Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_spellchecking.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_spellchecking.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_spellchecking.po (revision 1501813) @@ -1,298 +1,298 @@ # # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@kde-espana.esTradutor" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2013-12-05" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kde; 4.5" msgid "&kde; 4.12" msgstr "&kde; 4.5" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "dictionary" msgstr "dicionario" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "The configuration options available here are used as default by all &kde; " "applications that use &sonnet;, which is a frontend to various free spell " "checkers." msgstr "" "As opcións aquí dispoñíbeis úsanse de maneira predeterminada en todos os " "aplicativos de &kde; que utilicen &sonnet;, unha interface para varios " "correctores ortográficos libres." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To use &sonnet; you need to install spell checkers like ⪚ GNU Aspell, Enchant, Hspell, ISpell or Hunspell and additionally the corresponding dictionaries for your " "language." msgstr "" "Para usar &sonnet; debe instalar correctores como ⪚ GNU Aspell, Enchant, Hspell, ISpell ou Hunspell e adicionalmente os dicionarios do seu idioma." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The configuration options selected here can be overridden by each " "application." msgstr "As opcións escollidas aquí poden modificalas cada aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "In the drop down box Default language choose from the " "available dictionaries, which one to use for &sonnet;." msgstr "" "Na lista despregábel Idioma predeterminado escolla o " "dicionario para usar en &sonnet; de entre os dispoñíbeis." #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Spell Options" msgstr "Opcións do corrector" #. Tag: guilabel #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Activar de maneira predeterminada a corrección ortográfica automática" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "If a mark is placed in this checkbox, the spelling of words will be check in " "your document as you type them. Misspelled will have a red line drawn under " "them." msgstr "" "Se marca esta opción comprobarase a ortografía a medida que escriba as " "palabras. Debuxaráse unha liña roxa baixo as que estean mal escritas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Omitir todas as palabras en maiúsculas" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "If a mark is placed in this checkbox, the spelling of any word which " "consists of all capital letters will not be checked." msgstr "" "Se marca esta opción non se comprobará a ortografía das palabras en " "maiúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "This is useful for document using a large number of acronyms. If this box is " "left unchecked, most of those acronyms will be incorrectly marked. By " "placing a mark in this checkbox, the acronyms will not be marked as " "misspelled." msgstr "" "Isto é útil nos documentos que conteñan moitas siglas. Se deixa esta opción " "sen marcar a maioría deles estarán incorrectamente marcados, pero de " "escollela non se marcarán como equivocados." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Skip run-together words" msgstr "Omitir as palabras xuntas" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If this box is not checked, then words that appear in the dictionary " "separately, but have been run together, are considered to be spelling " "errors. Examples of such words are shutout, cannot, and blackout." msgstr "" "Se non marca esta opción as palabras que aparezan por separado no dicionario " "pero que se escribisen xuntas considéranse erros de ortografía." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will help prevent applications from flagging website and " "email addresses for spelling errors. These addresses often contain words run " "together." msgstr "" "Se escolle esta opción evitará que os aplicativos marquen como erros de " "ortografía os enderezos web e de correo electrónico, que moitas veces " "conteñen palabras xuntas." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Ignoring words" msgstr "Ignorar palabras" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "The bottom half of the dialog box allows you to designate specific words " "(they may be specialized terminology, proper names, &etc;) which should be " "ignored by the spelling program." msgstr "" "A parte de baixo do diálogo permítelle indicar palabras que serán ignoradas " "polo programa de ortografía, por motivos como que sexan termos " "especializados, nomes propios &etc;)." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Adding a word to the ignore list" msgstr "Engadir unha palabra á lista das ignoradas" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word, type the word in the text box and click the Add button." msgstr "" "Para engadir unha palabra escríbaa no campo de texto e prema o botón " "Engadir." #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Deleting a word from the ignore list" msgstr "Eliminar unha palabra da lista das ignoradas" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "To remove a word, select the word in the listbox containing all the " "currently ignored words by clicking on it with the &LMB;. Now click the " "Remove button." msgstr "" "Para retirar unha palabra escóllaa na lista que contén todas as que se " "ignoran preméndoa co &LMB;. Logo prema o botón Retirar." #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Changing the order a word appears in the list" msgstr "Cambiar a orde na que aparecen as palabras na lista" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "To move a word in the list, select the word in the listbox containing all " "the currently ignored words by clicking on it with the &LMB;. Now click the " "Move Up button or the Move Down button to move the word within the list." msgstr "" "Para mover unha palabra na lista escóllaa na lista de todas as palabras que " "se ignoran preméndoa co &LMB;. Logo prema os botóns Subir ou Baixar para mover a palabra na lista." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "When you are happy with the changes, simply click Apply." msgstr "" "Cando estea satisfeito cos cambios prema o botón Aplicar." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Defaults button restores all values " "to their default values." msgstr "" -"Se preme o botón Valores predeterminados voltará " +"Se preme o botón Valores predeterminados devolverá " "todos os valores aos valores predeterminados." #~ msgid "2010-09-02" #~ msgstr "2010-09-02" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_uml_basics.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_uml_basics.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_uml_basics.po (revision 1501813) @@ -1,1960 +1,1960 @@ # translation of umbrello_uml_basics.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello_uml_basics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/umbrello/uml_basics.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 711709\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:2 #, no-c-format msgid "&UML; Basics" msgstr "Fundamentos de &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:4 #, no-c-format msgid "About &UML;" msgstr "Sobre &UML;" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter will give you a quick overview of the basics of &UML;. Keep in " "mind that this is not a comprehensive tutorial on &UML; but rather a brief " "introduction to &UML; which can be read as a &UML; tutorial. If you would " "like to learn more about the Unified Modelling Language, or in general about " "software analysis and design, refer to one of the many books available on " "the topic. There are also a lot of tutorials on the Internet which you can " "take as a starting point." msgstr "" "Este capítulo daralle unha introdución rápida aos fundamentos de &UML;. Teña " "en conta que este non é un titorial extenso de &UML; senón unha breve " "introdución que pode ser lida como un titorial. Se quere aprender máis sobre " "o Unified Modelling Language, ou en xeral sobre a análise e deseño de " "software, consulte un dos moitos libros dispoñíbeis que tratan deste tema. " "Tamén hai moitos titoriais en internet que pode tomar como un punto de " "comezo." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "The Unified Modelling Language (&UML;) is a diagramming language or notation " "to specify, visualize and document models of Object Oriented software " "systems. &UML; is not a development method, that means it does not tell you " "what to do first and what to do next or how to design your system, but it " "helps you to visualize your design and communicate with others. &UML; is " "controlled by the Object Management Group (OMG) and is " "the industry standard for graphically describing software." msgstr "" "O \"Unified Modelling Language\" (&UML;) é unha linguaxe ou notación de " "deseño para especificar, visualizar e documentar modelos de sistemas de " "software Orientados a Obxectos. &UML; non é un método de desenvolvemento, o " "que significa que non lle di o que debe facer primeiro e o que debe facer " "despois nin como deseñar o seu sistema, senón que o axuda a visualizar o " "deseño e a comunicarllo a outros. &UML; está controlado polo \"Object " "Management Group\" (OMG) e é o estándar da industria para " "describir graficamente o software." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "&UML; is designed for Object Oriented software design and has limited use " "for other programming paradigms." msgstr "" "&UML; foi pensado para o deseño de software Orientado a Obxectos e ten unha " "utilidade moi limitada para outros paradigmas de programación." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&UML; is composed of many model elements that represent the different parts " "of a software system. The &UML; elements are used to create diagrams, which " "represent a certain part, or a point of view of the system. The following " "types of diagrams are supported by &umbrello;:" msgstr "" "&UML; está composto de diversos elementos de modelo que representan as " "distintas partes dun sistema de software. Os elementos &UML; son usados para " "crear diagramas, que representan unha parte, ou un punto de vista do " "sistema. &umbrello; permite os seguintes tipos de diagrama:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Use Case Diagrams show actors (people or other users of the system), use cases (the " "scenarios when they use the system), and their relationships" msgstr "" "Diagramas de caso de uso mostra actores (xente ou outros usuarios do sistema), casos " "de uso (os cenarios en que o sistema é usado), e as súas relacións" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Class Diagrams " "show classes and the relationships between them" msgstr "" "Diagramas de clase mostra clases e as relacións entre elas" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Sequence Diagrams show objects and a sequence of method calls they make to other " "objects." msgstr "" "Diagramas de secuencia mostra obxectos e a secuencia de chamadas a métodos doutros " "obxectos que fan." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Collaboration Diagrams show objects and their relationship, putting emphasis on " "the objects that participate in the message exchange" msgstr "" "Diagramas de colaboración mostra obxectos e a súa relación, enfatizando os obxectos " "que participan no intercambio de mensaxes" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "State Diagrams " "show states, state changes and events in an object or a part of the system" msgstr "" "Diagramas de estado mostra estados, cambios de estado e eventos nun obxecto ou unha " "parte do sistema" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagrams show activities and the changes from one activity to another with " "the events occurring in some part of the system" msgstr "" "Diagramas de actividade mostra actividades e os cambios dunha activade para outra cos " "eventos que acontecen nalgunha parte do sistema" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Component Diagrams show the high level programming components (such as KParts or Java " "Beans)." msgstr "" "Diagramas de compoñentes mostra as compoñentes de alto nivel (como KParts ou Java " "Beans)." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Deployment Diagrams show the instances of the components and their relationships." msgstr "" "Diagramas de realización mostra as instancias das compoñentes e as súas relacións." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Entity Relationship " "Diagrams show data and the relationships and constraints " "between the data." msgstr "" "Os Diagramas de " "relacións entre entidades mostran datos e as relacións e " "restricións entre os datos." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:79 #, no-c-format msgid "&UML; Elements" msgstr "Elementos &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:81 #, no-c-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de caso de uso" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Use Case Diagrams describe the relationships and dependencies between a " "group of Use Cases and the Actors participating in the " "process." msgstr "" "Os diagramas de caso de uso describen as relacións e dependencias entre un " "grupo de Casos de Uso e os Actores a participar no " "proceso." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "It is important to notice that Use Case Diagrams are not suited to represent " "the design, and cannot describe the internals of a system. Use Case Diagrams " "are meant to facilitate the communication with the future users of the " "system, and with the customer, and are specially helpful to determine the " "required features the system is to have. Use Case Diagrams tell, " "what the system should do but do not — and cannot " "— specify how this is to be achieved." msgstr "" "É importante decatarse de que os diagramas de casos de uso non son " "apropriados para representar o deseño, e non poden describir o interior dun " "sistema. Estes diagramas serven para facilitar a comunicación cos futuros " "usuarios do sistema, e cos clientes, e son especialmente útiles para " "determinar as funcionalidades que o sistema debe ter. Os diagramas de casos " "de uso indican o que o sistema debera ter, pero non " "especifica como o acada, nin pode." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:91 #, no-c-format msgid "An example Use Case diagram." msgstr "Un diagrama de caso de uso de exemplo." #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:97 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Use Case Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de caso de uso" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:100 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Use Case Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de caso de uso" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:107 #, no-c-format msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "A Use Case describes — from the point of view of " "the actors — a group of activities in a system that produces a " "concrete, tangible result." msgstr "" "Un caso de uso describe, desde o punto de vista dos " "actores, un grupo de actividades nun sistema que produce un resultado " "concreto, tanxíbel." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Use Cases are descriptions of the typical interactions between the users of " "a system and the system itself. They represent the external interface of the " "system and specify a form of requirements of what the system has to do " "(remember, only what, not how)." msgstr "" "Os casos de uso son descricións das interaccións típicas entre os usarios " "dun sistema e o sistema en si. Representan a interface externa do sistema e " "especifican unha forma de requirimentos do que debe facer o sistema (lembre, " "só o que, non como)." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "When working with Use Cases, it is important to remember some simple rules:" msgstr "" "Cando se traballa cos casos de uso, é importante lembrar algunhas regras " "simples:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:117 #, no-c-format msgid "Each Use Case is related to at least one actor" msgstr "Cada caso de uso estará relacionado con polo menos un actor" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:118 #, no-c-format msgid "Each Use Case has an initiator (&ie; an actor)" msgstr "Cada caso de uso ten un iniciador (&ie; un actor)" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Each Use Case leads to a relevant result (a result with business " "value)" msgstr "" "Cada caso de uso conduce a un resultado relevante (un resultado con " "valor de negocio)" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Use Cases can also have relationships with other Use Cases. The three most " "typical types of relationships between Use Cases are:" msgstr "" "Os casos de uso tamén teñen relacións con outros casos de uso. Os tres tipos " "de relación máis típicas entre os casos son:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "<<include>> which specifies that a Use Case " "takes place inside another Use Case" msgstr "" "<<inclusión>> que indica que un caso de uso " "acontece dentro doutro caso de uso" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "<<extends>> which specifies that in certain " "situations, or at some point (called an extension point) a Use Case will be " "extended by another." msgstr "" "<<extensión>> que indica que en certas " "situacións, ou nalgún punto (chamado punto de extensión) un caso de uso será " "ampliado por outro." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Generalization specifies that a Use Case inherits the " "characteristics of the Super-Use Case, and can override some " "of them or add new ones in a similar way as the inheritance between classes." msgstr "" "Xeneralización indica que un caso de uso herda as " "características do Supercaso de uso, e pode sobrescribir " "algunhas deles ou engadir outras novas, de xeito similar á herdanza entre " "clases." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:139 #, no-c-format msgid "Actor" msgstr "Actor" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "An actor is an external entity (outside of the system) that interacts with " "the system by participating (and often initiating) a Use Case. Actors can be " "in real life people (for example users of the system), other computer " "systems or external events." msgstr "" "Un actor é unha entidade externa (fora do sistema) que interactúa co sistema " "ao participar (e a miúdo iniciar) un caso de uso. Os actores poden ser xente " "real (por exemplo os usuarios do sistema), outros sistemas informáticos ou " "eventos externos." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Actors do not represent the physical people or systems, " "but their role. This means that when a person interacts " "with the system in different ways (assuming different roles) he will be " "represented by several actors. For example a person that gives customer " "support by the telephone and takes orders from the customer into the system " "would be represented by an actor Support Staff and an actor " "Sales Representative" msgstr "" "Os actores non representan a xente ou sistemas físicos, " "senón o seu papel. Isto significa que cando unha persoa " "interactúa co sistema de distintos xeitos (asumindo distintos papeis) estará " "representada por varios actores. Por exemplo unha persoa que fornece " "asistencia técnica aos clientes por teléfone e recibe pedidos dos clientes, " "no sistema estaría representado por un actor Equipo de asistencia " "técnica e un actor Comercial" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:154 #, no-c-format msgid "Use Case Description" msgstr "Descrición do caso de uso" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Use Case Descriptions are textual narratives of the Use Case. They usually " "take the form of a note or a document that is somehow linked to the Use " "Case, and explains the processes or activities that take place in the Use " "Case." msgstr "" "As descricións dos casos de uso son textos que o explican o caso. Polo xeral " "toman a forma dunha nota ou documento que está ligado dalgún xeito ao caso " "de uso, e explica os procesos ou actividades que acontecen nese caso de uso." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:164 #, no-c-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramas de clase" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Class Diagrams show the different classes that make up a system and how they " "relate to each other. Class Diagrams are said to be static " "diagrams because they show the classes, along with their methods and " "attributes as well as the static relationships between them: which classes " "know about which classes or which classes are part of another class, but do not show the method calls between them." msgstr "" "Os diagramas de clase mostran as distintas clases que conforman o sistema e " "como se relacionan entre si. Sóese dicir que os diagramas de clase son " "estáticos porque mostran as clases, xunto cos seus métodos e " "atributos así como as relacións estáticas entre elas: que clases " "coñecen da existencia doutras ou que clases son parte doutras clases, pero non mostran as chamadas a métodos entre elas." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:174 #, no-c-format msgid "An example of a Class Diagram" msgstr "Un exemplo de diagrama de clase" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:180 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Class Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de clases" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:183 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Class Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de clases" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:190 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Clase" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "A Class defines the attributes and the methods of a set of objects. All " "objects of this class (instances of this class) share the same behavior, and " "have the same set of attributes (each object has its own set). The term " "Type is sometimes used instead of Class, but it is important " "to mention that these two are not the same, and Type is a more general term." msgstr "" "Unha clase define os atributos e métodos dun conxunto de obxectos. Todos os " "obxectos desa clase (instancias da clase) teñen o mesmo comportamento, e " "teñen o mesmo conxunto de atributos (cada obxecto ten o seu propio " "conxunto). Ás veces chámaselles Tipo no canto de Clase, pero " "é importante mencionar que non son o mesmo, e que Tipo é un termo máis xeral." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "In &UML;, Classes are represented by rectangles, with the name of the class, " "and can also show the attributes and operations of the class in two other " "compartments inside the rectangle." msgstr "" "En &UML; as clases son representadas por rectángulos, co nome da clase, que " "poden mostrar tamén os atributos e operacións da clase noutros dous " "compartimentos dentro do rectángulo." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:203 #, no-c-format msgid "A Class in &UML;" msgstr "Unha clase en &UML;" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:209 #, no-c-format msgid "Visual representation of a Class in &UML;" msgstr "Representación visual dunha clase en &UML;" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:212 #, no-c-format msgid "Visual representation of a Class in &UML;" msgstr "Representación visual dunha clase en &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:219 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "In &UML;, Attributes are shown with at least their name, and can also show " "their type, initial value and other properties. Attributes can also be " "displayed with their visibility:" msgstr "" "En &UML; os atributos son mostrados con polo menos o seu nome, e tamén pode " "mostrar o tipo, valor inicial e outras propiedades. Os atributos tamén poden " "ser mostrados coa súa visibilidade:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:226 #, no-c-format msgid "+ Stands for public attributes" msgstr "" "+ Significa que o atributo é público" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "# Stands for protected attributes" msgstr "" "# Significa que o atributo é protexido" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:228 #, no-c-format msgid "- Stands for private attributes" msgstr "" "- Significa que o atributo é privado" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:232 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Operations (methods) are also displayed with at least their name, and can " "also show their parameters and return types. Operations can, just as " "Attributes, display their visibility:" msgstr "" "As operacións (métodos) tamén son mostradas con polo menos o seu noe, e " "tamén pode mostrar os seus parámetros e tipo de retorno. Os igual que cos " "atributos, tamén pode ver a súa visibilidade:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:238 #, no-c-format msgid "+ Stands for public operations" msgstr "" "+ Significa que a operación é pública" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "# Stands for protected operations" msgstr "" "# Significa que a operación é protexida" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:240 #, no-c-format msgid "- Stands for private operations" msgstr "" "- Significa que a operación é privada" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:246 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Classes can have templates, a value which is used for an unspecified class " "or type. The template type is specified when a class is initiated (&ie; an " "object is created). Templates exist in modern C++ and will be introduced in " "Java 1.5 where they will be called Generics." msgstr "" "As clases poden ter modelos, un valor que se usa para unha clase ou tipo non " "especificado. O tipo do modelo é especificado cando a clase é iniciada (&ie; " "cando se crea un obxecto). Os modelos existen en C++ e serán introducidos en " "Java 1.5 onde serán chamados Generics." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:256 #, no-c-format msgid "Class Associations" msgstr "Asociacións entre clases" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Classes can relate (be associated with) to each other in different ways:" msgstr "" "As clases poden relacionarse (estar asociadas con) unhas coas outras de " "distintos xeitos:" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:259 #, no-c-format msgid "Generalization" msgstr "Xeneralización" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Inheritance is one of the fundamental concepts of Object Oriented " "programming, in which a class gains all of the attributes and " "operations of the class it inherits from, and can override/modify some of " "them, as well as add more attributes and operations of its own." msgstr "" "A herdanza é un dos conceptos fundamentais da programación orientada a " "obxectos, na que unha clase gaña todos os atributos e " "operacións da clase da que herda, e pode sobrescribir/modificar algúns " "deles, así como engadir máis atributos e operacións propias." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In &UML;, a Generalization association between two " "classes puts them in a hierarchy representing the concept of inheritance of " "a derived class from a base class. In &UML;, Generalizations are represented " "by a line connecting the two classes, with an arrow on the side of the base " "class." msgstr "" "En &UML;, unha asociación de Xeneralización entre dúas " "clases ponnas nunha hierarquía que representa o concepto de herdanza dunha " "clase derivada respecto dunha clase base. En &UML;, as xeneralizacións son " "representadas por unha liña que conecta as dúas clases, cunha frecha ao lado " "da clase base." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:268 #, no-c-format msgid "Generalization" msgstr "Xeneralización" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:274 #, no-c-format msgid "Visual representation of a generalization in &UML;" msgstr "Representación visual dunha xeneralización en &UML;" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:277 #, no-c-format msgid "Visual representation of a generalization in &UML;" msgstr "Representación visual dunha xeneralización en &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:286 #, no-c-format msgid "Associations" msgstr "Asociacións" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "An association represents a relationship between classes, and gives the " "common semantics and structure for many types of connections " "between objects." msgstr "" "Unha asociación representa unha relación entre clases, e dá a semántica " "común e a estrutura de moitos tipos de conexóns entre " "obxectos." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Associations are the mechanism that allows objects to communicate to each " "other. It describes the connection between different classes (the connection " "between the actual objects is called object connection, or link." msgstr "" "As asociacións son o mecanismo que lles permite aos obxectos comunicarse " "entre si. Describen a conexón entre distintas clases (a conexón entre os " "obxectos reais é denominada conexón entre obxectos, ou ligazón)." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Associations can have a role that specifies the purpose of the association " "and can be uni- or bidirectional (indicates if the two objects participating " "in the relationship can send messages to the other, of if only one of them " "knows about the other). Each end of the association also has a multiplicity " "value, which dictates how many objects on this side of the association can " "relate to one object on the other side." msgstr "" "As asociacións poden ter un papel que especifica o propósito da asociación e " "pode ser uni ou bidireccional (indica se os dous obxectos participantes na " "relación poden enviar mensaxes uns aos outros, ou se só un deles sabe do " "outro). Cada extremo da asociación pode ter tamén unha multiplicidade, que " "ditamina cantos obxectos neste lado da asociación poden relacionarse cun " "obxecto do outro lado)." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "In &UML;, associations are represented as lines connecting the classes " "participating in the relationship, and can also show the role and the " "multiplicity of each of the participants. Multiplicity is displayed as a " "range [min..max] of non-negative values, with a star (*) " "on the maximum side representing infinite." msgstr "" "En &UML; as asociacións represéntanse como liñas que conectan as clases " "participantes na relación, e tamén poden mostrar o papel e a multiplicidade " "de cada un dos participantes. A multiplicidade é mostrada como un intervalo " "[mín..máx] de valores non negativos, onde un asterísco (*) no máximo representa o infinito." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:304 #, no-c-format msgid "&UML; Association" msgstr "Asociación &UML;" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:310 #, no-c-format msgid "Visual representation of an Association in &UML;" msgstr "Representación visual dunha asociación en &UML;" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:313 #, no-c-format msgid "Visual representation of an Association in &UML;" msgstr "Representación visual dunha asociación en &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:322 #, no-c-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Aggregations are a special type of associations in which the two " "participating classes don't have an equal status, but make a whole-" "part relationship. An Aggregation describes how the class that takes " "the role of the whole, is composed (has) of other classes, which take the " "role of the parts. For Aggregations, the class acting as the whole always " "has a multiplicity of one." msgstr "" "As agregacións son un tipo especial de asociación na que as dúas clases " "participantes non teñen o mesmo estatus, senón que teñen unha relación " "todo-parte. Unha agregación describe como a clase que adopta " "o papel de todo, está composta por(ten) outras clases, que adoptan o papel " "de partes. Nas agregacións, a clase que actúa como o todo sempre ten unha " "multiplicidade dun." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "In &UML;, Aggregations are represented by an association that shows a rhomb " "on the side of the whole." msgstr "" "En &UML; as agregacións represéntanse mediante unha asociación cun rombo no " "lado do todo." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:331 #, no-c-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Visual representation of an Aggregation relationship in &UML;" msgstr "" "Representación visual dunha relación de agregación en &UML;" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Visual representation of an Aggregation relationship in &UML;" msgstr "" "Representación visual dunha relación de agregación en &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:348 #, no-c-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Compositions are associations that represent very strong aggregations. This means, Compositions form whole-part " "relationships as well, but the relationship is so strong that the parts " "cannot exist on its own. They exist only inside the whole, and if the whole " "is destroyed the parts die too." msgstr "" "As composicións son asociación que representan agregacións moi " "fortes. Isto significa que as composicións tamén representan " "relacións todo-parte, pero cunha relación tan forte que as partes non poden " "existir por si mesmas. Só existen dentro do todo, e se o todo é destruído as " "partes tamén." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In &UML;, Compositions are represented by a solid rhomb on the side of the " "whole." msgstr "" "En &UML; as Composicións represéntanse cun rombo sólido no lado do todo." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:355 #, no-c-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:361 #, no-c-format msgid "Visual representation of a Composition relationship in &UML;" msgstr "Representación visual dunha relación de composición en &UML;" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:369 #, no-c-format msgid "Other Class Diagram Items" msgstr "Outros elementos dos diagramas de clase" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:370 #, no-c-format msgid "Class diagrams can contain several other items besides classes." msgstr "Os diagramas de clase ademais de clases poden conter outro elementos." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:372 #, no-c-format msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly " #| "created of them. They can contain operations but no attributes. Classes " #| "can inherit from interfaces (through a realisation association) and " #| "instances can then be made of these diagrams." msgid "" "Interfaces are abstract classes which means instances cannot be directly " "created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can " "inherit from interfaces (through a realisation association) and instances " "can then be made of these diagrams." msgstr "" "As interfaces son clases abstractas que representan instancias que non poden " "ser creadas directamente. Poden conter operacións pero non atributos. As " "clases poden herdar de interfaces (mediante unha asociación de realización) " "e as instancias pode estar feitas destes diagramas." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:377 #, no-c-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de datos" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:378 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Datatypes are primitives which are typically built into a programming " #| "language. Common examples include integers and booleans. They can not " #| "have relationships to classes but classes can have relationships to them." msgid "" "Datatypes are primitives which are typically built into a programming " "language. Common examples include integers and booleans. They cannot have " "relationships to classes but classes can have relationships to them." msgstr "" "Os tipos de datos son primitivas que tipicamente veñen incorporadas na " "linguaxe. Exemplos habituais son os enteiros e os booleanos. Non poden ter " "relacións con clases, pero as clases poden ter relacións con eles." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:383 #, no-c-format msgid "Enums" msgstr "Enumeracións" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:384 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enums are a simple list of values. A typical example is an enum for days " #| "of the week. The options of an enum are called Enum Literals. Like " #| "datatypes they can not have relationships to classes but classes can have " #| "relationships to them." msgid "" "Enums are a simple list of values. A typical example is an enum for days of " "the week. The options of an enum are called Enum Literals. Like datatypes " "they cannot have relationships to classes but classes can have relationships " "to them." msgstr "" "As enumeracións son listas simples de valores. Un exemplo típico é unha " "enumeración dos días da semana. As opcións dunha enumeración son denominadas " "Literais da enumeración. Ao igual cos tipos de datos non poden ter relacións " "coas clases pero as clases poden ter relacións con elas." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:389 #, no-c-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Packages represent a namespace in a programming language. In a diagram they " "are used to represent parts of a system which contain more than one class, " "maybe hundereds of classes." msgstr "" "Os paquetes representan un espazo de nomes na linguaxe de programación. Nos " "diagramas son usados para representar partes dun sistema que conteñen máis " "dunha clase, mesmo centos delas." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:399 #, no-c-format msgid "Sequence Diagrams" msgstr "Diagramas de secuencia" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Sequence Diagrams show the message exchange (&ie; method call) between " "several Objects in a specific time-delimited situation. Objects are " "instances of classes. Sequence Diagrams put special emphasis in the order " "and the times in which the messages to the objects are sent." msgstr "" "Os diagramas de secuencia mostran o intercambio de mensaxes (&ie; chamadas a " "métodos) entre varios obxectos nunha situación concreta delimitada no tempo. " "Os obxectos son instancias das clases. Os diagramas de secuencia fan énfase " "na orde e tempos nos que se envían as mensaxes aos obxectos." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In Sequence Diagrams objects are represented through vertical dashed lines, " "with the name of the Object on the top. The time axis is also vertical, " "increasing downwards, so that messages are sent from one Object to another " "in the form of arrows with the operation and parameters name." msgstr "" "Nos diagramas de secuencia os obxectos son representados mediante liñas " "verticais de puntos co nome do obxecto no cume. O eixo do tempo tamén é " "vertical, aumentando cara baixo, de tal xeito que as mensaxes son enviasa " "dun obxecto para outro na forma de frechas co nome e os parámetros da " "operación." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:415 #, no-c-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencia" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:421 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Sequence Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de secuencia" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:424 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Sequence Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de secuencia" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Messages can be either synchronous, the normal type of message call where " "control is passed to the called object until that method has finished " "running, or asynchronous where control is passed back directly to the " "calling object. Synchronous messages have a vertical box on the side of the " "called object to show the flow of program control." msgstr "" "As mensaxes poden ser síncronas, o tipo normal de mensaxe no que o control é " "pasado á obxecto chamado ata que o seu método remate a execución, ou " "asíncronas, onde o control é devolto directamente ao obxecto que fai a " "chamada. As mensaxes síncronas teñen unha caixa vertical ao lado do obxecto " "chamado para mostrar o fluxo de control do programa." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:436 #, no-c-format msgid "Collaboration Diagrams" msgstr "Diagramas de colaboración" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Collaboration Diagrams show the interactions occurring between the objects " "participating in a specific situation. This is more or less the same " "information shown by Sequence Diagrams but there the emphasis is put on how " "the interactions occur in time while the Collaboration Diagrams put the " "relationships between the objects and their topology in the foreground." msgstr "" "Os diagramas de colaboración mostran as interaccións que acontecen entre os " "obxectos que participan nunha situación dada. Isto é similar á información " "que se mostra nun diagrama de secuencia pero neste faise fincapé en como " "acontecen as interaccións no tempo mentres que nos diagramas de colaboración " "poñen de relevo as relacións entre os obxectos e a súa topoloxía." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "In Collaboration Diagrams messages sent from one object to another are " "represented by arrows, showing the message name, parameters, and the " "sequence of the message. Collaboration Diagrams are specially well suited to " "showing a specific program flow or situation and are one of the best diagram " "types to quickly demonstrate or explain one process in the program logic." msgstr "" "Nos diagramas de colaboración as mensaxes enviadas entre obxectos son " "representadas por frechas, co nome da mensaxe, os parámetros e a secuencia " "da mensaxe. Os diagramas de colaboración son adecuados para mostrar un fluxo " "específico do programa ou unha situación e son un dos mellores tipos de " "diagrama para demostrar rapidamente ou explicar un proceso na lóxica do " "programa." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:450 #, no-c-format msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:456 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Collaboration Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de colaboración" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:459 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a Collaboration Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de colaboración" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:468 #, no-c-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estado" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "State Diagrams show the different states of an Object during its life and " "the stimuli that cause the Object to change its state." msgstr "" "Os diagramas de estado mostran os distintos estados dun obxecto durante a " "súa existencia e os estímulos que fan que o obxecto cambie o seu estado." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "State Diagrams view Objects as state machines or finite " "automates that can be in one of a set of finite states and that can change " "its state via one of a finite set of stimuli. For example an Object of type " "NetServer can be in one of following states during its " "life:" msgstr "" "Os diagramas de estado consideran os obxectos como máquinas de " "estados ou autómatas finitos que poden estar nun estado dun " "conxunto finito de estados e que poden cambiar o seu estado mediante un " "conxunto finito de estímulos. Por exemplo un obxecto do tipo " "NetServer pode estar nun dos seguintes estados durante " "a súa vida:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:477 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "En aguarda" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:478 #, no-c-format msgid "Listening" msgstr "A escoitar" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:479 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "A traballar" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:480 #, no-c-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:482 #, no-c-format msgid "and the events that can cause the Object to change states are" msgstr "e os eventos que poden facer que o obxecto cambie de estado son" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:484 #, no-c-format msgid "Object is created" msgstr "O obxecto é creado" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:485 #, no-c-format msgid "Object receives message listen" msgstr "O obxecto recebe a mensaxe \"escoitar\"" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:486 #, no-c-format msgid "A Client requests a connection over the network" msgstr "Un cliente pide unha conexón sobre a rede" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:487 #, no-c-format msgid "A Client terminates a request" msgstr "Un cliente termina unha conexón" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:488 #, no-c-format msgid "The request is executed and terminated" msgstr "A solicitude execútase e termínase" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:489 #, no-c-format msgid "Object receives message stop" msgstr "O obxecto recebe a mensaxe \"parar\"" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:490 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:494 #, no-c-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estado" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:500 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a State Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de estado" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:503 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing a State Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de estado" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:510 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "States are the building block of State Diagrams. A State belongs to exactly " "one class and represents a summary of the values the attributes of a class " "can take. A &UML; State describes the internal state of an object of one " "particular class" msgstr "" "Os estados son os ladrillos cos que se fan os diagramas de estado. Un estado " "pertence a exactamente unha clase e representa un resumo dos valores que " "poden tomar os atributos dunha clase. Un estado en &UML; representa o estado " "interno dun obxecto nunha clase particular" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Note that not every change in one of the attributes of an object should be " "represented by a State but only those changes that can significantly affect " "the workings of the object" msgstr "" "Lembre que non todos os cambios nun atributo dun obxecto deben ser " "representados por un estado senón só aqueles cambios que poden afectar de " "xeito significativo ao funcionamento do obxecto." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "There are two special types of States: Start and End. They are special in " "that there is no event that can cause an Object to return to its Start " "state, in the same way as there is no event that can possible take an Object " "out of its End state once it has reached it." msgstr "" "Hai dous tipos especiais de estado: Inicio e Fin. Son especiais porque " -"ningún evento pode facer que un obxecto volte ao seu estado de Inicio, do " -"mesmo xeito que ningún evento pode facer que un obxecto volte do estado de " +"ningún evento pode facer que un obxecto volva ao seu estado de Inicio, do " +"mesmo xeito que ningún evento pode facer que un obxecto volva do estado de " "Fin unha vez que é acadado." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:527 #, no-c-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividade" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagrams describe the sequence of activities in a system with the " "help of Activities. Activity Diagrams are a special form of State Diagrams, " "that only (or mostly) contains Activities." msgstr "" "Os diagramas de actividade describen a secuencia do traballo nun sistema coa " "axuda de Actividades. Os diagramas de actividade son unha forma especial de " "diagrama de estados, que só (ou maiormente) contén Actividades." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:534 #, no-c-format msgid "An example Activity Diagram." msgstr "Un exemplo de diagrama de actividade." #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:540 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing an Activity Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de actividade" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:543 #, no-c-format msgid "&umbrello; showing an Activity Diagram" msgstr "&umbrello; mostrando un diagrama de actividade" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagrams are similar to procedural Flux Diagrams, with the " "difference that all Activities are clearly attached to Objects." msgstr "" "Os diagramas de actividade son similares aos diagramas de fluxo dos " "procedementos, coa diferenza de que todas as actividades están claramente " "conectadas con obxectos." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagrams are always associated to a Class, an " "Operation or a Use Case." msgstr "" "Os diagramas de actividade sempre están asociados ou a unha Clase, a unha Operación ou a un Caso de " "uso." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagrams support sequential as well as parallel Activities. " "Parallel execution is represented via Fork/Wait icons, and for the " "Activities running in parallel, it is not important the order in which they " "are carried out (they can be executed at the same time or one after the " "other)" msgstr "" "Os diagramas de actividade admiten actividades tanto secuenciais como " "paralelas. A execución en paralelo é representada mediante iconas de " "Ramificar ou Xuntar, e para as actividades con execución en paralelo, non é " "importante a orde na que son realizadas (poden ser executadas á vez ou unha " "tras da outra)" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:561 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "An Activity is a single step in a process. One Activity is one state in the " "system with internal activity and, at least, one outgoing transition. " "Activities can also have more than one outgoing transition if they have " "different conditions." msgstr "" "Unha actividade é unha etapa simples dun proceso. Unha actividade é un " "estado do sistema activo e, polo menos, unha transición saínte. As " "actividades tamén poden ter máis dunha transición saínte se teñen distintas " "condicións." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "Activities can form hierarchies, this means that an Activity can be composed " "of several detail Activities, in which case the incoming and " "outgoing transitions should match the incoming and outgoing transitions of " "the detail diagram." msgstr "" "As actividades poden formar hierarquías, isto significa que unha actividade " "pode estar composta por varias actividades de detalle, neste " "caso as transicións entrantes e saíntes deben coincidir coas transicións de " "entrada e saída do diagrama de detalle." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:575 #, no-c-format msgid "Helper Elements" msgstr "Elementos auxiliares" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "There are a few elements in &UML; that have no real semantic value for the " "model, but help to clarify parts of the diagram. These elements are" msgstr "" "Hai uns poucos elementos &UML; que non teñen valor semántico real para o " "modelo, pero axudan a aclarar partes do diagrama. Estes elementos son" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:579 #, no-c-format msgid "Text lines" msgstr "Liñas de texto" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:580 #, no-c-format msgid "Text Notes and anchors" msgstr "Notas de texto e enganches" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:581 #, no-c-format msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Text lines are useful to add short text information to a diagram. It is free-" "standing text and has no meaning to the Model itself." msgstr "" "As liñas de texto son útiles para engadir un texto informativo breve ao " "diagrama. Non están ligadas a ningún elemento e non teñen sentido para o " "modelo en si." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Notes are useful to add more detailed information about an object or a " "specific situation. They have the great advantage that notes can be anchored " "to &UML; Elements to show that the note belongs to a specific " "object or situation." msgstr "" "As notas son útiles para engadir información máis detallada sobre un obxecto " "ou situación específica. Teñen a grande vantaxe de que poden estar ligadas a " "elementos &UML; para mostrar que a nota pertencea un obxecto " "ou situación específica." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Boxes are free-standing rectangles which can be used to group items together " "to make diagrams more readable. They have no logical meaning in the model." msgstr "" "As caixas son rectángulos non ligado a nada que poden ser usadas para " "agrupar elementos e facer os diagramas máis lexíbeis. Non teñen sentido " "lóxico no modelo." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:602 #, no-c-format msgid "Component Diagrams" msgstr "Diagrama de compoñentes" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Component Diagrams show the software components (either component " "technologies such as KParts, CORBA components or Java Beans or just sections " "of the system which are clearly distinguishable) and the artifacts they are " "made out of such as source code files, programming libraries or relational " "database tables." msgstr "" "Os diagramas de compoñentes mostrans os compoñentes do software " "(sexantecnoloxías de compoñentes como KParts, compoñentes CORBA ou Java " "Beans ou só seccións do sistema claramente diferenciábeis) e os artefactos " "cos que están feitos, como ficheiros de código fonte, bibliotecas de " "programación ou táboas de bases de datos relacionais." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Components can have interfaces (&ie; abstract classes with operations) that " "allow associations between components." msgstr "" "As compoñentes poden ter interfaces (&ie; clases abstractas con operacións) " "que permiten asociacións entre compoñentes." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:611 #, no-c-format msgid "Deployment Diagrams" msgstr "Diagramas de realización" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Deployment diagrams show the runtime component instances and their " "associations. They include Nodes which are physical resources, typically a " "single computer. They also show interfaces and objects (class instances)." msgstr "" "Os diagramas de realización mostran as instancias en tempo de execución e as " "súas asociación. Inclúen Nós, que son recursos físicos, tipicamente un " "computador. Tamén mostran as interfaces e os obxectos (intancias de clases)." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:620 #, no-c-format msgid "Entity Relationship Diagrams" msgstr "Diagramas de relacións entre entidades" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Entity Relationship Diagrams (ER Diagrams) show the conceptual design of " "database applications. They depict the various entities (concepts) in the " "information system and the existing relationships and constraints between " "them. An extension of Entity Relationship Diagrams named 'Extended Entity " "Relationship Diagrams' or 'Enhanced Entity Relationship Diagrams' (EER), are " "used to incorporate Object Oriented design techniques in ER Diagrams." msgstr "" "Os diagramas de relacións entre entidades (Diagramas ER) mostran o deseño " "conceptual dos aplicativos de base de datos. Con eles tense unha visión das " "distintas entidades (conceptos) do sistema de información e das relacións e " "restricións existentes entre elas. Emprégase unha extensión dos diagramas de " "relacións entre entidades, chamada \"Diagramas ampliados de relacións entre " "entidades\" (EER), para incorporar técnicas de deseño orientado a obxectos " "nos diagramas ER." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:627 #, no-c-format msgid "An example Entity Relationship diagram." msgstr "Un diagrama de relacións entre entidades de exemplo." #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:633 #, no-c-format msgid "Umbrello showing an Entity Relationship Diagram" msgstr "" "Umbrello mostrando un diagrama de relacións entre entidades" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:636 #, no-c-format msgid "Umbrello showing an Entity Relationship Diagram" msgstr "" "Umbrello mostrando un diagrama de relacións entre entidades" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:643 #, no-c-format msgid "Entity" msgstr "Entidade" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "An Entity is any concept in the real world with an " "independent existence. It may be an object with a physical existence " "( example, Computer, Robot) or it may be an object with a conceptual " "existence ( eq: University Course). Each entity has a set of attributes " "which describe the properties of the Entity." msgstr "" "Unha entidade é calquera concepto do mundo real que " "teña existencia independente. Pode ser un obxecto físico (por exemplo un " "computador, ou un bolígrafo) ou só ter existencia conceptual (p.ex. un curso " "da universidade). Cada entidade ten un conxunto de atributos que describen " "as propiedades da entidade." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Note: No standard notations exist for depicting ER " "Diagrams. Different texts on this subject use different notations. The " "concepts and notations for EER diagrams used in Umbrello are from the " "following book : Elmasri R. and Navathe S. (2004). Fundamentals of " "Database Systems 4th edn. Addison Wesley" msgstr "" "Nota: Non hai unha notación estándar para os diagramas " "ER. Os distintos textos que tratan desta materia empregan notacións " "distintas. Os conceptos e notacións dos diagramas EER empregados en Umbrello " "son tomados do seguinte libro: Elmasri R. e Navathe S. (2004). " "Fundamentals of Database Systems 4th edn. Addison Wesley" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "In an ER Diagram, Entities are represented by rectangles, with the name of " "the entity at the top, and can also show the attributes of the entity in " "another compartment inside the rectangle." msgstr "" "Nun diagrama ER, as entidades son representadas por rectángulos, co nome da " "entidade na parte superior, e tamén pode mostras os atributos da entidade " "noutro compartimento dentro do rectángulo." #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:655 #, no-c-format msgid "An Entity in an ER Diagram;" msgstr "Unha entidade nun diagrama ER" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:661 #, no-c-format msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:664 #, no-c-format msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:671 #, no-c-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "In ER Diagrams , Entity Attributes are shown with their name in a different " "compartment of the Entity to which they belong." msgstr "" "Nos diagramas ER, os atributos das entidades represéntanse polo seu nome nun " "compartimento distinto da entidade á que pertencen." #. Tag: title #: uml_basics.docbook:677 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Constraints in ER Diagrams specify the restrictions on data in the " "information schema." msgstr "" "As restricións nus diagramas ER especifican as restricións nos datos do " "esquema de información." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:680 #, no-c-format msgid "There are four types of constraints supported in Umbrello :" msgstr "Umbrello admite catro tipos de restricións:" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Primary Key: The set of attributes declared as " "primary key are unique to the entity. There can be only " "one primary key in an Entity and none of its constituent attributes can be " "NULL." msgstr "" "Chave primaria O conxunto de atributos declarados como " "chave primaria son únicos da entidade. Só pode haber " "unha chave primaria nunha entidade e ningún dos atributos que a constitúan " "pode ser NULO." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Unique Key: The set of attributes declared as " "unique are unique to the entity. There can be many " "unique constraints on an Entity. Its constituent attributes can be NULL. " "Unique Keys and Primary Keys uniquely identify a row in a table ( entity )" msgstr "" "Chave única: O conxunto de atributos declarados como " "únicos son específicos da entidade. Poida haber varias " "restricións de unicidade nunha entidade. Os atributos que a constitúen poden " "ser NULO. As chaves únicas e as chaver primarias idenfican univocamente unha " "fila dunha táboa (entidade)" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "Foreign Key: A Foreign Key is a referential constraint " "between two tables. The foreign key identifies a column or a set of columns " "in one (referencing) table that refers to a column or set of columns in " "another (referenced) table. The columns in the referenced table must form a " "primary key or unique key." msgstr "" "Chave externa: Unha chave externa é unha restrición " "referencial entre dúas táboas. A chave externa identifica unha columna ou " "conxunto de columnas nunha táboa (referinte) que se refete a unha columna ou " "conxunto de columnas doutra táboa (referida). As columnas na táboa referida " "deben formar unha chave primaria ou única." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Check Constraint: A check constraint (also known as " "table check constraint) is a condition that defines valid data when adding " "or updating an entry in a table of a relational database. A check constraint " "is applied to each row in the table. The constraint must be a predicate. It " "can refer to a single or multiple columns of the table." msgstr "" "Restrición por comprobación: Unha restrición por " "comprobación (tamén coñecida por restrición de comprobación da táboa) é unha " "condición que define os datos correctos cando se engade ou actualiza unha " "entrada nunha táboa dunha base de datos relacional. Estas restricións " "aplícanse a cada fila da táboa. A restrición debe ser un predicado. Pode " "referirse a unha só ou a varias columnas da táboa." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:701 #, no-c-format msgid "Example: price >= 0" msgstr "Exemplo: prezo>=0" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:711 #, no-c-format msgid "Extended Entity Relationship (EER) Diagram Concepts" msgstr "Conceptos dos diagramas de relacións ampliadas entre entidades (EER)" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:713 #, no-c-format msgid "Specialization" msgstr "Especialización" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Specialization is a way to form new entities using entities that have " "already been defined. The new entities, known as derived entities, take over " "(or inherit) attributes of the pre-existing entities, which are referred to " "as base entities . It is intended to help reuse existing data with little or " "no modification." msgstr "" "A especialización é unha maneira de formar novas entidades empregando " "entidades xa definidas. As entidades novas, coñecidas como entidades " "derivadas, toman (herdan) atributos das preexistentes, ás que se coñece por " "entidades base. O propósito é reutilizar datos xa existentes con pouca ou " "ningunha modificación." #. Tag: para #: uml_basics.docbook:715 #, no-c-format msgid "In Umbrello, one can specify Disjoint and Overlapping Specialization" msgstr "" "En Umbrello, pódese especificar que a especialización sexa Disxunta ou " "Sobreposicionante" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specialization" msgid "Disjoint Specialization" msgstr "Especialización" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Disjoint Specialization specifies that the subclasses of the specialization " "must be disjoint. This means that an entity can be a member of at most one " "of the derived entities of the specialization" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:721 #, no-c-format msgid "Entities taking part in Disjoint Specialization" msgstr "" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgid "" "Visual representation of Disjoint Specialization in EER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:730 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgid "" "Visual representation of Disjoint Specialization in EER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:738 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specialization" msgid "Overlapping Specialization" msgstr "Especialización" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "When the derived entities are not constrained to be disjoint, their set of " "entities are said to be in overlapping specialization. This means that the " "same real world entity may be a member of more than one derived entity of " "the specialization" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "In Umbrello, one can specify Disjoint and Overlapping Specialization" msgid "Entities taking part in Overlapping Specialization" msgstr "" "En Umbrello, pódese especificar que a especialización sexa Disxunta ou " "Sobreposicionante" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgid "" "Visual representation of Overlapping Specialization in EER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:751 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgid "" "Visual representation of Overlapping Specialization in EER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: title #: uml_basics.docbook:760 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "A derived Entity is said to be a Category when it " "represents a collection of objects that is a subset of Union of the distinct " "entity types. A Category is modelled when the need arises for a single " "superclass/subclass relationship with more than one superclass, where the " "superclasses represent different entity types. ( Much like multiple " "inheritance in Object Oriented Programming )." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: uml_basics.docbook:766 #, no-c-format msgid "Entities taking part in a Category relationship" msgstr "" #. Tag: phrase #: uml_basics.docbook:772 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgid "Visual representation of a Category in EER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #. Tag: para #: uml_basics.docbook:775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Visual representation of an entity in an ER Diagram" msgid "Visual representation of a Category in EER Diagram" msgstr "Representación visual dunha entidade nun diagrama ER" #~ msgid "" #~ " Disjoint Specialization</" #~ "title> <para>Disjoint Specialization specifies that the subclasses of the " #~ "specialization must be disjoint. This means that an entity can be a " #~ "member of at most one of the derived entities of the specialization</" #~ "para> <para> <screenshot> <screeninfo>Entities taking part in Disjoint " #~ "Specialization</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata " #~ "fileref=\"disjoint-specialization.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " #~ "<textobject> <phrase>Visual representation of Disjoint Specialization in " #~ "EER Diagram</phrase> </textobject> <caption> <para>Visual representation " #~ "of Disjoint Specialization in EER Diagram </para> </caption> </" #~ "mediaobject> </screenshot> </para> </sect5> <sect5 id=\"overlapping-" #~ "specialization\"> <title>Overlapping Specialization When " #~ "the derived entities are not constrained to be disjoint, their set of " #~ "entities are said to be in overlapping specialization. This means that " #~ "the same real world entity may be a member of more than one derived " #~ "entity of the specialization " #~ "Entities taking part in Overlapping Specialization " #~ "Visual representation of Overlapping Specialization in EER " #~ "Diagram Visual representation of " #~ "Overlapping Specialization in EER Diagram " #~ "Category A derived Entity is said to be a " #~ "Category when it represents a collection of objects " #~ "that is a subset of Union of the distinct entity types. A Category is " #~ "modelled when the need arises for a single superclass/subclass " #~ "relationship with more than one superclass, where the superclasses " #~ "represent different entity types. ( Much like multiple inheritance in " #~ "Object Oriented Programming ). " #~ "Entities taking part in a Category relationship " #~ " Visual representation of a " #~ "Category in EER Diagram Visual " #~ "representation of a Category in EER Diagram " #~ msgstr "" #~ " Especialización disxunta</" #~ "title> <para>A especialización disxunta indica que as subclases da " #~ "especialización deben ser disxuntas. Isto significa que unha entidade " #~ "pode ser membro de como moito unha das entidades derivadas da " #~ "especialización</para><para><screenshot> <screeninfo>Entidates " #~ "participando nunha especialización disxunta</screeninfo> <mediaobject> " #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"disjoint-specialization.png\" format=" #~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Representación visual da " #~ "especialización disxunta nun diagrama EER</phrase> </textobject> " #~ "<caption> <para>Representación visual da especialización disxunta nun " #~ "diagrama EER</para> </caption> </mediaobject> </screenshot> </para> </" #~ "sect5> <sect5 id=\"overlapping-specialization\"> <title>Especialización " #~ "sobreposicionante Cando as entidades derivadas non teñen a " #~ "restrición de ser disxuntas, dise que o seu conxunto de entidades está en " #~ "especialización con sobreposición. Isto significa que a mesma entidade do " #~ "mundo real pode ser membro de máis dunha entidade derivada da " #~ "especialización. Entidades a tomar " #~ "parte nunha especialización sobreposicionante " #~ " Representación " #~ "visual da especialización sobreposicionante nun diagrama EER Representación visual da especialización " #~ "sobreposicionante nun diagrama EER Categoría</" #~ "title> <para> Dise que unha entidade derivada é unha <emphasis>Categoría</" #~ "emphasis> cando representa unha coleccion de obxectos que é un " #~ "subconxunto da unión dos distintos tipos de dato. A categoría modelízase " #~ "cando surxe a necesidade dunha única relación superclase/subclase con " #~ "máis dunha superclase, onde a superclase representa diferentes tipos de " #~ "entidades. (Como a herdanza múltipla na programación orientada a " #~ "obxectos). </para> <para> <screenshot> <screeninfo>Entidades a tomar " #~ "parte nunha relación de Categoría</screeninfo> <mediaobject> " #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"category.png\" format=\"PNG\"/> </" #~ "imageobject> <textobject> <phrase>Representación visual dunha Categoría " #~ "nun diagrama EER</phrase> </textobject> <caption> <para>Representación " #~ "visual dunha Categoría nun diagrama EER</para> </caption> </mediaobject> " #~ "</screenshot> </para> </sect5>" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/drkonqi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/drkonqi.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/drkonqi.po (revision 1501813) @@ -1,2961 +1,2961 @@ # translation of drkonqi.po to galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Sobre os informes de fallo - Axuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Información sobre os informes de fallo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report.</note>" msgstr "" "<note>Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten " "por que enviar un informe do fallo.</note>" #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra e " "o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema de " "seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no informe " "do fallo <strong>debería estar en inglés</strong>, se for posíbel, xa que " "KDE desenvólvese internacionalmente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Que sabe sobre a quebra?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado " "do aplicativo antes de que quebrase." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se " "produciu a quebra e o que estaba a facer cando o aplicativo quebrou (esta " "información pídese máis tarde). Pode indicar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do aplicativo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis " "tarde pode anexar un ficheiro no informe no sistema de seguimento de " "incidencias)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "os trebellos que estaba a executar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "os detalles da configuración do aplicativo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do " "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Información da quebra (trazado inverso)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que " "lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou o aplicativo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</" "interface> button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario " "instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón " "<interface>Instalar os símbolos de depuración</interface> estiver " "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que " "falte)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at <link>%1</link>" msgstr "" "Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan e " "a utilidade que teñen en <link>%1</link>" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os " "paquetes de depuración que falten), pode continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusións" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas " "respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non " "informar da quebra." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de " "incidencias de KDE non admite o aplicativo, deberá contactar directamente co " "mantenedor do aplicativo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar " "da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao sistema de " -"seguimento de incidencias. Tamén pode voltar atrás e cambiar a información " +"seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a información " "ou descargar os paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "<link>%1</link>" msgstr "" "Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter máis " "información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha " "conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a ten pode " "crear unha aquí: <link>%1</link>" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Cando a teña, insira o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón " "Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente " "ao sistema de seguimento de incidencias de KDE noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o " "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha " "preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se " "emprega de novo este asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallos quebras " "similares que poidan ser duplicados do seu fallo. Se atopa informes " "similares pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e comprobar " "coa información deste informe se son ou non similares. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Se ten a certeza de que o informe de fallo é similar a outro do que xa se " "informou, pode definir a súa información para anexar ao informe existente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as " "opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do " "informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os " "informes de fallo, pero pódense anexar con facilidade." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un " "informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non se " "acadou o intervalo de datas)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non é " "suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional sobre " "o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e que peche, " "polo tanto, o asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. Explíquese o " "mellor que poida." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou " "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>" msgstr "<note>Debe escribilo en <strong>inglés</strong>.</note>" #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Enviar o informe de quebra" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e " "notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe do " "fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o poida " "consultar noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Se o proceso falla, pode premer <interface>Intentar de novo</interface> para " "intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se puidese enviar " "porque a base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, pódeo " "gardar nun ficheiro para envialo posteriormente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Grazas por ser parte de KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/" "Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." msgstr "" "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de " "incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores " "concentrarse en corrixir os fallos, será benvido a <link url='http://" "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>unirse ao equipo BugSquad</link>." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como " "non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas), as " "actividades e a configuración do cadro de control." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos " "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das " "xanelas." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o " "resto das opcións non predefinidas." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, " "configuración da vista previa e directorios examinados." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados " "(oficiais e non oficiais)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "O tipo de documento que estaba a editar." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar." #: backtracewidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: backtracewidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Empregue este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado " "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de " "depuración e quere obter un trazado mellorado." #: backtracewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que " "falten." #: backtracewidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no " "portapapeis." #: backtracewidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun " "ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo." #: backtracewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" msgstr "" "<h2>Que é este «trazado inverso»</h2><p>Basicamente, un trazado inverso " "describe o que estaba a acontecer no interior do aplicativo cando este " "quebrou para que os desenvolvedores poidan localizar o punto no que se " "iniciou o problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero realmente " "poden conter un mundo de informacións.<br />Os trazados inversos empréganse " "con frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.</p>" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: backtracewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Estase a xerar o trazado inverso… (pode levar un tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Xa hai outro depurador a depurar o mesmo aplicativo. Non se puido obter a " "información da quebra." #: backtracewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non foi posíbel obter a información da quebra." #: backtracewidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click <interface>Reload</interface>." msgstr "" "Hai outro proceso de depuración conectado ao aplicativo que quebrou. Por " "iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este " "outro depurador e prema <interface>Cargar de novo</interface>." #: backtracewidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A información de quebra xerada é útil" #: backtracewidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil" #: backtracewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A información de quebra xerada non é útil" #: backtracewidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " "<interface>Reload</interface> button." msgstr "" "Pode premer o botón <interface>Instalar os símbolos de depuración</" "interface> para instalar automaticamente os paquetes coa información de " "depuración que falta. Se isto falla, lea <link url='%1'>Como crear informes " "de quebra útiles</link> para aprender a obter un trazado inverso útil; " "instale os paquetes que precise (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>)e " "prema o botón <interface>Cargar de novo</interface>." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " "button." msgstr "" "Lea <link url='%1'>Como crear informes de quebra útiles</link> para saber " "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (<link " "url='%2'>lista de ficheiros</link>) e prema o botón <interface>Cargar de " "novo</interface>." #: backtracewidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador saíu inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar información sobre a quebra." #: backtracewidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" "interface> button." msgstr "" "Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón " "<interface>Cargar de novo</interface>." #: backtracewidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" "strong>" msgstr "" "<strong>Non hai aplicativo de depuración ou non foi posíbel inicialo.</" "strong>" #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" msgstr "" "<strong>Debe instalar o aplicativo de depuración (%1) e premer o botón " "<interface>Cargar de novo</interface>.</strong>" #: backtracewidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Houbo un erro durante a instalación dos símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do aplicativo e " "bibliotecas seguintes:" #: backtracewidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración" #: bugzillalib.cpp:317 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode " "significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de seguemento " "dos fallos está a ter un problema." #: bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos" #: bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro " "foi: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltan os símbolos de depuración" #: debugpackageinstaller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que " "faltan…" #: debugpackageinstaller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os paquetes de símbolos de depuración deste " "aplicativo." #: debugpackageinstaller.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Aconteceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>." #: drkonqi.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Escoller un nome de ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura." #: drkonqidialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: drkonqidialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información do &desenvolvedor" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" msgstr "" "<para>Sentímolo, <application>%1</application> pechouse inesperadamente.</" "para>" #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " "Information</interface> tab.</para>" msgstr "" "<para>Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de " "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.<nl /><nl /" "><link url='%1'>Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui»</link> " "no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o " "trazado inverso da lapela de Información do desenvolvedor.</para>" #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" "interface> tab.)</para>" msgstr "" "<para>O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo " "do xestor de quebras no modo seguro.<nl />Pode informar manualmente deste " "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de <interface>Información " "para o desenvolvedor</interface>)</para>" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></" "para>" msgstr "" "<para>Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.<nl /><link " "url='%1'>Aprenda máis sobre como informar.</link></para><para><note>Pode " "pechar este diálogo se non quere informar deste fallo.</note></para>" #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " "does not provide a bug reporting address.</para>" msgstr "" "<para>Non poderá comunicar este erro porque <application>%1</application> " "non fornece ningún enderezo de informe de fallos.</para>" #: drkonqidialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" msgstr "" "<para>Executábel: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " "Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6</para>" #: drkonqidialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: drkonqidialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo." #: drkonqidialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa para depurar o aplicativo quebrado." #: drkonqidialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o aplicativo" #: drkonqidialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botón para reiniciar o aplicativo que quebrou." #: drkonqidialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)." #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in <application>%1</application>" msgstr "Depurar con <application>%1</application>" #: findconfigdatajob.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Non foi posíbel obter os datos da configuración." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O xestor de quebras de KDE dálle información ao usuario cando un programa " "quebra." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O xestor de quebras de KDE" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, os autores de DrKonqi" #: main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que se atrapou" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "O nome do programa" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "A ruta ao executábel" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traducido do programa" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O identificador de inicio do programa" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa xa foi reiniciado" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O identificador de fío do fío que falla" #: reportassistantdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE" #: reportassistantdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistente de informe de quebras" #: reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes" #: reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)" #: reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Acceder a %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados" #: reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Insira os detalles da quebra" #: reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista previa do informe" #: reportassistantdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: reportassistantdialog.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Gardar a información e pechar" #: reportassistantdialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want.</note>" msgstr "" "Está seguro de que quere pechar o asistente de informe de fallos? <note>A " "información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe antes " "de pechar, se o quere.</note>" #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: reportassistantdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Está seguro de que quere pechar o asistente de informe de fallos?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? " "Deberá instalar algúns paquetes de depuración." #: reportassistantpages_base.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "A información de quebra non é útil dabondo" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "O que estaba a facer cando quebrou o aplicativo «%1»" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou sobre " "esta quebra." #: reportassistantpages_base.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil." #: reportassistantpages_base.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero " "pode ser útil." #: reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles " "importantes e posibelmente non sexa útil." #: reportassistantpages_base.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa." #: reportassistantpages_base.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente non contén información de " "abondo para ser de utilidade." #: reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>" msgstr "" "<note>Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o " "peche na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía de " "informes de fallo, premendo <interface>Axuda</interface>.</note>" #: reportassistantpages_base.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil." #: reportassistantpages_base.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." msgstr "" "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (<numid>%1</numid>)." #: reportassistantpages_base.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Este informe considérase útil." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually " "report at <link>%1</link>" msgstr "" "Os fallos deste aplicativo infórmanse ao Sistema de seguimento de " "incidencias de KDE: Prema <interface>Seguinte</interface> para iniciar o " "proceso de informar. Pode informar manualmente en <link>%1</link>." #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." msgstr "" "O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite este aplicativo. " "Prema <interface>Rematar</interface> para informar deste fallo ao mantenedor " "do aplicativo. Opcionalmente, pode informar do fallo en <link>%1</link>." #: reportassistantpages_base.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, polo " "que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para " "esta quebra." #: reportassistantpages_base.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas." #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " "<interface>Finish</interface> to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo en <link>%1</link>. Prema " "<interface>Rematar</interface> para pechar o asistente." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click " "<interface>Finish</interface> to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en <link> %1</link>. " "Prema <interface>Rematar</interface> para pechar o asistente." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informar a %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contido do informe" #: reportassistantpages_base.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Gardar nun ficheiro…" #: reportassistantpages_base.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se " "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Acceder" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de " "KDE mediante o nome de usuario e contrasinal fornecidos." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable " "email accounts.</note>" msgstr "" "<note>Precisa ter conta no <link url='%1'>Sistema de seguimento de " "incidencias de KDE</link> para poder enviar un informe do fallo, porque " "poida que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se " "non ten unha conta, pode <link url='%2'>facerse cunha</link> libremente</" "note>. Por favor, non empregue contas creadas só para isto." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" msgstr "Aconteceu un erro ao identificarse: <message>%1.</message>" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Non foi posíbel comunicarse con kded. Asegúrese de que está a executarse." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Non foi posíbel cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Non foi posíbel comunicarse co KCookieServer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder " "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Non permitirllo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "A identificarse en %1 como %2…" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status/rich" msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" msgstr "<b>Erro: O nome de usuario ou contrasinal son incorrectos</b>" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian estábel" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian en probas" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian inestábel" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (e derivados)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Acadouse a lonxitude mínima" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Forneza máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.<br /><br />" msgstr "" "A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de " "abondo.<br /><br />" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />" msgstr "" "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras " "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.