежностей завдання" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Змінити основний робочий час..." #~ msgid "" #~ "The KPlato Project Manager is part of the KOffice suite of office " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Керування проектами KPlato є частиною комплексу офісних програм KOffice." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Контроль за пакунком роботи..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Контроль за пакунком роботи" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Оновити з пакунку роботи" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Нотатки..." #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Не знайдено обробника для %1" #~ msgid "" #~ "Error loading %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка завантаження %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потрібне підтвердження" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Отримати" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "" #~ "Could not load embedded object:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not load external document %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Вилучити документ" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Показати розподіли" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Рік" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Місяць" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Година" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Змінити типове завдання" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Розклад:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1501816) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1501817) @@ -1,15813 +1,15813 @@ # Translation of labplot2.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-26 09:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:94 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:261 #: src/backend/core/column/Column.cpp:779 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:531 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:556 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:479 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1384 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:559 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1028 src/backend/note/Note.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1973 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:934 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:427 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2232 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:402 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:354 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1989 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:375 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:351 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:368 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:446 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:723 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:814 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано " "типове значення." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде " "закрито." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:306 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:821 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:634 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:819 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:558 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1022 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1170 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:491 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:548 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:825 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: перейменувати на %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: змінити коментар" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: змінити стан прихованості" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: додати %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: вставити %2 перед %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: вилучити %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:582 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: зняти маскування" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: замаскувати комірки" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: зняти маскування з комірок" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:229 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Вх%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "Від&новити" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:147 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "код %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "несумісний тип фільтрування" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: пересунути %2 до %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:154 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:968 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:160 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backend/core/column/Column.cpp:104 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Використано у" #: src/backend/core/column/Column.cpp:150 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: змінити тип стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:772 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "не знайдено елемента стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:926 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено" #: src/backend/core/column/Column.cpp:935 #: src/backend/core/column/Column.cpp:944 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "некоректне значення рядка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: змінити значення у комірках" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: встановити позначення графіка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: спорожнити стовпчик" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: встановити формулу" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: встановити формулу для комірки" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: вилучити усі формули" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: встановити текст для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: встановити значення для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1078 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1110 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "встановити формат дати і часу %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "встановити формат чисел «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "не знайдено елемента теки" #: src/backend/core/Folder.cpp:195 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ще не завантажено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:481 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/backend/core/Project.cpp:268 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Файл проекту є порожнім." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:287 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:292 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:324 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Пропущено атрибут «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "не виявлено елемента проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "не знайдено коректного документа XML" #: src/backend/core/Project.cpp:458 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Пропущено назву файла проекту." #: src/backend/core/Project.cpp:466 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/Workbook.cpp:191 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "не знайдено елемента робочої книги" #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "матриця" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:64 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:373 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "активна крива" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: додати нову точку" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: додати нову точку %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Точка %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:357 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "не знайдено елемента вибору даних" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:391 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Оновити електронну таблицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "ц" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: встановити тип похибки xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: встановити стиль точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: встановити розмір точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: обертати точку" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: встановити заповнення точок" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: зробити видимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: зробити невидимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: оновити таблицю даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Друк зображення для вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: вивантажити нове зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: вивантажити зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: встановити точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: встановити параметри редактора" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: вилучити усі точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "не знайдено елемента зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: встановити розташування" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:246 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:282 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:284 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:469 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: намалювати точки над сегментом" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1380 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "позначено порожні дані" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:555 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Помилковий тип заголовка" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1008 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1531 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Основний заголовок" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1013 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ТАБЛ_ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1524 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "data type" msgstr "тип даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1069 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1075 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "набір даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "link to" msgstr "посилання на" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1108 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "жорстке посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1171 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Не вибрано набору даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1284 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1451 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1560 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1588 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1603 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1589 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "розмір = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1685 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Матриця (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:898 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "числові дані, %1 елемент" msgstr[1] "числові дані, %1 елементи" msgstr[2] "числові дані, %1 елементів" msgstr[3] "числові дані, один елемент" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:333 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "загальний атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:364 #, kde-format msgid "length" msgstr "довжина" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:368 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "розмірність" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:401 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:444 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:494 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Не позначено змінної" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:524 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "нульові розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:687 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:567 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Пов’язати файл" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Накреслити дані" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Дані ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Двійкові дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Помилка послідовного порту" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до " "цього пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Пристрій вже відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Пристрій не відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Не вдалося прочитати дані." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Придатність до читання: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Доступність для запису: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Виконуваний: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Востаннє змінено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 байт C" msgstr[1] "%1 байти C" msgstr[2] "%1 байтів C" msgstr[3] "%1 байт C" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:776 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Зображення: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Таблиці: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:813 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:798 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Тип файла: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Кількість стовпчиків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:809 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "не знайдено елемента liveDataSource" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Ітерація не є збіжною" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Некоректний вказівник" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Надано некоректний аргумент" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Загальна помилка" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Не вдалося виконати факторизацію" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Проблема у наданій функції" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Спроба ділення на нуль" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Вказано некоректний допуск" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Вичерпання" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Втрата точності" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Матриця не є квадратною" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Виявлено видиму сингулярність" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження не кешування" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Стандартні математичні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Функції Ейрі та похідні від них" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Функції Бесселя" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Функції Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Функції Кулона" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Функція Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Функції Дебая" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Дилогарифм" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Еліптичні інтеграли" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Функції помилок" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Експоненційні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Експоненційні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Функція Фермі-Дірака" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Гамма- і бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Функції Ґеґенбауера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Поліноми і функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Гіпергеометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Функції Лаґера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "W-функції Ламберта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Степенева функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Функції синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Транспортні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Тригонометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "ζ-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Гаусовий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Експоненційний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Розподіл Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Розподіл Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Розподіл Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Розподіл Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "γ-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Рівномірний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Логнормальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "β-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Логістичний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Розподіл Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Розподіл Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Розподіл Ґумбеля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Розподіл Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Розподіл Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Біноміальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Розподіл Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Геометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Гіпергеометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Логарифмічний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, " "RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Модуль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Степенева функція [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Невід’ємний квадратний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Сигнум-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "θ-функція Гевісайда" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Кубічний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Видобування степеня" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Округлення до цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Округлення до найближчого цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) I_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp (-|x|) I_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp (-|x|) I_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) K_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp(x) K_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp(x) K_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) i_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) i_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) i_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(-|x|) i_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) k_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) k_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) k_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(x) k_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Функція Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного " "стану атома гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома " "гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Інтеграл Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Функція Дебая першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Функція Дебая другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Функція Дебая третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая четвертого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая шостого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Додаткова функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "експонента x помножена на y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-відносна експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Інтегральна показникова функція Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Інтегральний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Інтегральний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Інтегральний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Гамма-функція Ейлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Логарифм від гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Регульована гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Обернене значення гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Факторіал n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Подвійний факторіал n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Логарифм факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Логарифм подвійного факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Біноміальний коефіцієнт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Логарифм символу Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Відносний символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Логарифм від бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Нормалізована неповна бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Похідні від функцій Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними " "параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Головна гілка функції Ламберта W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Поліном Лежандра P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Поліном Лежандра P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Поліном Лежандра P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Поліном Лежандра P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Функція Лежандра Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Функція Лежандра Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Функція Лежандра Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Конічна функція P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Конічна функція P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Логарифм амплітуди" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Дигамма для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Тригамма, ψ'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Полігамма, ψ^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Перша функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Друга функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Транспортна функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Арксинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Арккосинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Обернений гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Обернений гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Арксеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Арккосеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Арккотангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Обернений гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Обернений гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "у межах [-π, π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "у межах [0, 2π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "ζ-функція Рімана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "ζ(n)-1 для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "ζ(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "ζ-функція Гурвіца" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "η-функція для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "η-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом " "Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним " "розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Математичні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Фундаментальні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Астрономія та астрофізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Атомна і ядерна фізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Вимірювання часу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Швидкісні і морські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Поліграфічні одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Об’єм, площа і довжина" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Маса і вага" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Теплова енергія і потужність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "В’язкість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Світло і освітленість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Радіоактивність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Сила і енергія" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Стала Ойлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Швидкість світла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Магнітна проникність вакууму" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Діелектрична проникність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Редукована стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Стала Авогадро" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Фарадей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Стала Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Молярний газ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Стандартний об’єм газу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Стала Стефана-Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Гаус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Астрономічна одиниця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Гравітаційна стала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Світловий рік" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Парсек" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Маса Сонця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Заряд електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Енергія у один електрон-вольт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Маса електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Маса мюона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Маса протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Маса нейтрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Стала Ридберґа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Радіус Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Довжина у один ангстрем" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Площа у один барн" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Магнетон Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Ядерний магнетон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Магнітний момент протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Кількість секунд у одній хвилині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Кількість секунд у одній годині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Кількість секунд у одному дні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Кількість секунд у одному тижні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Довжина у один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Довжина у один фут" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Довжина у один ярд" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Довжина у одну милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Швидкість у один кілометр за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Швидкість у одну милю за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Довжина у одну морську милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Довжина у один фатом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Швидкість у один вузол" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Довжина у один мікрон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Площа у один гектар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Площа у один акр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Об’єм у один літр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Об’єм у один американський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Об’єм у один канадський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Об’єм у один імперський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Об’єм у одну кварту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Об’єм у одну пінту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Маса у один фунт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Маса у одну унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Маса у одну тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Маса у одну імперську тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Маса у одну тройську унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Маса у один карат" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Сила у один грам ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Сила у один фунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Сила у один кілофунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Сила у один паундаль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Енергія у одну калорію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Енергія у один терм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Потужність у одну кінську силу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Тиск у один бар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Тиск у один торр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Яскравість у один стільб" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Світловий потік у один люмен" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Освітленість у один люкс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Освітленість у один фот" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Освітленість у одну фут-канделу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Яскравість у один ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Яскравість у один фут-ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Активність у один кюрі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Доза опромінення у один рентген" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Поглинута доза у один рад" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Одиниця СІ для сили" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Сила у одну діну" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Одиниця СІ для енергії" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Енергія у один ерг" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "рядок %1, позиція %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "неочікуване завершення документа" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Зображення FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Таблиця FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Друк матриці" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: змінено початок за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:259 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: змінено початок за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: змінено числовий формат" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: змінено точність" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:470 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: копіювання %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: додати %2 рядок" msgstr[1] "%1: додати %2 рядки" msgstr[2] "%1: додати %2 рядків" msgstr[3] "%1: додати %2 рядок" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:643 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: спорожнити" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1018 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "не знайдено елемента матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: встановити координати у матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: замінити значення" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: встановити значення у комірці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: встановити значення комірок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: транспонувати" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: віддзеркалити вертикально" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:206 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Друк робочого аркуша" #: src/backend/note/Note.cpp:147 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "не знайдено елемента нотатки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Модуль" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Дійсна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Уявна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Квадрат модуля" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Квадрат амплітуди" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "Без