<br /" "><br />" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)<br /><br />" msgstr "" "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha información " "de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo as menudencias " "poden ser de axuda.<br /><br />" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só " "malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Si, podo engadir máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Non, non podo engadir máis información" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Precisamos de máis información" # skip-rule: trasno-trebello #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "<strong>Exemplos de títulos bos:</strong><nl />«Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it»<nl />«Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'»<nl />«Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy»<nl />«Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times»" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do aplicativo no " "intre antes da quebra." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no aplicativo ou " "no ambiente en xeral." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Faga constar as opcións non predefinidas do aplicativo." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Intentar de novo…" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se " "fallou antes." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Enviouse o informe de quebra.<nl/>URL :: <link>%1</link><nl/>Grazas por ser " "parte de KDE. Agora pode pechar esta xanela." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" msgstr "" "Aconteceu un erro ao enviar o informe de quebra: <message>%1.</message>" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informe para %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erro non manexado do Bugzilla" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.<br />En baixo pode ver o " "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta " "páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Buscar máis informes" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Empregue este botón para buscar máis informes de fallos similares con datas " "anteriores." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Buscar de novo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Abrir o informe escollido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Deter a busca" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Non existen duplicados reais" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os " "informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que cre " "que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Déixeme comprobar máis informes" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que " "coincida coa quebra que sufriu." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a " "información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai " "duplicados auténticos?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)…" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Aberto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrixido]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non reproducíbel]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicado]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Incorrecto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema externo]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as " "<a href=\"%1\">Bug %1</a>." msgstr "" "Esta quebra é un <strong>duplicado</strong> e xa se informou del no <a href=" "\"%1\">Fallo %1</a>." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is " "a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" msgstr "" "Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que é un " "<strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Fallo %2</a>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "<strong><a href=\"%1\">Anexe</a></strong> só se pode engadir información " "necesaria para o informe do fallo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has " "been <strong>closed</strong>." msgstr "" "Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, que foi " "<strong>pechado</strong>." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is " "a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." msgstr "" "Xa se informou desta quebra no <a href=\"%1\">Fallo %1</a>, un duplicado do " "<a href=\"\">Fallo %2</a>, que está <strong>pechado</strong>." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Aconteceu un erro ao obter a lista de informes de fallos<nl/><message>%1.</" "message><nl/>Agarde un momento e inténteo de novo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" msgstr "" "O informe vai ser <strong>anexado</strong> ao fallo <numid>%1</numid>. <a " "href=\"#\">Cancelar</a>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrición do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suxira que esta quebra está relacionada" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Empregue este botón para suxerir que a quebra que experimentou está " "relacionada con este informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" msgstr "<link url='%1'>Páxina do informe de erro</link>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." msgstr "" "Estase a cargar a información sobre o fallo <numid>%1</numid> desde %2…" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Trazado inverso da quebra que experimentei:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Si, ler o informe principal" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "O informe seleccionado (fallo <numid>%1</numid>) xa está marcado como " "duplicado do fallo <numid>%2</numid>). Quere ler este informe no canto " "daquel? (recomendado)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Detectouse un duplicado aniñado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "<h4>Comment %1:</h4>" msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Aberto (sen confirmar)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Aberto (sen arranxar)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrixido na versión «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Arranxado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non reproducíbel" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Non é un informe ou quebra correcto" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Non está ocasionado por un problema dos aplicativos ou bibliotecas de KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "este fallo está causado por un problema dun aplicativo ou biblioteca " "externos ou por un un problema dos paquetes da distribución" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Pechado (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 #, kde-format msgid "" "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.</note></p>" msgstr "" "<p><note>O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que " "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz " "ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea o " "informe completo e todos os comentarios que o seguen.</note></p>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.</i></note></p>" msgid_plural "" "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.</i></note></p>" msgstr[0] "" "<p><note>Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa que " "probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. <i>Considere " "a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>" msgstr[1] "" "<p><note>Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa que " "probabelmente se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>. <i>Considere " "a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.</i></note></p>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 #, kde-format msgid "" "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.</note></p>" msgstr "" "<p><note>Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo crítico.</" "note></p>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "<h3>\"%1\"</h3>" msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" msgstr "<h4>Estado do informe do fallo: %1</h4>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" msgstr "<h4>Compoñente ao que afecta: %1 (%2)</h4>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Descrición do fallo</h3><p>%1</p>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" msgstr "<h2>Comentarios adicionais</h2>%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" msgstr "Mostrando o fallo <numid>%1</numid>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo<nl/><message>%1.</message> " "Agarde un momento e inténteo o novo." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o informe do fallo" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe do fallo relacionado" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo <numid>%1</numid>" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time.</i>" msgstr "" "Pechouse o informe porque %1. <i>Se a quebra é a mesma, engadir máis " "información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores.</i>" #: reportinterface.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed.</placeholder>" msgstr "" "<placeholder>Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo " "quebrou.</placeholder>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" msgstr "<strong>Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?</strong>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</" "strong>" msgstr "" "<strong>Volve quebrar o aplicativo se reproduce as ciscunstancias da quebra " "orixinal?</strong>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que " "quebra este aplicativo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que " "quebra este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Non o intentei de novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Ás veces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" msgstr "<strong>Escolla a información adicional que pode fornecer:</strong>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "aplicativo xusto antes de que quebrase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "aplicativo xusto antes de que quebrase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo " "ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar " "os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo " "ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar " "os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Opcións personalizadas do aplicativo que puideren estaren relacionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" msgstr "<a href=\"#\">Examplos</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da " "lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado dese " "informe ou directamente anexarlle información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identificador do fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Posíbeis duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos " "(avanzado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). </i>" msgstr "" "É probábel que se trate dunha <strong>quebra frecuente</strong>, dado que xa " "se comunicaron moitos detalles de casos distintos. <i>Continúe só se pode " "engadir información nova (non mencionada). </i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" msgstr "<strong>Quere continuar co proceso de informe?</strong>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Continuar informando desde fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" msgstr "" "<strong>Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?</" "strong>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Non de todo: marcar como posíbel duplicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Con total certeza: anexar a miña información neste informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" msgstr "<strong>Forneza a seguinte información en inglés.</strong>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" msgstr "" "<strong>Título do informe do fallo:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " "examples</a>)" msgstr "" "<strong>Información sobre a quebra:</strong> (<a href=\"#\">axuda e " "exemplos</a>)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Método de distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "<note>The crash and system information will be automatically added to the " "bug report.</note>" msgstr "" "<note>Nota: Engadirase automaticamente información sobre a quebra e o " "sistema ao informe do fallo.</note>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.<nl />\n" "Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso de " "informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "<p><note>Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required " "for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.</p>" msgstr "" "<p><note>Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os " "desenvolvedores para que a depuración sexa efectiva, para continuar " "informando deste fallo, <strong>requírese que acepte que os desenvolvedores " "poidan contactar con vostede.</strong></note></p><p>Non dubide en pechar " "este diálogo se non lle parece ben aceptar isto.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así " #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese " #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" #~ msgstr "" #~ "Complete os campos do informe de fallo: <note>Fágao en inglés.</note>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro " #~ "descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/filetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/filetypes.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/filetypes.po (revision 1501813) @@ -1,569 +1,571 @@ # translation of filetypes.po to galician # Galician translation of filetypes. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # <xabigf@gmx.net>, 2002. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "Acción co botón esquerdo (só para o xestor de ficheiros Konqueror)" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:153 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostrar o ficheiro nun visor incluído" #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:154 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostrar o ficheiro nun visor separado" #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" "Aquí pode configurar o que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se " "faga clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode mostrar o ficheiro nun " "visor incluído na xanela ou iniciar un aplicativo á parte. Pode cambiar esta " "configuración para un tipo de ficheiro específico na lapela «Inclusión» da " "configuración do tipo de ficheiro. Dolphin sempre mostra os ficheiros nun " "visor á parte." #: filetypedetails.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Este botón mostra a icona asociada co tipo de ficheiro escollido. Prémao " "para escoller unha icona distinta." #: filetypedetails.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a " "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." msgstr "" "Esta é a icona asociada co tipo de ficheiro escollido. Para poder escoller " "unha icona distinta o shared-mime-info debe ser polo menos da versión 0.40." #: filetypedetails.cpp:85 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Padróns de nome de ficheiro" #: filetypedetails.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Esta caixa contén unha lista de padróns que poden empregarse para " "identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o padrón *.txt está " "asociado co tipo de ficheiro «text/plain», e todos os ficheiros rematados en " "«.txt» recoñeceranse como documentos de texto simple." #: filetypedetails.cpp:105 filetypesview.cpp:121 kservicelistwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: filetypedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Engade un novo padrón para o tipo de ficheiro escollido." #: filetypedetails.cpp:113 kservicelistwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: filetypedetails.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Retira o padrón de nomes de ficheiro escollido." #: filetypedetails.cpp:131 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: filetypedetails.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Pode inserir unha descrición curta para ficheiros do tipo escollido (p.ex. " "«Páxina HTML»). Esta descrición empregarase por aplicativos como Konqueror " "para mostrar o contido do directorio." #: filetypedetails.cpp:148 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Acción co botón esquerdo en Konqueror" #: filetypedetails.cpp:157 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "Preguntar se gardar no disco (só para o navegador Konqueror)" #: filetypedetails.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" "Aquí pode configurar o que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se " "faga clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode mostrar o ficheiro nun " "visor incluído ou iniciar un aplicativo separado para tal tarefa. Se escolle " "«Empregar configuracións para grupo G», o xestor de ficheiros comportarase " "segundo a configuración para o grupo G ao que pertenza o tipo, por exemplo " "«imaxe» se o tipo de ficheiro actual é imaxe/png. Dolphin sempre mostra os " "ficheiros nun visor á parte." #: filetypedetails.cpp:184 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: filetypedetails.cpp:185 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "&Inclusión" #: filetypedetails.cpp:222 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Engadir unha extensión nova" #: filetypedetails.cpp:223 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: filetypedetails.cpp:333 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Tipo de ficheiro %1" #: filetypedetails.cpp:339 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Empregar a configuración do grupo «%1»" #: filetypesview.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association " "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</" "li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.</p>" msgstr "" "<p><h1>Asociacións de ficheiro</h1> Este módulo permítelle escoller os " "aplicativos que están asociados cun tipo de ficheiro dado. Os tipos de " "ficheiro tamén son chamados tipos MIME (MIME son as siglas de «Multipurpose " "Internet Mail Extensions».)</p><p> Unha asociación de ficheiro consiste no " "seguinte: <ul><li>Regras para determinar os tipos MIME dun ficheiro. Por " "exemplo, o padrón de nome de ficheiro *.png, que significa «todos os " "ficheiros con nomes rematados en .png», están asociados co tipo MIME «image/" "png»;</li> <li>Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición " "do tipo MIME «image/png» é simplemente «Imaxe PNG».</li> <li>Unha icona que " "se vai empregar para mostrar os ficheiros dun tipo MIME dado, para " "identificar facilmente un tipo de ficheiro no xestor de ficheiros (polo " "menos para os ficheiros que emprega con frecuencia);</li> <li>Unha lista de " "aplicativos que poderán ser empregados para abrir ficheiros do tipo MIME " "dado --se puidera utilizar máis dun aplicativo entón a lista estará ordenada " "segundo a prioridade.</li></ul> Poida que se sorprenda cando vexa que algúns " "tipos MIME non teñen un padrón de nome de ficheiro asociado. Nestes casos, " "KDE pode determinar directamente o tipo MIME examinando o contido do " "ficheiro.</p>" #: filetypesview.cpp:91 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "Atopar o padrón de nome de f&icheiro ou o tipo de ficheiro" #: filetypesview.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" "Insira unha parte do padrón do nome de ficheiro, e só aparecerán na lista os " "tipos de ficheiros concordantes co padrón. Alternativamente, escriba unha " "parte do nome do tipo de ficheiro tal como aparece na lista." #: filetypesview.cpp:105 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Tipos coñecidos" #: filetypesview.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aquí pode ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste " "sistema. Prema o signo «+» para expandir unha categoría, ou no signo «-» " "para pregala. Escolla un tipo de ficheiro (p.ex. text/html para os ficheiros " "HTML) para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os " "controis da dereita." #: filetypesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Prema aquí para engadir un novo tipo de ficheiro." #: filetypesview.cpp:128 filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: filetypesview.cpp:155 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Escoller un tipo de ficheiro polo nome ou pola extensión" #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Re&verter" #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" -msgstr "Volta este tipo de ficheiro á definición inicial para todo o sistema" +msgstr "" +"Reverter este tipo de ficheiro á definición inicial para todo o sistema" #: filetypesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" "Prema aquí para reverter este tipo de ficheiro á súa definición inicial para " "todo o sistema, desfacendo calquera cambio que fixese no tipo de ficheiro. " "Lembre que non se pode poden eliminar os tipos de ficheiro do sistema, porén " "pode baleirar a súa lista de padróns, co que se minimizan as posibilidades " "de seren empregados (pero a determinación do tipo de ficheiro a partir do " "contido deste pode facer que se empregue)." #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Eliminar completamente esta definición de tipo de ficheiro" #: filetypesview.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" "Prema aquí para eliminar completamente esta definición de tipo de ficheiro. " "Isto só é posíbel cos tipos definidos polo usuario, non para os de todo o " "sistema, porén pode baleirar a lista de padróns, para minimizar as " "posibilidades de empregalos (pero a determinación do tipo de ficheiro a " "partir do contido deste pode facer que se empregue)." #: keditfiletype.cpp:123 #, kde-format msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:124 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "KDE editor de tipos de ficheiro; versión simplificada para editar un só tipo " "de ficheiro" #: keditfiletype.cpp:126 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "© 2000, Os desenvolvedores de KDE" #: keditfiletype.cpp:127 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: keditfiletype.cpp:128 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para a xanela especificada por winid" #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "O tipo do ficheiro que se vai editar (p.ex. texto/html)" #: keditfiletype.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "Ficheiro %1" #: keditfiletype.cpp:190 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editar o tipo de ficheiro %1" #: keditfiletype.cpp:192 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crear o novo tipo de ficheiro %1" #: kservicelistwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Orde de preferencia dos aplicativos" #: kservicelistwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Orde de preferencia dos servizos" #: kservicelistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta é unha lista de aplicativos asociados con ficheiros do tipo escollido. " "Esta lista móstrase nos menús de contexto de Konqueror cando se escolle " "«Abrir con…». Se hai máis dun aplicativo asociado con este tipo de ficheiro, " "entón a lista ordénase pola prioridade, tendo preferencia o elemento de riba." #: kservicelistwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta é unha lista de servizos asociados cos ficheiros do tipo de ficheiro " "escollido. Esta lista móstrase nos menús de contexto de Konqueror cando se " "escolle «Previsualizar con…». Se hai máis dun programa asociado con este " "tipo de ficheiro, a lista ordénase por orde de preferencia co elemento " "prioritario na cabeza." #: kservicelistwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kservicelistwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Dálle unha prioridade máis alta ao aplicativo\n" "escollido, movéndoo cara riba na lista. Nota:\n" "isto só afecta ao aplicativo escollido se o tipo de ficheiro\n" "está asociado con máis dun aplicativo." #: kservicelistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Asigna unha prioridade máis alta ao servizo\n" "escollido, movéndoo cara riba na lista." #: kservicelistwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kservicelistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Dálle unha prioridade máis baixa ao aplicativo\n" "escollido, movéndoo cara baixo na lista. Nota:\n" "isto só afecta ao aplicativo escollido se o tipo de ficheiro\n" "está asociado con máis dun aplicativo." #: kservicelistwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Asigna unha prioridade máis baixa ao servizo\n" "escollido, movéndoo cara baixo na lista." #: kservicelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Engade un novo aplicativo para este tipo de ficheiro." #: kservicelistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kservicelistwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Edita a liña de ordes do aplicativo escollido." #: kservicelistwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Retira da lista o aplicativo escollido." #: kservicelistwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kservicelistwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kservicelistwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Non está autorizado para retirar este servizo." #: kserviceselectdlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Engadir un servizo" #: kserviceselectdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Escoller o servizo:" #: newtypedlg.cpp:41 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: newtypedlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: newtypedlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Escolle a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro." #: newtypedlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Nome do tipo:" #: newtypedlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" "Escriba o nome do tipo de ficheiro. Por exemplo, se escolleu «imaxe» como " "categoría e escribe aquí «personalizado», crearase o tipo de ficheiro «imaxe/" "personalizado»." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kcm_platform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kcm_platform.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kcm_platform.po (revision 1501813) @@ -1,397 +1,398 @@ # translation of kcm_platform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 13:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: platform.cpp:39 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing) #: platform.ui:20 #, kde-format msgid "Platform Specific Configuration Module" msgstr "Módulo para a configuración específica da plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser) #: platform.ui:35 #, kde-format msgctxt "'Windows' means the OS" msgid "Windows Desktop Shell" msgstr "Shell do escritorio de Windows" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:41 #, kde-format msgid "Native Windows Explorer shell" msgstr "Shell nativa do Explorer de Windows" #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:44 #, kde-format msgid "" "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to " "return your system to the default desktop." msgstr "" -"Esta é a shell estándar do escritorio Windows. Escóllaa se quere voltar o " +"Esta é a shell estándar do escritorio Windows. Escóllaa se quere devolver o " "sistema ao escritorio predeterminado." #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:47 #, kde-format msgid "Native desktop shell" msgstr "Shell nativa do escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative) #: platform.ui:54 #, kde-format msgid "System's default desktop shell" msgstr "Shell do escritorio predeterminada do sistema" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:61 #, kde-format msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux." msgstr "Emprega a shell do escritorio KDE, como en Linux." #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:64 #, kde-format msgid "" "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for " "your Windows system." msgstr "" "Escolla esta opción se desexa empregar a shell de escritorio Plasma no " "sistema Windows." #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:67 #, kde-format msgid "Plasma desktop shell" msgstr "Shell de escritorio Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma) #: platform.ui:74 #, kde-format msgid "KDE4 Plasma desktop shell" msgstr "Shell de escritorio Plasma de KDE4" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:81 #, kde-format msgid "Your custom desktop shell" msgstr "Shell de escritorio personalizada" #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:84 #, kde-format msgid "" "Choose this and press the <i>\"Setup...\"</i> button to configure you custom " "desktop shell. Not recommended for the average user." msgstr "" "Escolla isto e prema o botón <i>Configurar…</i> para configurar a shell " "personalizada. Non recomendado para usuarios normais." #. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24 #, kde-format msgid "Custom desktop shell" msgstr "Shell de escritorio personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom) #: platform.ui:94 #, kde-format msgid "" "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" " "button to setup your favorite shell." msgstr "" "Esta shell está reservada para a propia do usuario. Prema o botón " "«Configurar» para configurar a súa shell favorita." #. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:109 #, kde-format msgid "Press to setup your custom desktop shell" msgstr "Prema para configurar a súa shell de escritorio personalizada" #. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:112 #, kde-format msgid "" "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure " "your custom desktop shell." msgstr "" "Prema isto e aparecerá un diálogo de configuración onde poderá configurar a " "shell personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:115 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration) #: platform.ui:146 #, kde-format msgid "System Integration" msgstr "Integración co sistema" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:161 #, kde-format msgid "" "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for " "KDE applications" msgstr "" "Isto activará a rexeneración automática das entradas dos aplicativos de KDE " "no menú Inicio de Windows" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:167 #, kde-format msgid "" "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or " "not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you " "may wish to disable it if you have issues with that." msgstr "" "Esta opción define se deben rexenerarse ou non as entradas no menú Inicio de " "Windows. De maneira predeterminada rexéranse de novo automaticamente, pero " "quizais desexe desactivar isto se lle dá problemas." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:170 #, kde-format msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries" msgstr "Activar a rexeneración automática das entradas no menú Inicio" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:177 #, kde-format msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones" msgstr "" "Empregar os diálogos de ficheiro nativos de Windows no canto dos de KDE" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:183 #, kde-format msgid "" "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/" "Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." msgstr "" "Escolla esta opción para que os aplicativos de KDE empreguen os diálogos de " "abrir/gardar ficheiro de Windows no canto dos empregados normalmente en KDE." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:186 #, kde-format msgid "Use native system file dialogs" msgstr "Empregar os diálogos de ficheiro nativos do sistema" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:199 #, kde-format msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel." msgstr "Instalar «Configuración do sistema» no Panel de control de Windows." #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:202 #, kde-format msgid "" "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows " "Control Panel.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" msgstr "" "Isto instalará a «Configuración do sistema» de KDE no Panel de control de " "Windows.<br><b>Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows.</b>" #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:205 #, kde-format msgid "Install as control panel element" msgstr "Instalar como un elemento do panel de control" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:212 #, kde-format msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes" msgstr "Instalar os cursores de Oxygen como esquema de cursores de Windows" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:215 #, kde-format msgid "" "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a " "cursor theme.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" msgstr "" "Isto instalará os cursores Oxygen no sistema e combinaraos como un tema de " "cursores.<br><b>Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows.</b>" #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:218 #, kde-format msgid "Install Oxygen cursor schemes" msgstr "Instalar os esquemas de cursor de Oxygen" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:225 #, kde-format msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory" msgstr "" "Esta opción instalará os fondos de escritorio de KDE no directorio «As miñas " "imaxes»" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:228 #, kde-format msgid "" "This will install KDE wallpapers into the <i>\"My Pictures\"</i> directory " "so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to " "half-checked then it means that there are new wallpapers available to update." "<br> The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current " "screen resolution." msgstr "" "Esta opción instalará os fondos de escritorio de KDE no directorio <i>As " "miñas imaxes</i> de xeito que as poida empregar como fondos de escritorio de " "Windows. Se a opción estivese medio marcada indicará que hai novos " "escritorios dispoñíbeis para seren actualizados.<br>As proporcións dos " "fondos escolleranse segundo a resolución actual da pantalla." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:231 #, kde-format msgid "Install Oxygen wallpapers" msgstr "Instalar os fondos de escritorio Oxygen" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:238 #, kde-format msgid "This will make essential KDE processes run at user login" msgstr "" "Isto executará procesos esenciais de KDE cando o usuario acceda ao sistema" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:241 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. " "Normally these processes are started when you first start a KDE application, " "thereby delaying the actual application launch.<br>It is recommended to " "enable this option to make your applications launch faster for the first " "time.<br><b>Caution: This option tweaks your Windows registry.</b>" msgstr "" "Se activa esta opción os procesos básicos de KDE iniciaranse cando o usuario " "acceda ao sistema. Normalmente estes procesos inícianse xunto co primeiro " "aplicativo de KDE, polo que o inicio real vese atrasado.<br>Recoméndase " "activar esta opción para que os aplicativos se inicien máis axiña a primeira " "vez.<br><b>Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows.</b>" #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:244 #, kde-format msgid "Load KDE at user login" msgstr "Cargar KDE cando o usuario acceda ao sistema" #: registryManager.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE System Settings" msgstr "Configuración do sistema KDE" #: registryManager.cpp:189 #, kde-format msgid "All KDE settings in one place" msgstr "Toda a configuración de KDE nun só lugar" #: shellEdit.cpp:24 #, kde-format msgid "" "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to " "setup your favourite shell." msgstr "" "Esta shell está reservada para a propia do usuario. Prema o botón " "«Configurar» para configurar a súa shell favorita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg) #: shellEdit.ui:19 #, kde-format msgid "Setup Custom Shell" msgstr "Configurar a shell personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shellEdit.ui:28 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shellEdit.ui:48 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shellEdit.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/khelpcenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/khelpcenter.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/khelpcenter.po (revision 1501813) @@ -1,755 +1,755 @@ # translation of khelpcenter.po to galician # Galician translation of khelpcenter. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:15+0200 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-12 19:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Centro de axuda de KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 #, kde-format msgid "The KDE Help Center" msgstr "O centro de axuda de KDE" #: application.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2011, Os desenvolvedores de KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: application.cpp:69 #, kde-format msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info" #: application.cpp:76 #, kde-format msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: docmetainfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentación de primeiro nivel" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: fontdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #: fontdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamaño &medio de letra:" #: fontdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: fontdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: fontdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipo de letra de anchura f&ixa:" #: fontdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #: fontdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #: fontdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #: fontdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación pre&determinada:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a codificación do idioma" #: fontdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:" #: glossary.cpp:88 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Segundo o tema" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario…" #: glossary.cpp:204 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Estase a xerar de novo a caché… feito." #: glossary.cpp:308 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: glossary.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Non foi posíbel mostrar a entrada escollida do glosario: non foi posíbel " "abrir o ficheiro «glossary.html.in»!" #: glossary.cpp:315 #, kde-format msgid "See also: " msgstr "Consulte tamén: " #: glossary.cpp:331 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosario de KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 #, kde-format msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "A busca de texto completo fai uso do motor de buscas en HTML ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 #, kde-format msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Información sobre onde obter o paquete ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 #, kde-format msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Pode obter ht://dig na páxina web dese proxecto" #: htmlsearchconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Program Locations" msgstr "Localizacións dos programas" #: htmlsearchconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Insira o URL do programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Insira aquí a ruta ao programa indexador htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "htdig database:" msgstr "Base de datos de htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Insira a ruta ao cartafol da base de datos de htdig." #: infotree.cpp:98 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #: kcmhelpcenter.cpp:63 #, kde-format msgid "Change Index Folder" msgstr "Cambiar o cartafol do índice" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 #, kde-format msgid "Index folder:" msgstr "Cartafol do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 #, kde-format msgid "Build Search Indices" msgstr "Xerar os índices de busca" #: kcmhelpcenter.cpp:116 #, kde-format msgid "Index creation log:" msgstr "Rexistro da creación do índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kcmhelpcenter.cpp:173 #, kde-format msgid "Index creation finished." msgstr "Rematou a creación do índice." #: kcmhelpcenter.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: kcmhelpcenter.cpp:202 #, kde-format msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 #, kde-format msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 #, kde-format msgid "Build Search Index" msgstr "Xerar o índice de busca" #: kcmhelpcenter.cpp:240 #, kde-format msgid "Build Index" msgstr "Xerar o índice" #: kcmhelpcenter.cpp:271 #, kde-format msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser quen de buscar nun documento, precísase que exista un\n" "índice de buscas. A columna de estado da lista de embaixo mostra se existe\n" "un índice para un documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 #, kde-format msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para crear un índice marque a caixa na lista e prema o\n" "botón «Construír o índice».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Scope" msgstr "Alcance da busca" #: kcmhelpcenter.cpp:283 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:298 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "" "<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Non foi posíbel crear o índice.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: kcmhelpcenter.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Non existe" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 #, kde-format msgid "No document type." msgstr "Sen tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Non hai un xestor de buscas dispoñíbel para o tipo de documento «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Non se especificou unha orde de indización para o tipo de documento «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to build index." msgstr "Produciuse un erro ao xerar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a orde de construción do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Non foi posíbel iniciar a orde «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:154 #, kde-format msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Xerador de índices de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 #, kde-format msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 #, kde-format msgid "Document to be indexed" msgstr "O documento a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, kde-format msgid "Index directory" msgstr "Directorio do índice" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Ruta ao directorio do índice." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Ruta ao directorio que conteña os índices das buscas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Lapela activa do navegador" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: mainwindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Rexistro dos erros nas buscas" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Estase a preparar o índice" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: mainwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Táboa de &contido" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contido" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" -msgstr "Volta á táboa de contido" +msgstr "Volver á táboa de contido" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "&Resultado da anterior busca" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar os tipos de letra…" #: mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar o tamaño dos textos" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuír o tamaño dos textos" #: navigator.cpp:114 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: navigator.cpp:170 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #: navigator.cpp:184 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: navigator.cpp:193 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "&Glosario" #: navigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: navigator.cpp:560 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa de busca." #: navigator.cpp:602 #, kde-format msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Aínda non existe un índice de busca. Quere crear o índice agora?" #: navigator.cpp:606 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: navigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: searchengine.cpp:78 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Non foi posíbel inicializar o SearchHandler desde o ficheiro «%1»." #: searchengine.cpp:242 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas correcto." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da busca de «%1»:" #: searchengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén" #: searchhandler.cpp:228 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca." #: searchwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. &resultados:" #: searchwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "Selección de &alcance:" #: searchwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: searchwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Xerar o índice de busca…" #: searchwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: searchwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Todas" #: searchwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: searchwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: view.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kwalletd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kwalletd.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/kwalletd.po (revision 1501813) @@ -1,762 +1,763 @@ # translation of kwalletd.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:497 #, kde-format msgid "" "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system " "configuration, then try again!</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:505 #, kde-format msgid "" "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo " "de novo.</qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:556 #, kde-format msgid "" "<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error " "code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!" "</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro de cifrado ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O " "código do erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e " "inténteo de novo.</qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:568 #, kde-format msgid "" "<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error " "was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira " "<b>%1</b>. O erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e " "inténteo de novo.</qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:581 #, kde-format msgid "" "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system " "configuration, then try again!</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:599 #, kde-format msgid "" "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de " "novo.</qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:609 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: backend/backendpersisthandler.cpp:611 #, kde-format msgid "" "<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>" msgstr "" "<qt>Aconteceu un erro ao intentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando GPG. " "Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo de " "novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>" #: backend/backendpersisthandler.cpp:612 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:656 #, kde-format msgid "" "<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your " "system.</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira " "estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou " "no sistema.</qt>" #: backend/kwalletbackend.cc:240 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: backend/kwalletbackend.cc:242 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:244 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:246 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida." #: backend/kwalletbackend.cc:248 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifrado descoñecido." #: backend/kwalletbackend.cc:250 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Estará corrompido o ficheiro?" #: backend/kwalletbackend.cc:252 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:256 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto." #: backend/kwalletbackend.cc:258 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:429 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n" "RC <b>%2</b>\n" "SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos " "de erro son:\n" "RC <b>%2</b>\n" "SF <b>%3</b>. Envíe un informe do fallo desde bugs.kde.org usando esta " "información." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir só &unha vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Dene&gar sempre" #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request.</qt>" msgstr "" "<qt>KDE pediu crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para gardar " "datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema " "cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>" #: knewwalletdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named " "'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request.</qt>" msgstr "" "<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu crear unha carteira chamada «<b>%2</b>». " "Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta " "carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>" #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:162 #: kwalletwizard.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar a biblioteca QGpME para o protocolo " "OpenPGP. Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo " "menos unha chave de cifrado e inténteo de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta " "lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»</p></body></" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</" "span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>O aplicativo «<span style=\" font-weight:600;\">%1</" "span>» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis " "dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema cancelar para " "denegar o pedido do aplicativo.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección" #: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 #: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 #: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizo de carteiras de KDE" #: kwalletd.cpp:531 #, kde-format msgid "" "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the " "password for this wallet below.</qt>" msgstr "" "<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, insira en baixo o " "contrasinal desta carteira.</qt>" #: kwalletd.cpp:533 #, kde-format msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</" "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>" msgstr "" "<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira «<b>%2</b>». Por favor, " "insira en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>" #: kwalletd.cpp:537 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kwalletd.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kwalletd.cpp:549 #, kde-format msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)." msgstr "<b>KDE</b> pediu abrir unha carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Cambiar aquí" #: kwalletd.cpp:554 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)." msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Cambiar para %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 #, kde-format msgid "" "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code " "%2: %3)</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, inténteo " "de novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>" #: kwalletd.cpp:616 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun " "xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para " "denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</" "qt>" msgstr "" "<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada " "para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta " "carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>" #: kwalletd.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request.</qt>" msgstr "" "<qt>KDE pediu crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, " "escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido " "do aplicativo.</qt>" #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named " "'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request.</qt>" msgstr "" "<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu crear unha nova carteira chamada «<b>%2</" "b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para " "denegar o pedido do aplicativo.</qt>" #: kwalletd.cpp:628 #, kde-format msgid "C&reate" msgstr "&Crear" #: kwalletd.cpp:728 #, kde-format msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>" msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>" #: kwalletd.cpp:730 #, kde-format msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" "%2</b>'.</qt>" msgstr "" "<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu acceso á carteira aberta «<b>%2</b>».</qt>" #: kwalletd.cpp:828 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder " "cambiarlle o contrasinal." #: kwalletd.cpp:842 #, kde-format msgid "" "<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use " "<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase " "associated to that key.</qt>" msgstr "" "<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use " "ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso " "asociada con esa chave.</qt>" #: kwalletd.cpp:846 #, kde-format msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>" msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>" #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se " "cambiou." #: kwalletd.cpp:861 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos." #: kwalletd.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un aplicativo " "teña un mal comportamento." #: kwalletwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>" msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>" #: kwalletwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Os contrasinais coinciden." #: kwalletwizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span " "style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun " "ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco " "duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co " "algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. " "Cando se abre unha carteira, o aplicativo de xestión da carteira iniciará e " "mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este aplicativo para " "xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu " "contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para " "cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel " "cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha " "chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG " "halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.<b>NOTA:</b> esta lista só " "contén as chaves con autenticación de «nivel máximo».</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs " "such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Non foi posíbel atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A " "carteira de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco " "dun xeito seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere " -"confgurar unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha " -"<b>chave de cifrado GPG</b> e volte a este asistente. Tamén pode voltar " +"configurar unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha " +"<b>chave de cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode volver " "atrás e escoller o formato de ficheiro de cifrado blowfish na páxina " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar " "os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no " "disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente " "axudarao a configurar KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos " "seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres " "que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos " "usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de " "control de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Almacenar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira " "separados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de KDE para gardar " "contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. " "Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo agora e " "escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> " "recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a " "información contida na carteira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Insira un contrasinal novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifique o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.</" "p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de " "KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios " "web e cookies. Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo " "agora e escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero " "debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se " "escolle o formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-" "style:italic;\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que " "calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Que tipo de cifrado desexa?" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantenedor" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "GPG backend support" msgstr "Compatibilidade coa infraestrutura GPG" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1501813) @@ -1,14434 +1,14435 @@ # translation of ppdtranslations4.po to galician # translation of ppdtranslations4.po to # translation of ppdtranslations4.po to # # Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ppdtranslations4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: printers.cpp:2 printers.cpp:2710 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #: printers.cpp:4 printers.cpp:3218 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope B5" msgstr "Sobre B5" #: printers.cpp:6 printers.cpp:3220 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #: printers.cpp:8 printers.cpp:2766 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:10 printers.cpp:2650 #, no-c-format, kde-format msgid "PageRegion" msgstr "Rexión da páxina" #: printers.cpp:12 printers.cpp:3140 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Source" msgstr "Orixe dos medios" #: printers.cpp:14 printers.cpp:2664 #, no-c-format, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: printers.cpp:16 printers.cpp:2812 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:18 printers.cpp:2652 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Resolution" msgstr "Resolución da saída" #: printers.cpp:20 printers.cpp:4018 #, no-c-format, kde-format msgid "150 DPI" msgstr "150 PPP" #: printers.cpp:22 printers.cpp:4020 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI" msgstr "300 PPP" #: printers.cpp:24 printers.cpp:4022 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI" msgstr "600 PPP" #: printers.cpp:26 printers.cpp:4264 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI" msgstr "1200 PPP" #: printers.cpp:28 printers.cpp:6338 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI" msgstr "2400 PPP" #: printers.cpp:30 printers.cpp:4348 #, no-c-format, kde-format msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Impresión a dous lados" #: printers.cpp:32 printers.cpp:2786 #, no-c-format, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: printers.cpp:34 printers.cpp:4350 #, no-c-format, kde-format msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado longo (Estándar)" #: printers.cpp:36 printers.cpp:4352 #, no-c-format, kde-format msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado curto (Xirado)" #: printers.cpp:38 printers.cpp:2708 #, no-c-format, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: printers.cpp:40 printers.cpp:2706 #, no-c-format, kde-format msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: printers.cpp:42 printers.cpp:5832 #, no-c-format, kde-format msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: printers.cpp:44 printers.cpp:2714 #, no-c-format, kde-format msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: printers.cpp:46 printers.cpp:2694 #, no-c-format, kde-format msgid "A3" msgstr "A3" #: printers.cpp:48 printers.cpp:2788 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: printers.cpp:50 printers.cpp:2790 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain Paper" msgstr "Papel normal" #: printers.cpp:52 printers.cpp:4004 #, no-c-format, kde-format msgid "Bond Paper" msgstr "Papel opaco" #: printers.cpp:54 printers.cpp:5834 #, no-c-format, kde-format msgid "Special Paper" msgstr "Papel especial" #: printers.cpp:56 printers.cpp:3188 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: printers.cpp:58 printers.cpp:4006 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Paper" msgstr "Papel brillante" #: printers.cpp:60 printers.cpp:4252 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray" msgstr "Bandexa" #: printers.cpp:62 printers.cpp:5836 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentador de sobres" #: printers.cpp:64 printers.cpp:5838 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Mode" msgstr "Modo de saída" #: printers.cpp:66 printers.cpp:5840 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK Color" msgstr "Cor CMYK" #: printers.cpp:68 printers.cpp:5842 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY Color" msgstr "Cor CMY" #: printers.cpp:70 printers.cpp:3466 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: printers.cpp:72 printers.cpp:4024 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 PPP" #: printers.cpp:74 printers.cpp:5844 #, no-c-format, kde-format msgid "CRET Color" msgstr "Cor CRET" #: printers.cpp:76 printers.cpp:5846 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplexer" msgstr "Duplexor" #: printers.cpp:78 printers.cpp:5848 #, no-c-format, kde-format msgid "Address - 1 1/8 x 3 1/2\"" msgstr "Enderezo - 1 1/8 x 3 1/2\"" #: printers.cpp:80 printers.cpp:5850 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Address - 1 4/10 x 3 1/2\"" msgstr "Enderezo grande - 1 4/10 x 3 1/2\"" #: printers.cpp:82 printers.cpp:5852 #, no-c-format, kde-format msgid "Return Address - 3/4 x 2\"" msgstr "Enderezo de retorno - 3/4 x 2\"" #: printers.cpp:84 printers.cpp:5854 #, no-c-format, kde-format msgid "Shipping Address - 2 5/16 x 4\"" msgstr "Enderezo de envío - 2 5/16 x 4\"" #: printers.cpp:86 printers.cpp:5856 #, no-c-format, kde-format msgid "Internet Postage 2-Part - 2 1/4 x 7 1/2\"" msgstr "Franquía por internet en 2 Partes - 2 1/4 x 7 1/2\"" #: printers.cpp:88 printers.cpp:5858 #, no-c-format, kde-format msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\"" msgstr "Franquía por internet en 3 partes - 2 1/4 x 7\"" #: printers.cpp:90 printers.cpp:5860 #, no-c-format, kde-format msgid "File Folder - 9/16 x 3 7/16\"" msgstr "Arquivador - 9/16 x 3 7/16\"" #: printers.cpp:92 printers.cpp:5862 #, no-c-format, kde-format msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\"" msgstr "Cartafol pendurado - 9/16 x 2\"" #: printers.cpp:94 printers.cpp:5864 #, no-c-format, kde-format msgid "3.5\" Disk - 2 1/8 x 2 3/4\"" msgstr "Disquete 3,5\" - 2 1/8 x 2 3/4\"" #: printers.cpp:96 printers.cpp:5866 #, no-c-format, kde-format msgid "136 DPI" msgstr "136 PPP" #: printers.cpp:98 printers.cpp:5868 #, no-c-format, kde-format msgid "203 DPI" msgstr "203 PPP" #: printers.cpp:100 printers.cpp:5870 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Darkness" msgstr "Escuridade da saída" #: printers.cpp:102 printers.cpp:2834 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: printers.cpp:104 printers.cpp:5872 #, no-c-format, kde-format msgid "FanFoldUS" msgstr "FanFoldUS" #: printers.cpp:106 printers.cpp:5874 #, no-c-format, kde-format msgid "60 DPI" msgstr "60 PPP" #: printers.cpp:108 printers.cpp:5876 #, no-c-format, kde-format msgid "120x60 DPI" msgstr "120x60 PPP" #: printers.cpp:110 printers.cpp:4558 #, no-c-format, kde-format msgid "180 DPI" msgstr "180 PPP" #: printers.cpp:112 printers.cpp:5878 #, no-c-format, kde-format msgid "360x180 DPI" msgstr "360x180 PPP" #: printers.cpp:114 printers.cpp:5880 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI" msgstr "360 PPP" #: printers.cpp:116 printers.cpp:5882 #, no-c-format, kde-format msgid "60x72 DPI" msgstr "60x72 PPP" #: printers.cpp:118 printers.cpp:5884 #, no-c-format, kde-format msgid "120x72 DPI" msgstr "120x72 PPP" #: printers.cpp:120 printers.cpp:5886 #, no-c-format, kde-format msgid "240x72 DPI" msgstr "240x72 PPP" #: printers.cpp:122 printers.cpp:3510 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 4" msgstr "Bandexa 4" #: printers.cpp:124 printers.cpp:5888 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI" msgstr "720 PPP" #: printers.cpp:126 printers.cpp:5890 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Size and Printing Quality" msgstr "Tamaño do papel e calidade da impresión" #: printers.cpp:128 printers.cpp:5892 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, 600x600 DPI" msgstr "A4, 600x600 PPP" #: printers.cpp:130 printers.cpp:5904 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, 600x600 DPI" msgstr "Letter, 600x600 PPP" #: printers.cpp:132 printers.cpp:5894 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, 1200x600 DPI" msgstr "A4, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:134 printers.cpp:5896 #, no-c-format, kde-format msgid "B5, 600x600 DPI" msgstr "B5, 600x600 PPP" #: printers.cpp:136 printers.cpp:5898 #, no-c-format, kde-format msgid "B5, 1200x600 DPI" msgstr "B5, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:138 printers.cpp:5900 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal, 600x600 DPI" msgstr "Legal, 600x600 PPP" #: printers.cpp:140 printers.cpp:5902 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal, 1200x600 DPI" msgstr "Legal, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:142 printers.cpp:5906 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, 1200x600 DPI" msgstr "Letter, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:144 printers.cpp:5910 #, no-c-format, kde-format msgid "High Grade Paper" msgstr "Papel de alta calidade" #: printers.cpp:146 printers.cpp:5908 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Print Media" msgstr "Medios de retroimpresión" #: printers.cpp:148 printers.cpp:5912 #, no-c-format, kde-format msgid "Iron-On Transfer Sheet" msgstr "Folla de transferencia a camiseta" #: printers.cpp:150 printers.cpp:5914 #, no-c-format, kde-format msgid "Hot OHP Media" msgstr "Medios OHP en quente" #: printers.cpp:152 printers.cpp:5720 #, no-c-format, kde-format msgid "Post Card" msgstr "Tarxeta postal" #: printers.cpp:154 printers.cpp:4610 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Paper" msgstr "Papel groso" #: printers.cpp:156 printers.cpp:4370 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing Mode" msgstr "Modo de impresión" #: printers.cpp:158 printers.cpp:5916 #, no-c-format, kde-format msgid "BlackOnly" msgstr "Só negro" #: printers.cpp:160 printers.cpp:6714 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: printers.cpp:162 printers.cpp:5918 #, no-c-format, kde-format msgid "HalfTone" msgstr "Medio ton" #: printers.cpp:164 printers.cpp:5920 #, no-c-format, kde-format msgid "NoHalfTone" msgstr "Non medio ton" #: printers.cpp:166 printers.cpp:5746 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering" msgstr "Mestura" #: printers.cpp:168 printers.cpp:5922 #, no-c-format, kde-format msgid "FloydSteinberg" msgstr "FloydSteinberg" #: printers.cpp:170 printers.cpp:5924 #, no-c-format, kde-format msgid "NoFloydSteinberg" msgstr "Sen FloydSteinberg" #: printers.cpp:172 printers.cpp:5926 #, no-c-format, kde-format msgid "Banding" msgstr "Banda de cor" #: printers.cpp:174 printers.cpp:5928 #, no-c-format, kde-format msgid "NoBanding" msgstr "Sen banda de cor" #: printers.cpp:176 printers.cpp:6742 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:178 printers.cpp:4032 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: printers.cpp:180 printers.cpp:6724 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Correction Mode" msgstr "Modo de corrección da cor" #: printers.cpp:182 printers.cpp:5940 #, no-c-format, kde-format msgid "FullBlack" msgstr "Todo negro" #: printers.cpp:184 printers.cpp:6718 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: printers.cpp:186 printers.cpp:6924 #, no-c-format, kde-format msgid "NoColourCorrection" msgstr "Sen corrección da cor" #: printers.cpp:188 printers.cpp:6722 #, no-c-format, kde-format msgid "ColourCorrection" msgstr "Corrección da cor" #: printers.cpp:190 printers.cpp:5966 #, no-c-format, kde-format msgid "How often every dot is printed" msgstr "Veces que se imprime cada punto" #: printers.cpp:192 printers.cpp:5968 #, no-c-format, kde-format msgid "PrintTwice" msgstr "Dúas veces" #: printers.cpp:194 printers.cpp:5970 #, no-c-format, kde-format msgid "PrintOnce" msgstr "Unha vez" #: printers.cpp:196 printers.cpp:5972 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Printing Mode" msgstr "Modo de impresión en negro" #: printers.cpp:198 printers.cpp:5974 #, no-c-format, kde-format msgid "SolidBlack" msgstr "Negro sólido" #: printers.cpp:200 printers.cpp:5976 #, no-c-format, kde-format msgid "MixedBlack" msgstr "Negro mesturado" #: printers.cpp:202 printers.cpp:5978 #, no-c-format, kde-format msgid "Square Dithering" msgstr "Mestura cadrada" #: printers.cpp:204 printers.cpp:5980 #, no-c-format, kde-format msgid "SquareDithering" msgstr "Mestura en cadro" #: printers.cpp:206 printers.cpp:5982 #, no-c-format, kde-format msgid "NoSquareDithering" msgstr "Sen mestura en cadro" #: printers.cpp:208 printers.cpp:5932 #, no-c-format, kde-format msgid "Do Curl Correction" msgstr "Facer corrección de rotación" #: printers.cpp:210 printers.cpp:5934 #, no-c-format, kde-format msgid "CurlCorrectionAlways" msgstr "Corrixir a rotación sempre" #: printers.cpp:212 printers.cpp:5936 #, no-c-format, kde-format msgid "CurlCorrectionAfterFinal" msgstr "Corrixir a rotación despois do final" #: printers.cpp:214 printers.cpp:5960 #, no-c-format, kde-format msgid "Curl Correction on current pass" msgstr "Corrixir a rotación na pasada actual" #: printers.cpp:216 printers.cpp:5962 #, no-c-format, kde-format msgid "NoCurlCorrectionOnCurrent" msgstr "Sen corrección de rotación nesta pasada" #: printers.cpp:218 printers.cpp:5964 #, no-c-format, kde-format msgid "CurlCorrectionOnCurrent" msgstr "Corrección da rotación na pasada actual" #: printers.cpp:220 printers.cpp:6738 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Intensity" msgstr "Intensidade da cor" #: printers.cpp:222 printers.cpp:6898 #, no-c-format, kde-format msgid "Line Feed Adjustment" msgstr "Axuste do avance de liña" #: printers.cpp:224 printers.cpp:6816 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: printers.cpp:226 #, no-c-format, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #: printers.cpp:228 #, no-c-format, kde-format msgid "0.05" msgstr "0,05" #: printers.cpp:230 #, no-c-format, kde-format msgid "0.10" msgstr "0,10" #: printers.cpp:232 #, no-c-format, kde-format msgid "0.15" msgstr "0,15" #: printers.cpp:234 #, no-c-format, kde-format msgid "0.20" msgstr "0,20" #: printers.cpp:236 #, no-c-format, kde-format msgid "0.25" msgstr "0,25" #: printers.cpp:238 #, no-c-format, kde-format msgid "0.30" msgstr "0,30" #: printers.cpp:240 #, no-c-format, kde-format msgid "0.35" msgstr "0,35" #: printers.cpp:242 #, no-c-format, kde-format msgid "0.40" msgstr "0,40" #: printers.cpp:244 #, no-c-format, kde-format msgid "0.45" msgstr "0,45" #: printers.cpp:246 #, no-c-format, kde-format msgid "0.50" msgstr "0,50" #: printers.cpp:248 #, no-c-format, kde-format msgid "0.55" msgstr "0,55" #: printers.cpp:250 #, no-c-format, kde-format msgid "0.60" msgstr "0,60" #: printers.cpp:252 #, no-c-format, kde-format msgid "0.65" msgstr "0,65" #: printers.cpp:254 #, no-c-format, kde-format msgid "0.70" msgstr "0,70" #: printers.cpp:256 #, no-c-format, kde-format msgid "0.75" msgstr "0,75" #: printers.cpp:258 #, no-c-format, kde-format msgid "0.80" msgstr "0,80" #: printers.cpp:260 #, no-c-format, kde-format msgid "0.85" msgstr "0,85" #: printers.cpp:262 #, no-c-format, kde-format msgid "0.90" msgstr "0,90" #: printers.cpp:264 #, no-c-format, kde-format msgid "0.95" msgstr "0,95" #: printers.cpp:266 #, no-c-format, kde-format msgid "1.00" msgstr "1,00" #: printers.cpp:268 #, no-c-format, kde-format msgid "1.05" msgstr "1,05" #: printers.cpp:270 #, no-c-format, kde-format msgid "1.10" msgstr "1,10" #: printers.cpp:272 #, no-c-format, kde-format msgid "1.15" msgstr "1,15" #: printers.cpp:274 #, no-c-format, kde-format msgid "1.20" msgstr "1,20" #: printers.cpp:276 #, no-c-format, kde-format msgid "1.25" msgstr "1,25" #: printers.cpp:278 #, no-c-format, kde-format msgid "1.30" msgstr "1,30" #: printers.cpp:280 #, no-c-format, kde-format msgid "1.35" msgstr "1,35" #: printers.cpp:282 #, no-c-format, kde-format msgid "1.40" msgstr "1,40" #: printers.cpp:284 #, no-c-format, kde-format msgid "1.45" msgstr "1,45" #: printers.cpp:286 #, no-c-format, kde-format msgid "1.50" msgstr "1,50" #: printers.cpp:288 #, no-c-format, kde-format msgid "1.55" msgstr "1,55" #: printers.cpp:290 #, no-c-format, kde-format msgid "1.60" msgstr "1,60" #: printers.cpp:292 #, no-c-format, kde-format msgid "1.65" msgstr "1,65" #: printers.cpp:294 #, no-c-format, kde-format msgid "1.70" msgstr "1,70" #: printers.cpp:296 #, no-c-format, kde-format msgid "1.75" msgstr "1,75" #: printers.cpp:298 #, no-c-format, kde-format msgid "1.80" msgstr "1,80" #: printers.cpp:300 #, no-c-format, kde-format msgid "1.85" msgstr "1,85" #: printers.cpp:302 #, no-c-format, kde-format msgid "1.90" msgstr "1,90" #: printers.cpp:304 #, no-c-format, kde-format msgid "1.95" msgstr "1,95" #: printers.cpp:306 #, no-c-format, kde-format msgid "2.00" msgstr "2,00" #: printers.cpp:308 #, no-c-format, kde-format msgid "2.05" msgstr "2,05" #: printers.cpp:310 #, no-c-format, kde-format msgid "2.10" msgstr "2,10" #: printers.cpp:312 #, no-c-format, kde-format msgid "2.15" msgstr "2,15" #: printers.cpp:314 #, no-c-format, kde-format msgid "2.20" msgstr "2,20" #: printers.cpp:316 #, no-c-format, kde-format msgid "2.25" msgstr "2,25" #: printers.cpp:318 #, no-c-format, kde-format msgid "2.30" msgstr "2,30" #: printers.cpp:320 #, no-c-format, kde-format msgid "2.35" msgstr "2,35" #: printers.cpp:322 #, no-c-format, kde-format msgid "2.40" msgstr "2,40" #: printers.cpp:324 #, no-c-format, kde-format msgid "2.45" msgstr "2,45" #: printers.cpp:326 #, no-c-format, kde-format msgid "2.50" msgstr "2,50" #: printers.cpp:328 #, no-c-format, kde-format msgid "2.55" msgstr "2,55" #: printers.cpp:330 #, no-c-format, kde-format msgid "2.60" msgstr "2,60" #: printers.cpp:332 #, no-c-format, kde-format msgid "2.65" msgstr "2,65" #: printers.cpp:334 #, no-c-format, kde-format msgid "2.70" msgstr "2,70" #: printers.cpp:336 #, no-c-format, kde-format msgid "2.75" msgstr "2,75" #: printers.cpp:338 #, no-c-format, kde-format msgid "2.80" msgstr "2,80" #: printers.cpp:340 #, no-c-format, kde-format msgid "2.85" msgstr "2,85" #: printers.cpp:342 #, no-c-format, kde-format msgid "2.90" msgstr "2,90" #: printers.cpp:344 #, no-c-format, kde-format msgid "2.95" msgstr "2,95" #: printers.cpp:346 #, no-c-format, kde-format msgid "3.00" msgstr "3,00" #: printers.cpp:348 #, no-c-format, kde-format msgid "3.05" msgstr "3,05" #: printers.cpp:350 #, no-c-format, kde-format msgid "3.10" msgstr "3,10" #: printers.cpp:352 #, no-c-format, kde-format msgid "3.15" msgstr "3,15" #: printers.cpp:354 #, no-c-format, kde-format msgid "3.20" msgstr "3,20" #: printers.cpp:356 #, no-c-format, kde-format msgid "3.25" msgstr "3,25" #: printers.cpp:358 #, no-c-format, kde-format msgid "3.30" msgstr "3,30" #: printers.cpp:360 #, no-c-format, kde-format msgid "3.35" msgstr "3,35" #: printers.cpp:362 #, no-c-format, kde-format msgid "3.40" msgstr "3,40" #: printers.cpp:364 #, no-c-format, kde-format msgid "3.45" msgstr "3,45" #: printers.cpp:366 #, no-c-format, kde-format msgid "3.50" msgstr "3,50" #: printers.cpp:368 #, no-c-format, kde-format msgid "3.55" msgstr "3,55" #: printers.cpp:370 #, no-c-format, kde-format msgid "3.60" msgstr "3,60" #: printers.cpp:372 #, no-c-format, kde-format msgid "3.65" msgstr "3,65" #: printers.cpp:374 #, no-c-format, kde-format msgid "3.70" msgstr "3,70" #: printers.cpp:376 #, no-c-format, kde-format msgid "3.75" msgstr "3,75" #: printers.cpp:378 #, no-c-format, kde-format msgid "3.80" msgstr "3,80" #: printers.cpp:380 #, no-c-format, kde-format msgid "3.85" msgstr "3,85" #: printers.cpp:382 #, no-c-format, kde-format msgid "3.90" msgstr "3,90" #: printers.cpp:384 #, no-c-format, kde-format msgid "3.95" msgstr "3,95" #: printers.cpp:386 #, no-c-format, kde-format msgid "4.00" msgstr "4,00" #: printers.cpp:388 printers.cpp:6856 #, no-c-format, kde-format msgid "Horizontal (X-)Shift (in dots)" msgstr "Desprazamento horizontal (X) (en puntos)" #: printers.cpp:390 printers.cpp:7074 #, no-c-format, kde-format msgid "Vertical (Y-)Shift (in dots)" msgstr "Desprazamento vertical (Y) (en puntos)" #: printers.cpp:392 printers.cpp:5942 #, no-c-format, kde-format msgid "Next Job" msgstr "Seguinte tarefa" #: printers.cpp:394 printers.cpp:5944 #, no-c-format, kde-format msgid "NextJobOnSameSheet" msgstr "Seguinte tarefa na mesma páxina" #: printers.cpp:396 printers.cpp:5946 #, no-c-format, kde-format msgid "NextJobOnNewSheet" msgstr "Seguinte tarefa noutra páxina" #: printers.cpp:398 printers.cpp:6918 #, no-c-format, kde-format msgid "Next Job is spot colour page" msgstr "A seguinte tarefa é unha páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:400 printers.cpp:6922 #, no-c-format, kde-format msgid "NextSpotColourPage" msgstr "Seguinte páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:402 printers.cpp:6920 #, no-c-format, kde-format msgid "NextNotSpotColourPage" msgstr "Seguinte páxina non de cor con puntos" #: printers.cpp:404 printers.cpp:7030 #, no-c-format, kde-format msgid "This Job is spot colour page" msgstr "Esta tarefa é unha páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:406 printers.cpp:7034 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisSpotColourPage" msgstr "Esta páxina é de cor con puntos" #: printers.cpp:408 printers.cpp:7032 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisNotSpotColourPage" msgstr "Esta non é páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:410 printers.cpp:3542 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: printers.cpp:412 printers.cpp:2702 #, no-c-format, kde-format msgid "B5" msgstr "B5" #: printers.cpp:414 printers.cpp:2818 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: printers.cpp:416 printers.cpp:2816 #, no-c-format, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: printers.cpp:418 printers.cpp:5722 #, no-c-format, kde-format msgid "Cardboard" msgstr "Tarxeta" #: printers.cpp:420 printers.cpp:5724 #, no-c-format, kde-format msgid "Coated Film" msgstr "Filme cuché" #: printers.cpp:422 printers.cpp:5726 #, no-c-format, kde-format msgid "Fine Paper" msgstr "Papel bo" #: printers.cpp:424 printers.cpp:5728 #, no-c-format, kde-format msgid "Iron Seal" msgstr "Selo de ferro" #: printers.cpp:426 printers.cpp:5730 #, no-c-format, kde-format msgid "OHP" msgstr "OHP" #: printers.cpp:428 printers.cpp:5732 #, no-c-format, kde-format msgid "OHP (MD 2000)" msgstr "OHP (MD 2000)" #: printers.cpp:430 printers.cpp:5734 #, no-c-format, kde-format msgid "Rebeca Free" msgstr "Rebeca libre" #: printers.cpp:432 printers.cpp:2666 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: printers.cpp:434 printers.cpp:4354 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 PPP" #: printers.cpp:436 printers.cpp:3462 printers.cpp:5930 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:438 printers.cpp:6726 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidade da cor" #: printers.cpp:440 printers.cpp:5738 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd Steinb. High Qual. (32 bpp)" msgstr "Floyd Steinberg de alta calidade (32bpp)" #: printers.cpp:442 printers.cpp:5740 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd Steinberg Simple (8 bpp)" msgstr "Floyd Steinberg simple (8 bpp)" #: printers.cpp:444 printers.cpp:5742 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome (1 bpp)" msgstr "Monocromo (1 bpp)" #: printers.cpp:446 printers.cpp:7008 #, no-c-format, kde-format msgid "Simple Colour (4 bpp)" msgstr "Cor sinxela (4 bpp)" #: printers.cpp:448 printers.cpp:2784 #, no-c-format, kde-format msgid "On" msgstr "Activada" #: printers.cpp:450 printers.cpp:3468 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Dúplex" #: printers.cpp:452 printers.cpp:5748 #, no-c-format, kde-format msgid "DoubleSided" msgstr "Dobre cara" #: printers.cpp:454 printers.cpp:5750 #, no-c-format, kde-format msgid "SingleSided" msgstr "Cara única" #: printers.cpp:456 #, no-c-format, kde-format msgid "Black color saving" msgstr "Aforro de cor negra" #: printers.cpp:458 printers.cpp:5754 #, no-c-format, kde-format msgid "EcoBlack" msgstr "Economizar o negro" #: printers.cpp:460 printers.cpp:5756 #, no-c-format, kde-format msgid "NormalBlack" msgstr "Negro normal" #: printers.cpp:462 printers.cpp:6696 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel de negro" #: printers.cpp:464 printers.cpp:6768 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan Level" msgstr "Nivel de azul celeste" #: printers.cpp:466 printers.cpp:6902 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta Level" msgstr "Nivel de maxenta" #: printers.cpp:468 printers.cpp:7078 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow Level" msgstr "Nivel de marelo" #: printers.cpp:470 printers.cpp:3840 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 (JIS)" msgstr "B4 (JIS)" #: printers.cpp:472 printers.cpp:3842 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 (JIS)" msgstr "B6 (JIS)" #: printers.cpp:474 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope You 4" msgstr "Sobre You 4" #: printers.cpp:476 printers.cpp:6848 #, no-c-format, kde-format msgid "Hagaki" msgstr "Hagaki" #: printers.cpp:478 #, no-c-format, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: printers.cpp:480 #, no-c-format, kde-format msgid "Oufuku" msgstr "Oufuku" #: printers.cpp:482 printers.cpp:4270 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 PPP" #: printers.cpp:484 printers.cpp:4268 #, no-c-format, kde-format msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 PPP" #: printers.cpp:486 printers.cpp:4158 #, no-c-format, kde-format msgid "3x5" msgstr "3x5" #: printers.cpp:488 printers.cpp:2776 #, no-c-format, kde-format msgid "4x6" msgstr "4x6" #: printers.cpp:490 printers.cpp:4160 #, no-c-format, kde-format msgid "5x7" msgstr "5x7" #: printers.cpp:492 printers.cpp:2778 #, no-c-format, kde-format msgid "5x8" msgstr "5x8" #: printers.cpp:494 printers.cpp:4162 #, no-c-format, kde-format msgid "6x8" msgstr "6x8" #: printers.cpp:496 printers.cpp:4164 #, no-c-format, kde-format msgid "8x10" msgstr "8x10" #: printers.cpp:498 printers.cpp:4166 #, no-c-format, kde-format msgid "8x12" msgstr "8x12" #: printers.cpp:500 printers.cpp:4298 #, no-c-format, kde-format msgid "11x14" msgstr "11x14" #: printers.cpp:502 printers.cpp:4300 #, no-c-format, kde-format msgid "13x19" msgstr "13x19" #: printers.cpp:504 printers.cpp:4406 #, no-c-format, kde-format msgid "16x20" msgstr "16x20" #: printers.cpp:506 printers.cpp:4408 #, no-c-format, kde-format msgid "16x24" msgstr "16x24" #: printers.cpp:508 printers.cpp:5774 #, no-c-format, kde-format msgid "60x60 dpi" msgstr "60x60 ppp" #: printers.cpp:510 printers.cpp:5760 #, no-c-format, kde-format msgid "60x72 dpi" msgstr "60x72 ppp" #: printers.cpp:512 printers.cpp:5770 #, no-c-format, kde-format msgid "60x180 dpi" msgstr "60x180 ppp" #: printers.cpp:514 printers.cpp:5772 #, no-c-format, kde-format msgid "60x216 dpi" msgstr "60x216 ppp" #: printers.cpp:516 printers.cpp:5780 #, no-c-format, kde-format msgid "120x60 dpi" msgstr "120x60 ppp" #: printers.cpp:518 printers.cpp:5764 #, no-c-format, kde-format msgid "120x72 dpi" msgstr "120x72 ppp" #: printers.cpp:520 printers.cpp:5776 #, no-c-format, kde-format msgid "120x180 dpi" msgstr "120x180 ppp" #: printers.cpp:522 printers.cpp:5778 #, no-c-format, kde-format msgid "120x216 dpi" msgstr "120x216 ppp" #: printers.cpp:524 printers.cpp:5786 #, no-c-format, kde-format msgid "180x60 dpi" msgstr "180x60 ppp" #: printers.cpp:526 printers.cpp:5788 #, no-c-format, kde-format msgid "180x72 dpi" msgstr "180x72 ppp" #: printers.cpp:528 printers.cpp:5782 #, no-c-format, kde-format msgid "180x180 dpi" msgstr "180x180 ppp" #: printers.cpp:530 printers.cpp:5784 #, no-c-format, kde-format msgid "180x216 dpi" msgstr "180x216 ppp" #: printers.cpp:532 printers.cpp:5794 #, no-c-format, kde-format msgid "240x60 dpi" msgstr "240x60 ppp" #: printers.cpp:534 printers.cpp:5768 #, no-c-format, kde-format msgid "240x72 dpi" msgstr "240x72 ppp" #: printers.cpp:536 printers.cpp:5790 #, no-c-format, kde-format msgid "240x180 dpi" msgstr "240x180 ppp" #: printers.cpp:538 printers.cpp:5792 #, no-c-format, kde-format msgid "240x216 dpi" msgstr "240x216 ppp" #: printers.cpp:540 printers.cpp:5800 #, no-c-format, kde-format msgid "360x60 dpi" msgstr "360x60 ppp" #: printers.cpp:542 printers.cpp:5802 #, no-c-format, kde-format msgid "360x72 dpi" msgstr "360x72 ppp" #: printers.cpp:544 printers.cpp:5796 #, no-c-format, kde-format msgid "360x180 dpi" msgstr "360x180 ppp" #: printers.cpp:546 printers.cpp:5798 #, no-c-format, kde-format msgid "360x216 dpi" msgstr "360x216 ppp" #: printers.cpp:548 printers.cpp:3546 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17" msgstr "11x17" #: printers.cpp:550 printers.cpp:5342 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Paper" msgstr "Papel de foto" #: printers.cpp:552 printers.cpp:4008 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Paper" msgstr "Papel HP Premium" #: printers.cpp:554 printers.cpp:7046 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency Paper" msgstr "Filme de transparencia" #: printers.cpp:556 printers.cpp:3030 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Quality" msgstr "Calidade da impresión" #: printers.cpp:558 printers.cpp:6058 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Quality" msgstr "Borrador" #: printers.cpp:560 printers.cpp:6060 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality" msgstr "Normal" #: printers.cpp:562 printers.cpp:6970 #, no-c-format, kde-format msgid "Presentation Quality" msgstr "Presentación" #: printers.cpp:564 printers.cpp:4394 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: printers.cpp:566 printers.cpp:6780 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering Pixels Per Inch" msgstr "Mestura de píxeles por polgada" #: printers.cpp:568 printers.cpp:6836 #, no-c-format, kde-format msgid "Generic DeskJet" msgstr "DeskJet xenérica" #: printers.cpp:570 printers.cpp:4000 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Tray" msgstr "Bandexa estándar" #: printers.cpp:572 printers.cpp:3996 #, no-c-format, kde-format msgid "Banner Printing" msgstr "Impresión de páxinas de separación" #: printers.cpp:574 printers.cpp:3712 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Feeder" msgstr "Alimentador de sobres" #: printers.cpp:576 printers.cpp:3998 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feeder" msgstr "Alimentador manual" #: printers.cpp:578 printers.cpp:4010 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-Dry Glossy" msgstr "Brillante de secado rápido" #: printers.cpp:580 printers.cpp:4012 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-Dry Transparency" msgstr "Transparencia de secado rápido" #: printers.cpp:582 printers.cpp:4026 #, no-c-format, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: printers.cpp:584 printers.cpp:4028 #, no-c-format, kde-format msgid "Default Setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: printers.cpp:586 printers.cpp:2890 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: printers.cpp:588 printers.cpp:4030 #, no-c-format, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: printers.cpp:590 printers.cpp:6870 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Drying Time (sec)" msgstr "Tempo de secado da tinta (seg)" #: printers.cpp:592 printers.cpp:6906 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory Limit (Bytes)" msgstr "Límite de memoria (Bytes)" #: printers.cpp:594 printers.cpp:4094 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Levels" msgstr "Niveis de negro" #: printers.cpp:596 printers.cpp:4096 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Levels" msgstr "2 niveis" #: printers.cpp:598 printers.cpp:4098 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Levels" msgstr "3 niveis" #: printers.cpp:600 printers.cpp:4100 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Levels" msgstr "4 niveis" #: printers.cpp:602 printers.cpp:4102 #, no-c-format, kde-format msgid "No Black" msgstr "Sen negro" #: printers.cpp:604 printers.cpp:4104 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY Levels" msgstr "Niveis CMY" #: printers.cpp:606 printers.cpp:4106 #, no-c-format, kde-format msgid "No CMY" msgstr "Sen CMY" #: printers.cpp:608 #, no-c-format, kde-format msgid "Printout Mode" msgstr "Modo de impresión" #: printers.cpp:610 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft (Color cartridge)" msgstr "Borrador (Cartucho de cor)" #: printers.cpp:612 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (Black + color cartridge)" msgstr "Borrador en escala de grises (Negro + cartucho de cor)" #: printers.cpp:614 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal (Color cartridge)" msgstr "Normal (cartucho de cor)" #: printers.cpp:616 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale (Black + color cartridge)" msgstr "Escala de grises normal (cartucho de tinta negra e cor)" #: printers.cpp:618 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale (Black + color cartridge)" msgstr "Escala de grises de alta calidade (cartucho de tinta negra e cor)" #: printers.cpp:620 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (Photo + color cartridge, photo paper)" msgstr "Foto (Foto + cartucho de cor, papel de foto)" #: printers.cpp:622 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo/4x6 inch index card" msgstr "Foto/Tarxeta de índice de 4x6 polgadas" #: printers.cpp:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "Foto con lapela perforada" #: printers.cpp:626 #, no-c-format, kde-format msgid "3x5 inch index card" msgstr "Tarxeta de índice de 3x5 polgadas" #: printers.cpp:628 #, no-c-format, kde-format msgid "5x8 inch index card" msgstr "Tarxeta de índice de 5x8 polgadas" #: printers.cpp:630 printers.cpp:2698 #, no-c-format, kde-format msgid "A6" msgstr "A6" #: printers.cpp:632 #, no-c-format, kde-format msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "A6 con lapela perforada" #: printers.cpp:634 printers.cpp:2770 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #: printers.cpp:636 printers.cpp:4226 #, no-c-format, kde-format msgid "American Foolscap" msgstr "Foolscap americano" #: printers.cpp:638 printers.cpp:6942 #, no-c-format, kde-format msgid "Oufuku-Hagaki" msgstr "Oufuku-Hagaki" #: printers.cpp:640 printers.cpp:3644 #, no-c-format, kde-format msgid "16K" msgstr "16K" #: printers.cpp:642 printers.cpp:3642 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive (JIS)" msgstr "Executive (JIS)" #: printers.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Quality, Ink Type, Media Type" msgstr "Resolución, Calidade, Tipo de tinta, Tipo de soporte" #: printers.cpp:646 #, no-c-format, kde-format msgid "Controlled by 'Printout Mode'" msgstr "Controlado polo «Modo de impresión»" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:648 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Color Cartr." msgstr "300 ppp, Cor, Cartucho de cor" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:650 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Cor, Negro + Cartucho de cor" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:652 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr." msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Cartucho de cor" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:654 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Negro + Cartucho de cor" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:656 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Borrador, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:658 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor" #: printers.cpp:660 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Photo + Color Cartr., Premium Paper" msgstr "300 ppp, Foto, Cartucho de foto + Cor, Papel Premium" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:662 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "600x300 ppp, Óptimo, Escala de grises, Negro + Cor" #: printers.cpp:664 printers.cpp:4418 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Color" msgstr "Cor normal" #: printers.cpp:666 printers.cpp:4512 #, no-c-format, kde-format msgid "Best Quality Color" msgstr "A mellor calidade de cor" #: printers.cpp:668 printers.cpp:4410 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: printers.cpp:670 printers.cpp:4412 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Color" msgstr "Cor de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:672 printers.cpp:4414 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Color (Low Memory)" msgstr "Cor de Floyd-Steinberg (Pouca memoria)" #: printers.cpp:674 printers.cpp:4416 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Gray" msgstr "Gris de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:676 printers.cpp:6690 #, no-c-format, kde-format msgid "Black correction (Cyan reduction)" msgstr "Corrección do negro (redución de azul celeste)" #: printers.cpp:678 printers.cpp:4462 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Reduction" msgstr "Redución de tinta" #: printers.cpp:680 printers.cpp:4464 #, no-c-format, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: printers.cpp:682 printers.cpp:4468 #, no-c-format, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: printers.cpp:684 printers.cpp:3078 #, no-c-format, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: printers.