обробки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "перша" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "друга" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "третя" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "четверта" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "п’ята" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "шоста" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Нижні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Верхні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Смуга пропускання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Смуга відкидання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ідеальна" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Лежандра (оптимальна L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Бесселя (Томсона)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Основні функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Пікові функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Ріст (сигмоїдальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Статистика (розподіли)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:108 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Фур’є" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Коші-Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Гіперболічний секанс (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Алгебраїчна сигмоїда" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Логістична функція" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Функція помилки (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Гілла" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Ґомпертца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Ґудермана (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Вісвалінґема-В’ятта" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Ройманна-Віткема" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "нормальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-точкова" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:329 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "радіальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Опгайма" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Ленґа" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "прямокутники (одноточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "трапеції (двоточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Сімпсона (триточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "сплайн Штефена" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "раціональні функції" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "скінченні різниці" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "кардинальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "друга похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "інтеграл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Хвостовий Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Експоненційно-степеневий" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Хвостовий Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "α-стійкий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "α-стійкий похилий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Рівномірний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Логнормальний (Ґалтона)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Фішера-Снедекора)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t Стьюдента" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "β" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Вейбула" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Ґумбеля, тип 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассонів" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Бернуллі" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Від’ємний біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Гіпергеометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Максвелла-Больцмана" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "прямокутна (однорідна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Велча (параболічна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Ганна (піднятого косинуса)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Блекмена-Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмена-Гарріса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Плоска вершина" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Бартлетта-Ганна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "рухоме середнє (центральне)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "рухоме середнє (з відставанням)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "процентиль" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Савіцького-Голея" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "віддзеркалення" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "найближче" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "стала" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "періодичне" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "однорідна (прямокутна)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "біноміальна" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "параболічна (Єпанечніков)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "квартова (бівага)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "тривага" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "трикубічна" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: зняти маскування повністю" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: упорядкувати стовпчики" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:749 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:901 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент" msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи" msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів" msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:904 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент" msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи" msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів" msgstr[3] "текстові дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:98 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:103 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:105 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Похибка за x" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Похибка за x +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Похибка за x -" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Похибка за y" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Похибка за y +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Похибка за y -" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: встановити вертикальну фаску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:132 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:115 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:153 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "видиме" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253 #, kde-format msgid "style" msgstr "стиль" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "color" msgstr "колір" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: встановити розташування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: встановити масштаб вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: встановити відступ вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: встановити початок вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: встановити кінець вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: встановити відступ заголовка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:548 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:250 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:412 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: встановити стиль лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:419 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: встановити тип стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:569 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: встановити розташування стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: встановити розмір стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: встановити тип основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: встановити довжину основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:692 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:706 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: встановити формат міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:721 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: встановити точність міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:735 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: встановити розташування міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: встановити відступ міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:749 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:756 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: встановити колір міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:763 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: встановити шрифт міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:770 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: встановити префікс мітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:777 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: встановити суфікс міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:784 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: встановити стиль основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1963 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "не знайдено елемента вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-крива" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "горизонтальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "вертикальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "нетипова точка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Дія з даними" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Спростити дані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "лінійна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Експоненційний (степінь 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Експоненційний (степінь 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "автомасштаб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "автомасштаб за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "автомасштаб за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "збільшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "зменшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "збільшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "зменшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "збільшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "зменшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "посунути ліворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "посунути праворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "посунути вище Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "посунути нижче Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Додати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:565 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:499 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Обробка даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:782 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:815 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: встановити тип діапазону" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:822 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:829 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: встановити діапазон" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:837 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:879 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: встановити мінімальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:886 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: встановити максимальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:893 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: встановити масштаб за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:906 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:913 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: встановити мінімальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:962 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: встановити максимальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: встановити масштаб за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:976 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:982 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: завантажити тему %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:991 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: встановити тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:995 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: вимкнути теми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: зведено «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Зведення «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1060 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: додано криву зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: диференціювати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1072 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Похідна «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: додано криву похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: інтегрувати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1091 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Інтеграл «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: наблизити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1110 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Інтерполяція «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: додати криву наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: згладити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Згладжування «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: додати криву згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: апроксимація «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Апроксимація «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: додати криву апроксимації" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1171 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2473 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2802 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2838 #, kde-format msgid "%1: Load theme %2." msgstr "%1: завантаження теми %2." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: встановити шрифт" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:269 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:438 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: змінено тип тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: встановити перший колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: встановити другий колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: встановити зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: встановити стиль рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: встановити ліве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: встановити праве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:924 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "" "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі " "координат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: встановити стиль позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: встановити розмір позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: обертати позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:477 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "не знайдено елемента нетипової точки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: встановити рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:492 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: встановити тип значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:264 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: встановити розташування значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:284 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:519 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: встановлення значення відстані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: значення обертань" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:298 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: встановлення значення непрозорості" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: встановлення значення префікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: встановлення значення суфікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:321 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: встановлення значення шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:328 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: встановлення значення кольору" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:336 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: змінено розташування заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:343 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: змінено тип заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:350 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:357 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:378 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:385 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: встановлення зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:392 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1428 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "не знайдено елемента гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "квадрат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "рівносторонній трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "прямокутний трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "прямокутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "шестикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "паралелограм" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ромб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "ромбик" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "вузький вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "плюс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "малий бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "зірка4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "зірка5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "line" msgstr "лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "перехрестя" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:179 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: змінено тип джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: змінено криву з джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:350 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії тіні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:484 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:642 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:668 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:675 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:701 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:708 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: змінено тип позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:722 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1122 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1124 #, kde-format msgid "Couldn't initialize spline function" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2225 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:109 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:580 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:118 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:121 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:112 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:125 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:593 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:131 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:125 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:134 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: призначити значення y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:206 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:209 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1468 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:210 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:219 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:248 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Недостатньо точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "no xy dataReduction curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:350 #, kde-format msgid "no xy differentiation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: призначити похибку за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: призначити похибку за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1439 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Модель не має параметрів." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1478 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:258 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:231 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Немає доступних точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів " "(%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1985 #, kde-format msgid "no xy fit curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:371 #, kde-format msgid "no xy Fourier transform curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "no xy interpolation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:364 #, kde-format msgid "no xy smooth curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: встановити рамку області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "не знайдено елемента площі під графіком" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: встановити текст мітки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: встановити колір тла TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:712 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "не знайдено елемента textLabel" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:431 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: встановити компонування" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:551 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: встановити розмір сторінки" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:804 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:51 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Порядок малювання" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Пересунути &далі" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:53 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Пересунути &наперед" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: пересунути далі %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: пересунути наперед %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:313 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Типографський набір LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "За висотою" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "За шириною" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Позначити і масштабувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Позначити і пересунути" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Встановити точки осі" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Встановити точки кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Позначити сегменти кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Зсунути ліворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Зсунути праворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Зсунути вгору" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Зсунути вниз" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Без збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Збільшення у 2 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Збільшення у 3 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Збільшення у 4 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Збільшення у 5 разів" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Режим введення даних" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Масштабувати область перегляду" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Пересунути останню точку" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:410 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: додати нову криву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Вставити" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Зн&яти позначення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Сталі значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Спорожнити матрицю" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Пере&йти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Транспонувати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Віддзеркалити &горизонтально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Віддзеркалити &вертикально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Рядки і стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Значення xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Додати стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Ви&лучити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Сп&орожнити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Додати рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Вст&авити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Вил&учити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Споро&жнити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Створення даних" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Формат заголовків" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Введіть стовпчик" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Введіть рядок" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:582 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1516 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:968 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:646 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: вставити з буфера обміну" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:840 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:861 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:870 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:895 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:916 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:929 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Пошук/Фільтрування:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Пошук або фільтрування тексту" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "шукати ціле слово" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "розгорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "розгорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "згорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "згорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "вилучити позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145 #, kde-format msgid "show all" msgstr "показати все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Параметри ієрархії" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "показати або приховати стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #, kde-format msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначений об’єкт." msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначені об’єкти." msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначених об’єктів." msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучено позначений об’єкт." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Маскувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "З&няти маскування з позначеного" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:789 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add Column" msgstr "&Додати стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Спорожнити електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Зняти маскування" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Похибка за x із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Похибка за x із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Похибка за y із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Похибка за y із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "&Позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Статистика &щодо стовпчиків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:515 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "За&повнити позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Аналіз і побудова графіків даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:655 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Встановити стовпчик як" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:689 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:787 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Приховати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1243 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: замаскувати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1339 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1474 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1515 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560 #, kde-format msgid "%1: insert empty columns" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: обернути стовпчики" msgstr[1] "%1: обернути стовпчики" msgstr[2] "%1: обернути стовпчики" msgstr[3] "%1: обернути стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1673 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: нормалізувати стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1805 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1837 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2032 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Друк електронної таблиці" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Додати нову електронну таблицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:308 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:209 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:241 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:122 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:89 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:144 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:31 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:302 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Вмістити позначене" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "блокове креслення, чотири вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "блокове креслення, дві вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "дві вісі, центровано" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "дві вісі, перетин у початку координат" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172 #, kde-format msgid "text label" msgstr "текстова мітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "стовпчикова діаграма" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Вертикальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Горизонтальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Компонування сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Розбити компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "немає сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "щільна сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "розріджена сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "щільна сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "розріджена сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "нетипова сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "чіплятися до сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Показати у режимі презентації" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "позначені креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "усі креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за x" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за y" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "xy-крива на основі дії з даними" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Апроксимація даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1157 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1164 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:204 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:467 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Масштабування/Навігація" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:488 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Застосувати дії до" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1230 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Вилучення позначених об’єктів" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1236 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1718 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1730 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: додати криву до %2 креслень" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на числа." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "

        • 1234.56
        • 1,234.56
        • etc.
        When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
        • 1234,56
        • 1.234,56
        • etc.
        " msgstr "" "Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення " "дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні " "представлення чисел:
        • 1234.56
        • 1,234.56
        • тощо.
        • Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри " "системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: " "
          • 1234,56
          • 1.234,56
          • тощо.
          " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у " "межах григоріанського календаря та значення часу." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

          Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
          dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
          ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
          dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
          ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
          Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
          MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
          MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
          MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
          yythe year as two digit number (00 to 99).
          yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
          hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
          hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
          Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
          HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
          mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
          mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
          sthe second without a leading zero (0 to 59)
          ssthe second with a leading zero (00 to 59)
          zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
          zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
          AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
          ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


          Examples are:" "
          dd.MM.yyyy20.07.1969
          ddd MMMM d yySun July 20 69
          'The day is' ddddThe day is " "Sunday
          " msgstr "" "Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
          dномер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
          ddномер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
          dddскорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). " "Використовує локаль системи для визначення назв.
          ddddлокалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до " "«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
          Mномер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
          MMномер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
          MMMскорочена локалізована назва місяця (наприклад, від " "«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
          MMMMлокалізована повна назва місяця (наприклад, від " "«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.
          yyрік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)." "
          yyyyрік у форматі чотирицифрового запису. Якщо " "рік є від’ємним, до запису додається мінус.


          Вирази, " "якими можна скористатися для форматування рядка часу:
          hгодини без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з " "AM/PM)
          hhгодини з початковим нулем (від 00 до 23 " "або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
          Hгодини без " "початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
          HHгодини з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо " "працює варіант із AM/PM)
          mхвилини без початкового " "нуля (від 0 до 59)
          mmхвилини з початковим нулем " "(від 00 до 59)
          sсекунди без початкового нуля (від " "0 до 59)
          ssсекунди з початковим нулем (від 00 до " "59)
          zмілісекунди без початкового нуля (від 0 до " "999)
          zzzмілісекунди із початковим нулем (від 000 " "до 999)
          AP або Aвикористовувати формат часу із AM/" "PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
          ap або aвикористовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»." "


          Приклади:
          dd.MM.yyyy20.07.1969
          ddd MMMM d yyнд липень 20 69
          'День' ddddДень неділя
          " #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
          little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
          big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
          " msgstr "" "
          прямий порядок байтівтиповий порядок байтів для " "процесорів сімейства Intel x86.
          зворотний порядок байтівтиповий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/" "PowerPC/Motorola.
          " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "З’єднання із базою даних SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Виберіть файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:421 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "Успішне з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:431 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Нове з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Відомості щодо файла" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:120 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:134 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 src/kdefrontend/MainWin.cpp:830 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Зв’язок" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення " "під час імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "нова робоча книга" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "нова електронна таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "нова матриця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Контейнер даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Додати новий контейнер даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати в кінець" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Дописати на початок" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Додавання %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Назва %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:104 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:257 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:121 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:293 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:103 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Сховати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:104 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:257 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:122 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:294 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:104 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Показати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Немає даних для імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Виберіть файлове джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Збереження параметрів фільтрування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтра:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "новий фільтр" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:625 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:286 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:626 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:146 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:649 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Формат і перегляд даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:80 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Додати нову теку" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Імпортувати проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Імпортувати проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Відкрити проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:874 src/kdefrontend/MainWin.cpp:978 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Відкрити проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Нетиповий запит" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте " "параметри з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:227 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Не вдалося виконати запит" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "вгорі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "знизу" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "centered" msgstr "за центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "нетипова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "без стрілки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "проста, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "проста, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "заповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "заповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "напівзаповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "напівзаповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "ліворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "праворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #, kde-format msgid "both" msgstr "обидва" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in" msgstr "всередині" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "out" msgstr "ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "всередині і ззовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Крок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "без міток" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Десятковий запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Степені 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Степені 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Степені e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Кратні до π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Помилкове нижнє обмеження" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1725 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:940 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1028 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:885 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2073 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "lg(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log₂(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "lg(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "simple" msgstr "простий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "нахилений" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "image" msgstr "зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "візерунок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "single color" msgstr "простий колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "горизонтальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "вертикальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "радіальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "масштабоване і обрізане" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "масштабоване" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "масштабоване, зі збереженням пропорцій" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "плиткою" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "плиткою за центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:843 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:895 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:750 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:774 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:802 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1345 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1397 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:847 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:899 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:413 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1349 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:860 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1459 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Зображення (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #, kde-format msgid "column major" msgstr "основний стовпчика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #, kde-format msgid "row major" msgstr "основний рядка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "центр" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:144 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:652 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Інженерний запис (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Інженерний запис (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Автоматично (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Автоматично (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:162 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Число без початкового нуля" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Число з початковим нулем" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Скорочена назва місяця" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Назва місяця повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Скорочена назва дня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Назва дня повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:256 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:326 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Автоматично (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Автоматично (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "no values" msgstr "без значень" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "above" msgstr "вище" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "below" msgstr "нижче" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "горизонтальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "вертикальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:754 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:806 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:944 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "За кількістю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:945 #, kde-format msgid "By width" msgstr "За шириною" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:946 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Правило квадратного кореня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:947 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Правило Райса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:948 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Правило Стерджеса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Звичайна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Накопичувальна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Гістограма із зсунутим середнім" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1026 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2071 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:65 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:192 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:271 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "книжкова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:272 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "альбомна" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:275 #, kde-format msgid "view size" msgstr "розмір панелі перегляду" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Гросбух" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Звичайний конверт US #10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "початок, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "початок, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "середня точка, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "середня точка, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "двосегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "трисегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "без тіней ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "тіні ліній, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "тіні ліній, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "тіні ліній, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "bars" msgstr "риски" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "риски з кінчиками" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "симетрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "асиметрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1577 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Дані, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Дані, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:90 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-крива" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:97 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:535 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Допуск (відстань)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Розмір кроку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:497 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Повторення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:507 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Допуск (площа)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr " Мін. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Макс. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:539 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Діапазон пошуку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data reduction" msgid "Data reduction status: " -msgstr "Зведення даних" +msgstr "Стан зведення даних:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:825 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:639 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:655 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:542 #, kde-format msgid "status:" msgstr "стан:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:645 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:532 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:829 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:647 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:550 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "тривалість обчислення: %1 с" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:647 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:534 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:831 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:448 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:552 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "тривалість обчислення: %1 мс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:651 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "кількість точок: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "позиційна квадратична похибка: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "похибка за площею: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Differentiation:" msgid "Differentiation status: " -msgstr "Диференціювання:" +msgstr "Стан диференціювання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "у декартовій системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "у полярній системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "параметричне" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:144 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:865 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "спрощення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:148 #, kde-format msgid "test" msgstr "перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:150 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:593 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Кількість піків" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "status:" msgid "Fit status: " -msgstr "стан:" +msgstr "Стан апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:826 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "ітерації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:827 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:832 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "степені свободи:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:833 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "кількість параметрів:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "Діапазон за x:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:844 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:854 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t-статистика:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:855 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "значення p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:856 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "довірчий інтервал:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:862 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Якість апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:863 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "сума квадратів похибок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:866 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:867 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:868 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "кор. коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:871 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "статистика Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:792 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "середня абсолютна похибка:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:876 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:877 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Беєса:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:880 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "К-ть ітерацій:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:968 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Похибка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:968 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Похибка, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:968 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-статистика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:968 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Нижня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Верхня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. " "Будь ласка, виправте це." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:599 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ширина смуги <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fourier Filter" msgid "Fourier-Filter status: " -msgstr "Фільтр Фур’є" +msgstr "Стан фільтра Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fourier transform" msgid "Fourier transformation status: " -msgstr "Перетворення Фур’є" +msgstr "Стан перетворення Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Integration:" msgid "Integration status: " -msgstr "Інтегрування:" +msgstr "Стан інтегрування:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "value: " msgstr "значення: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Авто (5x кількість точок даних)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:107 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Кратне до кількості точок даних" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interpolation:" msgid "Interpolation status: " -msgstr "Інтерполяція:" +msgstr "Стан інтерполяція:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Smoothing" msgid "Smoothing status: " -msgstr "Згладжування" +msgstr "Стан згладжування:" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:189 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:23 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:313 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1161 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:219 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:249 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:265 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "xy-рівняння" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:360 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:393 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:409 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Властивості гістограми" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:425 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:439 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:453 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Крива вибору даних" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:467 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:27 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:192 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:525 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "no line" msgstr "без лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "суцільна" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "штрихова" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "однорідно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "надзвичайно щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "дуже щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "щільнувато" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "напівщільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "дещо щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "дуже розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "надзвичайно розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "гор. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "верт. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "перехресні лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "зворотні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "прямі діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "перехресні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "white" msgstr "білий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "black" msgstr "чорний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "темно-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "red" msgstr "червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light red" msgstr "світло-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "темно-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "green" msgstr "зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light green" msgstr "світло-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "темно-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "blue" msgstr "синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "світло-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "темно-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "світло-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "темно-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "світло-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "темно-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "темно-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "світло-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "темно-сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "grey" msgstr "сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "світло-сірий" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Список усіх виконаних кроків або дій.\n" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:369 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або " "відновити. Стан проекту залишиться незмінним." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування " "наукових даних." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2007-2017" msgstr "© 2007–2017" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Автор піктограм" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "вимкнути вікно вітання" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "запустити у режимі презентації" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "відкрити файл проекту" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити " "запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:88 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Не вдалося відкрити" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:96 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб " "продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Головна" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:35 src/kdefrontend/MainWin.cpp:476 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Робочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:39 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:43 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:44 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:57 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Ро&бочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:62 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:72 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Електронна таблиця" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Р&обочий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Аналіз" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Вибір даних" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:84 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "С&крипт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:88 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:187 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Режим презентації" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде " "запущено." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Вітаємо у LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:294 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Робоча книга" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:326 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1096 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, kde-format msgid "From File" msgstr "З файла" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "З бази даних SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Проект LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Проект Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:360 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:380 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Закрити усі вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Розташувати вікна мозаїкою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Розташувати вікна уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Далі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:405 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Назад" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Лише поточна &тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Поточна тека і &підтеки" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Навігатор проектами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Навігатор властивостями" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:503 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Правила видимості вікон" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:817 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: створено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:873 src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:912 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: відкрито" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:977 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Зберегти проект як" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1024 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Проект збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1039 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1070 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Готуємося до друку %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1072 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "Надруковано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1305 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Змінено]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1741 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "Експортовано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1748 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Файли FITS збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1758 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Інтерактивне джерело даних%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 значення" msgstr[1] "%1 значення" msgstr[2] "%1 значень" msgstr[3] "%1 значення" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Створити послідовність значень функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:478 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Налаштування [Змінено]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Створити порожній проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Створити проект з робочим аркушем" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Завантажити останній використаний проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Перегляд з підвікнами" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Перегляд з вкладками" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Показувати лише вікна поточної теки" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Показати усі вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Низ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання " "формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:121 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:130 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:138 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:144 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "у проміжку (разом із кінцями)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "у проміжку (без кінців)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "не менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "не більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Маскувати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "Від&кинути" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Створити рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Експортувати позначене" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:168 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Експортувати матрицю" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:306 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Вилучити змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:253 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Накреслити дані з електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Накреслити позначені дані" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:205 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Дані y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Додати криву" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:264 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:271 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:275 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Накреслити дані з %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Креслення %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Випадкові значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[1] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[2] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[3] "" "%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Упорядкувати стовпчики" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:876 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Окремо" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Основний стовпчик" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Міри розташування" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Контргармонійне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Міри дисперсії" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Міри форми" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Ентропія" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Завантажити властивості з шаблона" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Зберегти поточні властивості як типові" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Копіювати властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Вставити властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено шаблон «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "новий:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Новий шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Збережено новий типовий шаблон." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:70 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:105 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:116 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено тему «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Використання тем вимкнено." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "New theme \"%1\" was saved." msgstr "Нову тему «%1» збережено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Тип похибки за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Тип похибки за Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " тч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна " "непрозорість." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Позначки похибок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Креслення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Вкажіть назву файла зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Еталонні точки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Сегментів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Відстань між точками" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Символ еталонних точок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Змінити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Поточне зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Пропустити порожні частини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Перший рядок містить назви векторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:86 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Формат дати і часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Назви векторів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні " "послідовності пробілів одним пробілом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Спростити пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:79 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Символ відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Символ коментування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Перетворювати NaN на 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Створити стовпчик індексів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Вилучати лапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Пропустити байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Кількість векторів у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Пропустити початкових байтів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:78 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:85 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:167 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Показує вміст файла HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Імпортувати як: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:62 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Виберіть файл для імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Показати дані щодо файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Швидкість передавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:161 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:208 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Файл або іменований канал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Мережевий сокет TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Мережевий сокет UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Локальний сокет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:228 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Послідовний порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:264 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:227 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Частина даних для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:233 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:272 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:279 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому " "рядку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:308 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:344 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:351 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому " "стовпчику." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:538 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Параметри оновлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:551 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:556 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "При появі нових даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:564 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але " "не його вміст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:577 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Зберігати останні N значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:598 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:619 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Неперервно фіксований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:624 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Від кінця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "До кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:666 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Об'єкти для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Імпортувати з" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Показує вміст файла NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Нульовий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Основні позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Допоміжні позначки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Основна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Допоміжна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Позиція і розміри:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Діапазон за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Діапазон за y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Розриви діапазону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Додати новий поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Вилучити поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Поточний поділ шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Область графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Кутовий радіус" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Діапазон даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Показати &останні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Показати п&ерші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Довільні діапазони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Ширина лінії+позначки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Гор. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Верт. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Тип форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Позначення на графіку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Позиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Тип гістограми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Параметри позицій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Тип оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Тип читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розмірності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Початок за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Кінець за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Початок за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Кінець за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Відображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:86 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Версія LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:142 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:172 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Коментарі до стовпчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Масштабування вмісту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі " "зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри " "полотна.\n" "Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено " "компонування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Проміжні точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Пропуск прогалин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Тіні ліній:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Похибка за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Дані, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Похибка за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Розмір кінчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Спрощення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:214 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Результати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Диференціювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Порядок точності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Тип рівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:369 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:41 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "x-Data/Error" msgstr "Дані x/Похибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:83 #, kde-format msgid "y-Data/Error" msgstr "Дані y/Похибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Наближення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:170 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:416 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:459 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:551 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Тривалість обчислення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:561 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:571 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:581 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:634 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Якість апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:682 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Сума квадратів похибок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:697 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Середньоквадратична похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:712 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:717 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "КСКП, КП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:727 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:742 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:772 #, kde-format msgid "F test" msgstr "перевірка Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:777 #, kde-format msgid "F" msgstr "Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:802 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Середня абсолютна похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:807 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "САП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:817 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:822 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "ІКА" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:832 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Беєса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:837 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "ІКБ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:851 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:873 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Додаткові параметри наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Пропускання2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихідні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "масштабування вісі X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "зсунутий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Інтегрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "площа за модулем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Розтягування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Неперервність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "число має перевищувати кількість точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Процентиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Порядок полінома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Режим вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Ліве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Праве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Макс. к-ть ітерацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Стійке наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Обчислити увесь діапазон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:100 #, kde-format msgid "Evaluated Points" msgstr "Обчислені точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Використовувати задані похибки даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Режим TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Відстань до міток позначок вісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Відступ за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Гор. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Верт. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Відступ за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "задіяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Карта кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Створити карту кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Відкрити наявну карту кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Відносна шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Багатоколірність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Розташування вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Видимість підвікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "інтерактивно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "увімкнути подвійну буферизацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Рушій типографського набору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Фіксоване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Експортувати вертикальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Експортувати заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Лінії сітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Підписи таблиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Пропустити порожні рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Ділянка для експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "усі &криві на одному кресленні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "&одне креслення на криву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Додавання кривих у форматі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "&наявне креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Створити криву для початкових даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:145 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон відтінків.\n" "Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:150 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон насиченості.\n" "Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:155 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n" "Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:160 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон інтенсивності.\n" "Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n" "Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Декартова (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Полярна (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Полярна (x, y(рад))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Тривимірна (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Оброблене зображення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Початкове значення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Додати нову одиницю" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Тут можна ввести назву одиниці" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Вкажіть нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Вкажіть назву" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Вкажіть значення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Вкажіть коментар" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Не можна додавати порожній ключ" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Додати одиницю до ключового слова" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Відкриття файла FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits)" msgstr "файли FITS (*.fits)" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Файл вже відкрито" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Додати одиницю виміру" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Не вдалося додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "Вилучаємо ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано " "параметри." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "У межах рамки об’єкта" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне позначене" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Увесь робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Експортувати робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "lines" msgstr "лінії" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "dots" msgstr "крапки" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Вийти з режиму презентації" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Стд. відх." #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "i макс." #~ msgid "iMin" #~ msgstr "i мін." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Помилка сокета TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у " #~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву " #~ "вузла і номер порту з’єднання." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Помилка на локальному сокеті" #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "" #~ "Сокет не знайдено. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано назву " #~ "сокета." #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Файлове джерело даних%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Неперервно фіксований" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Спостерігати за файлом" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Назва джерела" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі " #~ "навігації проектом після імпортування." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до " #~ "нього буде внесено зміни." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Локаль системи" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Формат C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки " #~ "векторами даних." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Транспонувати" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Помилка бази даних" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+Δ_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-Δ_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+Δ_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-Δ_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Значення не вдалося обчислити." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля другого типу" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Створено проект %1" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: призначити значення ваги" #~ msgid "Weights" #~ msgstr "Ваги" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "середньоквадратичне залишків:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "стандартне відхилення залишків:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: додати %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: вилучити %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: призначити значення y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Упорядкувати" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "ln(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "ln(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "ln(sh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "ln(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Зберегти тему" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Заголовки FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Введіть одиницю виміру" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Додати одиницю виміру" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Оприлюднення теми" #~ msgid "t" #~ msgstr "Стьюдента" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Логістичний" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля першого типу" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Нормальний (Гаусів)" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Арккосинус" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Головне значення арксинуса" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Головне значення арктангенса" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: встановити ширину" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Сигмоїда" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Фреше" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Лоренца (Коші)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Fitted Points" #~ msgstr "Апроксимовані точки" #~ msgid "Specify parameters and their start values" #~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Помилка засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Попередження засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "ваги" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "скоригувати розмір сторінки" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: встановити час створення" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "автозбереження" #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Нотатка" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Властивості електронної таблиці" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Властивості матриці" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Властивості робочого аркуша" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Властивості текстової мітки" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Властивості нетипової точки" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Властивості кривої вибору даних" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Властивості вибору даних" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Властивості нотаток" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "огортання" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "не вказано режим стовпчика" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "некоректний режим стовпчика" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Параметри матриці" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за y" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "кубічний сплайн" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "сплайн Акіма" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Кількість точок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Робочий аркуш надруковано" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Електронну таблицю надруковано" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметри >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметри <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображень" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Властивості вибору точок даних" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Мін. довжина" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "позначення" #~ msgid "character" #~ msgstr "символ" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Об’єднати" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Пов’язати &формулу" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Набір даних:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Імпортувати зображення" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Здублювати" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Розмірності" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Формат показу" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Встановлення розмірності матриці" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Введіть кількість рядків" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Назва робочої книги:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Назва електронної таблиці:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-мін" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-макс" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-мін" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-макс" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Додати нову електронну таблицю" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Додати матрицю" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "" #~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення " #~ "кількості" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення x" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення y" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "некоректна ширина стовпчика" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "некоректне значення у комірці" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Векторні дані ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Матричні дані ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Двійкові векторні дані" #~ msgid "file does not exist" #~ msgstr "файла не існує" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Двійкові матричні дані" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Споро&жнити" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Імпортувати зображення з файла" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Приховати керування" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Стиль кольорів" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Читання даних NETCDF…" #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Читання даних CDF…" #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Читання даних ASCII…" #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Вісь y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Вісь x2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Вісь y2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Заповнення області" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Рівномірно розподілені числа" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "пов’язано" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "надано користувачем" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, позначення на графіку" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, позначення на графіку" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, позначення на графіку" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Немає, позначення на графіку" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Додати новий графік функції на площині" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у просторі" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Помилка обробки!\n" #~ "Перевірте вказану функцію." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Сферичні векторні розподіли" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Розподіл Діріхле" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Мультиноміальний розподіл" #~ msgid "as string" #~ msgstr "як рядок" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "неявне" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Параметри наближення:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення на площині" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення у полярній системі" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Нове просторове креслення" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(замасковано)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "розподіл шкали" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видиме" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "Вісь x:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Вісь y:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: встановити позначення графіка" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Упорядкувати стовпчики" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1501816) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1501817) @@ -1,3592 +1,3587 @@ # Translation of libmessageviewer.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # I. Petrouchtchak , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-26 09:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Вибачте, не вдалося імпортувати сертифікат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Вибачте, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 новий сертифікат." msgstr[1] "Було імпортовано %1 нових сертифікати." msgstr[2] "Було імпортовано %1 нових сертифікатів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 новий сертифікат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Залишено без змін %1 сертифікат." msgstr[1] "Залишено без змін %1 сертифікати." msgstr[2] "Залишено без змін %1 сертифікатів." msgstr[3] "Залишено без змін %1 сертифікат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 новий закритий ключ." msgstr[1] "Було імпортовано %1 нових закритих ключі." msgstr[2] "Було імпортовано %1 нових закритих ключів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 новий закритий ключ." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Залишено без змін %1 закритий ключ." msgstr[1] "Залишено без змін %1 закритих ключі." msgstr[2] "Залишено без змін %1 закритих ключів." msgstr[3] "Залишено без змін %1 закритий ключ." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Вибачте, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Невдача: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Вмонтоване повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "Це повідомлення зашифровано." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Розшифрувати повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:17 html.cpp:14 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:16 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "The message is encrypted for the following keys:" -msgstr "" -"Не знайдено закритого ключа для шифрування повідомлення. Повідомлення " -"зашифровано для таких ключів:" +msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:23 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:20 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:30 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:57 html.cpp:22 #: html.cpp:30 -#, fuzzy #| msgctxt "Status of message unknown." #| msgid "(unknown)" msgid "unknown key" -msgstr "(невідомий)" +msgstr "невідомий ключ" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "Причина: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:51 html.cpp:28 -#, fuzzy #| msgid "" #| "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " #| "keys:" msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" -"Не знайдено закритого ключа для шифрування повідомлення. Повідомлення " +"Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення. Повідомлення " "зашифровано для таких ключів:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Не вдалося розшифрувати дані." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:69 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Примітка: Це повідомлення у HTML-форматі. З міркувань безпеки буде " "показано лише сам HTML-код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам листа, " "ви можете увімкнути показ HTML для цього повідомлення: натисніть тут." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Зауваження: Це повідомлення у HTML-форматі може містити зовнішні " "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих " "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто " "надіслав вам листа, то можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань " "цього повідомлення: натисніть тут." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Повідомлення підписане %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Стан:" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Не вдалося перевірити коректність підпису." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Попередження: неправильний підпис." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "Некоректний підпис." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:122 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Підписано %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "Підпис є коректним." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "Невідомий стан підпису" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:81 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Тема Grantlee «%1» є некоректною." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:125 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Відповідати: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Копія: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Прихована копія:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:202 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Ід. списку:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Стан спаму: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:261 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "переслано від" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:272 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "отримувачі" msgstr[1] "отримувачі" msgstr[2] "отримувачі" msgstr[3] "отримувач" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:294 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Режим друку" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:334 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/headerstyle_util.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105 #: header/headerstyle_util.cpp:116 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: header/headerstyle_util.cpp:185 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "Ймовірність=%2\n" "Впевненість=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:191 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Ймовірність що це спам — %1%.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "Ймовірність=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:199 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Агент «Ні спаму!»" #: header/headerstyle_util.cpp:202 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом" #: header/headerstyle_util.cpp:205 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Вказано некоректне порогове значення" #: header/headerstyle_util.cpp:208 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка" #: header/headerstyle_util.cpp:211 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка" #: header/headerstyle_util.cpp:214 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму" #: header/headerstyle_util.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Повний звіт:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заголовки" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Вибір стилю показу заголовків повідомлення" #: header/plainheaderstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата:" #: header/plainheaderstyle.cpp:136 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Від:" #: header/plainheaderstyle.cpp:142 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:155 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "До:" #: header/plainheaderstyle.cpp:166 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Копія: " #: header/plainheaderstyle.cpp:174 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Потайна копія: " #: header/plainheaderstyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Відповісти: " #: job/attachmenteditjob.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:666 #: viewer/viewer_p.cpp:1897 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Редагувати долучення" #: job/attachmenteditjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Придатний підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:91 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Підпис не знайдено" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Різні результати для підписів" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:119 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Придатний підпис" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:147 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ застарів." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:151 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Підпис застарів." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "САС не доступні." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:167 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Поточний CRL є застарілим." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:171 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Умова не була задоволена." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:175 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Виникла системна помилка." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:186 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Один ключ було анульовано." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:213 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Непридатний підпис." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:632 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:634 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертифікат" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:644 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Для підписування використано адресу відправника, що не зберігається у %1." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "відправник: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "збережено: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:672 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Це повідомлення може бути небажаним. (Подробиці…)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Підтверджую, що це бажане повідомлення" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Додати повідомлення до «білого» списку" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Вимкнути виявлення всіх небажаних повідомлень" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "У цьому повідомленні міститься посилання, яке виглядає як «%1» у тексті, але " "насправді вказує на сторінку «%2». Такі посилання є однією з ознак небажаної " "кореспонденції, їх призначено для введення отримувача в оману." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання на числову IP-" "адресу (%1) замість типової текстової адреси сторінки. Такі посилання є " "однією з ознак небажаної кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання на шістнадцяткову " "IP-адресу (%1) замість типової текстової адреси сторінки. Такі посилання є " "однією з ознак небажаної кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання (%1), за яким " "відбувається переспрямовування" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься посилання (%1) з декількома " "записами http://. Такі посилання є однією з ознак небажаної кореспонденції." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "У цьому повідомленні електронної пошти міститься скорочене посилання (%1), " "за яким відбувається переспрямовування на інший сервер." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Повідомлення містить елемент form. Такі елементи є однією з ознак небажаної " "кореспонденції." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "З’єднання з мережею недоступне, тому розгорнути скорочену адресу зараз не " "можна." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Скорочена адреса «%1» переспрямує вас до «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Зважати на параметри розкриття/згортання цитат, визначені у налаштуваннях " "програми, під час друку." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "Визначає, чи слід друкувати кольорове тло та зображення." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Під час показу html не використовувати розміри шрифтів, менші за вказаний " "мінімальний." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Визначає шрифт, який буде використано для тексту повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Визначає шрифт, який буде використано для друку" #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "Show HTML Side Bar" msgstr "Показувати бічну панель HTML" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показувати позначки розкриття/згортання цитат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, щоб " "сховати рівні." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:65 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала цитати меншим шрифтом." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "Show user agent" msgstr "Показувати агент користувача" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78 #, kde-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer." #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед " "розшифруванням" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Перегляд структури повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Не показувати" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:95 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Завжди показувати" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:107 settings/messageviewer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:129 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Спосіб показу долучень" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:133 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Визначає, чи слід повторювати колір цитованого тексту для рівнів, нижчих за " "третій" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:137 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Задіяти клавіші доступу" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:141 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за " "допомогою типових методик захисту від таких повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:145 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Список повідомлень у «білому» списку кореспонденції" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:149 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "Увімкнено блокування реклами" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:153 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Увімкнено приховування реклами" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Проміжок між оновленням списку блокування реклами" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:170 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Визначає типові правила для сповіщень щодо зміни розташування повідомлень " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає типову дію з цитування під час створення відповіді на повідомлення " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-" "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей пункт." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:202 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів " "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які " "розумітиме Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматичне надсилання запрошень" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:209 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі " "запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати " "повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з цього пункту. " "Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі iCalendar, вам не слід " "змінювати його вручну." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:214 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід " "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них " "буде успішно надіслано." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:239 viewer/viewer_p.cpp:1728 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Моноширинний шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Остання вибрана тека для завдань." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Остання вибрана тека для записів подій." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Остання вибрана тека для нотаток." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді на " "запрошення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді на " "запрошення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " "Exchange,\n" " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної " "пошти.\n" "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме " "Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. " "Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Надрукувати лише позначений текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Зважати на параметри &розкриття/згортання цитат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Друкувати кольорове тло та зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Параметри перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Кодування символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Задіяти ключ доступу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Show &HTML Side Bar" msgstr "Показувати &бічну панель HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Зменшити шрифт &цитованого тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:112 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Показувати позначки &розкриття/згортання цитат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Рівень автоматичного з&гортання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent) #: ui/settings.ui:181 #, kde-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:216 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Мінімальний розмір шрифту:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: utils/messageviewerutil.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Зберегти долучення до" #: utils/messageviewerutil.cpp:158 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "долучення.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти долучення" #: utils/messageviewerutil.cpp:193 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "долучення.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Питання KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:298 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Зберегти шифрування" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Не шифрувати" #: utils/messageviewerutil.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #: utils/messageviewerutil.cpp:311 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Зберегти підпис" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394 #: utils/messageviewerutil.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
          %1