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft (Economy)" msgstr "Borrador (Aforro)" #: printers.cpp:688 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (Economy)" msgstr "Borrador en escala de grises (Aforro)" #: printers.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale" msgstr "Normal en escala de grises" #: printers.cpp:692 printers.cpp:5168 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Alta calidade" #: printers.cpp:694 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale" msgstr "Alta calidade en escala de grises" #: printers.cpp:696 printers.cpp:5706 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: printers.cpp:698 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Grayscale" msgstr "Foto en escala de grises" #: printers.cpp:700 printers.cpp:3554 #, no-c-format, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #: printers.cpp:702 printers.cpp:6378 #, no-c-format, kde-format msgid "Commercial 10" msgstr "Commercial 10" #: printers.cpp:704 printers.cpp:3550 #, no-c-format, kde-format msgid "DL" msgstr "DL" #: printers.cpp:706 printers.cpp:4178 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: printers.cpp:708 printers.cpp:4184 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: printers.cpp:710 printers.cpp:4188 #, no-c-format, kde-format msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: printers.cpp:712 printers.cpp:4192 #, no-c-format, kde-format msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: printers.cpp:714 printers.cpp:4196 #, no-c-format, kde-format msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: printers.cpp:716 printers.cpp:4200 #, no-c-format, kde-format msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: printers.cpp:718 printers.cpp:2734 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:720 printers.cpp:4244 #, no-c-format, kde-format msgid "Postcard" msgstr "Tarxeta postal" #: printers.cpp:722 printers.cpp:6358 #, no-c-format, kde-format msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: printers.cpp:724 printers.cpp:6878 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Sobre longo xaponés #4" #: printers.cpp:726 printers.cpp:4228 #, no-c-format, kde-format msgid "Hagaki Card" msgstr "Tarxeta Hagaki" #: printers.cpp:728 printers.cpp:6366 #, no-c-format, kde-format msgid "Small paperback" msgstr "Folleto pequeno" #: printers.cpp:730 printers.cpp:6368 #, no-c-format, kde-format msgid "Penguin small paperback" msgstr "Folleto Penguin pequeno" #: printers.cpp:732 printers.cpp:6380 #, no-c-format, kde-format msgid "A2 Invitation" msgstr "Invitación A2" #: printers.cpp:734 printers.cpp:4224 #, no-c-format, kde-format msgid "Epson 4x6 Photo Paper" msgstr "Papel de foto Epson 4x6" #: printers.cpp:736 printers.cpp:6876 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Sobre xaponés longo #3" #: printers.cpp:738 printers.cpp:6356 #, no-c-format, kde-format msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: printers.cpp:740 printers.cpp:6370 #, no-c-format, kde-format msgid "Penguin large paperback" msgstr "Folleto Penguin grande" #: printers.cpp:742 printers.cpp:4220 #, no-c-format, kde-format msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown quarto" #: printers.cpp:744 printers.cpp:4234 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Crown quarto grande" #: printers.cpp:746 printers.cpp:4246 #, no-c-format, kde-format msgid "RA4" msgstr "RA4" #: printers.cpp:748 #, no-c-format, kde-format msgid "American foolscap" msgstr "Foolscap americano" #: printers.cpp:750 printers.cpp:3234 #, no-c-format, kde-format msgid "Bond" msgstr "Opaco" #: printers.cpp:752 printers.cpp:6840 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Photo" msgstr "Foto brillante" #: printers.cpp:754 printers.cpp:6392 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparencies" msgstr "Transparencias" #: printers.cpp:756 printers.cpp:4520 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Type" msgstr "Tipo de tinta" #: printers.cpp:758 printers.cpp:4524 #, no-c-format, kde-format msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Cor + cartuchos de fotos" #: printers.cpp:760 printers.cpp:6812 #, no-c-format, kde-format msgid "Four Color Standard" msgstr "Estándar de catro cores" #: printers.cpp:762 #, no-c-format, kde-format msgid "stpGamma" msgstr "Paso da gama" #: printers.cpp:764 printers.cpp:4382 #, no-c-format, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: printers.cpp:766 #, no-c-format, kde-format msgid "0.12" msgstr "0,12" #: printers.cpp:768 #, no-c-format, kde-format msgid "0.14" msgstr "0,14" #: printers.cpp:770 #, no-c-format, kde-format msgid "0.16" msgstr "0,16" #: printers.cpp:772 #, no-c-format, kde-format msgid "0.18" msgstr "0,18" #: printers.cpp:774 #, no-c-format, kde-format msgid "0.22" msgstr "0,22" #: printers.cpp:776 #, no-c-format, kde-format msgid "0.24" msgstr "0,24" #: printers.cpp:778 #, no-c-format, kde-format msgid "0.26" msgstr "0,26" #: printers.cpp:780 #, no-c-format, kde-format msgid "0.28" msgstr "0,28" #: printers.cpp:782 #, no-c-format, kde-format msgid "0.32" msgstr "0,32" #: printers.cpp:784 #, no-c-format, kde-format msgid "0.34" msgstr "0,34" #: printers.cpp:786 #, no-c-format, kde-format msgid "0.36" msgstr "0,36" #: printers.cpp:788 #, no-c-format, kde-format msgid "0.38" msgstr "0,38" #: printers.cpp:790 #, no-c-format, kde-format msgid "0.42" msgstr "0,42" #: printers.cpp:792 #, no-c-format, kde-format msgid "0.44" msgstr "0,44" #: printers.cpp:794 #, no-c-format, kde-format msgid "0.46" msgstr "0,46" #: printers.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "0.48" msgstr "0,48" #: printers.cpp:798 #, no-c-format, kde-format msgid "0.52" msgstr "0,52" #: printers.cpp:800 #, no-c-format, kde-format msgid "0.54" msgstr "0,54" #: printers.cpp:802 #, no-c-format, kde-format msgid "0.56" msgstr "0,56" #: printers.cpp:804 #, no-c-format, kde-format msgid "0.58" msgstr "0,58" #: printers.cpp:806 #, no-c-format, kde-format msgid "0.62" msgstr "0,62" #: printers.cpp:808 #, no-c-format, kde-format msgid "0.64" msgstr "0,64" #: printers.cpp:810 #, no-c-format, kde-format msgid "0.66" msgstr "0,66" #: printers.cpp:812 #, no-c-format, kde-format msgid "0.68" msgstr "0,68" #: printers.cpp:814 #, no-c-format, kde-format msgid "0.72" msgstr "0,72" #: printers.cpp:816 #, no-c-format, kde-format msgid "0.74" msgstr "0,74" #: printers.cpp:818 #, no-c-format, kde-format msgid "0.76" msgstr "0,76" #: printers.cpp:820 #, no-c-format, kde-format msgid "0.78" msgstr "0,78" #: printers.cpp:822 #, no-c-format, kde-format msgid "0.82" msgstr "0,82" #: printers.cpp:824 #, no-c-format, kde-format msgid "0.84" msgstr "0,84" #: printers.cpp:826 #, no-c-format, kde-format msgid "0.86" msgstr "0,86" #: printers.cpp:828 #, no-c-format, kde-format msgid "0.88" msgstr "0,88" #: printers.cpp:830 #, no-c-format, kde-format msgid "0.92" msgstr "0,92" #: printers.cpp:832 #, no-c-format, kde-format msgid "0.94" msgstr "0,94" #: printers.cpp:834 #, no-c-format, kde-format msgid "0.96" msgstr "0,96" #: printers.cpp:836 #, no-c-format, kde-format msgid "0.98" msgstr "0,98" #: printers.cpp:838 #, no-c-format, kde-format msgid "1.02" msgstr "1,02" #: printers.cpp:840 #, no-c-format, kde-format msgid "1.04" msgstr "1,04" #: printers.cpp:842 #, no-c-format, kde-format msgid "1.06" msgstr "1,06" #: printers.cpp:844 #, no-c-format, kde-format msgid "1.08" msgstr "1,08" #: printers.cpp:846 #, no-c-format, kde-format msgid "1.12" msgstr "1,12" #: printers.cpp:848 #, no-c-format, kde-format msgid "1.14" msgstr "1,14" #: printers.cpp:850 #, no-c-format, kde-format msgid "1.16" msgstr "1,16" #: printers.cpp:852 #, no-c-format, kde-format msgid "1.18" msgstr "1,18" #: printers.cpp:854 #, no-c-format, kde-format msgid "1.22" msgstr "1,22" #: printers.cpp:856 #, no-c-format, kde-format msgid "1.24" msgstr "1,24" #: printers.cpp:858 #, no-c-format, kde-format msgid "1.26" msgstr "1,26" #: printers.cpp:860 #, no-c-format, kde-format msgid "1.28" msgstr "1,28" #: printers.cpp:862 #, no-c-format, kde-format msgid "1.32" msgstr "1,32" #: printers.cpp:864 #, no-c-format, kde-format msgid "1.34" msgstr "1,34" #: printers.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "1.36" msgstr "1,36" #: printers.cpp:868 #, no-c-format, kde-format msgid "1.38" msgstr "1,38" #: printers.cpp:870 #, no-c-format, kde-format msgid "1.42" msgstr "1,42" #: printers.cpp:872 #, no-c-format, kde-format msgid "1.44" msgstr "1,44" #: printers.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "1.46" msgstr "1,46" #: printers.cpp:876 #, no-c-format, kde-format msgid "1.48" msgstr "1,48" #: printers.cpp:878 #, no-c-format, kde-format msgid "1.52" msgstr "1,52" #: printers.cpp:880 #, no-c-format, kde-format msgid "1.54" msgstr "1,54" #: printers.cpp:882 #, no-c-format, kde-format msgid "1.56" msgstr "1,56" #: printers.cpp:884 #, no-c-format, kde-format msgid "1.58" msgstr "1,58" #: printers.cpp:886 #, no-c-format, kde-format msgid "1.62" msgstr "1,62" #: printers.cpp:888 #, no-c-format, kde-format msgid "1.64" msgstr "1,64" #: printers.cpp:890 #, no-c-format, kde-format msgid "1.66" msgstr "1,66" #: printers.cpp:892 #, no-c-format, kde-format msgid "1.68" msgstr "1,68" #: printers.cpp:894 #, no-c-format, kde-format msgid "1.72" msgstr "1,72" #: printers.cpp:896 #, no-c-format, kde-format msgid "1.74" msgstr "1,74" #: printers.cpp:898 #, no-c-format, kde-format msgid "1.76" msgstr "1,76" #: printers.cpp:900 #, no-c-format, kde-format msgid "1.78" msgstr "1,78" #: printers.cpp:902 #, no-c-format, kde-format msgid "1.82" msgstr "1,82" #: printers.cpp:904 #, no-c-format, kde-format msgid "1.84" msgstr "1,84" #: printers.cpp:906 #, no-c-format, kde-format msgid "1.86" msgstr "1,86" #: printers.cpp:908 #, no-c-format, kde-format msgid "1.88" msgstr "1,88" #: printers.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "1.92" msgstr "1,92" #: printers.cpp:912 #, no-c-format, kde-format msgid "1.94" msgstr "1,94" #: printers.cpp:914 #, no-c-format, kde-format msgid "1.96" msgstr "1,96" #: printers.cpp:916 #, no-c-format, kde-format msgid "1.98" msgstr "1,98" #: printers.cpp:918 #, no-c-format, kde-format msgid "stpBrightness" msgstr "Paso do brillo" #: printers.cpp:920 #, no-c-format, kde-format msgid "0.02" msgstr "0,02" #: printers.cpp:922 #, no-c-format, kde-format msgid "0.04" msgstr "0,04" #: printers.cpp:924 #, no-c-format, kde-format msgid "0.06" msgstr "0,06" #: printers.cpp:926 #, no-c-format, kde-format msgid "0.08" msgstr "0,08" #: printers.cpp:928 #, no-c-format, kde-format msgid "stpSaturation" msgstr "Paso da saturación" #: printers.cpp:930 #, no-c-format, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #: printers.cpp:932 #, no-c-format, kde-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #: printers.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "0.2" msgstr "0,2" #: printers.cpp:936 #, no-c-format, kde-format msgid "0.3" msgstr "0,3" #: printers.cpp:938 #, no-c-format, kde-format msgid "0.4" msgstr "0,4" #: printers.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: printers.cpp:942 #, no-c-format, kde-format msgid "0.6" msgstr "0,6" #: printers.cpp:944 #, no-c-format, kde-format msgid "0.7" msgstr "0,7" #: printers.cpp:946 #, no-c-format, kde-format msgid "0.8" msgstr "0,8" #: printers.cpp:948 #, no-c-format, kde-format msgid "0.9" msgstr "0,9" #: printers.cpp:950 #, no-c-format, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #: printers.cpp:952 #, no-c-format, kde-format msgid "1.1" msgstr "1,1" #: printers.cpp:954 #, no-c-format, kde-format msgid "1.2" msgstr "1,2" #: printers.cpp:956 #, no-c-format, kde-format msgid "1.3" msgstr "1,3" #: printers.cpp:958 #, no-c-format, kde-format msgid "1.4" msgstr "1,4" #: printers.cpp:960 #, no-c-format, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: printers.cpp:962 #, no-c-format, kde-format msgid "1.6" msgstr "1,6" #: printers.cpp:964 #, no-c-format, kde-format msgid "1.7" msgstr "1,7" #: printers.cpp:966 #, no-c-format, kde-format msgid "1.8" msgstr "1,8" #: printers.cpp:968 #, no-c-format, kde-format msgid "1.9" msgstr "1,9" #: printers.cpp:970 printers.cpp:3086 #, no-c-format, kde-format msgid "2.0" msgstr "2,0" #: printers.cpp:972 #, no-c-format, kde-format msgid "2.1" msgstr "2,1" #: printers.cpp:974 #, no-c-format, kde-format msgid "2.2" msgstr "2,2" #: printers.cpp:976 #, no-c-format, kde-format msgid "2.3" msgstr "2,3" #: printers.cpp:978 #, no-c-format, kde-format msgid "2.4" msgstr "2,4" #: printers.cpp:980 #, no-c-format, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: printers.cpp:982 #, no-c-format, kde-format msgid "2.6" msgstr "2,6" #: printers.cpp:984 #, no-c-format, kde-format msgid "2.7" msgstr "2,7" #: printers.cpp:986 #, no-c-format, kde-format msgid "2.8" msgstr "2,8" #: printers.cpp:988 #, no-c-format, kde-format msgid "2.9" msgstr "2,9" #: printers.cpp:990 #, no-c-format, kde-format msgid "3.0" msgstr "3,0" #: printers.cpp:992 #, no-c-format, kde-format msgid "3.1" msgstr "3,1" #: printers.cpp:994 #, no-c-format, kde-format msgid "3.2" msgstr "3,2" #: printers.cpp:996 #, no-c-format, kde-format msgid "3.3" msgstr "3,3" #: printers.cpp:998 #, no-c-format, kde-format msgid "3.4" msgstr "3,4" #: printers.cpp:1000 #, no-c-format, kde-format msgid "3.5" msgstr "3,5" #: printers.cpp:1002 #, no-c-format, kde-format msgid "3.6" msgstr "3,6" #: printers.cpp:1004 #, no-c-format, kde-format msgid "3.7" msgstr "3,7" #: printers.cpp:1006 #, no-c-format, kde-format msgid "3.8" msgstr "3,8" #: printers.cpp:1008 #, no-c-format, kde-format msgid "3.9" msgstr "3,9" #: printers.cpp:1010 #, no-c-format, kde-format msgid "4.0" msgstr "4,0" #: printers.cpp:1012 #, no-c-format, kde-format msgid "4.1" msgstr "4,1" #: printers.cpp:1014 #, no-c-format, kde-format msgid "4.2" msgstr "4,2" #: printers.cpp:1016 #, no-c-format, kde-format msgid "4.3" msgstr "4,3" #: printers.cpp:1018 #, no-c-format, kde-format msgid "4.4" msgstr "4,4" #: printers.cpp:1020 #, no-c-format, kde-format msgid "4.5" msgstr "4,5" #: printers.cpp:1022 #, no-c-format, kde-format msgid "4.6" msgstr "4,6" #: printers.cpp:1024 #, no-c-format, kde-format msgid "4.7" msgstr "4,7" #: printers.cpp:1026 #, no-c-format, kde-format msgid "4.8" msgstr "4,8" #: printers.cpp:1028 #, no-c-format, kde-format msgid "4.9" msgstr "4,9" #: printers.cpp:1030 #, no-c-format, kde-format msgid "5.0" msgstr "5,0" #: printers.cpp:1032 #, no-c-format, kde-format msgid "5.1" msgstr "5,1" #: printers.cpp:1034 #, no-c-format, kde-format msgid "5.2" msgstr "5,2" #: printers.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "5.3" msgstr "5,3" #: printers.cpp:1038 #, no-c-format, kde-format msgid "5.4" msgstr "5,4" #: printers.cpp:1040 #, no-c-format, kde-format msgid "5.5" msgstr "5,5" #: printers.cpp:1042 #, no-c-format, kde-format msgid "5.6" msgstr "5,6" #: printers.cpp:1044 #, no-c-format, kde-format msgid "5.7" msgstr "5,7" #: printers.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "5.8" msgstr "5,8" #: printers.cpp:1048 #, no-c-format, kde-format msgid "5.9" msgstr "5,9" #: printers.cpp:1050 #, no-c-format, kde-format msgid "6.0" msgstr "6,0" #: printers.cpp:1052 #, no-c-format, kde-format msgid "6.1" msgstr "6,1" #: printers.cpp:1054 #, no-c-format, kde-format msgid "6.2" msgstr "6,2" #: printers.cpp:1056 #, no-c-format, kde-format msgid "6.3" msgstr "6,3" #: printers.cpp:1058 #, no-c-format, kde-format msgid "6.4" msgstr "6,4" #: printers.cpp:1060 #, no-c-format, kde-format msgid "6.5" msgstr "6,5" #: printers.cpp:1062 #, no-c-format, kde-format msgid "6.6" msgstr "6,6" #: printers.cpp:1064 #, no-c-format, kde-format msgid "6.7" msgstr "6,7" #: printers.cpp:1066 #, no-c-format, kde-format msgid "6.8" msgstr "6,8" #: printers.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "6.9" msgstr "6,9" #: printers.cpp:1070 #, no-c-format, kde-format msgid "7.0" msgstr "7,0" #: printers.cpp:1072 #, no-c-format, kde-format msgid "7.1" msgstr "7,1" #: printers.cpp:1074 #, no-c-format, kde-format msgid "7.2" msgstr "7,2" #: printers.cpp:1076 #, no-c-format, kde-format msgid "7.3" msgstr "7,3" #: printers.cpp:1078 #, no-c-format, kde-format msgid "7.4" msgstr "7,4" #: printers.cpp:1080 #, no-c-format, kde-format msgid "7.5" msgstr "7,5" #: printers.cpp:1082 #, no-c-format, kde-format msgid "7.6" msgstr "7,6" #: printers.cpp:1084 #, no-c-format, kde-format msgid "7.7" msgstr "7,7" #: printers.cpp:1086 #, no-c-format, kde-format msgid "7.8" msgstr "7,8" #: printers.cpp:1088 #, no-c-format, kde-format msgid "7.9" msgstr "7,9" #: printers.cpp:1090 #, no-c-format, kde-format msgid "8.0" msgstr "8,0" #: printers.cpp:1092 #, no-c-format, kde-format msgid "8.1" msgstr "8,1" #: printers.cpp:1094 #, no-c-format, kde-format msgid "8.2" msgstr "8,2" #: printers.cpp:1096 #, no-c-format, kde-format msgid "8.3" msgstr "8,3" #: printers.cpp:1098 #, no-c-format, kde-format msgid "8.4" msgstr "8,4" #: printers.cpp:1100 #, no-c-format, kde-format msgid "8.5" msgstr "8,5" #: printers.cpp:1102 #, no-c-format, kde-format msgid "8.6" msgstr "8,6" #: printers.cpp:1104 #, no-c-format, kde-format msgid "8.7" msgstr "8,7" #: printers.cpp:1106 #, no-c-format, kde-format msgid "8.8" msgstr "8,8" #: printers.cpp:1108 #, no-c-format, kde-format msgid "8.9" msgstr "8,9" #: printers.cpp:1110 #, no-c-format, kde-format msgid "9.0" msgstr "9,0" #: printers.cpp:1112 printers.cpp:6760 #, no-c-format, kde-format msgid "Contrast Level" msgstr "Nivel de contraste" #: printers.cpp:1114 printers.cpp:6566 #, no-c-format, kde-format msgid "150 x 150 DPI" msgstr "150 x 150 PPP" #: printers.cpp:1116 printers.cpp:6600 #, no-c-format, kde-format msgid "300 x 300 DPI" msgstr "300 x 300 PPP" #: printers.cpp:1118 printers.cpp:6646 #, no-c-format, kde-format msgid "600 x 300 DPI" msgstr "600 x 300 PPP" #: printers.cpp:1120 printers.cpp:6648 #, no-c-format, kde-format msgid "600 x 600 DPI" msgstr "600 x 600 PPP" #: printers.cpp:1122 printers.cpp:6944 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de saída" #: printers.cpp:1124 printers.cpp:6842 #, no-c-format, kde-format msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de grises" #: printers.cpp:1126 printers.cpp:6758 #, no-c-format, kde-format msgid "Continuous-tone photographs" msgstr "Fotografías de ton continuo" #: printers.cpp:1128 #, no-c-format, kde-format msgid "Line art" msgstr "Man alzada" #: printers.cpp:1130 printers.cpp:6972 #, no-c-format, kde-format msgid "Primarily solid colors or smooth gradients" msgstr "Cores puros primarios ou gradacións suaves" #: printers.cpp:1132 printers.cpp:6778 #, no-c-format, kde-format msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritmos de mestura" #: printers.cpp:1134 #, no-c-format, kde-format msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: printers.cpp:1136 printers.cpp:2836 #, no-c-format, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: printers.cpp:1138 printers.cpp:6986 #, no-c-format, kde-format msgid "Raw CMYK" msgstr "CMYK en bruto" #: printers.cpp:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "Not capable" msgstr "Non capaz" #: printers.cpp:1142 printers.cpp:3198 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado da impresora" #: printers.cpp:1144 printers.cpp:4356 #, no-c-format, kde-format msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado de GhostScript" #: printers.cpp:1146 #, no-c-format, kde-format msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incluír só tipos de letra GhostScript" #: printers.cpp:1148 printers.cpp:4358 #, no-c-format, kde-format msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter en PS nivel 1" #: printers.cpp:1150 printers.cpp:4360 #, no-c-format, kde-format msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter en PS nivel 2" #: printers.cpp:1152 printers.cpp:4362 #, no-c-format, kde-format msgid "No pre-filtering" msgstr "Non prefiltrar" #: printers.cpp:1154 #, no-c-format, kde-format msgid "160x72 dpi" msgstr "160x72 ppp" #: printers.cpp:1156 #, no-c-format, kde-format msgid "160x144 dpi" msgstr "160x144 ppp" #: printers.cpp:1158 #, no-c-format, kde-format msgid "320x216 dpi" msgstr "320x216 ppp" #: printers.cpp:1160 printers.cpp:3006 #, no-c-format, kde-format msgid "Input Slot" msgstr "Rañura de entrada" #: printers.cpp:1162 printers.cpp:3684 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: printers.cpp:1164 printers.cpp:4364 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer default" msgstr "Predeterminado da impresora" #: printers.cpp:1166 printers.cpp:2686 #, no-c-format, kde-format msgid "PageSize" msgstr "Tamaño da páxina" #: printers.cpp:1168 printers.cpp:2996 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: printers.cpp:1170 printers.cpp:4324 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: printers.cpp:1172 printers.cpp:3564 #, no-c-format, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #: printers.cpp:1174 printers.cpp:6360 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: printers.cpp:1176 #, no-c-format, kde-format msgid "European foolscap" msgstr "Foolscap europeuo" #: printers.cpp:1178 printers.cpp:4232 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Octavo Crown grande" #: printers.cpp:1180 printers.cpp:6874 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Sobre xaponés kaku #4" #: printers.cpp:1182 printers.cpp:6382 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorModel" msgstr "Modelo de cor" #: printers.cpp:1184 printers.cpp:5278 #, no-c-format, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e negro" #: printers.cpp:1186 printers.cpp:6122 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Print Film" msgstr "Filme de retroimpresión" #: printers.cpp:1188 printers.cpp:6124 #, no-c-format, kde-format msgid "Fabric Sheets" msgstr "Follas de tea" #: printers.cpp:1190 printers.cpp:3496 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: printers.cpp:1192 printers.cpp:6132 #, no-c-format, kde-format msgid "High Resolution Paper" msgstr "Papel de alta resolución" #: printers.cpp:1194 printers.cpp:6136 #, no-c-format, kde-format msgid "T-Shirt Transfers" msgstr "Estampas de camiseta" #: printers.cpp:1196 printers.cpp:6130 #, no-c-format, kde-format msgid "High Gloss Film" msgstr "Filme de alto brillo" #: printers.cpp:1198 printers.cpp:6128 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Photo Paper" msgstr "Papel de foto brillante" #: printers.cpp:1200 printers.cpp:6126 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Photo Cards" msgstr "Tarxetas de foto brillantes" #: printers.cpp:1202 printers.cpp:6134 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Paper Pro" msgstr "Papel de foto pro" #: printers.cpp:1204 printers.cpp:5314 #, no-c-format, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: printers.cpp:1206 printers.cpp:6116 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Alimentador automático" #: printers.cpp:1208 printers.cpp:6120 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual with Pause" msgstr "Manual con pausa" #: printers.cpp:1210 printers.cpp:6118 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual without Pause" msgstr "Manual sen pausa" #: printers.cpp:1212 printers.cpp:6662 #, no-c-format, kde-format msgid "90x90 DPI" msgstr "90x90 PPP" #: printers.cpp:1214 printers.cpp:6144 #, no-c-format, kde-format msgid "180x180 DPI" msgstr "180x180 PPP" #: printers.cpp:1216 printers.cpp:6146 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360 DPI" msgstr "360x360 PPP" #: printers.cpp:1218 printers.cpp:6174 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360 DPI DMT" msgstr "360x360 PPP DMT" #: printers.cpp:1220 printers.cpp:6148 #, no-c-format, kde-format msgid "720x360 DPI" msgstr "720x360 PPP" #: printers.cpp:1222 printers.cpp:6384 #, no-c-format, kde-format msgid "Line Art" msgstr "Artístico" #: printers.cpp:1224 printers.cpp:7016 #, no-c-format, kde-format msgid "Solid Colors" msgstr "Cores sólidas" #: printers.cpp:1226 printers.cpp:6388 #, no-c-format, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: printers.cpp:1228 printers.cpp:6138 #, no-c-format, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: printers.cpp:1230 printers.cpp:6704 #, no-c-format, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: printers.cpp:1232 #, no-c-format, kde-format msgid "0.000" msgstr "0,000" #: printers.cpp:1234 #, no-c-format, kde-format msgid "0.050" msgstr "0,050" #: printers.cpp:1236 #, no-c-format, kde-format msgid "0.100" msgstr "0,100" #: printers.cpp:1238 #, no-c-format, kde-format msgid "0.150" msgstr "0,150" #: printers.cpp:1240 #, no-c-format, kde-format msgid "0.200" msgstr "0,200" #: printers.cpp:1242 #, no-c-format, kde-format msgid "0.250" msgstr "0,250" #: printers.cpp:1244 #, no-c-format, kde-format msgid "0.300" msgstr "0,300" #: printers.cpp:1246 #, no-c-format, kde-format msgid "0.350" msgstr "0,350" #: printers.cpp:1248 #, no-c-format, kde-format msgid "0.400" msgstr "0,400" #: printers.cpp:1250 #, no-c-format, kde-format msgid "0.450" msgstr "0,450" #: printers.cpp:1252 #, no-c-format, kde-format msgid "0.500" msgstr "0,500" #: printers.cpp:1254 #, no-c-format, kde-format msgid "0.550" msgstr "0,550" #: printers.cpp:1256 #, no-c-format, kde-format msgid "0.600" msgstr "0,600" #: printers.cpp:1258 #, no-c-format, kde-format msgid "0.650" msgstr "0,650" #: printers.cpp:1260 #, no-c-format, kde-format msgid "0.700" msgstr "0,700" #: printers.cpp:1262 #, no-c-format, kde-format msgid "0.750" msgstr "0,750" #: printers.cpp:1264 #, no-c-format, kde-format msgid "0.800" msgstr "0,800" #: printers.cpp:1266 #, no-c-format, kde-format msgid "0.850" msgstr "0,850" #: printers.cpp:1268 #, no-c-format, kde-format msgid "0.900" msgstr "0,900" #: printers.cpp:1270 #, no-c-format, kde-format msgid "0.950" msgstr "0,950" #: printers.cpp:1272 #, no-c-format, kde-format msgid "1.000" msgstr "1,000" #: printers.cpp:1274 #, no-c-format, kde-format msgid "1.050" msgstr "1,050" #: printers.cpp:1276 #, no-c-format, kde-format msgid "1.100" msgstr "1,100" #: printers.cpp:1278 #, no-c-format, kde-format msgid "1.150" msgstr "1,150" #: printers.cpp:1280 #, no-c-format, kde-format msgid "1.200" msgstr "1,200" #: printers.cpp:1282 #, no-c-format, kde-format msgid "1.250" msgstr "1,250" #: printers.cpp:1284 #, no-c-format, kde-format msgid "1.300" msgstr "1,300" #: printers.cpp:1286 #, no-c-format, kde-format msgid "1.350" msgstr "1,350" #: printers.cpp:1288 #, no-c-format, kde-format msgid "1.400" msgstr "1,400" #: printers.cpp:1290 #, no-c-format, kde-format msgid "1.450" msgstr "1,450" #: printers.cpp:1292 #, no-c-format, kde-format msgid "1.500" msgstr "1,500" #: printers.cpp:1294 #, no-c-format, kde-format msgid "1.550" msgstr "1,550" #: printers.cpp:1296 #, no-c-format, kde-format msgid "1.600" msgstr "1,600" #: printers.cpp:1298 #, no-c-format, kde-format msgid "1.650" msgstr "1,650" #: printers.cpp:1300 #, no-c-format, kde-format msgid "1.700" msgstr "1,700" #: printers.cpp:1302 #, no-c-format, kde-format msgid "1.750" msgstr "1,750" #: printers.cpp:1304 #, no-c-format, kde-format msgid "1.800" msgstr "1,800" #: printers.cpp:1306 #, no-c-format, kde-format msgid "1.850" msgstr "1,850" #: printers.cpp:1308 #, no-c-format, kde-format msgid "1.900" msgstr "1,900" #: printers.cpp:1310 #, no-c-format, kde-format msgid "1.950" msgstr "1,950" #: printers.cpp:1312 #, no-c-format, kde-format msgid "2.000" msgstr "2,000" #: printers.cpp:1314 printers.cpp:3046 #, no-c-format, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: printers.cpp:1316 #, no-c-format, kde-format msgid "2.050" msgstr "2,050" #: printers.cpp:1318 #, no-c-format, kde-format msgid "2.100" msgstr "2,100" #: printers.cpp:1320 #, no-c-format, kde-format msgid "2.150" msgstr "2,150" #: printers.cpp:1322 #, no-c-format, kde-format msgid "2.200" msgstr "2,200" #: printers.cpp:1324 #, no-c-format, kde-format msgid "2.250" msgstr "2,250" #: printers.cpp:1326 #, no-c-format, kde-format msgid "2.300" msgstr "2,300" #: printers.cpp:1328 #, no-c-format, kde-format msgid "2.350" msgstr "2,350" #: printers.cpp:1330 #, no-c-format, kde-format msgid "2.400" msgstr "2,400" #: printers.cpp:1332 #, no-c-format, kde-format msgid "2.450" msgstr "2,450" #: printers.cpp:1334 #, no-c-format, kde-format msgid "2.500" msgstr "2,500" #: printers.cpp:1336 #, no-c-format, kde-format msgid "2.550" msgstr "2,550" #: printers.cpp:1338 #, no-c-format, kde-format msgid "2.600" msgstr "2,600" #: printers.cpp:1340 #, no-c-format, kde-format msgid "2.650" msgstr "2,650" #: printers.cpp:1342 #, no-c-format, kde-format msgid "2.700" msgstr "2,700" #: printers.cpp:1344 #, no-c-format, kde-format msgid "2.750" msgstr "2,750" #: printers.cpp:1346 #, no-c-format, kde-format msgid "2.800" msgstr "2,800" #: printers.cpp:1348 #, no-c-format, kde-format msgid "2.850" msgstr "2,850" #: printers.cpp:1350 #, no-c-format, kde-format msgid "2.900" msgstr "2,900" #: printers.cpp:1352 #, no-c-format, kde-format msgid "2.950" msgstr "2,950" #: printers.cpp:1354 #, no-c-format, kde-format msgid "3.000" msgstr "3,000" #: printers.cpp:1356 #, no-c-format, kde-format msgid "3.050" msgstr "3,050" #: printers.cpp:1358 #, no-c-format, kde-format msgid "3.100" msgstr "3,100" #: printers.cpp:1360 #, no-c-format, kde-format msgid "3.150" msgstr "3,150" #: printers.cpp:1362 #, no-c-format, kde-format msgid "3.200" msgstr "3,200" #: printers.cpp:1364 #, no-c-format, kde-format msgid "3.250" msgstr "3,250" #: printers.cpp:1366 #, no-c-format, kde-format msgid "3.300" msgstr "3,300" #: printers.cpp:1368 #, no-c-format, kde-format msgid "3.350" msgstr "3,350" #: printers.cpp:1370 #, no-c-format, kde-format msgid "3.400" msgstr "3,400" #: printers.cpp:1372 #, no-c-format, kde-format msgid "3.450" msgstr "3,450" #: printers.cpp:1374 #, no-c-format, kde-format msgid "3.500" msgstr "3,500" #: printers.cpp:1376 #, no-c-format, kde-format msgid "3.550" msgstr "3,550" #: printers.cpp:1378 #, no-c-format, kde-format msgid "3.600" msgstr "3,600" #: printers.cpp:1380 #, no-c-format, kde-format msgid "3.650" msgstr "3,650" #: printers.cpp:1382 #, no-c-format, kde-format msgid "3.700" msgstr "3,700" #: printers.cpp:1384 #, no-c-format, kde-format msgid "3.750" msgstr "3,750" #: printers.cpp:1386 #, no-c-format, kde-format msgid "3.800" msgstr "3,800" #: printers.cpp:1388 #, no-c-format, kde-format msgid "3.850" msgstr "3,850" #: printers.cpp:1390 #, no-c-format, kde-format msgid "3.900" msgstr "3,900" #: printers.cpp:1392 #, no-c-format, kde-format msgid "3.950" msgstr "3,950" #: printers.cpp:1394 #, no-c-format, kde-format msgid "4.000" msgstr "4,000" #: printers.cpp:1396 printers.cpp:6766 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azul celeste" #: printers.cpp:1398 printers.cpp:6900 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: printers.cpp:1400 printers.cpp:3420 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Marelo" #: printers.cpp:1402 printers.cpp:3050 #, no-c-format, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: printers.cpp:1404 #, no-c-format, kde-format msgid "4.050" msgstr "4,050" #: printers.cpp:1406 #, no-c-format, kde-format msgid "4.100" msgstr "4,100" #: printers.cpp:1408 #, no-c-format, kde-format msgid "4.150" msgstr "4,150" #: printers.cpp:1410 #, no-c-format, kde-format msgid "4.200" msgstr "4,200" #: printers.cpp:1412 #, no-c-format, kde-format msgid "4.250" msgstr "4,250" #: printers.cpp:1414 #, no-c-format, kde-format msgid "4.300" msgstr "4,300" #: printers.cpp:1416 #, no-c-format, kde-format msgid "4.350" msgstr "4,350" #: printers.cpp:1418 #, no-c-format, kde-format msgid "4.400" msgstr "4,400" #: printers.cpp:1420 #, no-c-format, kde-format msgid "4.450" msgstr "4,450" #: printers.cpp:1422 #, no-c-format, kde-format msgid "4.500" msgstr "4,500" #: printers.cpp:1424 #, no-c-format, kde-format msgid "4.550" msgstr "4,550" #: printers.cpp:1426 #, no-c-format, kde-format msgid "4.600" msgstr "4,600" #: printers.cpp:1428 #, no-c-format, kde-format msgid "4.650" msgstr "4,650" #: printers.cpp:1430 #, no-c-format, kde-format msgid "4.700" msgstr "4,700" #: printers.cpp:1432 #, no-c-format, kde-format msgid "4.750" msgstr "4,750" #: printers.cpp:1434 #, no-c-format, kde-format msgid "4.800" msgstr "4,800" #: printers.cpp:1436 #, no-c-format, kde-format msgid "4.850" msgstr "4,850" #: printers.cpp:1438 #, no-c-format, kde-format msgid "4.900" msgstr "4,900" #: printers.cpp:1440 #, no-c-format, kde-format msgid "4.950" msgstr "4,950" #: printers.cpp:1442 #, no-c-format, kde-format msgid "5.000" msgstr "5,000" #: printers.cpp:1444 #, no-c-format, kde-format msgid "5.050" msgstr "5,050" #: printers.cpp:1446 #, no-c-format, kde-format msgid "5.100" msgstr "5,100" #: printers.cpp:1448 #, no-c-format, kde-format msgid "5.150" msgstr "5,150" #: printers.cpp:1450 #, no-c-format, kde-format msgid "5.200" msgstr "5,200" #: printers.cpp:1452 #, no-c-format, kde-format msgid "5.250" msgstr "5,250" #: printers.cpp:1454 #, no-c-format, kde-format msgid "5.300" msgstr "5,300" #: printers.cpp:1456 #, no-c-format, kde-format msgid "5.350" msgstr "5,350" #: printers.cpp:1458 #, no-c-format, kde-format msgid "5.400" msgstr "5,400" #: printers.cpp:1460 #, no-c-format, kde-format msgid "5.450" msgstr "5,450" #: printers.cpp:1462 #, no-c-format, kde-format msgid "5.500" msgstr "5,500" #: printers.cpp:1464 #, no-c-format, kde-format msgid "5.550" msgstr "5,550" #: printers.cpp:1466 #, no-c-format, kde-format msgid "5.600" msgstr "5,600" #: printers.cpp:1468 #, no-c-format, kde-format msgid "5.650" msgstr "5,650" #: printers.cpp:1470 #, no-c-format, kde-format msgid "5.700" msgstr "5,700" #: printers.cpp:1472 #, no-c-format, kde-format msgid "5.750" msgstr "5,750" #: printers.cpp:1474 #, no-c-format, kde-format msgid "5.800" msgstr "5,800" #: printers.cpp:1476 #, no-c-format, kde-format msgid "5.850" msgstr "5,850" #: printers.cpp:1478 #, no-c-format, kde-format msgid "5.900" msgstr "5,900" #: printers.cpp:1480 #, no-c-format, kde-format msgid "5.950" msgstr "5,950" #: printers.cpp:1482 #, no-c-format, kde-format msgid "6.000" msgstr "6,000" #: printers.cpp:1484 #, no-c-format, kde-format msgid "6.050" msgstr "6,050" #: printers.cpp:1486 #, no-c-format, kde-format msgid "6.100" msgstr "6,100" #: printers.cpp:1488 #, no-c-format, kde-format msgid "6.150" msgstr "6,150" #: printers.cpp:1490 #, no-c-format, kde-format msgid "6.200" msgstr "6,200" #: printers.cpp:1492 #, no-c-format, kde-format msgid "6.250" msgstr "6,250" #: printers.cpp:1494 #, no-c-format, kde-format msgid "6.300" msgstr "6,300" #: printers.cpp:1496 #, no-c-format, kde-format msgid "6.350" msgstr "6,350" #: printers.cpp:1498 #, no-c-format, kde-format msgid "6.400" msgstr "6,400" #: printers.cpp:1500 #, no-c-format, kde-format msgid "6.450" msgstr "6,450" #: printers.cpp:1502 #, no-c-format, kde-format msgid "6.500" msgstr "6,500" #: printers.cpp:1504 #, no-c-format, kde-format msgid "6.550" msgstr "6,550" #: printers.cpp:1506 #, no-c-format, kde-format msgid "6.600" msgstr "6,600" #: printers.cpp:1508 #, no-c-format, kde-format msgid "6.650" msgstr "6,650" #: printers.cpp:1510 #, no-c-format, kde-format msgid "6.700" msgstr "6,700" #: printers.cpp:1512 #, no-c-format, kde-format msgid "6.750" msgstr "6,750" #: printers.cpp:1514 #, no-c-format, kde-format msgid "6.800" msgstr "6,800" #: printers.cpp:1516 #, no-c-format, kde-format msgid "6.850" msgstr "6,850" #: printers.cpp:1518 #, no-c-format, kde-format msgid "6.900" msgstr "6,900" #: printers.cpp:1520 #, no-c-format, kde-format msgid "6.950" msgstr "6,950" #: printers.cpp:1522 #, no-c-format, kde-format msgid "7.000" msgstr "7,000" #: printers.cpp:1524 #, no-c-format, kde-format msgid "7.050" msgstr "7,050" #: printers.cpp:1526 #, no-c-format, kde-format msgid "7.100" msgstr "7,100" #: printers.cpp:1528 #, no-c-format, kde-format msgid "7.150" msgstr "7,150" #: printers.cpp:1530 #, no-c-format, kde-format msgid "7.200" msgstr "7,200" #: printers.cpp:1532 #, no-c-format, kde-format msgid "7.250" msgstr "7,250" #: printers.cpp:1534 #, no-c-format, kde-format msgid "7.300" msgstr "7,300" #: printers.cpp:1536 #, no-c-format, kde-format msgid "7.350" msgstr "7,350" #: printers.cpp:1538 #, no-c-format, kde-format msgid "7.400" msgstr "7,400" #: printers.cpp:1540 #, no-c-format, kde-format msgid "7.450" msgstr "7,450" #: printers.cpp:1542 #, no-c-format, kde-format msgid "7.500" msgstr "7,500" #: printers.cpp:1544 #, no-c-format, kde-format msgid "7.550" msgstr "7,550" #: printers.cpp:1546 #, no-c-format, kde-format msgid "7.600" msgstr "7,600" #: printers.cpp:1548 #, no-c-format, kde-format msgid "7.650" msgstr "7,650" #: printers.cpp:1550 #, no-c-format, kde-format msgid "7.700" msgstr "7,700" #: printers.cpp:1552 #, no-c-format, kde-format msgid "7.750" msgstr "7,750" #: printers.cpp:1554 #, no-c-format, kde-format msgid "7.800" msgstr "7,800" #: printers.cpp:1556 #, no-c-format, kde-format msgid "7.850" msgstr "7,850" #: printers.cpp:1558 #, no-c-format, kde-format msgid "7.900" msgstr "7,900" #: printers.cpp:1560 #, no-c-format, kde-format msgid "7.950" msgstr "7,,50" #: printers.cpp:1562 #, no-c-format, kde-format msgid "8.000" msgstr "8,000" #: printers.cpp:1564 #, no-c-format, kde-format msgid "8.050" msgstr "8,050" #: printers.cpp:1566 #, no-c-format, kde-format msgid "8.100" msgstr "8,100" #: printers.cpp:1568 #, no-c-format, kde-format msgid "8.150" msgstr "8,150" #: printers.cpp:1570 #, no-c-format, kde-format msgid "8.200" msgstr "8,200" #: printers.cpp:1572 #, no-c-format, kde-format msgid "8.250" msgstr "8,250" #: printers.cpp:1574 #, no-c-format, kde-format msgid "8.300" msgstr "8,300" #: printers.cpp:1576 #, no-c-format, kde-format msgid "8.350" msgstr "8,350" #: printers.cpp:1578 #, no-c-format, kde-format msgid "8.400" msgstr "8,400" #: printers.cpp:1580 #, no-c-format, kde-format msgid "8.450" msgstr "8,450" #: printers.cpp:1582 #, no-c-format, kde-format msgid "8.500" msgstr "8,500" #: printers.cpp:1584 #, no-c-format, kde-format msgid "8.550" msgstr "8,550" #: printers.cpp:1586 #, no-c-format, kde-format msgid "8.600" msgstr "8,600" #: printers.cpp:1588 #, no-c-format, kde-format msgid "8.650" msgstr "8,650" #: printers.cpp:1590 #, no-c-format, kde-format msgid "8.700" msgstr "8,700" #: printers.cpp:1592 #, no-c-format, kde-format msgid "8.750" msgstr "8,750" #: printers.cpp:1594 #, no-c-format, kde-format msgid "8.800" msgstr "8,800" #: printers.cpp:1596 #, no-c-format, kde-format msgid "8.850" msgstr "8,850" #: printers.cpp:1598 #, no-c-format, kde-format msgid "8.900" msgstr "8,900" #: printers.cpp:1600 #, no-c-format, kde-format msgid "8.950" msgstr "8,950" #: printers.cpp:1602 #, no-c-format, kde-format msgid "9.000" msgstr "9,000" #: printers.cpp:1604 printers.cpp:6176 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720 DPI" msgstr "720x720 PPP" #: printers.cpp:1606 printers.cpp:6142 #, no-c-format, kde-format msgid "1440x720 DPI" msgstr "1440x720 PPP" #: printers.cpp:1608 printers.cpp:6956 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo CcMmY Color" msgstr "Cor de fotografía CcMmY" #: printers.cpp:1610 printers.cpp:6958 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo CcMmYK Color" msgstr "Cor de fotografía CmMmYK" #: printers.cpp:1612 printers.cpp:5550 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200 DPI" msgstr "1200x1200 PPP" #: printers.cpp:1614 printers.cpp:3560 #, no-c-format, kde-format msgid "12x18" msgstr "12x18" #: printers.cpp:1616 printers.cpp:7026 #, no-c-format, kde-format msgid "Super B 13x19" msgstr "Súper B 13x19" #: printers.cpp:1618 printers.cpp:6508 #, no-c-format, kde-format msgid "20x24" msgstr "20x24" #: printers.cpp:1620 printers.cpp:6510 #, no-c-format, kde-format msgid "20x30" msgstr "20x30" #: printers.cpp:1622 #, no-c-format, kde-format msgid "22x30" msgstr "22x30" #: printers.cpp:1624 printers.cpp:6512 #, no-c-format, kde-format msgid "24x30" msgstr "24x30" #: printers.cpp:1626 printers.cpp:6514 #, no-c-format, kde-format msgid "24x36" msgstr "24x36" #: printers.cpp:1628 printers.cpp:6528 #, no-c-format, kde-format msgid "30x40" msgstr "30x40" #: printers.cpp:1630 printers.cpp:2688 #, no-c-format, kde-format msgid "A0" msgstr "A0" #: printers.cpp:1632 printers.cpp:2690 #, no-c-format, kde-format msgid "A1" msgstr "A1" #: printers.cpp:1634 printers.cpp:2692 #, no-c-format, kde-format msgid "A2" msgstr "A2" #: printers.cpp:1636 printers.cpp:6530 #, no-c-format, kde-format msgid "RA0" msgstr "RA0" #: printers.cpp:1638 printers.cpp:6532 #, no-c-format, kde-format msgid "RA1" msgstr "RA1" #: printers.cpp:1640 printers.cpp:6304 #, no-c-format, kde-format msgid "RA2" msgstr "RA2" #: printers.cpp:1642 printers.cpp:4318 #, no-c-format, kde-format msgid "RA3" msgstr "RA3" #: printers.cpp:1644 printers.cpp:6534 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: printers.cpp:1646 printers.cpp:6536 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: printers.cpp:1648 printers.cpp:6516 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: printers.cpp:1650 printers.cpp:6538 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: printers.cpp:1652 printers.cpp:6540 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: printers.cpp:1654 printers.cpp:6518 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: printers.cpp:1656 printers.cpp:6300 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: printers.cpp:1658 printers.cpp:6542 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: printers.cpp:1660 printers.cpp:6544 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: printers.cpp:1662 printers.cpp:6520 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: printers.cpp:1664 printers.cpp:6302 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: printers.cpp:1666 printers.cpp:6546 #, no-c-format, kde-format msgid "C0" msgstr "C0" #: printers.cpp:1668 printers.cpp:6548 #, no-c-format, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #: printers.cpp:1670 printers.cpp:6522 #, no-c-format, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #: printers.cpp:1672 printers.cpp:4310 #, no-c-format, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #: printers.cpp:1674 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchA Transverse" msgstr "ArchA transverso" #: printers.cpp:1676 printers.cpp:6414 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: printers.cpp:1678 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchB Transverse" msgstr "ArchB transverso" #: printers.cpp:1680 printers.cpp:6524 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: printers.cpp:1682 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchC Transverse" msgstr "ArchC transverso" #: printers.cpp:1684 printers.cpp:6526 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: printers.cpp:1686 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchD Transverse" msgstr "ArchD transverso" #: printers.cpp:1688 printers.cpp:6550 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: printers.cpp:1690 printers.cpp:6276 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Carga rápida de papel normal" #: printers.cpp:1692 printers.cpp:6266 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Film" msgstr "Filme brillante" #: printers.cpp:1694 printers.cpp:6416 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelopes" msgstr "Sobres" #: printers.cpp:1696 printers.cpp:6264 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Light Film" msgstr "Filme para retroiluminación" #: printers.cpp:1698 printers.cpp:6270 #, no-c-format, kde-format msgid "Matte Paper" msgstr "Papel mate" #: printers.cpp:1700 printers.cpp:6268 #, no-c-format, kde-format msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papel para xacto de tinta" #: printers.cpp:1702 printers.cpp:6274 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Papel de foto para xacto de tinta" #: printers.cpp:1704 printers.cpp:6278 #, no-c-format, kde-format msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papel brillante Premium para fotos" #: printers.cpp:1706 printers.cpp:6418 #, no-c-format, kde-format msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico Premium Luster" #: printers.cpp:1708 printers.cpp:6272 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papel brillante para calidade fotográfica" #: printers.cpp:1710 printers.cpp:6868 #, no-c-format, kde-format msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papel pesado Ilford" #: printers.cpp:1712 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papel ColorLife" #: printers.cpp:1714 printers.cpp:6448 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Feed" msgstr "Alimentador por rolo" #: printers.cpp:1716 printers.cpp:6622 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 90 DPI Fast Economy Draft" msgstr "360 x 90 PPP Borrador económico rápido" #: printers.cpp:1718 printers.cpp:6606 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 120 DPI Economy Draft" msgstr "360 x 120 PPP Borrador económico" #: printers.cpp:1720 printers.cpp:6568 #, no-c-format, kde-format msgid "180 DPI Economy Draft" msgstr "180 PPP Borrador económico" #: printers.cpp:1722 printers.cpp:6614 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 PPP Borrador" #: printers.cpp:1724 printers.cpp:6610 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 PPP Borrador" #: printers.cpp:1726 printers.cpp:6430 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Microweave" msgstr "360 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1728 printers.cpp:6432 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "360 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1730 printers.cpp:6428 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Unidirectional" msgstr "360 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1732 printers.cpp:6456 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Full Overlap" msgstr "360 PPP sobreposición total" #: printers.cpp:1734 printers.cpp:6458 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Full Overlap Unidirectional" msgstr "360 PPP sobreposición total unidireccional" #: printers.cpp:1736 printers.cpp:6460 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI FOL2" msgstr "360 PPP FOL2" #: printers.cpp:1738 printers.cpp:6462 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI FOL2 Unidirectional" msgstr "360 PPP FOL2 unidireccional" #: printers.cpp:1740 printers.cpp:6464 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI MW2" msgstr "360 PPP MW2" #: printers.cpp:1742 printers.cpp:6466 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI MW2 Unidirectional" msgstr "360 PPP MW2 unidireccional" #: printers.cpp:1744 printers.cpp:6652 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 PPP" #: printers.cpp:1746 printers.cpp:6654 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP unidireccional" #: printers.cpp:1748 printers.cpp:6472 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Microweave" msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento" #: printers.cpp:1750 printers.cpp:6474 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1752 printers.cpp:6476 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL" msgstr "720 x 360 PPP FOL" #: printers.cpp:1754 printers.cpp:6478 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP FOL Unidireccional" #: printers.cpp:1756 printers.cpp:6480 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL2" msgstr "720 x 360 PPP FOL2" #: printers.cpp:1758 printers.cpp:6482 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL2 Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP FOL2 Unidireccional" #: printers.cpp:1760 printers.cpp:6484 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI MW2" msgstr "720 x 360 PPP MW2" #: printers.cpp:1762 printers.cpp:6486 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI MW2 Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP MW2 Unidireccional" #: printers.cpp:1764 printers.cpp:6280 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Microweave" msgstr "720 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1766 printers.cpp:6440 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "720 PPP Microentrelazamento Unidireccional" #: printers.cpp:1768 printers.cpp:6488 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Full Overlap" msgstr "720 PPP Sobreposición total" #: printers.cpp:1770 printers.cpp:6490 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Full Overlap Unidirectional" msgstr "720 PPP Sobreposición total unidireccional" #: printers.cpp:1772 printers.cpp:6492 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Four Pass" msgstr "720 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1774 printers.cpp:6494 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "720 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1776 printers.cpp:6496 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Microweave" msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1778 printers.cpp:6498 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1780 printers.cpp:6500 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI FOL" msgstr "1440 x 720 PPP FOL" #: printers.cpp:1782 printers.cpp:6502 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI FOL Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP FOL Unidireccional" #: printers.cpp:1784 printers.cpp:6504 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Four Pass" msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1786 printers.cpp:6506 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1788 printers.cpp:7012 #, no-c-format, kde-format msgid "Six Color Photo" msgstr "Fotografía de seis cores" #: printers.cpp:1790 printers.cpp:6804 #, no-c-format, kde-format msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Composición fotográfica a cinco cores" #: printers.cpp:1792 printers.cpp:7036 #, no-c-format, kde-format msgid "Three Color Composite" msgstr "Composición de tres cores" #: printers.cpp:1794 #, no-c-format, kde-format msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: printers.cpp:1796 printers.cpp:6650 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Unidirectional" msgstr "720 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1798 printers.cpp:6288 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1800 printers.cpp:6444 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI High Quality Unidirectional" msgstr "720 PPP Alta calidade unidireccional" #: printers.cpp:1802 printers.cpp:6286 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1804 printers.cpp:6562 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 PPP" #: printers.cpp:1806 printers.cpp:6564 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1808 printers.cpp:6296 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1810 printers.cpp:6584 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 PPP" #: printers.cpp:1812 printers.cpp:6586 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1814 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentación por rolo (cortando cada páxina)" #: printers.cpp:1816 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentación por rolo (sen cortar cada páxina)" #: printers.cpp:1818 printers.cpp:6558 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 PPP" #: printers.cpp:1820 printers.cpp:6560 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 1440 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1822 printers.cpp:6582 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 PPP" #: printers.cpp:1824 #, no-c-format, kde-format msgid "Seven Color Photo" msgstr "Fotografía de sete cores" #: printers.cpp:1826 #, no-c-format, kde-format msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Escala de grises de dous niveis" #: printers.cpp:1828 #, no-c-format, kde-format msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Caixón de folla de corte 1" #: printers.cpp:1830 #, no-c-format, kde-format msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Caixón de folla de corte 2" #: printers.cpp:1832 #, no-c-format, kde-format msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Selección automática de folla de corte" #: printers.cpp:1834 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #: printers.cpp:1836 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Microweave" msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1838 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1840 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI FOL" msgstr "2880 x 720 PPP FOL" #: printers.cpp:1842 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI FOL Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP FOL unidireccional" #: printers.cpp:1844 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Four Pass" msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1846 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1848 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Microweave" msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1850 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1852 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI FOL" msgstr "1440 x 1440 PPP FOL" #: printers.cpp:1854 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI FOL Unidirectional" msgstr "1440 x 1440 PPP FOL unidireccional" #: printers.cpp:1856 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass" msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1858 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1860 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Microweave" msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1862 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1864 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI FOL" msgstr "2880 x 1440 PPP FOL" #: printers.cpp:1866 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI FOL Unidirectional" msgstr "2880 x 1440 PPP FOL unidireccional" #: printers.cpp:1868 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass" msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1870 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1872 #, no-c-format, kde-format msgid "Seven Color Enhanced" msgstr "Sete cores mellorado" #: printers.cpp:1874 #, no-c-format, kde-format msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Composición mellorada de seis cores" #: printers.cpp:1876 printers.cpp:3222 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #: printers.cpp:1878 printers.cpp:6396 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 PPP x 600 PPP" #: printers.cpp:1880 printers.cpp:6398 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1882 printers.cpp:6400 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1884 printers.cpp:6402 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1886 printers.cpp:6404 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1888 printers.cpp:6406 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1890 printers.cpp:6408 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP" #: printers.cpp:1892 printers.cpp:6410 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1894 printers.cpp:6412 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1896 printers.cpp:4472 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 PPP Monocromo" #: printers.cpp:1898 printers.cpp:4258 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Foto de secado rápido" #: printers.cpp:1900 printers.cpp:4260 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparencia de secado rápido" #: printers.cpp:1902 printers.cpp:4518 #, no-c-format, kde-format msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Alimentador portátil" #: printers.cpp:1904 printers.cpp:4516 #, no-c-format, kde-format msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de escritorio" #: printers.cpp:1906 printers.cpp:4522 #, no-c-format, kde-format msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Cartuchos de cor e negro" #: printers.cpp:1908 printers.cpp:3796 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Tray" msgstr "Bandexa superior" #: printers.cpp:1910 printers.cpp:3798 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Tray" msgstr "Bandexa inferior" #: printers.cpp:1912 printers.cpp:6036 #, no-c-format, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #: printers.cpp:1914 printers.cpp:6038 #, no-c-format, kde-format msgid "Thicker Paper" msgstr "Papel groso" #: printers.cpp:1916 printers.cpp:4608 #, no-c-format, kde-format msgid "Thin Paper" msgstr "Papel fino" #: printers.cpp:1918 printers.cpp:6040 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Saving" msgstr "Aforro de tóner" #: printers.cpp:1920 printers.cpp:6042 #, no-c-format, kde-format msgid "High (50%)" msgstr "Alta (50%)" #: printers.cpp:1922 printers.cpp:6044 #, no-c-format, kde-format msgid "Low (25%)" msgstr "Baixa (25%)" #: printers.cpp:1924 printers.cpp:4398 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard printing" msgstr "Impresión normal" #: printers.cpp:1926 printers.cpp:4396 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg dithered printing" msgstr "Impresión con mestura Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:1928 printers.cpp:3952 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 5" msgstr "Bandexa 5" #: printers.cpp:1930 printers.cpp:6046 #, no-c-format, kde-format msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 PPP" #: printers.cpp:1932 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale" msgstr "Borrador en escala de grises" #: printers.cpp:1934 printers.cpp:6974 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Model" msgstr "Modelo da impresora" #: printers.cpp:1936 printers.cpp:6864 #, no-c-format, kde-format msgid "HP LaserJet II series" msgstr "HP LaserJet II series" #: printers.cpp:1938 printers.cpp:6862 #, no-c-format, kde-format msgid "HP LaserJet III series" msgstr "HP LaserJet III series" #: printers.cpp:1940 printers.cpp:3646 #, no-c-format, kde-format msgid "8K" msgstr "8K" #: printers.cpp:1942 printers.cpp:4678 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandexa de grande capacidade" #: printers.cpp:1944 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi Purpose Tray" msgstr "Bandexa multipropósito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:1946 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr." msgstr "300 ppp, borrador, escala de grises, cartucho negro" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:1948 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr." msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:1950 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Grayscale, Black Cartr." msgstr "600 ppp, escala de grises, cartucho negro" #: printers.cpp:1952 printers.cpp:6048 #, no-c-format, kde-format msgid "180x360 dpi" msgstr "180x360 ppp" #: printers.cpp:1954 printers.cpp:6050 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360 dpi" msgstr "360x360 ppp" #: printers.cpp:1956 printers.cpp:6570 #, no-c-format, kde-format msgid "180 x 180 DPI" msgstr "180 x 180 PPP" #: printers.cpp:1958 printers.cpp:6616 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 360 DPI" msgstr "360 x 360 PPP" #: printers.cpp:1960 printers.cpp:4336 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain paper" msgstr "Papel simples" #: printers.cpp:1962 printers.cpp:4332 #, no-c-format, kde-format msgid "Bond paper" msgstr "Papel autoadhesivo" #: printers.cpp:1964 printers.cpp:6052 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Weight" msgstr "Peso do papel" #: printers.cpp:1966 printers.cpp:6054 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal paper" msgstr "Papel normal" #: printers.cpp:1968 printers.cpp:6056 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick paper" msgstr "Papel groso" #: printers.cpp:1970 printers.cpp:4556 #, no-c-format, kde-format msgid "90 DPI" msgstr "90 PPP" #: printers.cpp:1972 printers.cpp:6062 #, no-c-format, kde-format msgid "Ghostscript Bits Per Pixel" msgstr "Bits por píxel do Ghostscript" #: printers.cpp:1974 printers.cpp:6064 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome (1bpp)" msgstr "Monocromo (1bpp)" #: printers.cpp:1976 printers.cpp:6066 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with Ghostscript dithering (8bpp)" msgstr "CMYK con mestura Ghostscript (8bpp)" #: printers.cpp:1978 printers.cpp:6068 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with Ghostscript FS dithering (16bpp)" msgstr "CMYK con mestura FS Ghostscript (16 bpp)" #: printers.cpp:1980 printers.cpp:6070 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with FS dithering (24 bpp)" msgstr "CMYK con mestura FS (24 bpp)" #: printers.cpp:1982 printers.cpp:6072 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with FS dithering (32 bpp)" msgstr "CMYK con mestura FS (32 bpp)" #: printers.cpp:1984 printers.cpp:5182 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #: printers.cpp:1986 printers.cpp:6076 #, no-c-format, kde-format msgid "Four-color CMYK" msgstr "Tetracromo CMYK" #: printers.cpp:1988 printers.cpp:6078 #, no-c-format, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: printers.cpp:1990 printers.cpp:6080 #, no-c-format, kde-format msgid "Three-color RGB" msgstr "Tricromo RGB" #: printers.cpp:1992 printers.cpp:6752 #, no-c-format, kde-format msgid "Colours to be used" msgstr "Cores a usar" #: printers.cpp:1994 printers.cpp:6084 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan only" msgstr "Só celeste" #: printers.cpp:1996 printers.cpp:6086 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Black" msgstr "Celeste, negro" #: printers.cpp:1998 printers.cpp:6088 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta" msgstr "Celeste, maxenta" #: printers.cpp:2000 printers.cpp:6090 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta, Black" msgstr "Celeste, maxenta, negro" #: printers.cpp:2002 printers.cpp:6092 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta, Yellow" msgstr "Celeste, maxenta, amarelo" #: printers.cpp:2004 printers.cpp:6094 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta, Yellow, Black" msgstr "Celeste, maxenta, amarelo, negro" #: printers.cpp:2006 printers.cpp:6096 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Yellow" msgstr "Celeste, amarelo" #: printers.cpp:2008 printers.cpp:6098 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Yellow, Black" msgstr "Celeste, amarelo, negro" #: printers.cpp:2010 printers.cpp:6100 #, no-c-format, kde-format msgid "Black only" msgstr "Só negro" #: printers.cpp:2012 printers.cpp:6692 #, no-c-format, kde-format msgid "Black for any colour" msgstr "Negro para calquera cor" #: printers.cpp:2014 printers.cpp:6104 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta only" msgstr "Só maxenta" #: printers.cpp:2016 printers.cpp:6106 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta, Black" msgstr "Maxenta, negro" #: printers.cpp:2018 printers.cpp:6108 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta, Yellow" msgstr "Maxenta, amarelo" #: printers.cpp:2020 printers.cpp:6110 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta, Yellow, Black" msgstr "Maxenta, amarelo, negro" #: printers.cpp:2022 printers.cpp:6112 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow only" msgstr "Só amarelo" #: printers.cpp:2024 printers.cpp:6114 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow, Black" msgstr "Amarelo, negro" #: printers.cpp:2026 printers.cpp:6660 #, no-c-format, kde-format msgid "90 x 90 DPI" msgstr "90 x 90 PPP" #: printers.cpp:2028 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Media Type" msgstr "Resolución, Tipo de papel" #: printers.cpp:2030 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, back print film" msgstr "360x360ppp, filme de retroimpresión" #: printers.cpp:2032 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, coated paper" msgstr "360x360ppp, papel cuché" #: printers.cpp:2034 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, fabric sheet" msgstr "360x360ppp, folla de tea" #: printers.cpp:2036 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, glossy paper" msgstr "360x360ppp, papel brillante" #: printers.cpp:2038 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, high gloss film" msgstr "360x360ppp, filme de alto brillo" #: printers.cpp:2040 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, high resolution paper" msgstr "360x360ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:2042 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper" msgstr "360x360ppp, papel simples" #: printers.cpp:2044 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper, high speed" msgstr "360x360ppp, papel simples, alta velocidade" #: printers.cpp:2046 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, transparency film" msgstr "360x360ppp, transparencia" #: printers.cpp:2048 #, no-c-format, kde-format msgid "Very High Quality" msgstr "Moi alta calidade" #: printers.cpp:2050 #, no-c-format, kde-format msgid "Very High Quality Grayscale" msgstr "Escala de grises de moi alta calidade" #: printers.cpp:2052 printers.cpp:6656 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 720 DPI" msgstr "720 x 720 PPP" #: printers.cpp:2054 printers.cpp:5166 #, no-c-format, kde-format msgid "360 dpi" msgstr "360 ppp" #: printers.cpp:2056 printers.cpp:6168 #, no-c-format, kde-format msgid "720 dpi" msgstr "720 ppp" #: printers.cpp:2058 printers.cpp:6178 #, no-c-format, kde-format msgid "Low Quality" msgstr "Baixa calidade" #: printers.cpp:2060 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, back print film" msgstr "720x720ppp, filme de retroimpresión" #: printers.cpp:2062 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, coated paper" msgstr "720x720ppp, papel cuché" #: printers.cpp:2064 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, glossy paper" msgstr "720x720ppp, papel brillante" #: printers.cpp:2066 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, high-gloss paper" msgstr "720x720ppp, papel moi brillante" #: printers.cpp:2068 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, high resolution paper" msgstr "720x720ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:2070 printers.cpp:6320 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, plain paper" msgstr "720x720ppp, papel simples" #: printers.cpp:2072 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, transparency film" msgstr "720x720ppp, transparencia" #: printers.cpp:2074 printers.cpp:6554 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 x 600 DPI" msgstr "1200 x 600 PPP" #: printers.cpp:2076 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Quality, Media Type" msgstr "Resolución, calidade, tipo de soporte" #: printers.cpp:2078 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality" msgstr "600x600ppp, follas de estampar en camiseta, calidade normal" #: printers.cpp:2080 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600dpi, plain paper, normal quality" msgstr "600x600ppp, papel normal, calidade normal" #: printers.cpp:2082 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600dpi, transparencies, normal quality" msgstr "600x600ppp, transparencias, calidade normal" #: printers.cpp:2084 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200dpi, glossy photo cards, high quality" msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade" #: printers.cpp:2086 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200dpi, high gloss photo paper, high quality" msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade" #: printers.cpp:2088 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200dpi, professional photo paper, highest quality" msgstr "1200×1200ppp, papel fotográfico profesional, a mellor calidade" #: printers.cpp:2090 printers.cpp:6552 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 x 1200 DPI" msgstr "1200 x 1200 PPP" #: printers.cpp:2092 printers.cpp:6936 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of Copies" msgstr "Número de copias" #: printers.cpp:2094 printers.cpp:4380 #, no-c-format, kde-format msgid "REt Setting" msgstr "Opción de REt" #: printers.cpp:2096 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftoning" msgstr "Medios tons" #: printers.cpp:2098 printers.cpp:6860 #, no-c-format, kde-format msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: printers.cpp:2100 printers.cpp:7004 #, no-c-format, kde-format msgid "Shift output horizontally (in 1/300 inch)" msgstr "Desprazar o resultado horizontalmente (en 1/300 polgada)" #: printers.cpp:2102 printers.cpp:7006 #, no-c-format, kde-format msgid "Shift output vertically (in 1/300 inch)" msgstr "Desprazar o resultado verticalmente (en 1/300 polgada)" #: printers.cpp:2104 #, no-c-format, kde-format msgid "Full Paint" msgstr "Pintura completa" #: printers.cpp:2106 printers.cpp:6814 #, no-c-format, kde-format msgid "FullPaint" msgstr "Pintura completa" #: printers.cpp:2108 printers.cpp:6954 #, no-c-format, kde-format msgid "PartialPaint" msgstr "Pintura parcial" #: printers.cpp:2110 printers.cpp:6976 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer's paper size" msgstr "Tamaño do papel da impresora" #: printers.cpp:2112 printers.cpp:6866 #, no-c-format, kde-format msgid "IgnoreSize" msgstr "Ignorar tamaño" #: printers.cpp:2114 printers.cpp:6990 #, no-c-format, kde-format msgid "RequireSize" msgstr "Requirir tamaño" #: printers.cpp:2116 printers.cpp:6578 #, no-c-format, kde-format msgid "240x240 DPI" msgstr "240x240 PPP" #: printers.cpp:2118 printers.cpp:5588 #, no-c-format, kde-format msgid "300x300 dpi" msgstr "300x300 ppp" #: printers.cpp:2120 printers.cpp:5590 #, no-c-format, kde-format msgid "300x600 dpi" msgstr "300x600 ppp" #: printers.cpp:2122 printers.cpp:5594 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 dpi" msgstr "600x600 ppp" #: printers.cpp:2124 printers.cpp:5592 #, no-c-format, kde-format msgid "600x1200 dpi" msgstr "600x1200 ppp" #: printers.cpp:2126 printers.cpp:5596 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200 dpi" msgstr "1200x1200 ppp" #: printers.cpp:2128 printers.cpp:6852 #, no-c-format, kde-format msgid "Head Separation" msgstr "Separación da cabeza" #: printers.cpp:2130 printers.cpp:5546 #, no-c-format, kde-format msgid "300x600 DPI" msgstr "300x600 PPP" #: printers.cpp:2132 printers.cpp:5544 #, no-c-format, kde-format msgid "300x1200 DPI" msgstr "300x1200 PPP" #: printers.cpp:2134 printers.cpp:5548 #, no-c-format, kde-format msgid "600x1200 DPI" msgstr "600x1200 PPP" #: printers.cpp:2136 printers.cpp:5552 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x300 DPI" msgstr "1200x300 PPP" #: printers.cpp:2138 printers.cpp:6964 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Colour (6-ink)" msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)" #: printers.cpp:2140 printers.cpp:6934 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality Colour (4-ink)" msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)" #: printers.cpp:2142 printers.cpp:5558 #, no-c-format, kde-format msgid "Bidirectional printing" msgstr "Impresión bidireccional" #: printers.cpp:2144 printers.cpp:5560 #, no-c-format, kde-format msgid "off" msgstr "apagada" #: printers.cpp:2146 printers.cpp:5562 #, no-c-format, kde-format msgid "on" msgstr "acesa" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2148 printers.cpp:6858 #, no-c-format, kde-format msgid "Horz. align. betw. cartr." msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2150 printers.cpp:7070 #, no-c-format, kde-format msgid "Vert. align. betw. cartr." msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos" #: printers.cpp:2152 printers.cpp:6774 #, no-c-format, kde-format msgid "Distance even/odd nozzles left cartr." msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho esquerdo." #: printers.cpp:2154 printers.cpp:6776 #, no-c-format, kde-format msgid "Distance even/odd nozzles right cartr." msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho dir." #: printers.cpp:2156 printers.cpp:6938 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of passes per line" msgstr "Número de pasadas por liña" #: printers.cpp:2158 printers.cpp:3248 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: printers.cpp:2160 printers.cpp:7060 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 8" msgstr "Bandexa 8" #: printers.cpp:2162 printers.cpp:7062 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 9" msgstr "Bandexa 9" #: printers.cpp:2164 printers.cpp:7048 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 10" msgstr "Bandexa 10" #: printers.cpp:2166 printers.cpp:7050 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 11" msgstr "Bandexa 11" #: printers.cpp:2168 printers.cpp:7052 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 12" msgstr "Bandexa 12" #: printers.cpp:2170 printers.cpp:7054 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 13" msgstr "Bandexa 13" #: printers.cpp:2172 printers.cpp:7056 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 14" msgstr "Bandexa 14" #: printers.cpp:2174 printers.cpp:7058 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 15" msgstr "Bandexa 15" #: printers.cpp:2176 printers.cpp:6946 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Output" msgstr "Saída da páxina" #: printers.cpp:2178 printers.cpp:6800 #, no-c-format, kde-format msgid "FaceUp" msgstr "Cara riba" #: printers.cpp:2180 printers.cpp:6798 #, no-c-format, kde-format msgid "FaceDown" msgstr "Cara abaixo" #: printers.cpp:2182 printers.cpp:7028 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Paper/Card Board" msgstr "Papel groso/Tarxeta" #: printers.cpp:2184 printers.cpp:7038 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Density" msgstr "Densidade do tóner" #: printers.cpp:2186 printers.cpp:7040 #, no-c-format, kde-format msgid "TonerSaving" msgstr "Aforro de tóner" #: printers.cpp:2188 printers.cpp:4656 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Order" msgstr "Orde de saída" #: printers.cpp:2190 printers.cpp:3442 #, no-c-format, kde-format msgid "Collate" msgstr "Xuntar" #: printers.cpp:2192 printers.cpp:6940 #, no-c-format, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: printers.cpp:2194 printers.cpp:6886 #, no-c-format, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: printers.cpp:2196 printers.cpp:6968 #, no-c-format, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: printers.cpp:2198 printers.cpp:6996 #, no-c-format, kde-format msgid "RIT Control" msgstr "Control do RIT" #: printers.cpp:2200 printers.cpp:6998 #, no-c-format, kde-format msgid "RITOff" msgstr "RIT desactivado" #: printers.cpp:2202 printers.cpp:7000 #, no-c-format, kde-format msgid "RITOn" msgstr "RIT activado" #: printers.cpp:2204 printers.cpp:6212 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome, fast" msgstr "Monocromático, rápido" #: printers.cpp:2206 printers.cpp:6214 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome, Floyd-Steinberg" msgstr "Monocromático, Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:2208 printers.cpp:6230 #, no-c-format, kde-format msgid "Head motion" msgstr "Movemento da cabeza" #: printers.cpp:2210 printers.cpp:4458 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Unidireccional" #: printers.cpp:2212 printers.cpp:4460 #, no-c-format, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidireccional" #: printers.cpp:2214 printers.cpp:6238 #, no-c-format, kde-format msgid "Weaving" msgstr "Entrelazamento" #: printers.cpp:2216 printers.cpp:6240 #, no-c-format, kde-format msgid "Microweave (Printer internal)" msgstr "Microentrelazamento (interno da impresora)" #: printers.cpp:2218 printers.cpp:6242 #, no-c-format, kde-format msgid "Softweave (Driver internal)" msgstr "Entrelazamento por software (interno do controlador)" #: printers.cpp:2220 printers.cpp:6216 #, no-c-format, kde-format msgid "ESC/P2 Encoding" msgstr "Codificación ESC/P2" #: printers.cpp:2222 printers.cpp:6218 #, no-c-format, kde-format msgid "Delta Row" msgstr "Fila delta" #: printers.cpp:2224 printers.cpp:6220 #, no-c-format, kde-format msgid "Run Length" msgstr "Lonxitude da execución" #: printers.cpp:2226 printers.cpp:6222 #, no-c-format, kde-format msgid "Uncompressed" msgstr "Sen comprimir" #: printers.cpp:2228 printers.cpp:6224 #, no-c-format, kde-format msgid "Preconfiguration file" msgstr "Ficheiro de preconfiguración" #: printers.cpp:2230 printers.cpp:6226 #, no-c-format, kde-format msgid "stcolor" msgstr "stcolor" #: printers.cpp:2232 printers.cpp:6228 #, no-c-format, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: printers.cpp:2234 printers.cpp:6232 #, no-c-format, kde-format msgid "Initialization values for dithering" msgstr "Valores de inicialización para a mestura" #: printers.cpp:2236 printers.cpp:6234 #, no-c-format, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: printers.cpp:2238 printers.cpp:6236 #, no-c-format, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: printers.cpp:2240 printers.cpp:6424 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 120 DPI" msgstr "360 x 120 PPP" #: printers.cpp:2242 printers.cpp:6612 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 240 DPI" msgstr "360 x 240 PPP" #: printers.cpp:2244 printers.cpp:6608 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 180 DPI" msgstr "360 x 180 PPP" #: printers.cpp:2246 printers.cpp:6620 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 90 DPI" msgstr "360 x 90 PPP" #: printers.cpp:2248 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved" msgstr "360x360ppp, 4 bits, medios tons de PostScript, entrelazado" #: printers.cpp:2250 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, 32-bit CMYK" msgstr "360x360ppp, 32-bit CMYK" #: printers.cpp:2252 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, 32-bit CMYK, weaved" msgstr "720x720ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado" #: printers.cpp:2254 printers.cpp:6732 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, better" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado" #: printers.cpp:2256 printers.cpp:6728 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, fast, CMYK" msgstr "Cor, rápido, CMYK" #: printers.cpp:2258 printers.cpp:6744 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido" #: printers.cpp:2260 printers.cpp:6730 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, fast, RGB" msgstr "Cor, rápido, RGB" #: printers.cpp:2262 printers.cpp:6736 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Floyd-Steinberg, RGB" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB" #: printers.cpp:2264 printers.cpp:6734 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple" #: printers.cpp:2266 printers.cpp:6748 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Stefan-Singer algorithm, RGB" msgstr "Cor, algoritmo de Stefan-Singer, RGB" #: printers.cpp:2268 printers.cpp:6306 #, no-c-format, kde-format msgid "360 dpi, plain paper" msgstr "360 ppp, papel simple" #: printers.cpp:2270 printers.cpp:6308 #, no-c-format, kde-format msgid "720 dpi, plain paper" msgstr "720 ppp, papel simple" #: printers.cpp:2272 #, no-c-format, kde-format msgid "1440x720dpi, inkjet paper" msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta" #: printers.cpp:2274 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Color Mode, Media Type" msgstr "Resolución, modo de cor, tipo de soporte" #: printers.cpp:2276 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper, grayscale" msgstr "360x360ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:2278 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, inkjet paper" msgstr "720x720ppp, papel de xacto de tinta" #: printers.cpp:2280 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, plain paper, grayscale" msgstr "720x720ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:2282 #, no-c-format, kde-format msgid "1440x720dpi, inkjet paper, grayscale" msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta, escala de grises" #: printers.cpp:2284 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper low quality" msgstr "360x360ppp, papel normal, calidade baixa" #: printers.cpp:2286 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi" msgstr "360x360ppp" #: printers.cpp:2288 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi" msgstr "720x720ppp" #: printers.cpp:2290 printers.cpp:4666 #, no-c-format, kde-format msgid "F4" msgstr "F4" #: printers.cpp:2292 #, no-c-format, kde-format msgid "Government Legal" msgstr "Legal do goberno US" #: printers.cpp:2294 #, no-c-format, kde-format msgid "Government Letter" msgstr "Letter do goberno US" #: printers.cpp:2296 printers.cpp:4230 #, no-c-format, kde-format msgid "Half Letter" msgstr "Media Letter" #: printers.cpp:2298 #, no-c-format, kde-format msgid "TonerSave" msgstr "Aforro de tóner" #: printers.cpp:2300 #, no-c-format, kde-format msgid "Dpi" msgstr "Ppp" #: printers.cpp:2302 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 dpi (Class600)" msgstr "600x300 ppp (Clas600)" #: printers.cpp:2304 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x600 dpi (Class1200)" msgstr "1200x600 ppp (Clas1200)" #: printers.cpp:2306 #, no-c-format, kde-format msgid "Ritech" msgstr "Ritech" #: printers.cpp:2308 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Color Mode" msgstr "Resolución, modo de cor" #: printers.cpp:2310 #, no-c-format, kde-format msgid "180x180dpi, Grayscale, plain paper" msgstr "180x180ppp, escala de grises, papel normal" #: printers.cpp:2312 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, Color, plain paper" msgstr "360x360ppp, cor, papel simple" #: printers.cpp:2314 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, Grayscale, plain paper" msgstr "360x360ppp, escala de grises, papel simple" #: printers.cpp:2316 printers.cpp:6618 #, no-c-format, kde-format msgid "360x720 DPI" msgstr "360x720 PPP" #: printers.cpp:2318 printers.cpp:6628 #, no-c-format, kde-format msgid "400x400 DPI" msgstr "400x400 PPP" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2320 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2322 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2324 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2326 printers.cpp:3002 #, no-c-format, kde-format msgid "Super B" msgstr "Super B" #: printers.cpp:2328 printers.cpp:4346 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feeding" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:2330 printers.cpp:4330 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: printers.cpp:2332 printers.cpp:4334 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy film" msgstr "Filme brillante" #: printers.cpp:2334 printers.cpp:4338 #, no-c-format, kde-format msgid "Special paper" msgstr "Papel especial" #: printers.cpp:2336 printers.cpp:4340 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency film" msgstr "Filme de transparencia" #: printers.cpp:2338 printers.cpp:4342 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing Quality" msgstr "Calidade de impresión" #: printers.cpp:2340 printers.cpp:4344 #, no-c-format, kde-format msgid "RET (Resolution Enhancement)" msgstr "RET (Mellora da resolución)" #: printers.cpp:2342 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft (auto-detect paper type)" msgstr "Borrador (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2344 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "Fotografía (en papel de fotografía)" #: printers.cpp:2346 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2348 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2350 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2352 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (auto-detect paper type)" msgstr "Borrador en escala de grises (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2354 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal (auto-detect paper type)" msgstr "Normal (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2356 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale (auto-detect paper type)" msgstr "Normal en escala de grises (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2358 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality (auto-detect paper type)" msgstr "Alta calidade (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2360 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale (auto-detect paper type)" msgstr "" "Alta calidade en escala de grises (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2362 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2364 printers.cpp:4374 #, no-c-format, kde-format msgid "Binding for Double-Sided Pr." msgstr "Encadernado para impresión a dúas caras" #: printers.cpp:2366 printers.cpp:4376 #, no-c-format, kde-format msgid "Long Edge" msgstr "Lado longo" #: printers.cpp:2368 printers.cpp:4378 #, no-c-format, kde-format msgid "Short Edge" msgstr "Lado curto" #: printers.cpp:2370 printers.cpp:3110 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: printers.cpp:2372 printers.cpp:4402 #, no-c-format, kde-format msgid "Contone (4096 colors)" msgstr "Contone (4096 cores)" #: printers.cpp:2374 #, no-c-format, kde-format msgid "2A" msgstr "2A" #: printers.cpp:2376 #, no-c-format, kde-format msgid "4A" msgstr "4A" #: printers.cpp:2378 printers.cpp:4302 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: printers.cpp:2380 printers.cpp:4304 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: printers.cpp:2382 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: printers.cpp:2384 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: printers.cpp:2386 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: printers.cpp:2388 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 (ISO)" msgstr "B0 (ISO)" #: printers.cpp:2390 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 (ISO)" msgstr "B1 (ISO)" #: printers.cpp:2392 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 (ISO)" msgstr "B2 (ISO)" #: printers.cpp:2394 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 (ISO)" msgstr "B3 (ISO)" #: printers.cpp:2396 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 (ISO)" msgstr "B4 (ISO)" #: printers.cpp:2398 printers.cpp:3670 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 (ISO)" msgstr "B5 (ISO)" #: printers.cpp:2400 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 (JIS)" msgstr "B0 (JIS)" #: printers.cpp:2402 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 (JIS)" msgstr "B1 (JIS)" #: printers.cpp:2404 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 (JIS)" msgstr "B2 (JIS)" #: printers.cpp:2406 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 (JIS)" msgstr "B3 (JIS)" #: printers.cpp:2408 #, no-c-format, kde-format msgid "Super A" msgstr "Super A" #: printers.cpp:2410 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid Extra" msgstr "Tabloide Extra" #: printers.cpp:2412 #, no-c-format, kde-format msgid "EconoFast Mode" msgstr "Modo EconoFast" #: printers.cpp:2414 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (Color Cartridge, for photos)" msgstr "Cor (Cartuchos de cores para fotos)" #: printers.cpp:2416 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (both cartridges, for text with images)" msgstr "Cor (ambos os cartuchos, para texto con imaxes)" #: printers.cpp:2418 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale (black cartridge)" msgstr "Escala de grises (cartucho negro)" #: printers.cpp:2420 printers.cpp:4284 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering Algorithm" msgstr "Algoritmo de mestura" #: printers.cpp:2422 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd Steinberg (higher quality)" msgstr "Floyd-Steinberg (maior calidade)" #: printers.cpp:2424 #, no-c-format, kde-format msgid "Ordered (faster)" msgstr "Ordenado (máis rápido)" #: printers.cpp:2426 #, no-c-format, kde-format msgid "Off (better quality)" msgstr "Desactivado (mellor calidade)" #: printers.cpp:2428 #, no-c-format, kde-format msgid "On (faster)" msgstr "Activado (máis rápido)" #: printers.cpp:2430 printers.cpp:6694 #, no-c-format, kde-format msgid "Black ink density adjustment." msgstr "Axuste da densidade da tinta negra." #: printers.cpp:2432 printers.cpp:6702 #, no-c-format, kde-format msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: printers.cpp:2434 printers.cpp:6890 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: printers.cpp:2436 printers.cpp:6994 #, no-c-format, kde-format msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: printers.cpp:2438 printers.cpp:7042 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: printers.cpp:2440 printers.cpp:7076 #, no-c-format, kde-format msgid "X Offset" msgstr "Desprazamento en X" #: printers.cpp:2442 printers.cpp:7082 #, no-c-format, kde-format msgid "Y Offset" msgstr "Desprazamento en Y" #: printers.cpp:2444 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Correction File" msgstr "Ficheiro de corrección do gama" #: printers.cpp:2446 #, no-c-format, kde-format msgid "Default (/etc/pnm2ppa.gamma)" msgstr "Predeterminado (/etc/pnm2ppa.gamma)" #: printers.cpp:2448 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)" msgstr "Calidade normal (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)" #: printers.cpp:2450 #, no-c-format, kde-format msgid "Best Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_best)" msgstr "A mellor calidade (/etc/pnm2ppa.gamma_best)" #: printers.cpp:2452 printers.cpp:2876 #, no-c-format, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: printers.cpp:2454 #, no-c-format, kde-format msgid "GhostScript Rendering Format" msgstr "Formato de debuxo GhostScript" #: printers.cpp:2456 printers.cpp:6822 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección de gama" #: printers.cpp:2458 printers.cpp:6818 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Black" msgstr "Gama do negro" #: printers.cpp:2460 printers.cpp:6826 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Cyan" msgstr "Gama do celeste" #: printers.cpp:2462 printers.cpp:6830 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Magenta" msgstr "Gama do maxenta" #: printers.cpp:2464 printers.cpp:6834 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Yellow" msgstr "Gama do marelo" #: printers.cpp:2466 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (Black cartridge)" msgstr "Borrador en escala de grises (cartucho de negro)" #: printers.cpp:2468 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale (Black cartridge)" msgstr "Normal en escala de grises (cartucho de negro)" #: printers.cpp:2470 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale (Black cartridge)" msgstr "Alta calidade en escala de grises (cartucho de negro)" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2472 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black Cartr." msgstr "600x300 ppp, alta calidade, escala de grises, cartucho negro" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2474 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2476 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2478 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, foto, pintura forte, cartuchos negro e cores, papel foto" #: printers.cpp:2480 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)" msgstr "Fotografía (cartuchos de cores en papel fotográfico)" #: printers.cpp:2482 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2484 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2486 printers.cpp:3228 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy" msgstr "Brillante" #: printers.cpp:2488 printers.cpp:3186 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #: printers.cpp:2490 printers.cpp:6670 #, no-c-format, kde-format msgid "Behaviour when Toner Low" msgstr "Comportamento con tóner case esgotado" #: printers.cpp:2492 printers.cpp:3148 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Bin" msgstr "Bandexa de saída" #: printers.cpp:2494 printers.cpp:3150 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper" msgstr "Superior" #: printers.cpp:2496 printers.cpp:3152 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: printers.cpp:2498 printers.cpp:3818 #, no-c-format, kde-format msgid "MP Tray" msgstr "Bandexa MP" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2500 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr." msgstr "300 ppp, cor, pintura completa, cartuchos de cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2502 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2504 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, pintura completa, cartucho de cores" #: printers.cpp:2506 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, fotografía, cartucho de cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2508 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, foto, pintura completa, cartucho de cores, papel foto" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2510 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, cor, alta calidade, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2512 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Color, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, cor, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2514 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, borrador, cor, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2516 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, borrador, escala de grises, cartuchos negro e cores" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2518 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2520 #, no-c-format, kde-format msgid "2400x1200 DPI" msgstr "2400x1200 PPP" #: printers.cpp:2522 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality (Color cartridge)" msgstr "Alta calidade (Cartucho de cor)" #: printers.cpp:2524 #, no-c-format, kde-format msgid "Cover for HP DeskJet 3425" msgstr "Cuberta para a HP DeskJet 3425" #: printers.cpp:2526 printers.cpp:6330 #, no-c-format, kde-format msgid "75x75 dpi" msgstr "75x75 ppp" #: printers.cpp:2528 