          %2" msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла
          %1

          %2
          " #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення" #: utils/messageviewerutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #: utils/messageviewerutil.cpp:451 #, kde-format msgid "message" msgstr "повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:458 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "поштові повідомлення (*.mbox);;усі файли (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:471 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення" msgstr[1] "Зберегти повідомлення" msgstr[2] "Зберегти повідомлення" msgstr[3] "Зберегти повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:484 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити файл %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:485 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Помилка під час спроби завантажити повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:487 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Не вдалося створити файл %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення" #: utils/messageviewerutil.cpp:499 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення." #: utils/messageviewerutil.cpp:516 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "В&ідкрити за допомогою «%1»" #: utils/messageviewerutil.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Редагувати за допомогою:" #: viewer/editorwatcher.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути " "втратам даних, редагування долучення буде припинено." #: viewer/editorwatcher.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Редагувати долучення неможливо" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ввімкнути показ HTML для цього повідомлення." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:714 viewer/viewer_p.cpp:1810 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Отримати зовнішні посилання з інтернету для цього повідомлення." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:716 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Працювати в мережі." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Перевести обліковий запис у режим з’єднання." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Розшифрувати повідомлення." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Показати подробиці про підпис." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Сховати подробиці про підпис." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:726 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Show encryption details." -msgstr "Показати подробиці про підпис." +msgstr "Показати подробиці щодо шифрування." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:728 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide signature details." msgid "Hide encryption details." -msgstr "Сховати подробиці про підпис." +msgstr "Приховати подробиці щодо шифрування." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Hide attachment list." msgstr "Сховати список долучень." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Show attachment list." msgstr "Показати список долучень." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Показати повний список адрес «Кому»" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Показати повний список адрес «Копія»" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:745 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Відкрити документацію" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Розгорнути всі цитовані фрагменти." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Згорнути цитований текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:845 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Помилка KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:928 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Відкрити в адресній книзі" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "С&копіювати адресу ел. пошти" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:945 viewer/viewer_p.cpp:2926 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адресу скопійовано до буфера даних." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Шукати запис контакту у KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Долучення: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1086 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Вмонтоване повідомлення (Тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1089 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Вмонтоване повідомлення" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1092 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Долучення без назви" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1130 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1177 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Відкриття адреси..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:1190 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: viewer/viewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Завантаження повідомлення…" #: viewer/viewer_p.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Підтримки вилучення долучень з зашифрованих повідомлень та повідомлень у " "застарілому форматі mailman не передбачено." #: viewer/viewer_p.cpp:411 viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:673 #: viewer/viewer_p.cpp:1892 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Вилучити долучення" #: viewer/viewer_p.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #: viewer/viewer_p.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: viewer/viewer_p.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Інша програма…" #: viewer/viewer_p.cpp:534 viewer/viewer_p.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити за допомогою…" #: viewer/viewer_p.cpp:610 viewer/viewer_p.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: viewer/viewer_p.cpp:629 viewer/viewer_p.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Гортати до" #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1889 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: viewer/viewer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Відповісти автору" #: viewer/viewer_p.cpp:689 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Відповісти усім" #: viewer/viewer_p.cpp:694 viewer/viewer_p.cpp:1903 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: viewer/viewer_p.cpp:857 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:858 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Перегляд долучення: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "До&лучення" #: viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Вибір стилю показу долучень" #: viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Як піктограми" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Показувати долучення як піктограми. Для перегляду їх слід буде натиснути." #: viewer/viewer_p.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Кмітливо" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #: viewer/viewer_p.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&У тілі повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #: viewer/viewer_p.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Сховати" #: viewer/viewer_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "лише у заголовках" #: viewer/viewer_p.cpp:1679 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Показувати долучення лише у заголовку повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: viewer/viewer_p.cpp:1702 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1710 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Позначити увесь текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1717 viewer/viewer_p.cpp:2205 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Копіювати адресу посилання" #: viewer/viewer_p.cpp:1723 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Показати структуру повідомлення" #: viewer/viewer_p.cpp:1739 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Переглянути &код" #: viewer/viewer_p.cpp:1746 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Зберегти повідомлення…" #: viewer/viewer_p.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Зберегти формат показу" #: viewer/viewer_p.cpp:1757 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Скинути формат показу" #: viewer/viewer_p.cpp:1765 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Гортати повідомлення вгору" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Гортати повідомлення вниз" #: viewer/viewer_p.cpp:1777 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Гортати повідомлення вгору (Більше)" #: viewer/viewer_p.cpp:1783 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Гортати повідомлення вниз (Більше)" #: viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту" #: viewer/viewer_p.cpp:1803 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: viewer/viewer_p.cpp:1812 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Копіювати адресу зображення" #: viewer/viewer_p.cpp:1827 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти у повідомленні…" #: viewer/viewer_p.cpp:1837 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Вимкнути емоційку" #: viewer/viewer_p.cpp:1862 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: viewer/viewer_p.cpp:1874 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою..." #: viewer/viewer_p.cpp:1882 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Зберегти всі долучення..." #: viewer/viewer_p.cpp:2122 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Мережа не працює." #: viewer/viewer_p.cpp:2122 viewer/viewer_p.cpp:2126 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Перевірка шахрайських адрес" #: viewer/viewer_p.cpp:2125 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Адреса %1 є некоректною." #: viewer/viewer_p.cpp:2147 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "З цього сайта розповсюджується зловмисне програмне забезпечення. Хочете " "продовжити його перегляд попри це?" #: viewer/viewer_p.cpp:2148 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Зловмисне програмне забезпечення" #: viewer/viewer_p.cpp:2203 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу електронної пошти" #: viewer/viewer_p.cpp:2288 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Повідомлення як простий текст" #: viewer/viewer_p.cpp:2487 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Надрукувати документ" #: viewer/viewer_p.cpp:2573 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Долучення:" #: viewer/viewer_p.cpp:2931 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL скопійовано до буфера даних." #: viewer/viewer_p.cpp:3117 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Помилка під час завантаження повідомлення: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3122 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Повідомлення не знайдено." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Відкрити долучення %1?Відкриття долучення може " "бути джерелом проблем з безпекою у системі." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Відкрити долучення?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "В&ідкрити за допомогою «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити за допомогою..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          H
          T
          M
          L
          -
          П
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          П
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я
          б
          е
          з


          H
          T
          M
          L
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          З
          в
          и
          ч
          а
          й
          н
          и
          й

          т
          е
          к
          с
          т
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          C
          a
          l
          e
          n
          d
          a
          r

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          П
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я

          к
          а
          л
          е
          н
          д
          а

          р
          я
          " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML, звичайного тексту та " "календаря." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей " "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для " "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft " "Outlook.
          Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити тексту " "опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими " "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке " "виглядає дуже дивно.
          А ті, хто використовує поштові програми, що " "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.
          " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Код без обробки" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Без обробки, дані пошти у форматі, у якому вони зберігаються у файловій " "системі або на сервері" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Код HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Код HTML для показу повідомлення користувачеві" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Відкрити теку, до якої було збережено долучення" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Програма для керування електронною поштою не може надсилати форми. Будь " "ласка, відкрийте цю адресу у програмі для перегляду інтернету." #: widgets/vcardviewer.cpp:45 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Перегляд vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Наступна картка" #: widgets/vcardviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Попередн&я картка" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Додаток без назви" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Немає опису" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповісти усім" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Переспрямувати" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Створити повідомлення" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Перегляд друку" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Надрукувати повідомлення" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Перегляд друку повідомлення" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних емоційок на піктограми" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні емоційки, " #~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних емоці&йок на піктограми" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Показати повний список адрес" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартні заголовки" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Неправильний підпис" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Неправильний підпис." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму &у вишуканих заголовках" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у " #~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Показувати відмінності під час оновлення запрошень у стилі Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з оновленнями запрошень показувати відмінності у форматі " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє " #~ "Microsoft Outlook™." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Показувати відмінності у оновлених запрошеннях у стилі Microsoft Outlook™." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неправильний додаток шифрування." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Не було знайдено додатка %1." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
          Причина: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "З&найти:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст, який слід шукати" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти до наступного збігу" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти до попереднього збігу" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Змінити поведінку пошуку" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Фразу не знайдено" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Елементи блокування" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Елементів блокування не знайдено." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Таблиця стилів" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Запит XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об’єкт" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Звук/Відео" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Контекстне вікно" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Копіювати адресу" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Копіювати фільтр" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Заблокувати елемент…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Отримано новий список блокування реклами." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Додати підписку" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Виберіть список:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показати список" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Зробити типовим" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Підписок ще не додано…" #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "" #~ "Ключ фільтрування (наприклад http://www.example.com/ad/*, додаткові відомості):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "" #~ "

          Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

          • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
          • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

          Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
          %2" #~ msgstr "" #~ "

          Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:" #~ "

          • у стилі шаблону командної оболонки, наприклад, http://www." #~ "example.com/ads*, можна використовувати шаблони заміни *?[]
          • як повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід " #~ "обмежити символами «/», наприклад, /\\/(ad|banner)\\./

          Перед будь-яким з рядків-фільтрів можна вказати «@@», " #~ "щоб додати до «білого» списку всі відповідні адреси. Подібні фільтри " #~ "отримуватимуть вищий пріоритет, ніж фільтри «чорного» списку (списку " #~ "блокування).
          %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Докладніше" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Хочете вилучити список «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Вилучити поточний список" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Імпорт фільтрів" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Експорт фільтрів" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Показати список блокування реклами" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Вилучити список" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Отримати…" #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Під час спроби отримання списку сталася помилка: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фільтри:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Фільтр &блокування" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Фільтр виключень" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Взірець" #~ msgid "custom" #~ msgstr "нетиповий" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Приймати лише за зразками" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "На початку адреси" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Наприкінці адреси" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Лише перша частина" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Враховувати регістр" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Обмежити доменом" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Об’єкт застосування:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Згортати заблоковані:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Увімкнути блокування реклами" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "При&ховати фільтровані елементи" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Автоматичне фільтрування" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Додати підписки на фільтри…" #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Вилучити підписку" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Оновлювати увімкнені автоматичні фільтри кожні:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Показати список…" #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Фільтрування вручну" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Додати правило фільтрування" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Імпортувати фільтри…" #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Експортувати фільтри…" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Шукати:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Вилучити правило фільтрування" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Підсвітити всі відповідники" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Шукати спочатку у позначеному" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Масштабувати лише текст" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Заблокувати зображення" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Відкрити список блокованих елементів…" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблоковано фільтром реклами" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Масштабувати лише текст" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналу перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Показати журнал перевірки" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Розгорнути скорочену адресу" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Заголовки:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Налаштувати нетипові заголовки…" #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Показувати лише вказані нижче заголовки" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Показувати всі заголовки, окрім вказаних нижче" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Додати…" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "З&мінити…" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Показувати розфарбовані за допомогою HTML цитати (може потребувати " #~ "певного часу для деяких повідомлень з HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Рівень &автоматичного згортання:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Всі заголовки" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показувати всі заголовки повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Короткі заголовки" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показувати скорочений набір заголовків повідомлення" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Нетипові заголовки" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Показувати нетипові заголовки" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Бізнес-заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслано від %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(отримувач — %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "До:" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Агент користувача: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Кому повертати: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ви&шукані заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Довгі заголовки" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Подія:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові записи подій." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові записи подій" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Виберіть час початку події." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Завершення:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Виберіть час завершення події." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Зберегти" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Створити завдання і закрити цей віджет." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Відкрити &редактор…" #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Відкрити редактор завдань для внесення змін до параметрів." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Закрити віджет для створення нових записів подій." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Створити запис події…" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Створити запис події" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Надає вам змогу створити запис завдання у календарі" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Нотатка:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Створити нотатку і закрити цей віджет." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Закрити віджет для створення нових нотаток." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Змінити нотатку" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Створити нотатку" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Надає вам змогу створити нотатку на основі цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна запустити редактор для створення нотатки. " #~ "Після цього ви можете редагувати нотатку, а потім зберегти її." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Завдання:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Список завдань, до якого слід зберегти новий запис завдання." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Список завдань, до якого слід зберегти новий запис завдання" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Створити новий запис завдання і закрити цей віджет." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Відкрити редактор завдань для внесення змін до параметрів." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Закрити віджет для створення нових записів завдань." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Відповідь «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Новий запис завдання, «%1», було додано до списку завдань «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу створити запис завдання у календарі або нагадування на " #~ "основі цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна запустити редактор завдань KOrganizer, у " #~ "якому початкові значення для запису буде заповнено даними з позначеного " #~ "повідомлення. Після цього ви можете редагувати запис, а потім зберегти " #~ "його до вашого календаря." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Перекласти…" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-obtain-keys». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте коректність адреси теки ключів у " #~ "налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть файл ключа Chiasmus:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Додаткові параметри для chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Розшифрувати за допомогою Chiasmus..." #~ msgid "Event about to \"%1\"" #~ msgstr "Подія «%1»" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Налаштування Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Використовувати типове зображення" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Використовувати HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Використовувати Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Резервний Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Розмір кешу Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " зображення" #~ msgstr[1] " зображення" #~ msgstr[2] " зображень" #~ msgstr[3] " зображення" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Спорожнити кеш Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим активного вказівника" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Буде увімкнено режим активного вказівника. Вимкнути режим можна за " #~ "допомогою натискання клавіші F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Режим активного вказівника" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Вище панелі повідомлення" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Нижче панелі повідомлення" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Запасне ко&дування:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде виявлено повідомлення розкладу Toltec, показувати нетиповий " #~ "текст заміни для цього повідомлення." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Текст, який буде показано як замінник, якщо буде виявлено повідомлення " #~ "розкладу Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення є об’єктом групової роботи Toltec, його можна " #~ "переглянути лише за допомогою Microsoft Outlook у поєднанні зі " #~ "з’єднувачем Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Показати дані без обробки" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Використовувати HTTPS" #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "надіслано: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Розшифровані дані не показано" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Остання вибрана тека, використана для записів подій." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Остання вибрана тека, використана для завдань." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Виберіть збірку, до якої буде збережено запис завдання." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "" #~ "

          Blocked elements

          " #~ msgstr "" #~ "

          Заблоковані " #~ "елементи

          " #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Приховані елементи" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "Параметри блокування реклами" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний звіт про помилку «%2»." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Переглянути текст помилки" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Заголовок, який слід показати:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Заголовок, який слід приховати:" #~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" #~ msgstr "Назва вузла з href визначає IP-адресу «%1»" #~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" #~ msgstr "Назва вузла з href містить шістнадцяткове значення «%1»" #~ msgid "Href '%1' has a redirection" #~ msgstr "Href «%1» містить переспрямування" #~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" #~ msgstr "Href «%1» містить декілька http://" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Повідомлення містить елемент form" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Це повідомлення може належати до небажаної кореспонденції." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "&Формат" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "&Вирівнювання" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Панель тексту" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Панель форматування" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Запропонувати нову &назву" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнорувати" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Зас&тосувати до всіх" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Визначення мови" #~ msgid "English" #~ msgstr "англійська" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "китайська (спрощений запис)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "китайська (традиційний запис)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "French" #~ msgstr "французька" #~ msgid "German" #~ msgstr "німецька" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грецька" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "італійська" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "японська" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корейська" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португальська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "російська" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "іспанська" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "африкаанс" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албанська" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арабська" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "вірменська" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "азербайджанська" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "баскська" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "білоруська" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "болгарська" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталонська" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "хорватська" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чеська" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "данська" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонська" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "філіппінська" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "фінська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галісійська" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузинська" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "гаїтянська креольська" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "іврит" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хінді" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "угорська" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ісландська" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "індонезійська" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ірландська" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "латиська" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литовська" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "македонська" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "малайська" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "мальтійська" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "норвезька" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "перська" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "польська" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румунська" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "сербська" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словацька" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словенська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "суахілі" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведська" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "тайська" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турецька" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "українська" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "урду" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "в'єтнамська" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "валлійська" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "ідиш" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обернути" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перекласти" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Перетягніть текст, який слід перекласти." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Перезаписати &всі" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          П
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я
          " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Тест для MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Файл, який містить ел. пошту" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Стратегія заголовка: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Стиль заголовка: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "Mailreader" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( тіло повідомлення )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символи.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символів.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Оброблені дані" #~ msgid "" #~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail" #~ msgstr "" #~ "Оброблені дані пошти, наприклад, після дешифрування зашифрованої частини" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "До:" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не " #~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно показу цих " #~ "листів. У таких випадках буде використано запасне кодування, яке можна " #~ "вказати тут. Встановіть кодування, яке є найуживанішим у частині світу, в " #~ "якій ви знаходитесь. Типове значення — це системне кодування." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить програму використовувати вказане " #~ "кодування для всіх листів електронної пошти, незалежно від кодування " #~ "вказаного в самих листах." #~ msgid "" #~ "The VCard's primary email address is already in your address book; " #~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the " #~ "address book manually." #~ msgstr "" #~ "Основну адресу електронної пошти візитки VCard вже записано до вашої " #~ "адресної книги. Ви можете зберегти VCard у файл і потім вручну " #~ "імпортувати дані в адресну книгу." #~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" #~ msgstr "Виберіть адресну книгу, у якій слід зберегти новий запис контакту:" #~ msgid "" #~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to " #~ "this entry by opening the address book." #~ msgstr "" #~ "Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну " #~ "книгу і додати до відповідного запису більше інформації." #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Помилка обробки vCard." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Долучення: №%1 (без назви)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Властивості частини повідомлення" #~ msgid "" #~ "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тип MIME файла:

          здебільшого, вам не потрібно " #~ "змінювати цей параметр, оскільки тип файла визначається автоматично. Але " #~ "іноді %1 може помилково визначати тип. За допомогою цього параметра ви " #~ "можете виправити його.

          " #~ msgid "" #~ "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Розмір долучення:

          іноді %1 показує приблизний розмір, " #~ "оскільки обчислення точного розміру може тривати досить довго. У такому " #~ "разі до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».

          " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

          The file name of the part:

          although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Назва файла частини:

          хоча типовим значенням цього параметра " #~ "є назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, який " #~ "долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової програми " #~ "під час збереження цього розділу на диск.

          " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "" #~ "

          A description of the part:

          this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Опис частини повідомлення:

          Це просто якась загальна " #~ "інформація про частину, подібна до теми для повідомлення. Більшість " #~ "поштових програм показують цю інформацію в перегляді повідомлення, разом " #~ "з піктограмою долучення.

          " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодування:" #~ msgid "" #~ "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Кодування частини повідомлення:

          здебільшого, потреби у " #~ "зміні цього параметра не виникатиме, оскільки %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить лише текст латиницею, вибір «quoted-printable» " #~ "замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення на 25%.

          " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

          technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Якщо бажаєте запропонувати отримувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цієї частини повідомлення, замість " #~ "піктограми, позначте цей пункт.

          Технічно, відповідне завдання " #~ "виконується зміною значення заголовка Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».

          " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Підписати цю частину" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте підписати частину повідомлення." #~ "

          Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.

          " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "З&ашифрувати цю частину" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " #~ msgstr "" #~ "

          Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цю частину " #~ "повідомлення.

          Після цього програма зашифрує відповідну частину для " #~ "отримувачів цього повідомлення

          " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (прибл.)"