printers.cpp:6332 #, no-c-format, kde-format msgid "150x150 dpi" msgstr "150x150 ppp" #: printers.cpp:2530 printers.cpp:6686 #, no-c-format, kde-format msgid "Black cartridge" msgstr "Cartucho de negro" #: printers.cpp:2532 printers.cpp:6706 #, no-c-format, kde-format msgid "Color cartridge" msgstr "Cartucho de cores" #: printers.cpp:2534 printers.cpp:2748 #, no-c-format, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: printers.cpp:2536 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Paper" msgstr "Papel normal" #: printers.cpp:2538 printers.cpp:3242 #, no-c-format, kde-format msgid "Card Stock" msgstr "Cartolina" #: printers.cpp:2540 #, no-c-format, kde-format msgid "Adhesive Labels" msgstr "Etiquetas adhesivas" #: printers.cpp:2542 #, no-c-format, kde-format msgid "Pre-printed paper" msgstr "Papel preimpreso" #: printers.cpp:2544 #, no-c-format, kde-format msgid "Allow use of 'Reprint' button" msgstr "Permitir o uso do botón «Reimprimir»" #: printers.cpp:2546 printers.cpp:3076 #, no-c-format, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: printers.cpp:2548 #, no-c-format, kde-format msgid "Altitude Correction" msgstr "Corrección de altura" #: printers.cpp:2550 #, no-c-format, kde-format msgid "High Altitude (Low Air Pressure)" msgstr "Altura elevada (Presión de ar baixa)" #: printers.cpp:2552 #, no-c-format, kde-format msgid "Low Altitude (High Air Pressure)" msgstr "Altura reducida (Presión de ar alta)" #: printers.cpp:2554 #, no-c-format, kde-format msgid "Reprint Page after Paper Jam" msgstr "Reimprimir a páxina despois de desatascar" #: printers.cpp:2556 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Timeout" msgstr "Tempo de espera da páxina" #: printers.cpp:2558 #, no-c-format, kde-format msgid "15 sec" msgstr "15 s" #: printers.cpp:2560 #, no-c-format, kde-format msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: printers.cpp:2562 #, no-c-format, kde-format msgid "45 sec" msgstr "45 s" #: printers.cpp:2564 #, no-c-format, kde-format msgid "Idle time to start power save mode (min)" msgstr "Tempo de espera para iniciar o aforro de enerxía (min)" #: printers.cpp:2566 #, no-c-format, kde-format msgid "5 min" msgstr "5 min" #: printers.cpp:2568 #, no-c-format, kde-format msgid "10 min" msgstr "10 min" #: printers.cpp:2570 #, no-c-format, kde-format msgid "15 min" msgstr "15 min" #: printers.cpp:2572 #, no-c-format, kde-format msgid "30 min" msgstr "30 min" #: printers.cpp:2574 #, no-c-format, kde-format msgid "45 min" msgstr "45 min" #: printers.cpp:2576 #, no-c-format, kde-format msgid "60 min" msgstr "60 min" #: printers.cpp:2578 #, no-c-format, kde-format msgid "Use Power Saving Mode" msgstr "Usar o modo de aforro de enerxía" #: printers.cpp:2580 printers.cpp:6782 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering PPI" msgstr "Mestura PPP" #: printers.cpp:2582 printers.cpp:6602 #, no-c-format, kde-format msgid "300 x 600 DPI" msgstr "300 x 600 PPP" #: printers.cpp:2584 printers.cpp:6576 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 x 1200 DPI" msgstr "2400 x 1200 PPP" #: printers.cpp:2586 printers.cpp:6334 #, no-c-format, kde-format msgid "2-passes x-weaving" msgstr "Entrelazamento en «x» de 2 pasos" #: printers.cpp:2588 printers.cpp:6336 #, no-c-format, kde-format msgid "3-passes x-weaving" msgstr "Entrelazamento en «x» de 3 pasos" #: printers.cpp:2590 #, no-c-format, kde-format msgid "320x320 DPI" msgstr "320x320 PPP" #: printers.cpp:2592 #, no-c-format, kde-format msgid "160x160 DPI" msgstr "160x160 PPP" #: printers.cpp:2594 printers.cpp:5824 #, no-c-format, kde-format msgid "Darkness" msgstr "Escuridade" #: printers.cpp:2596 printers.cpp:3430 #, no-c-format, kde-format msgid "Darkest" msgstr "Moi escura" #: printers.cpp:2598 printers.cpp:3440 #, no-c-format, kde-format msgid "Lightest" msgstr "Moi clara" #: printers.cpp:2600 printers.cpp:5752 #, no-c-format, kde-format msgid "Black toner saving" msgstr "Aforro do tóner negro" #: printers.cpp:2602 printers.cpp:4038 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet" msgstr "DeskJet" #: printers.cpp:2604 printers.cpp:4040 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 310" msgstr "DeskJet 310" #: printers.cpp:2606 printers.cpp:4042 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 320" msgstr "DeskJet 320" #: printers.cpp:2608 printers.cpp:4044 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 340" msgstr "DeskJet 340" #: printers.cpp:2610 printers.cpp:4046 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 400" msgstr "DeskJet 400" #: printers.cpp:2612 printers.cpp:4062 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 600" msgstr "DeskJet 600" #: printers.cpp:2614 printers.cpp:4064 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 660C" msgstr "DeskJet 660C" #: printers.cpp:2616 printers.cpp:4066 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 670C" msgstr "DeskJet 670C" #: printers.cpp:2618 printers.cpp:4068 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 680C" msgstr "DeskJet 680C" #: printers.cpp:2620 printers.cpp:4070 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 690C" msgstr "DeskJet 690C" #: printers.cpp:2622 printers.cpp:4076 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 870C" msgstr "DeskJet 870C" #: printers.cpp:2624 printers.cpp:4078 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 890C" msgstr "DeskJet 890C" #: printers.cpp:2626 printers.cpp:4080 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 970C with Duplexer" msgstr "DeskJet 970C con duplexador" #: printers.cpp:2628 printers.cpp:4082 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 1120C" msgstr "DeskJet 1120C" #: printers.cpp:2630 printers.cpp:4084 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet Plus" msgstr "DeskJet Plus" #: printers.cpp:2632 printers.cpp:4086 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet Portable" msgstr "DeskJet Portátil" #: printers.cpp:2634 printers.cpp:4088 #, no-c-format, kde-format msgid "Olivetti (Black sent after CMY)" msgstr "Olivetti (Negro despois de CMY)" #: printers.cpp:2636 printers.cpp:4090 #, no-c-format, kde-format msgid "Unspecified Model" msgstr "Modelo non especificado" #: printers.cpp:2638 printers.cpp:4092 #, no-c-format, kde-format msgid "Unspecified Old Model" msgstr "Modelo antigo non especificado" #: printers.cpp:2640 #, no-c-format, kde-format msgid "Configure Every Page" msgstr "Configurar todas as páxinas" #: printers.cpp:2642 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Size" msgstr "Tamaño do papel" #: printers.cpp:2644 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: printers.cpp:2646 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: printers.cpp:2648 #, no-c-format, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: printers.cpp:2654 #, no-c-format, kde-format msgid "204x196 DPI" msgstr "204x196 PPP" #: printers.cpp:2656 #, no-c-format, kde-format msgid "204x98 DPI" msgstr "204x98 PPP" #: printers.cpp:2658 #, no-c-format, kde-format msgid "your fax for replies" msgstr "o seu fax para as respostas" #: printers.cpp:2660 #, no-c-format, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: printers.cpp:2662 #, no-c-format, kde-format msgid "your fax header" msgstr "a cabeceira de fax" #: printers.cpp:2668 #, no-c-format, kde-format msgid "72dpi" msgstr "72ppp" #: printers.cpp:2670 #, no-c-format, kde-format msgid "144dpi" msgstr "144ppp" #: printers.cpp:2672 #, no-c-format, kde-format msgid "300dpi" msgstr "300ppp" #: printers.cpp:2674 #, no-c-format, kde-format msgid "360dpi" msgstr "360ppp" #: printers.cpp:2676 #, no-c-format, kde-format msgid "600dpi" msgstr "600ppp" #: printers.cpp:2678 #, no-c-format, kde-format msgid "720dpi" msgstr "720ppp" #: printers.cpp:2680 #, no-c-format, kde-format msgid "1200dpi" msgstr "1200ppp" #: printers.cpp:2682 #, no-c-format, kde-format msgid "1440dpi" msgstr "1440ppp" #: printers.cpp:2684 #, no-c-format, kde-format msgid "2400dpi" msgstr "2400ppp" #: printers.cpp:2696 #, no-c-format, kde-format msgid "A5" msgstr "A5" #: printers.cpp:2700 #, no-c-format, kde-format msgid "B4" msgstr "B4" #: printers.cpp:2704 #, no-c-format, kde-format msgid "B6" msgstr "B6" #: printers.cpp:2712 #, no-c-format, kde-format msgid "Statement" msgstr "Comunicado" #: printers.cpp:2716 #, no-c-format, kde-format msgid "Ledger Landscape" msgstr "Ledger apaisado" #: printers.cpp:2718 #, no-c-format, kde-format msgid "US C" msgstr "US C" #: printers.cpp:2720 #, no-c-format, kde-format msgid "US D" msgstr "US D" #: printers.cpp:2722 #, no-c-format, kde-format msgid "US E" msgstr "US E" #: printers.cpp:2724 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH A" msgstr "ARCH A" #: printers.cpp:2726 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH B" msgstr "ARCH B" #: printers.cpp:2728 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: printers.cpp:2730 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: printers.cpp:2732 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: printers.cpp:2736 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:2738 #, no-c-format, kde-format msgid "C4 Envelope" msgstr "Sobre C4" #: printers.cpp:2740 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:2742 #, no-c-format, kde-format msgid "C6 Envelope" msgstr "Sobre C6" #: printers.cpp:2744 #, no-c-format, kde-format msgid "C10 Envelope" msgstr "Sobre C10" #: printers.cpp:2746 #, no-c-format, kde-format msgid "C65 Envelope" msgstr "Sobre C65" #: printers.cpp:2750 #, no-c-format, kde-format msgid "InputSlot" msgstr "Rañura de entrada" #: printers.cpp:2752 #, no-c-format, kde-format msgid "Autotray" msgstr "Alimentador automático" #: printers.cpp:2754 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 Paper Tray" msgstr "Bandexa 2 Bandexa de papel" #: printers.cpp:2756 #, no-c-format, kde-format msgid "Installed Memory" msgstr "Memoria instalada" #: printers.cpp:2758 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard 16MB" msgstr "16 MB normal" #: printers.cpp:2760 #, no-c-format, kde-format msgid "80 MB" msgstr "80 MB" #: printers.cpp:2762 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 (JIS)" msgstr "B5 (JIS)" #: printers.cpp:2764 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope 10" msgstr "Sobre 10" #: printers.cpp:2768 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:2772 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Monarch" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:2774 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope A2" msgstr "Sobre A2" #: printers.cpp:2780 #, no-c-format, kde-format msgid "A6 Card" msgstr "Tarxeta A6" #: printers.cpp:2782 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Color as Gray" msgstr "Imprimir a cor como gris" #: printers.cpp:2792 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Inkjet Paper" msgstr "Papel para xacto de tinta HP Premium" #: printers.cpp:2794 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Inkjet Heavyweight Paper" msgstr "Papel groso para xacto de tinta HP Premium" #: printers.cpp:2796 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Transparency" msgstr "Transparencia HP Premium" #: printers.cpp:2798 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Photo Paper" msgstr "Papel de fotografía HP Premium" #: printers.cpp:2800 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Photo Paper" msgstr "Papel de fotografía HP" #: printers.cpp:2802 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Professional Brochure Paper, Glossy" msgstr "Papel brillante de caderno HP Profesional" #: printers.cpp:2804 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Professional Brochure Paper, Matte" msgstr "Papel mate de caderno HP Profesional" #: printers.cpp:2806 #, no-c-format, kde-format msgid " Paper Source" msgstr " Fonte do papel" #: printers.cpp:2808 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1" msgstr "Bandexa 1" #: printers.cpp:2810 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2" msgstr "Bandexa 2" #: printers.cpp:2814 #, no-c-format, kde-format msgid "HP ColorSmart" msgstr "HP ColorSmart" #: printers.cpp:2820 #, no-c-format, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: printers.cpp:2822 #, no-c-format, kde-format msgid "ScreenMatch(sRGB)" msgstr "Como na pantalla (sRGB)" #: printers.cpp:2824 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: printers.cpp:2826 #, no-c-format, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: printers.cpp:2828 #, no-c-format, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: printers.cpp:2830 #, no-c-format, kde-format msgid " Print Quality" msgstr " Calidade de impresión" #: printers.cpp:2832 #, no-c-format, kde-format msgid "Best" msgstr "Mellor" #: printers.cpp:2838 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK Inks" msgstr "Tintas CYMK" #: printers.cpp:2840 #, no-c-format, kde-format msgid "FAST" msgstr "RÁPIDO" #: printers.cpp:2842 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP Emulation" msgstr "Emulación de SWOP" #: printers.cpp:2844 #, no-c-format, kde-format msgid "Eurostandard" msgstr "Estándar europeo" #: printers.cpp:2846 #, no-c-format, kde-format msgid "TOYO" msgstr "TOYO" #: printers.cpp:2848 #, no-c-format, kde-format msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: printers.cpp:2850 #, no-c-format, kde-format msgid "1 (Portrait)" msgstr "1 (Retrato)" #: printers.cpp:2852 #, no-c-format, kde-format msgid "1 (Landscape)" msgstr "1 (Apaisado)" #: printers.cpp:2854 #, no-c-format, kde-format msgid "2 (Portrait)" msgstr "2 (Retrato)" #: printers.cpp:2856 #, no-c-format, kde-format msgid "2 (Landscape)" msgstr "2 (Apaisado)" #: printers.cpp:2858 #, no-c-format, kde-format msgid "4 (Portrait)" msgstr "4 (Retrato)" #: printers.cpp:2860 #, no-c-format, kde-format msgid "4 (Landscape)" msgstr "4 (Apaisado)" #: printers.cpp:2862 #, no-c-format, kde-format msgid "6 (Portrait)" msgstr "6 (Retrato)" #: printers.cpp:2864 #, no-c-format, kde-format msgid "6 (Landscape)" msgstr "6 (Apaisado)" #: printers.cpp:2866 #, no-c-format, kde-format msgid "9 (Portrait)" msgstr "9 (Retrato)" #: printers.cpp:2868 #, no-c-format, kde-format msgid "9 (Landscape)" msgstr "9 (Apaisado)" #: printers.cpp:2870 #, no-c-format, kde-format msgid "16 (Portrait)" msgstr "16 (Retrato)" #: printers.cpp:2872 #, no-c-format, kde-format msgid "16 (Landscape)" msgstr "16 (Apaisado)" #: printers.cpp:2874 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark" msgstr "Marca de auga" #: printers.cpp:2878 #, no-c-format, kde-format msgid "Company Confidential" msgstr "Confidencial da empresa" #: printers.cpp:2880 #, no-c-format, kde-format msgid "Company Proprietary" msgstr "Propiedade da empresa" #: printers.cpp:2882 #, no-c-format, kde-format msgid "Company Private" msgstr "Privado da empresa" #: printers.cpp:2884 #, no-c-format, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: printers.cpp:2886 #, no-c-format, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: printers.cpp:2888 #, no-c-format, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: printers.cpp:2892 #, no-c-format, kde-format msgid "File Copy" msgstr "Arquivar a copia" #: printers.cpp:2894 #, no-c-format, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: printers.cpp:2896 #, no-c-format, kde-format msgid "For Internal Use Only" msgstr "Só para uso interno" #: printers.cpp:2898 #, no-c-format, kde-format msgid "Preliminary" msgstr "Preliminar" #: printers.cpp:2900 #, no-c-format, kde-format msgid "Proof" msgstr "Proba" #: printers.cpp:2902 #, no-c-format, kde-format msgid "Review Copy" msgstr "Copia de revisión" #: printers.cpp:2904 #, no-c-format, kde-format msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: printers.cpp:2906 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: printers.cpp:2908 #, no-c-format, kde-format msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: printers.cpp:2910 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Font" msgstr "Tipo de letra da marca de auga" #: printers.cpp:2912 #, no-c-format, kde-format msgid "Courier Bold" msgstr "Courier grosa" #: printers.cpp:2914 #, no-c-format, kde-format msgid "Times Bold" msgstr "Times grosa" #: printers.cpp:2916 #, no-c-format, kde-format msgid "Helvetica Bold" msgstr "Helvética grosa" #: printers.cpp:2918 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Size" msgstr "Tamaño da marca de auga" #: printers.cpp:2920 #, no-c-format, kde-format msgid "24 Points" msgstr "24 puntos" #: printers.cpp:2922 #, no-c-format, kde-format msgid "30 Points" msgstr "30 puntos" #: printers.cpp:2924 #, no-c-format, kde-format msgid "36 Points" msgstr "36 puntos" #: printers.cpp:2926 #, no-c-format, kde-format msgid "42 Points" msgstr "42 puntos" #: printers.cpp:2928 #, no-c-format, kde-format msgid "48 Points" msgstr "48 puntos" #: printers.cpp:2930 #, no-c-format, kde-format msgid "54 Points" msgstr "54 puntos" #: printers.cpp:2932 #, no-c-format, kde-format msgid "60 Points" msgstr "60 puntos" #: printers.cpp:2934 #, no-c-format, kde-format msgid "66 Points" msgstr "66 puntos" #: printers.cpp:2936 #, no-c-format, kde-format msgid "72 Points" msgstr "72 puntos" #: printers.cpp:2938 #, no-c-format, kde-format msgid "78 Points" msgstr "78 puntos" #: printers.cpp:2940 #, no-c-format, kde-format msgid "84 Points" msgstr "84 puntos" #: printers.cpp:2942 #, no-c-format, kde-format msgid "90 Points" msgstr "90 puntos" #: printers.cpp:2944 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Angle" msgstr "Ángulo da marca de auga" #: printers.cpp:2946 #, no-c-format, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: printers.cpp:2948 #, no-c-format, kde-format msgid "75 Degrees" msgstr "75 graus" #: printers.cpp:2950 #, no-c-format, kde-format msgid "60 Degrees" msgstr "60 graus" #: printers.cpp:2952 #, no-c-format, kde-format msgid "45 Degrees" msgstr "45 graus" #: printers.cpp:2954 #, no-c-format, kde-format msgid "30 Degrees" msgstr "30 graus" #: printers.cpp:2956 #, no-c-format, kde-format msgid "15 Degrees" msgstr "15 graus" #: printers.cpp:2958 #, no-c-format, kde-format msgid "0 Degrees" msgstr "0 graus" #: printers.cpp:2960 #, no-c-format, kde-format msgid "-15 Degrees" msgstr "-15 graus" #: printers.cpp:2962 #, no-c-format, kde-format msgid "-30 Degrees" msgstr "-30 graus" #: printers.cpp:2964 #, no-c-format, kde-format msgid "-45 Degrees" msgstr "-45 graus" #: printers.cpp:2966 #, no-c-format, kde-format msgid "-60 Degrees" msgstr "-60 graus" #: printers.cpp:2968 #, no-c-format, kde-format msgid "-75 Degrees" msgstr "-75 graus" #: printers.cpp:2970 #, no-c-format, kde-format msgid "-90 Degrees" msgstr "-90 graus" #: printers.cpp:2972 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Style" msgstr "Estilo da marca de auga" #: printers.cpp:2974 #, no-c-format, kde-format msgid "Narrow Outline" msgstr "Contorno estreito" #: printers.cpp:2976 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Outline" msgstr "Contorno medio" #: printers.cpp:2978 #, no-c-format, kde-format msgid "Wide Outline" msgstr "Contorno ancho" #: printers.cpp:2980 #, no-c-format, kde-format msgid "Wide Halo Outline" msgstr "Contorno de halo ancho" #: printers.cpp:2982 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Watermark" msgstr "Imprimir a marca de auga" #: printers.cpp:2984 #, no-c-format, kde-format msgid "All Pages" msgstr "Todas as páxinas" #: printers.cpp:2986 #, no-c-format, kde-format msgid "First Page Only" msgstr "Só na primeira páxina" #: printers.cpp:2988 #, no-c-format, kde-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: printers.cpp:2990 #, no-c-format, kde-format msgid "48 MB" msgstr "48 MB" #: printers.cpp:2992 #, no-c-format, kde-format msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: printers.cpp:2994 #, no-c-format, kde-format msgid "72 MB" msgstr "72 MB" #: printers.cpp:2998 #, no-c-format, kde-format msgid "4x6 Index Card" msgstr "Tarxeta de índice 4x6" #: printers.cpp:3000 #, no-c-format, kde-format msgid "5x8 Index Card" msgstr "Tarxeta de índice 5x8" #: printers.cpp:3004 #, no-c-format, kde-format msgid "Super A3" msgstr "Súper A3" #: printers.cpp:3008 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 3" msgstr "Bandexa 3" #: printers.cpp:3010 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Manual Feed" msgstr "Alimentación manual traseira" #: printers.cpp:3012 #, no-c-format, kde-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: printers.cpp:3014 #, no-c-format, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: printers.cpp:3016 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Rapid-Dry Transparency" msgstr "Transparencia HP de secado rápido" #: printers.cpp:3018 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Transparency" msgstr "Transparencia HP" #: printers.cpp:3020 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Iron-on T-shirt Transfers" msgstr "Follas HP para estampar en camisetas" #: printers.cpp:3022 #, no-c-format, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Axustar á páxina" #: printers.cpp:3024 #, no-c-format, kde-format msgid "Prompt User" msgstr "Preguntar ao usuario" #: printers.cpp:3026 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size and Scale" msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala" #: printers.cpp:3028 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size and Crop" msgstr "Tamaño máis próximo e cortar" #: printers.cpp:3032 #, no-c-format, kde-format msgid "EconoFast" msgstr "Rápido e económico" #: printers.cpp:3034 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Control" msgstr "Control da cor" #: printers.cpp:3036 #, no-c-format, kde-format msgid "Enhanced Native" msgstr "Nativo mellorado" #: printers.cpp:3038 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Business Graphics" msgstr "Gráficos de negocios ColorSmart" #: printers.cpp:3040 #, no-c-format, kde-format msgid "No Color Adjustment" msgstr "Sen axuste de cor" #: printers.cpp:3042 #, no-c-format, kde-format msgid "Pantone" msgstr "Pantone" #: printers.cpp:3044 #, no-c-format, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de renderización" #: printers.cpp:3048 #, no-c-format, kde-format msgid "Colorimetric" msgstr "Colorimétrico" #: printers.cpp:3052 #, no-c-format, kde-format msgid " -25% Lighter" msgstr " -25% Máis claro" #: printers.cpp:3054 #, no-c-format, kde-format msgid " -20%" msgstr " -20%" #: printers.cpp:3056 #, no-c-format, kde-format msgid " -15%" msgstr " -15%" #: printers.cpp:3058 #, no-c-format, kde-format msgid " -10%" msgstr " -10%" #: printers.cpp:3060 #, no-c-format, kde-format msgid " -5%" msgstr " -5%" #: printers.cpp:3062 #, no-c-format, kde-format msgid " 0% No Change" msgstr " 0% sen cambios" #: printers.cpp:3064 #, no-c-format, kde-format msgid " +5%" msgstr " +5%" #: printers.cpp:3066 #, no-c-format, kde-format msgid " +10%" msgstr " +10%" #: printers.cpp:3068 #, no-c-format, kde-format msgid " +15%" msgstr " +15%" #: printers.cpp:3070 #, no-c-format, kde-format msgid " +20%" msgstr " +20%" #: printers.cpp:3072 #, no-c-format, kde-format msgid " +25% Darker" msgstr " +25% + Máis escuro" #: printers.cpp:3074 #, no-c-format, kde-format msgid "Application Halftoning" msgstr "Aplicativo de trama granular" #: printers.cpp:3080 #, no-c-format, kde-format msgid "Scale to" msgstr "Cambiar de escala a" #: printers.cpp:3082 #, no-c-format, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: printers.cpp:3084 #, no-c-format, kde-format msgid "PPD Version" msgstr "Versión do PPD" #: printers.cpp:3088 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Feed Unit" msgstr "Unidade de alimentación traseira" #: printers.cpp:3090 #, no-c-format, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: printers.cpp:3092 #, no-c-format, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Non instalada" #: printers.cpp:3094 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Configuración da memoria" #: printers.cpp:3096 #, no-c-format, kde-format msgid "36 - 43 MB RAM" msgstr "36 - 43 MB RAM" #: printers.cpp:3098 #, no-c-format, kde-format msgid "44 - 51 MB RAM" msgstr "44 - 51 MB RAM" #: printers.cpp:3100 #, no-c-format, kde-format msgid "52 - 59 MB RAM" msgstr "52 - 59 MB RAM" #: printers.cpp:3102 #, no-c-format, kde-format msgid "60 - 67 MB RAM" msgstr "60 - 67 MB RAM" #: printers.cpp:3104 #, no-c-format, kde-format msgid ">= 68 MB RAM" msgstr ">= 68 MB RAM" #: printers.cpp:3106 #, no-c-format, kde-format msgid "Print as Grayscale" msgstr "Imprimir en escala de grises" #: printers.cpp:3108 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart" msgstr "ColorSmart" #: printers.cpp:3112 #, no-c-format, kde-format msgid "Pantone<AE>" msgstr "Pantone<AE>" #: printers.cpp:3114 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Text" msgstr "Texto ColorSmart" #: printers.cpp:3116 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid Color" msgstr "Cor viva" #: printers.cpp:3118 #, no-c-format, kde-format msgid "Match Color Across Printers" msgstr "Axustar a cor entre impresoras" #: printers.cpp:3120 #, no-c-format, kde-format msgid "No Adjustment" msgstr "Sen axuste" #: printers.cpp:3122 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Graphics" msgstr "Gráficos ColorSmart" #: printers.cpp:3124 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Photos" msgstr "Fotos ColorSmart" #: printers.cpp:3126 #, no-c-format, kde-format msgid "Text Halftone" msgstr "Texto de trama granular" #: printers.cpp:3128 #, no-c-format, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: printers.cpp:3130 #, no-c-format, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: printers.cpp:3132 #, no-c-format, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: printers.cpp:3134 #, no-c-format, kde-format msgid "Graphics Halftone" msgstr "Gráficos de trama granular" #: printers.cpp:3136 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Halftone" msgstr "Imaxe de trama granular" #: printers.cpp:3138 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency/HP Special Paper" msgstr "Transparencia/Papel especial HP" #: printers.cpp:3142 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Selección automática" #: printers.cpp:3144 #, no-c-format, kde-format msgid "Front Tray" msgstr "Bandexa frontal" #: printers.cpp:3146 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Tray" msgstr "Bandexa traseira" #: printers.cpp:3154 #, no-c-format, kde-format msgid " 8 - 15 MB Total RAM" msgstr " 8 - 15 MB RAM Total" #: printers.cpp:3156 #, no-c-format, kde-format msgid " 16 - 23 MB Total RAM" msgstr " 16 - 23 MB RAM Total" #: printers.cpp:3158 #, no-c-format, kde-format msgid " 24 - 31 MB Total RAM" msgstr " 24 - 31 MB RAM Total" #: printers.cpp:3160 #, no-c-format, kde-format msgid " 32 - 39 MB Total RAM" msgstr " 32 - 39 MB RAM Total" #: printers.cpp:3162 #, no-c-format, kde-format msgid " 40 - 56 MB Total RAM" msgstr " 40 - 56 MB RAM Total" #: printers.cpp:3164 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8,5 x 11 pol" #: printers.cpp:3166 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8,5 x 14 pol" #: printers.cpp:3168 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid 11 x 17 in" msgstr "Tabloide 11 x 17 pol" #: printers.cpp:3170 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo 7,25 x 10,5 pol" #: printers.cpp:3172 #, no-c-format, kde-format msgid "A4 210 x 297 mm" msgstr "A4 210 x 297 mm" #: printers.cpp:3174 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 297 x 420 mm" msgstr "A3 297 x 420 mm" #: printers.cpp:3176 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Trama granular" #: printers.cpp:3178 #, no-c-format, kde-format msgid "Cluster (Standard)" msgstr "Cluster (Normal)" #: printers.cpp:3180 #, no-c-format, kde-format msgid "Scatter (Enhanced)" msgstr "Espallar (Mellorado)" #: printers.cpp:3182 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer's Current Setting" msgstr "Configuración actual da impresora" #: printers.cpp:3184 #, no-c-format, kde-format msgid "Full Color" msgstr "Cor completa" #: printers.cpp:3190 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution Enhancement (REt)" msgstr "Mellora da resolución (REt)" #: printers.cpp:3192 #, no-c-format, kde-format msgid "Light" msgstr "Claro" #: printers.cpp:3194 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: printers.cpp:3196 #, no-c-format, kde-format msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: printers.cpp:3200 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray3" msgstr "Bandexa3" #: printers.cpp:3202 #, no-c-format, kde-format msgid "32 - 39 MB RAM" msgstr "32 - 39 MB RAM" #: printers.cpp:3204 #, no-c-format, kde-format msgid "40 - 63 MB RAM" msgstr "40 - 63 MB RAM" #: printers.cpp:3206 #, no-c-format, kde-format msgid "64 - 95 MB RAM" msgstr "64 - 95 MB RAM" #: printers.cpp:3208 #, no-c-format, kde-format msgid "96 - 127 MB RAM" msgstr "96 - 127 MB RAM" #: printers.cpp:3210 #, no-c-format, kde-format msgid "128 - 159 MB RAM" msgstr "128 - 159 MB RAM" #: printers.cpp:3212 #, no-c-format, kde-format msgid "160 - 191 MB RAM" msgstr "160 - 191 MB RAM" #: printers.cpp:3214 #, no-c-format, kde-format msgid " 192 MB RAM" msgstr " 192 MB RAM" #: printers.cpp:3216 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Unit (for 2-Sided Printing)" msgstr "Unidade dúplex (para impresión dos 2 lados)" #: printers.cpp:3224 #, no-c-format, kde-format msgid "Preprinted" msgstr "Preimpreso" #: printers.cpp:3226 #, no-c-format, kde-format msgid "Letterhead" msgstr "Timbrado" #: printers.cpp:3230 #, no-c-format, kde-format msgid "Prepunched" msgstr "Preperforado" #: printers.cpp:3232 #, no-c-format, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: printers.cpp:3236 #, no-c-format, kde-format msgid "Recycled" msgstr "Reciclado" #: printers.cpp:3238 printers.cpp:5570 #, no-c-format, kde-format msgid "Color" msgstr "Colorido" #: printers.cpp:3240 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Groso" #: printers.cpp:3244 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Finish" msgstr "Acabado de imprenta" #: printers.cpp:3246 #, no-c-format, kde-format msgid "Matte" msgstr "Mate" #: printers.cpp:3250 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray2" msgstr "Bandexa2" #: printers.cpp:3252 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray1" msgstr "Bandexa1" #: printers.cpp:3254 #, no-c-format, kde-format msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impresión dos 2 Lados" #: printers.cpp:3256 #, no-c-format, kde-format msgid "Long-Edge Binding" msgstr "Encadernado polo lado longo" #: printers.cpp:3258 #, no-c-format, kde-format msgid "Short-Edge Binding" msgstr "Encadernado polo lado curto" #: printers.cpp:3260 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP" msgstr "SWOP" #: printers.cpp:3262 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart II" msgstr "ColorSmart II" #: printers.cpp:3264 #, no-c-format, kde-format msgid "ScreenMatch(sRGB)-Detail" msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Detalle" #: printers.cpp:3266 #, no-c-format, kde-format msgid "ScreenMatch(sRGB)-Smooth" msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Suave" #: printers.cpp:3268 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid-Detail" msgstr "Vivo-Detalle" #: printers.cpp:3270 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid-Smooth" msgstr "Vivo-Suave" #: printers.cpp:3272 #, no-c-format, kde-format msgid "500-Sheet Paper Feeder" msgstr "Alimentador de 500 follas" #: printers.cpp:3274 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Disk" msgstr "Disco da impresora" #: printers.cpp:3276 #, no-c-format, kde-format msgid "RAM Disk" msgstr "Disco RAM" #: printers.cpp:3278 #, no-c-format, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: printers.cpp:3280 #, no-c-format, kde-format msgid "32 - 63 MB RAM" msgstr "32 - 63 MB RAM" #: printers.cpp:3282 #, no-c-format, kde-format msgid "192 - 223 MB RAM" msgstr "192 - 223 MB RAM" #: printers.cpp:3284 #, no-c-format, kde-format msgid "224 - 256 MB RAM" msgstr "224 - 256 MB RAM" #: printers.cpp:3286 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Printing Accessory" msgstr "Accesorio de impresión polos dous lados" #: printers.cpp:3288 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Matching" msgstr "Verificación do papel" #: printers.cpp:3290 #, no-c-format, kde-format msgid "Prompt User for correct size" msgstr "Preguntar ao usuario o tamaño" #: printers.cpp:3292 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size & Scale" msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala" #: printers.cpp:3294 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size & Crop" msgstr "Tamaño máis próximo e cortar" #: printers.cpp:3296 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Retention" msgstr "Retención de tarefas" #: printers.cpp:3298 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick Copy" msgstr "Copia rápida" #: printers.cpp:3300 #, no-c-format, kde-format msgid "Proof and Hold" msgstr "Proba (de imprenta) e espera" #: printers.cpp:3302 #, no-c-format, kde-format msgid "Stored Job" msgstr "Tarefa almacenada" #: printers.cpp:3304 #, no-c-format, kde-format msgid "Private Job" msgstr "Tarefa privada" #: printers.cpp:3306 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN (for Private Job)" msgstr "PIN (para tarefa privada)" #: printers.cpp:3308 #, no-c-format, kde-format msgid "User Specified PIN" msgstr "PIN indicado polo usuario" #: printers.cpp:3310 #, no-c-format, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: printers.cpp:3312 #, no-c-format, kde-format msgid "Use file sharing name" msgstr "Usar o nome compartido do ficheiro" #: printers.cpp:3314 #, no-c-format, kde-format msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: printers.cpp:3316 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom user name" msgstr "Nome de usuario personalizado" #: printers.cpp:3318 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Name" msgstr "Nome da tarefa" #: printers.cpp:3320 #, no-c-format, kde-format msgid "Use Document Name" msgstr "Usar o nome do documento" #: printers.cpp:3322 #, no-c-format, kde-format msgid "User Specified Job Name" msgstr "Nome de tarefa indicado polo usuario" #: printers.cpp:3324 #, no-c-format, kde-format msgid "US Letter (Small)" msgstr "US Letter (Pequena)" #: printers.cpp:3326 #, no-c-format, kde-format msgid "US Legal (Small)" msgstr "US Legal (Pequeno)" #: printers.cpp:3328 #, no-c-format, kde-format msgid "A4 (Small)" msgstr "A4 (Pequeno)" #: printers.cpp:3330 #, no-c-format, kde-format msgid "JB5" msgstr "JB5" #: printers.cpp:3332 #, no-c-format, kde-format msgid "Env ISO B5" msgstr "Sobre ISO B5" #: printers.cpp:3334 #, no-c-format, kde-format msgid "Env Comm10" msgstr "Sobre Comm10" #: printers.cpp:3336 #, no-c-format, kde-format msgid "Env C5" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:3338 #, no-c-format, kde-format msgid "Env DL" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:3340 #, no-c-format, kde-format msgid "Env Monarch" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:3342 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 3 (Optional)" msgstr "Bandexa 3 (Opcional)" #: printers.cpp:3344 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Finish" msgstr "Acabado brillante" #: printers.cpp:3346 #, no-c-format, kde-format msgid "Automatic PANTONE¨ Color Calibration" msgstr "Calibración de cor PANTONE automática" #: printers.cpp:3348 #, no-c-format, kde-format msgid "EuroScale" msgstr "EuroScale" #: printers.cpp:3350 #, no-c-format, kde-format msgid "DIC" msgstr "DIC" #: printers.cpp:3352 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Text" msgstr "Texto manual" #: printers.cpp:3354 #, no-c-format, kde-format msgid "Calibrated-Detail" msgstr "Calibrado-Detallado" #: printers.cpp:3356 #, no-c-format, kde-format msgid "Calibrated-Smooth" msgstr "Calibrado-Suave" #: printers.cpp:3358 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Graphics" msgstr "Gráficos manuais" #: printers.cpp:3360 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Image" msgstr "Imaxe manual" #: printers.cpp:3362 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark/Overlay" msgstr "Marca de auga/Sobreposición" #: printers.cpp:3364 #, no-c-format, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #: printers.cpp:3366 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Pages" msgstr "Páxinas de marca de auga" #: printers.cpp:3368 #, no-c-format, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: printers.cpp:3370 #, no-c-format, kde-format msgid "First Only" msgstr "Só a primeira" #: printers.cpp:3372 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Text" msgstr "Texto da marca de auga" #: printers.cpp:3374 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: printers.cpp:3376 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Size (points)" msgstr "Tamaño da marca de auga (puntos)" #: printers.cpp:3378 #, no-c-format, kde-format msgid "90<A1>" msgstr "90<A1>" #: printers.cpp:3380 #, no-c-format, kde-format msgid "75<A1>" msgstr "75<A1>" #: printers.cpp:3382 #, no-c-format, kde-format msgid "60<A1>" msgstr "60<A1>" #: printers.cpp:3384 #, no-c-format, kde-format msgid "45<A1>" msgstr "45<A1>" #: printers.cpp:3386 #, no-c-format, kde-format msgid "30<A1>" msgstr "30<A1>" #: printers.cpp:3388 #, no-c-format, kde-format msgid "15<A1>" msgstr "15<A1>" #: printers.cpp:3390 #, no-c-format, kde-format msgid "0<A1>" msgstr "0<A1>" #: printers.cpp:3392 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð15<A1>" msgstr "Ð15<A1>" #: printers.cpp:3394 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð30<A1>" msgstr "Ð30<A1>" #: printers.cpp:3396 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð45<A1>" msgstr "Ð45<A1>" #: printers.cpp:3398 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð60<A1>" msgstr "Ð60<A1>" #: printers.cpp:3400 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð75<A1>" msgstr "Ð75<A1>" #: printers.cpp:3402 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð90<A1>" msgstr "Ð90<A1>" #: printers.cpp:3404 #, no-c-format, kde-format msgid "Thin Outline" msgstr "Contorno fino" #: printers.cpp:3406 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Outline" msgstr "Contorno groso" #: printers.cpp:3408 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Outline with Halo" msgstr "Contorno groso con halo" #: printers.cpp:3410 #, no-c-format, kde-format msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: printers.cpp:3412 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Color" msgstr "Cor da marca de auga" #: printers.cpp:3414 #, no-c-format, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: printers.cpp:3416 #, no-c-format, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermella" #: printers.cpp:3418 #, no-c-format, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: printers.cpp:3422 #, no-c-format, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: printers.cpp:3424 #, no-c-format, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: printers.cpp:3426 #, no-c-format, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: printers.cpp:3428 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Intensity" msgstr "Intensidade da marca de auga" #: printers.cpp:3432 #, no-c-format, kde-format msgid "Darker" msgstr "Escura" #: printers.cpp:3434 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Dark" msgstr "Medio escura" #: printers.cpp:3436 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Light" msgstr "Medio clara" #: printers.cpp:3438 #, no-c-format, kde-format msgid "Lighter" msgstr "Clara" #: printers.cpp:3444 #, no-c-format, kde-format msgid "On (turn off in application)" msgstr "Activado (desactive no aplicativo)" #: printers.cpp:3446 #, no-c-format, kde-format msgid "2000 sheet input Tray 4" msgstr "Bandexa 4 de 2000 follas" #: printers.cpp:3448 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Bin Mailbox" msgstr "Caixa de correo multibandexa" #: printers.cpp:3450 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer hard disk" msgstr "Disco duro da impresora" #: printers.cpp:3452 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Memory" msgstr "Memoria da impresora" #: printers.cpp:3454 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Bin Mailbox Mode" msgstr "Modo de caixa de correo multibandexa" #: printers.cpp:3456 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correo" #: printers.cpp:3458 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacking" msgstr "Amontoamento" #: printers.cpp:3460 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Separation" msgstr "Separación de tarefas" #: printers.cpp:3464 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: printers.cpp:3470 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Tumble" -msgstr "Dúplex con volta" +msgstr "Dúplex con reverso" #: printers.cpp:3472 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex (Two-Sided)" msgstr "Dúplex (Dous lados)" #: printers.cpp:3474 #, no-c-format, kde-format msgid "One Sided" msgstr "Un lado" #: printers.cpp:3476 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmartCRD Text" msgstr "Texto ColorSmartCRD" #: printers.cpp:3478 #, no-c-format, kde-format msgid "Screen Match" msgstr "Correspondencia coa pantalla" #: printers.cpp:3480 #, no-c-format, kde-format msgid "OHT" msgstr "OHT" #: printers.cpp:3482 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmartCRD Graphics" msgstr "Gráficos ColorSmartCRD" #: printers.cpp:3484 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmartCRD Images" msgstr "Imaxes ColorSmartCRD" #: printers.cpp:3486 #, no-c-format, kde-format msgid "HalftoneText" msgstr "Texto en trama granular" #: printers.cpp:3488 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone Graphics" msgstr "Gráficos en trama granular" #: printers.cpp:3490 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone Images" msgstr "Imaxes en trama granular" #: printers.cpp:3492 #, no-c-format, kde-format msgid "Cardstock" msgstr "Cartolina" #: printers.cpp:3494 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavy Media >= 28lbs" msgstr "Papel pesado >= 13 Kg" #: printers.cpp:3498 #, no-c-format, kde-format msgid "28 Lb Type1" msgstr "Tipo 1 13 Kg" #: printers.cpp:3500 #, no-c-format, kde-format msgid "28 Lb Type2" msgstr "Tipo 2 13 Kg" #: printers.cpp:3502 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Type First" msgstr "Primeiro tipo de papel" #: printers.cpp:3504 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Type Rest" msgstr "Resto do tipo de papel" #: printers.cpp:3506 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple" msgstr "Grampa" #: printers.cpp:3508 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed (Tray 1)" msgstr "Alimentación manual (Bandexa 1)" #: printers.cpp:3512 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Source First" msgstr "Primeira fonte de papel" #: printers.cpp:3514 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Source Rest" msgstr "Resto da fonte de papel" #: printers.cpp:3516 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Destination" msgstr "Destino do resultado" #: printers.cpp:3518 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Output Bin (Face-Down)" msgstr "Bandexa de saída superior (para baixo)" #: printers.cpp:3520 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Output Bin (Face-Up)" msgstr "Bandexa de saída da esquerda (para cima)" #: printers.cpp:3522 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker" msgstr "Amontoador" #: printers.cpp:3524 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Separator" msgstr "Separador de tarefas" #: printers.cpp:3526 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 1" msgstr "Caixa de correo 1" #: printers.cpp:3528 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 2" msgstr "Caixa de correo 2" #: printers.cpp:3530 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 3" msgstr "Caixa de correo 3" #: printers.cpp:3532 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 4" msgstr "Caixa de correo 4" #: printers.cpp:3534 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 5" msgstr "Caixa de correo 5" #: printers.cpp:3536 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 6" msgstr "Caixa de correo 6" #: printers.cpp:3538 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 7" msgstr "Caixa de correo 7" #: printers.cpp:3540 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 8" msgstr "Caixa de correo 8" #: printers.cpp:3544 #, no-c-format, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: printers.cpp:3548 #, no-c-format, kde-format msgid "Com-10" msgstr "Com-10" #: printers.cpp:3552 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch" msgstr "Monarch" #: printers.cpp:3556 #, no-c-format, kde-format msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: printers.cpp:3558 #, no-c-format, kde-format msgid "JPostD" msgstr "JPostD" #: printers.cpp:3562 #, no-c-format, kde-format msgid "9x12" msgstr "9x12" #: printers.cpp:3566 #, no-c-format, kde-format msgid "N-UP AND WATERMARK SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN DA MARCA DE AUGA E N-ARRIBA" #: printers.cpp:3568 #, no-c-format, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: printers.cpp:3570 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Tray 2" msgstr "Bandexa opcional 2" #: printers.cpp:3572 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Tray 4" msgstr "Bandexa opcional 4" #: printers.cpp:3574 #, no-c-format, kde-format msgid "1000 sheet input Tray 4" msgstr "Bandexa 4 de 1000 follas" #: printers.cpp:3576 #, no-c-format, kde-format msgid "Accessory Output Bins" msgstr "Bandexas de saída accesorias" #: printers.cpp:3578 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Bin Mailbox (Mailbox mode)" msgstr "Caixa de 8 bandexas (modo caixa de correo)" #: printers.cpp:3580 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Bin Mailbox (Stacker-Separator-Collator)" msgstr "Caixa de 8 bandexas (amontoador-separador-clasificador)" #: printers.cpp:3582 #, no-c-format, kde-format msgid "HP 3000-Sheet Stapler-Stacker" msgstr "Amontoador/Grampadora HP de 3000 follas" #: printers.cpp:3584 #, no-c-format, kde-format msgid "HP 3000-Sheet Stacker" msgstr "Amontoador HP de 3000 follas" #: printers.cpp:3586 #, no-c-format, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: printers.cpp:3588 #, no-c-format, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: printers.cpp:3590 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Treatment" msgstr "Tratamento da cor" #: printers.cpp:3592 #, no-c-format, kde-format msgid "High Print Quality" msgstr "Alta calidade de impresión" #: printers.cpp:3594 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP-Coated" msgstr "SWOP cuché" #: printers.cpp:3596 #, no-c-format, kde-format msgid "Euroscale" msgstr "Euroscale" #: printers.cpp:3598 #, no-c-format, kde-format msgid "Manually Print on 2nd Side" msgstr "Impresión manual do 2º Lado" #: printers.cpp:3600 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Images" msgstr "Imaxes manuais" #: printers.cpp:3602 #, no-c-format, kde-format msgid "Private Stored Job" msgstr "Tarefa privada almacenada" #: printers.cpp:3604 #, no-c-format, kde-format msgid "PrinterÕs Current Setting" msgstr "Configuración actual da impresora" #: printers.cpp:3606 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker-Separator-Collator" msgstr "Amontoador-Separador-Clasificador" #: printers.cpp:3608 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler" msgstr "Grampadora" #: printers.cpp:3610 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 1" msgstr "Bandexa 1" #: printers.cpp:3612 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 2" msgstr "Bandexa 2" #: printers.cpp:3614 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 3" msgstr "Bandexa 3" #: printers.cpp:3616 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 4" msgstr "Bandexa 4" #: printers.cpp:3618 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 5" msgstr "Bandexa 5" #: printers.cpp:3620 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 6" msgstr "Bandexa 6" #: printers.cpp:3622 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 7" msgstr "Bandexa 7" #: printers.cpp:3624 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 8" msgstr "Bandexa 8" #: printers.cpp:3626 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler Option" msgstr "Opción de grampadora" #: printers.cpp:3628 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Staple, diagonal" msgstr "1 grampa na diagonal" #: printers.cpp:3630 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Staple, parallel" msgstr "1 grampa paralela" #: printers.cpp:3632 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Staples, parallel" msgstr "2 grampas paralelas" #: printers.cpp:3634 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Staples, parallel" msgstr "3 grampas paralelas" #: printers.cpp:3636 #, no-c-format, kde-format msgid "6 Staples, parallel" msgstr "6 grampas paralelas" #: printers.cpp:3638 #, no-c-format, kde-format msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: printers.cpp:3640 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 (Oversize 12x18.11)" msgstr "A3 (alargado para 12x18.11)" #: printers.cpp:3648 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Postcard (JIS)" msgstr "Postal dupla (JIS)" #: printers.cpp:3650 #, no-c-format, kde-format msgid "EconoMode" msgstr "Modo económico" #: printers.cpp:3652 #, no-c-format, kde-format msgid "Total Memory" msgstr "Memoria total" #: printers.cpp:3654 #, no-c-format, kde-format msgid "6 - 7 MB" msgstr "6 - 7 MB" #: printers.cpp:3656 #, no-c-format, kde-format msgid "8 - 11 MB" msgstr "8 - 11 MB" #: printers.cpp:3658 #, no-c-format, kde-format msgid "12 - 19 MB" msgstr "12 - 19 MB" #: printers.cpp:3660 #, no-c-format, kde-format msgid "20 - 27 MB" msgstr "20 - 27 MB" #: printers.cpp:3662 #, no-c-format, kde-format msgid "28 - 35 MB" msgstr "28 - 35 MB" #: printers.cpp:3664 #, no-c-format, kde-format msgid "36 MB or more" msgstr "36 MB ou máis" #: printers.cpp:3666 #, no-c-format, kde-format msgid "8.5 x 13" msgstr "8,5 x 13" #: printers.cpp:3668 #, no-c-format, kde-format msgid "Postcard (JIS)" msgstr "Postal (JIS)" #: printers.cpp:3672 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1 (Manual)" msgstr "Bandexa 1 (Manual)" #: printers.cpp:3674 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Duplex" msgstr "Dúplex manual" #: printers.cpp:3676 #, no-c-format, kde-format msgid "Odd Pages" msgstr "Páxinas impares" #: printers.cpp:3678 #, no-c-format, kde-format msgid "Even Pages" msgstr "Páxinas pares" #: printers.cpp:3680 #, no-c-format, kde-format msgid "Levels of Gray" msgstr "Niveis de gris" #: printers.cpp:3682 #, no-c-format, kde-format msgid "Enhanced" msgstr "Mellorado" #: printers.cpp:3686 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution Enhancement" msgstr "Melloramento da resolución" #: printers.cpp:3688 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Lower Tray" msgstr "Bandexa inferior opcional" #: printers.cpp:3690 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Envelope Feeder" msgstr "Alimentador de sobres opcional" #: printers.cpp:3692 #, no-c-format, kde-format msgid "JCLOpenUI *JCLResolution" msgstr "JCLOpenUI *JCLResolution" #: printers.cpp:3694 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal Frame Size" msgstr "Tamaño do marco do Legal" #: printers.cpp:3696 #, no-c-format, kde-format msgid "Com-10 Env" msgstr "Sobre Com-10" #: printers.cpp:3698 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch Env" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:3700 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Env" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:3702 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Env" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:3704 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Env" msgstr "Sobre B5" #: printers.cpp:3706 #, no-c-format, kde-format msgid "Multipurpose Tray" msgstr "Bandexa multipropósito" #: printers.cpp:3708 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Cassette" msgstr "Casete de papel" #: printers.cpp:3710 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Cassette" msgstr "Casete inferior" #: printers.cpp:3714 #, no-c-format, kde-format msgid "Rough" msgstr "Áspero" #: printers.cpp:3716 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Unit" msgstr "Unidade dúplex" #: printers.cpp:3718 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Hard Disk" msgstr "Disco duro da impresora" #: printers.cpp:3720 #, no-c-format, kde-format msgid "Total Printer Memory" msgstr "Memoria total da impresora" #: printers.cpp:3722 #, no-c-format, kde-format msgid "4 - 7 MB" msgstr "4 - 7 MB" #: printers.cpp:3724 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 1" msgstr " Bandexa 1" #: printers.cpp:3726 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 1 (Manual)" msgstr " Bandexa 1 (Manual)" #: printers.cpp:3728 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 2" msgstr " Bandexa 2" #: printers.cpp:3730 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 3" msgstr " Bandexa 3" #: printers.cpp:3732 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 4" msgstr " Bandexa 4" #: printers.cpp:3734 #, no-c-format, kde-format msgid " Envelope Feeder" msgstr " Alimentador de sobres" #: printers.cpp:3736 #, no-c-format, kde-format msgid "Scale Patterns" msgstr "Padróns de escala" #: printers.cpp:3738 #, no-c-format, kde-format msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Desactivado (1 Lado)" #: printers.cpp:3740 #, no-c-format, kde-format msgid "Flip on Long Edge (Standard)" msgstr "Xirar no lado longo (Normal)" #: printers.cpp:3742 #, no-c-format, kde-format msgid "Flip on Short Edge" msgstr "Xirar no lado curto" #: printers.cpp:3744 #, no-c-format, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: printers.cpp:3746 #, no-c-format, kde-format msgid "FastRes 1200" msgstr "Resolución rápida 1200" #: printers.cpp:3748 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of Input Trays" msgstr "Número de bandexas de alimentación" #: printers.cpp:3750 #, no-c-format, kde-format msgid " 2" msgstr " 2" #: printers.cpp:3752 #, no-c-format, kde-format msgid " 3" msgstr " 3" #: printers.cpp:3754 #, no-c-format, kde-format msgid " 4" msgstr " 4" #: printers.cpp:3756 #, no-c-format, kde-format msgid " 5" msgstr " 5" #: printers.cpp:3758 #, no-c-format, kde-format msgid " 6" msgstr " 6" #: printers.cpp:3760 #, no-c-format, kde-format msgid " 7" msgstr " 7" #: printers.cpp:3762 #, no-c-format, kde-format msgid " 8" msgstr " 8" #: printers.cpp:3764 #, no-c-format, kde-format msgid " 9" msgstr " 9" #: printers.cpp:3766 #, no-c-format, kde-format msgid "12 - 15 MB" msgstr "12 - 15 MB" #: printers.cpp:3768 #, no-c-format, kde-format msgid "16 - 19 MB" msgstr "16 - 19 MB" #: printers.cpp:3770 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 5" msgstr " Bandexa 5" #: printers.cpp:3772 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 6" msgstr " Bandexa 6" #: printers.cpp:3774 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 7" msgstr " Bandexa 7" #: printers.cpp:3776 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 8" msgstr " Bandexa 8" #: printers.cpp:3778 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 9" msgstr " Bandexa 9" #: printers.cpp:3780 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 10" msgstr " Bandexa 10" #: printers.cpp:3782 #, no-c-format, kde-format msgid "ManualFeed" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:3784 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Protection" msgstr "Protección das páxinas" #: printers.cpp:3786 #, no-c-format, kde-format msgid " 2 - 3 MB Total RAM" msgstr " 2 - 3 MB RAM total" #: printers.cpp:3788 #, no-c-format, kde-format msgid " 4 - 5 MB Total RAM" msgstr " 4 - 5 MB RAM total" #: printers.cpp:3790 #, no-c-format, kde-format msgid " 6 - 9 MB Total RAM" msgstr " 6 - 9 MB RAM total" #: printers.cpp:3792 #, no-c-format, kde-format msgid "10 - 14 MB Total RAM" msgstr "10 - 14 MB RAM total" #: printers.cpp:3794 #, no-c-format, kde-format msgid "15 - 26 MB Total RAM" msgstr "15 - 26 MB RAM total" #: printers.cpp:3800 #, no-c-format, kde-format msgid "Long Edge Binding" msgstr "Encadernación no lado longo" #: printers.cpp:3802 #, no-c-format, kde-format msgid "Short Edge Binding" msgstr "Encadernación no lado curto" #: printers.cpp:3804 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper - Face Down" msgstr "Superior, virado para baixo" #: printers.cpp:3806 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower - Face Up" msgstr "Inferior, virado para enriba" #: printers.cpp:3808 #, no-c-format, kde-format msgid "12 - 27 MB Total RAM" msgstr "12 - 27 MB RAM total" #: printers.cpp:3810 #, no-c-format, kde-format msgid "28 - 35 MB Total RAM" msgstr "28 - 35 MB RAM total" #: printers.cpp:3812 #, no-c-format, kde-format msgid "36 - 52 MB Total RAM" msgstr "36 - 52 MB RAM total" #: printers.cpp:3814 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Oversize)" msgstr "11x17 (Alargado)" #: printers.cpp:3816 #, no-c-format, kde-format msgid "ISO B5 Env" msgstr "Sobre ISO B5" #: printers.cpp:3820 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer<27>s Current Setting" msgstr "Configuración actual da impresora" #: printers.cpp:3822 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Lower Cassette" msgstr "Casete inferior opcional" #: printers.cpp:3824 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Duplex Unit" msgstr "Unidade dúplex opcional" #: printers.cpp:3826 #, no-c-format, kde-format msgid "Long-edge Binding" msgstr "Encadernación no lado longo" #: printers.cpp:3828 #, no-c-format, kde-format msgid "Short-edge Binding" msgstr "Encadernación no lado curto" #: printers.cpp:3830 #, no-c-format, kde-format msgid "500-Sheet Tray 3" msgstr "Bandexa 3 de 500 follas" #: printers.cpp:3832 #, no-c-format, kde-format msgid "12 MB or more" msgstr "12 MB ou máis" #: printers.cpp:3834 #, no-c-format, kde-format msgid "Vellum" msgstr "Vellum" #: printers.cpp:3836 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Oversize 12x18.5)" msgstr "11x17 (alargado para 12x18.5)" #: printers.cpp:3838 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 (Oversize 312x440)" msgstr "A3 (Alargado para 312x440)" #: printers.cpp:3844 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1 (MultiPurpose Tray)" msgstr "Bandexa 1 (Multipropósito)" #: printers.cpp:3846 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 (Paper Cassette)" msgstr "Bandexa 2 (Papel continuo)" #: printers.cpp:3848 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)" msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)" #: printers.cpp:3850 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)" msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)" #: printers.cpp:3852 #, no-c-format, kde-format msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: printers.cpp:3854 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive (7 1/4 x 10 1/2 in)" msgstr "Executivo (7,25 x 10,5 pol)" #: printers.cpp:3856 #, no-c-format, kde-format msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 mm)" #: printers.cpp:3858 #, no-c-format, kde-format msgid "Com-10 Env (4 1/8 x 9 1/2 in)" msgstr "Sobre Com-10 (4,125 x 9,5 pol)" #: printers.cpp:3860 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch Env (3 7/8 x 7 1/2 in)" msgstr "Sobre Monarch (3,875 x 7,5 pol)" #: printers.cpp:3862 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Env (110 x 220 mm)" msgstr "Sobre DL (110 x 220 mm)" #: printers.cpp:3864 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Env (162 x 229 mm)" msgstr "Sobre C5 (162 x 229 mm)" #: printers.cpp:3866 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Env (176 x 250 mm)" msgstr "Sobre B5 (176 x 250 mm)" #: printers.cpp:3868 #, no-c-format, kde-format msgid "2000-Sheet Input Tray (Tray 4)" msgstr "Bandexa de 2000 follas (Bandexa 4)" #: printers.cpp:3870 #, no-c-format, kde-format msgid "28 - 43 MB Total RAM" msgstr "28 - 43 MB RAM total" #: printers.cpp:3872 #, no-c-format, kde-format msgid "44 - 59 MB Total RAM" msgstr "44 - 59 MB RAM total" #: printers.cpp:3874 #, no-c-format, kde-format msgid "60 - 75 MB Total RAM" msgstr "60 - 75 MB RAM total" #: printers.cpp:3876 #, no-c-format, kde-format msgid "76 -100 MB Total RAM" msgstr "76 -100 MB RAM total" #: printers.cpp:3878 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Postcard" msgstr "Postal dupla" #: printers.cpp:3880 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Region" msgstr "Rexión da páxina" #: printers.cpp:3882 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Output Bin (Face Down)" msgstr "Bandexa de saída superior (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3884 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Output Bin (Face Up)" msgstr "Bandexa de saída esquerda (Virado para cima)" #: printers.cpp:3886 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker (Face Down)" msgstr "Amontoador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3888 printers.cpp:3916 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Separator (Face Down)" msgstr "Separador de traballos (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3890 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 1 (Face Down)" msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3892 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 2 (Face Down)" msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3894 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 3 (Face Down)" msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3896 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 4 (Face Down)" msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3898 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 5 (Face Down)" msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3900 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 6 (Face Down)" msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3902 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 7 (Face Down)" msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3904 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 8 (Face Down)" msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3906 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Resolution" msgstr "Resolución da impresora" #: printers.cpp:3908 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #: printers.cpp:3910 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #: printers.cpp:3912 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox with Stapler" msgstr "Caixa con grampadora" #: printers.cpp:3914 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox with Stapler Mode" msgstr "Caixa con modo grampadora" #: printers.cpp:3918 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler (Face Down)" msgstr "Grampadora (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3920 #, no-c-format, kde-format msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: printers.cpp:3922 #, no-c-format, kde-format msgid "4 - 5 MB" msgstr "4 - 5 MB" #: printers.cpp:3924 #, no-c-format, kde-format msgid "6 MB or more" msgstr "6 MB ou máis" #: printers.cpp:3926 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Bin" msgstr "Bandexa superior" #: printers.cpp:3928 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Bin (Face Up)" msgstr "Bandexa esquerda (Virado para riba)" #: printers.cpp:3930 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler (max 50 Sheets)" msgstr "Grampadora (máx. 50 follas)" #: printers.cpp:3932 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler Opposing (max 50)" msgstr "Grampado oposto (máx. 50)" #: printers.cpp:3934 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler (max 20 Letter or A4)" msgstr "Grampadora (máx. 20 cartas ou A4)" #: printers.cpp:3936 #, no-c-format, kde-format msgid "Collator" msgstr "Clasificador" #: printers.cpp:3938 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapling Options" msgstr "Opcións de grampado" #: printers.cpp:3940 #, no-c-format, kde-format msgid "One Staple Angled" msgstr "Unha grampa na diagonal" #: printers.cpp:3942 #, no-c-format, kde-format msgid "One Staple" msgstr "Unha grampa" #: printers.cpp:3944 #, no-c-format, kde-format msgid "Two Staples" msgstr "Dúas grampas" #: printers.cpp:3946 #, no-c-format, kde-format msgid "Three Staples" msgstr "Tres grampas" #: printers.cpp:3948 #, no-c-format, kde-format msgid "Six Staples" msgstr "Seis grampas" #: printers.cpp:3950 #, no-c-format, kde-format msgid "Administrator Defined" msgstr "Definido polo administrador" #: printers.cpp:3954 #, no-c-format, kde-format msgid "5 Bin Mailbox with Stapler" msgstr "Caixa de 5 bandexas con grampadora" #: printers.cpp:3956 #, no-c-format, kde-format msgid "7 Bin Mailbox" msgstr "Caixa de 7 bandexas" #: printers.cpp:3958 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Bin Mailbox" msgstr "Caixa de 8 bandexas" #: printers.cpp:3960 #, no-c-format, kde-format msgid "HP 3000-Sheet Stapler/Stacker" msgstr "Grampadora/Amontoador HP de 3000 follas" #: printers.cpp:3962 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Mailbox" msgstr "Caixa normal" #: printers.cpp:3964 #, no-c-format, kde-format msgid "20 - 23 MB" msgstr "20 - 23 MB" #: printers.cpp:3966 #, no-c-format, kde-format msgid "24 - 27 MB" msgstr "24 - 27 MB" #: printers.cpp:3968 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Oversize 11.7x17.7)" msgstr "11x17 (alargado para 11.7x17.7)" #: printers.cpp:3970 #, no-c-format, kde-format msgid "System Name (if available)" msgstr "Nome do sistema (se está dispoñíbel)" #: printers.cpp:3972 #, no-c-format, kde-format msgid " 1" msgstr " 1" #: printers.cpp:3974 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 1 (for Private Job)" msgstr "Díxito 1 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3976 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 2 (for Private Job)" msgstr "Díxito 2 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3978 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 3 (for Private Job)" msgstr "Díxito 3 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3980 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 4 (for Private Job)" msgstr "Díxito 4 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3982 #, no-c-format, kde-format msgid "Edge-to-Edge Printing" msgstr "Impresión lado-a-lado" #: printers.cpp:3984 #, no-c-format, kde-format msgid "32 - 39 MB" msgstr "32 - 39 MB" #: printers.cpp:3986 #, no-c-format, kde-format msgid "40 - 47 MB" msgstr "40 - 47 MB" #: printers.cpp:3988 #, no-c-format, kde-format msgid "48 - 55 MB" msgstr "48 - 55 MB" #: printers.cpp:3990 #, no-c-format, kde-format msgid "56 - 63 MB" msgstr "56 - 63 MB" #: printers.cpp:3992 #, no-c-format, kde-format msgid "64 - 71 MB" msgstr "64 - 71 MB" #: printers.cpp:3994 #, no-c-format, kde-format msgid "72 MB or more" msgstr "72 MB ou máis" #: printers.cpp:4002 #, no-c-format, kde-format msgid "Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de follas" #: printers.cpp:4014 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency Film" msgstr "Filme de transparencia" #: printers.cpp:4016 #, no-c-format, kde-format msgid "75 DPI" msgstr "75 PPP" #: printers.cpp:4034 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY+K" msgstr "CMY+K" #: printers.cpp:4036 #, no-c-format, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: printers.cpp:4048 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 500" msgstr "DeskJet 500" #: printers.cpp:4050 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 500C" msgstr "DeskJet 500C" #: printers.cpp:4052 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 510" msgstr "DeskJet 510" #: printers.cpp:4054 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 520" msgstr "DeskJet 520" #: printers.cpp:4056 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 540" msgstr "DeskJet 540" #: printers.cpp:4058 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 550C" msgstr "DeskJet 550C" #: printers.cpp:4060 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 560C" msgstr "DeskJet 560C" #: printers.cpp:4072 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 850C" msgstr "DeskJet 850C" #: printers.cpp:4074 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 855C" msgstr "DeskJet 855C" #: printers.cpp:4108 #, no-c-format, kde-format msgid "Compression Method" msgstr "Método de compresión" #: printers.cpp:4110 #, no-c-format, kde-format msgid "Compressed Replacement Delta Row Encoding" msgstr "Codificación comprimida de substitución de liñas Delta" #: printers.cpp:4112 #, no-c-format, kde-format msgid "Delta Row Compression" msgstr "Compresión de fila delta" #: printers.cpp:4114 #, no-c-format, kde-format msgid "Runlength Encoding" msgstr "Codificación Runlength" #: printers.cpp:4116 #, no-c-format, kde-format msgid "Tagged Image File Format" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetada" #: printers.cpp:4118 #, no-c-format, kde-format msgid "Unencoded" msgstr "Non codificado" #: printers.cpp:4120 #, no-c-format, kde-format msgid "Intensity Rendering" msgstr "Intensidade de debuxado" #: printers.cpp:4122 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Dithering" msgstr "Mestura de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:4124 #, no-c-format, kde-format msgid "Half Tones" msgstr "Tramas granulares" #: printers.cpp:4126 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer-internal" msgstr "Interna á impresora" #: printers.cpp:4128 #, no-c-format, kde-format msgid "Leading Edge" msgstr "Lado en cabeza" #: printers.cpp:4130 #, no-c-format, kde-format msgid "Long edge; left side of canonical page" msgstr "Lado longo; lado esquerdo da páxina canónica" #: printers.cpp:4132 #, no-c-format, kde-format msgid "Long edge; right side of canonical page" msgstr "Lado longo; lado dereito da páxina canónica" #: printers.cpp:4134 #, no-c-format, kde-format msgid "Short edge; bottom of canonical page" msgstr "Lado curto; parte de baixo da páxina canónica" #: printers.cpp:4136 #, no-c-format, kde-format msgid "Short edge; top of canonical page" msgstr "Lado curto; parte de riba da páxina canónica" #: printers.cpp:4138 #, no-c-format, kde-format msgid "Generate only PCL with 'Configure Raster Data'" msgstr "Xerar só PCL con «Configurar os datos rasterizados»" #: printers.cpp:4140 #, no-c-format, kde-format msgid "OnlyCRD" msgstr "Só CRD" #: printers.cpp:4142 #, no-c-format, kde-format msgid "GeneralPCL" msgstr "PCL xeral" #: printers.cpp:4144 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Head Passes per Line" msgstr "Pasadas da cabeza de impresión por liña" #: printers.cpp:4146 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Pass (Fastest)" msgstr "1 pasada (Máxima velocidade)" #: printers.cpp:4148 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Passes (50% of the dots/pass)" msgstr "2 pasadas (50% dos puntos/pasada)" #: printers.cpp:4150 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Passes (25% of the dots/pass)" msgstr "4 pasadas (25% dos puntos/pasada)" #: printers.cpp:4152 #, no-c-format, kde-format msgid "PCL3GUI Language Mode" msgstr "Modo da linguaxe PCL3GUI" #: printers.cpp:4154 #, no-c-format, kde-format msgid "PCL3GUI" msgstr "PCL3GUI" #: printers.cpp:4156 #, no-c-format, kde-format msgid "NoPCL3GUI" msgstr "NoPCL3GUI" #: printers.cpp:4168 #, no-c-format, kde-format msgid "US A2 Invitation" msgstr "Convite A2 US" #: printers.cpp:4170 #, no-c-format, kde-format msgid "A7" msgstr "A7" #: printers.cpp:4172 #, no-c-format, kde-format msgid "A8" msgstr "A8" #: printers.cpp:4174 #, no-c-format, kde-format msgid "A9" msgstr "A9" #: printers.cpp:4176 #, no-c-format, kde-format msgid "A10" msgstr "A10" #: printers.cpp:4180 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: printers.cpp:4182 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 aka C4" msgstr "B6 coñecido como C4" #: printers.cpp:4186 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: printers.cpp:4190 #, no-c-format, kde-format msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: printers.cpp:4194 #, no-c-format, kde-format msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: printers.cpp:4198 #, no-c-format, kde-format msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: printers.cpp:4202 #, no-c-format, kde-format msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: printers.cpp:4204 #, no-c-format, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #: printers.cpp:4206 #, no-c-format, kde-format msgid "C7" msgstr "C7" #: printers.cpp:4208 #, no-c-format, kde-format msgid "C7 by C6" msgstr "C7 por C6" #: printers.cpp:4210 #, no-c-format, kde-format msgid "C8" msgstr "C8" #: printers.cpp:4212 #, no-c-format, kde-format msgid "C9" msgstr "C9" #: printers.cpp:4214 #, no-c-format, kde-format msgid "C10" msgstr "C10" #: printers.cpp:4216 #, no-c-format, kde-format msgid "US Commercial 10 Envelope" msgstr "Sobre comercial US 10" #: printers.cpp:4218 #, no-c-format, kde-format msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: printers.cpp:4222 #, no-c-format, kde-format msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: printers.cpp:4236 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Long Envelope Number 3" msgstr "Sobre longo xaponés número 3" #: printers.cpp:4238 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Long Envelope Number 4" msgstr "Sobre longo xaponés número 4" #: printers.cpp:4240 #, no-c-format, kde-format msgid "Oufuku Card" msgstr "Tarxeta Oufuku" #: printers.cpp:4242 #, no-c-format, kde-format msgid "Penguin Small Paperback" msgstr "Folleto pequeno Penguin" #: printers.cpp:4248 #, no-c-format, kde-format msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: printers.cpp:4250 #, no-c-format, kde-format msgid "Small Paperback" msgstr "Folleto pequeno" #: printers.cpp:4254 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy/Photo" msgstr "Brillante/Foto" #: printers.cpp:4256 #, no-c-format, kde-format msgid "Premium" msgstr "Premium" #: printers.cpp:4262 #, no-c-format, kde-format msgid "Ghostscript Resolution" msgstr "Resolución de Ghostscript" #: printers.cpp:4266 #, no-c-format, kde-format msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 PPP" #: printers.cpp:4272 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale only" msgstr "Só escala de grises" #: printers.cpp:4274 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo da imaxe" #: printers.cpp:4276 #, no-c-format, kde-format msgid "Pure bw or prescreened (currently black-only)" msgstr "Branco e negro puro ou preseleccionado (na actualidade só negro)" #: printers.cpp:4278 #, no-c-format, kde-format msgid "Line art (color or gray scale)" msgstr "Artístico (cor ou escala de grises)" #: printers.cpp:4280 #, no-c-format, kde-format msgid "Continuous-tone photographs (color or gray scale)" msgstr "Fotos de tons continuos (cores ou escalas de gris)" #: printers.cpp:4282 #, no-c-format, kde-format msgid "Primarily solid colors ro smooth gradients (color or gray scale)" msgstr "Cores primarias para suavizar as gradacións (cor ou grises)" #: printers.cpp:4286 #, no-c-format, kde-format msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Híbrido adaptativo" #: printers.cpp:4288 #, no-c-format, kde-format msgid "Adaptive Random" msgstr "Aleatorio adaptativo" #: printers.cpp:4290 #, no-c-format, kde-format msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg híbrido" #: printers.cpp:4292 #, no-c-format, kde-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: printers.cpp:4294 #, no-c-format, kde-format msgid "Random Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg aleatorio" #: printers.cpp:4296 #, no-c-format, kde-format msgid "Very Fast" msgstr "Moi rápido" #: printers.cpp:4306 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: printers.cpp:4308 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: printers.cpp:4312 #, no-c-format, kde-format msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: printers.cpp:4314 #, no-c-format, kde-format msgid "European Foolscap" msgstr "Foolscap europeo" #: printers.cpp:4316 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Kaku Envelope Number 4" msgstr "Sobre xaponés Kaku número 4" #: printers.cpp:4320 #, no-c-format, kde-format msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: printers.cpp:4322 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: printers.cpp:4326 #, no-c-format, kde-format msgid "Autoselect" msgstr "Selección automática" #: printers.cpp:4328 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Source" msgstr "Orixe opcional" #: printers.cpp:4366 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 6" msgstr "Bandexa 6" #: printers.cpp:4368 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 7" msgstr "Bandexa 7" #: printers.cpp:4372 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed of Paper" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:4384 #, no-c-format, kde-format msgid "Economy mode" msgstr "Modo económico" #: printers.cpp:4386 #, no-c-format, kde-format msgid "Economy Mode" msgstr "Modo económico" #: printers.cpp:4388 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Mode" msgstr "Modo estándar" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:4390 #, no-c-format, kde-format msgid "Fast Res." msgstr "Resolución rápida" #: printers.cpp:4392 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory Booster Technology" msgstr "Tecnoloxía Memory Booster" #: printers.cpp:4400 #, no-c-format, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:4404 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal (8 colors)" msgstr "Normal (8 cores)" #: printers.cpp:4420 #, no-c-format, kde-format msgid "Raster Graphics Quality" msgstr "Calidade dos gráficos raster" #: printers.cpp:4422 #, no-c-format, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: printers.cpp:4424 #, no-c-format, kde-format msgid "Black, draft quality, ink economy mode" msgstr "Negro, calidade borrador, modo de aforro de tinta" #: printers.cpp:4426 #, no-c-format, kde-format msgid "Black, normal quality" msgstr "Negro, calidade normal" #: printers.cpp:4428 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, best quality, optional color correction" msgstr "Cor, alta calidade, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4430 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, best quality, black ink disabled, optional color correction" msgstr "" "Cor, alta calidade, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4432 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, draft quality, ink economy, fast dither, no color correction" msgstr "Cor, borrador, aforro de tinta, mestura rápida, sen corrección de cor" #: printers.cpp:4434 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, normal quality, optional color correction" msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4436 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, normal quality, black ink disabled, optional color correction" msgstr "" "Cor, calidade normal, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4438 #, no-c-format, kde-format msgid "Do not use Color Correction" msgstr "Non usar corrección de cores" #: printers.cpp:4440 #, no-c-format, kde-format msgid "DisableColorCorrection" msgstr "DisableColorCorrection" #: printers.cpp:4442 #, no-c-format, kde-format msgid "EnableColorCorrection" msgstr "EnableColorCorrection" #: printers.cpp:4444 #, no-c-format, kde-format msgid "Choice of Ghostscript Driver" msgstr "Selección do controlador de Ghostscript" #: printers.cpp:4446 #, no-c-format, kde-format msgid "Attempts to choose best PNM format for document; not always reliable." msgstr "" "Intenta escoller o mellor formato PNM para o documento; non sempre funciona." #: printers.cpp:4448 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Attempts to choose best monochrome PNM format for document; not always " "reliable." msgstr "" "Intenta escoller o mellor formato monocromo PNM para o documento; non sempre " "funciona." #: printers.cpp:4450 #, no-c-format, kde-format msgid "A fast monochrome format; best for B&W text and line images." msgstr "" "Un formato monocromo rápido; bo para texto branco e negro e imaxes de liñas." #: printers.cpp:4452 #, no-c-format, kde-format msgid "256-shade greyscale format" msgstr "Formato de escala de 256 grises" #: printers.cpp:4454 #, no-c-format, kde-format msgid "Format for color images (includes monochrome)." msgstr "Formato para as imaxes a cores (inclúe monocromáticas)." #: printers.cpp:4456 #, no-c-format, kde-format msgid "Force left-to-right print sweeps only (reduce striping)" msgstr "Obriga a imprimir só da esquerda para a dereita (reduce as bandas)" #: printers.cpp:4466 #, no-c-format, kde-format msgid "25 % with Gamma Correction" msgstr "25 % con corrección de Gama" #: printers.cpp:4470 #, no-c-format, kde-format msgid "50 % with Gamma Correction" msgstr "50 % con corrección de Gama" #: printers.cpp:4474 #, no-c-format, kde-format msgid "A6 (Post card)" msgstr "A6 (Postal)" #: printers.cpp:4476 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (4 x 6 in., 10 x 15 cm)" msgstr "Fotografía (4 x 6 pol., 10 x 15 cm)" #: printers.cpp:4478 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Grayscale" msgstr "Escala de grises 300 PPP" #: printers.cpp:4480 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Normal" msgstr "Normal 300 PPP" #: printers.cpp:4482 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Photo" msgstr "Fotografía 300 PPP" #: printers.cpp:4484 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI Photo" msgstr "Fotografía 600 PPP" #: printers.cpp:4486 #, no-c-format, kde-format msgid "Use Postcards" msgstr "Usar postais" #: printers.cpp:4488 #, no-c-format, kde-format msgid "Postcards" msgstr "Postais" #: printers.cpp:4490 #, no-c-format, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Follas" #: printers.cpp:4492 #, no-c-format, kde-format msgid "Rendering type" msgstr "Tipo de debuxado" #: printers.cpp:4494 #, no-c-format, kde-format msgid "Snap black to white, others to black" msgstr "Cambiar o negro a branco, e o resto a negro" #: printers.cpp:4496 #, no-c-format, kde-format msgid "Cluster ordered dither" msgstr "Esvaido ordenado por zonas" #: printers.cpp:4498 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome cluster ordered dither" msgstr "Esvaido monocromático ordenado por zonas" #: printers.cpp:4500 #, no-c-format, kde-format msgid "Driver does dithering" msgstr "O controlador esvae" #: printers.cpp:4502 #, no-c-format, kde-format msgid "Error diffusion" msgstr "Difusión de erros" #: printers.cpp:4504 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome error diffusion" msgstr "Difusión de erros monocromática" #: printers.cpp:4506 #, no-c-format, kde-format msgid "Ordered dithering" msgstr "Difusión ordenada" #: printers.cpp:4508 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome ordered dithering" msgstr "Difusión ordenada monocromática" #: printers.cpp:4510 #, no-c-format, kde-format msgid "Snap to primaries" msgstr "Cambiar ás primarias" #: printers.cpp:4514 #, no-c-format, kde-format msgid "Desktop CSF" msgstr "Alimentador continuo de escritorio" #: printers.cpp:4526 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Color" msgstr "300 PPP cor" #: printers.cpp:4528 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Draft" msgstr "300 PPP borrador" #: printers.cpp:4530 #, no-c-format, kde-format msgid "On (Flip on Long Edge)" msgstr "Activado (Xirar no lado longo)" #: printers.cpp:4532 #, no-c-format, kde-format msgid "On (Flip on Short Edge)" msgstr "Activado (Xirar no lado curto)" #: printers.cpp:4534 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI Normal" msgstr "600 PPP normal" #: printers.cpp:4536 #, no-c-format, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: printers.cpp:4538 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: printers.cpp:4540 #, no-c-format, kde-format msgid "Quality Type" msgstr "Tipo de calidade" #: printers.cpp:4542 #, no-c-format, kde-format msgid "Double-sided printing" msgstr "Impresión dos dous lados" #: printers.cpp:4544 #, no-c-format, kde-format msgid "Behavior when Toner Low" msgstr "Comportamento ao esgotarse o tóner" #: printers.cpp:4546 #, no-c-format, kde-format msgid "Continue Printing" msgstr "Continuar a imprimir" #: printers.cpp:4548 #, no-c-format, kde-format msgid "Stop Printing" msgstr "Deter a impresión" #: printers.cpp:4550 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Offset" msgstr "Desprazamento da tarefa" #: printers.cpp:4552 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Casete" #: printers.cpp:4554 #, no-c-format, kde-format msgid "First" msgstr "Primeiro" #: printers.cpp:4560 #, no-c-format, kde-format msgid "16MB RAM" msgstr "16MB RAM" #: printers.cpp:4562 #, no-c-format, kde-format msgid "32MB RAM" msgstr "32MB RAM" #: printers.cpp:4564 #, no-c-format, kde-format msgid "48MB RAM" msgstr "48MB RAM" #: printers.cpp:4566 #, no-c-format, kde-format msgid "64MB RAM" msgstr "64MB RAM" #: printers.cpp:4568 #, no-c-format, kde-format msgid "80MB RAM" msgstr "80MB RAM" #: printers.cpp:4570 #, no-c-format, kde-format msgid "96MB RAM" msgstr "96MB RAM" #: printers.cpp:4572 #, no-c-format, kde-format msgid "128MB RAM" msgstr "128MB RAM" #: printers.cpp:4574 #, no-c-format, kde-format msgid "144MB RAM" msgstr "144MB RAM" #: printers.cpp:4576 #, no-c-format, kde-format msgid "160MB RAM" msgstr "160MB RAM" #: printers.cpp:4578 #, no-c-format, kde-format msgid "192MB - 224MB RAM" msgstr "192MB - 224MB RAM" #: printers.cpp:4580 #, no-c-format, kde-format msgid "256MB - 512MB RAM" msgstr "256MB - 512MB RAM" #: printers.cpp:4582 #, no-c-format, kde-format msgid "Drawer Base" msgstr "Base do caixón" #: printers.cpp:4584 #, no-c-format, kde-format msgid "DB-208 (3 Trays)" msgstr "DB-208 (3 Bandexas)" #: printers.cpp:4586 #, no-c-format, kde-format msgid "DB-608 (2 Trays)" msgstr "DB-608 (2 Bandexas)" #: printers.cpp:4588 #, no-c-format, kde-format msgid "DB-208A (1 Tray)" msgstr "DB-208A (1 Bandexa)" #: printers.cpp:4590 #, no-c-format, kde-format msgid "Finisher Installed" msgstr "Finalizador instalado" #: printers.cpp:4592 #, no-c-format, kde-format msgid "FS-105" msgstr "FS-105" #: printers.cpp:4594 #, no-c-format, kde-format msgid "400dpi" msgstr "400ppp" #: printers.cpp:4596 #, no-c-format, kde-format msgid "Edge Smoothing" msgstr "Lados suavizados" #: printers.cpp:4598 #, no-c-format, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Só o texto" #: printers.cpp:4600 #, no-c-format, kde-format msgid "All Objects" msgstr "Todos os obxectos" #: printers.cpp:4602 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Density" msgstr "Densidade da impresión" #: printers.cpp:4604 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Save" msgstr "Aforro do tóner" #: printers.cpp:4606 #, no-c-format, kde-format msgid "OHP Transparency" msgstr "Transparencia OHP" #: printers.cpp:4612 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Mode" msgstr "Modo duplex" #: printers.cpp:4614 #, no-c-format, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: printers.cpp:4616 #, no-c-format, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: printers.cpp:4618 #, no-c-format, kde-format msgid "Special Modes" msgstr "Modos especiais" #: printers.cpp:4620 #, no-c-format, kde-format msgid "2-in-1" msgstr "2-en-1" #: printers.cpp:4622 #, no-c-format, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Libriño" #: printers.cpp:4624 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapling" msgstr "Grampado" #: printers.cpp:4626 #, no-c-format, kde-format msgid "Single (Portrait)" msgstr "Simple (Retrato)" #: printers.cpp:4628 #, no-c-format, kde-format msgid "Single (Landscape)" msgstr "Simple (Apaisado)" #: printers.cpp:4630 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Side (Portrait)" msgstr "Dous lados (Retrato)" #: printers.cpp:4632 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Side (Landscape)" msgstr "Dous lados (Apaisado)" #: printers.cpp:4634 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Top (Portrait)" msgstr "Dobre superior (Retrato)" #: printers.cpp:4636 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Top (Landscape)" msgstr "Dobre superior (Apaisado)" #: printers.cpp:4638 #, no-c-format, kde-format msgid "Wait Mode" msgstr "Modo de espera" #: printers.cpp:4640 #, no-c-format, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta frontal" #: printers.cpp:4642 #, no-c-format, kde-format msgid "Printed" msgstr "Impreso" #: printers.cpp:4644 #, no-c-format, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: printers.cpp:4646 #, no-c-format, kde-format msgid "Front Cover Tray" msgstr "Bandexa da cuberta frontal" #: printers.cpp:4648 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Cover" msgstr "Cuberta traseira" #: printers.cpp:4650 #, no-c-format, kde-format msgid "Cover Tray" msgstr "Bandexa da cuberta" #: printers.cpp:4652 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed (Thick)" msgstr "Alimentación manual (Groso)" #: printers.cpp:4654 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle" msgstr "Central" #: printers.cpp:4658 #, no-c-format, kde-format msgid "Half-letter (5 1/2 x 8 1/2 in)" msgstr "Half-Letter (5,5 x 8,5 pol)" #: printers.cpp:4660 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)" msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)" #: printers.cpp:4662 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)" msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)" #: printers.cpp:4664 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid (11 x 17 in)" msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)" #: printers.cpp:4668 #, no-c-format, kde-format msgid "Half-letter" msgstr "Half-letter" #: printers.cpp:4670 #, no-c-format, kde-format msgid "No Finisher" msgstr "Sen finalizador" #: printers.cpp:4672 #, no-c-format, kde-format msgid "FS-106" msgstr "FS-106" #: printers.cpp:4674 #, no-c-format, kde-format msgid "FS-108B (BookletMaker)" msgstr "FS-108B (Creador de libriños)" #: printers.cpp:4676 #, no-c-format, kde-format msgid "PI-108" msgstr "PI-108" #: printers.cpp:4680 #, no-c-format, kde-format msgid "Tandem Configuration" msgstr "Configuración conxunta" #: printers.cpp:4682 #, no-c-format, kde-format msgid "Fold & Stitch" msgstr "Dobrar e coser" #: printers.cpp:4684 #, no-c-format, kde-format msgid "Fold only" msgstr "Só dobrar" #: printers.cpp:4686 #, no-c-format, kde-format msgid "Fold & Saddle Stitch" msgstr "Dobrar e coser en pele" #: printers.cpp:4688 #, no-c-format, kde-format msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: printers.cpp:4690 #, no-c-format, kde-format msgid "Wait with Proof" msgstr "Esperar pola proba" #: printers.cpp:4692 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Cover Tray" msgstr "Bandexa da cuberta traseira" #: printers.cpp:4694 #, no-c-format, kde-format msgid "Tandem Printing" msgstr "Impresión conxunta" #: printers.cpp:4696 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Mode (Auto Select)" msgstr "Modo normal (Escoller automaticamente)" #: printers.cpp:4698 #, no-c-format, kde-format msgid "Split Mode (Auto Split)" msgstr "Modo dividido (Dividir automaticamente)" #: printers.cpp:4700 #, no-c-format, kde-format msgid "Split Mode (Equal Split)" msgstr "Modo dividido (División igual)" #: printers.cpp:4702 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Engine Select (Printer 1)" msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 1)" #: printers.cpp:4704 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Engine Select (Printer 2)" msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 2)" #: printers.cpp:4706 #, no-c-format, kde-format msgid "EcoPrint" msgstr "Impresión ecolóxica" #: printers.cpp:4708 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-8 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-8" #: printers.cpp:4710 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: printers.cpp:4712 #, no-c-format, kde-format msgid "1MB Upgrade" msgstr "Anovación de 1MB" #: printers.cpp:4714 #, no-c-format, kde-format msgid "2MB Upgrade" msgstr "Anovación de 2MB" #: printers.cpp:4716 #, no-c-format, kde-format msgid "4MB Upgrade" msgstr "Anovación de 4MB" #: printers.cpp:4718 #, no-c-format, kde-format msgid "300 Dots per Inch (dpi)" msgstr "300 puntos por polgada (ppp)" #: printers.cpp:4720 #, no-c-format, kde-format msgid "KIR" msgstr "KIR" #: printers.cpp:4722 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope #6" msgstr "Sobre #6" #: printers.cpp:4724 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #: printers.cpp:4726 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 1 (Internal)" msgstr "Casete 1 (Interna)" #: printers.cpp:4728 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 2" msgstr "Casete 2" #: printers.cpp:4730 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto Tray Switch" msgstr "Cambio automático de bandexas" #: printers.cpp:4732 #, no-c-format, kde-format msgid "1.6.0 [08-13-99]" msgstr "1.6.0 [08-13-99]" #: printers.cpp:4734 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-16 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-16" #: printers.cpp:4736 #, no-c-format, kde-format msgid "8MB Upgrade" msgstr "Anovación de 8MB" #: printers.cpp:4738 #, no-c-format, kde-format msgid "16MB Upgrade" msgstr "Anovación de 16MB" #: printers.cpp:4740 #, no-c-format, kde-format msgid "32MB Upgrade" msgstr "Anovación de 32MB" #: printers.cpp:4742 #, no-c-format, kde-format msgid "600 Dots per Inch (dpi)" msgstr "600 puntos por polgada (ppp)" #: printers.cpp:4744 #, no-c-format, kde-format msgid "1.6.1 [02-28-2000]" msgstr "1.6.1 [28-02-2000]" #: printers.cpp:4746 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-4 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-4" #: printers.cpp:4748 #, no-c-format, kde-format msgid "3MB Upgrade" msgstr "Anovación de 3MB" #: printers.cpp:4750 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-17 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-17" #: printers.cpp:4752 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Disk" msgstr "Disco opcional" #: printers.cpp:4754 #, no-c-format, kde-format msgid "PostCard" msgstr "Postal" #: printers.cpp:4756 #, no-c-format, kde-format msgid "DoublePostCard" msgstr "Postal dobre" #: printers.cpp:4758 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Purpose Feeder" msgstr "Alimentador multipropósito" #: printers.cpp:4760 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Spooling" msgstr "Xestión da fila de tarefas" #: printers.cpp:4762 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Feeder" msgstr "Alimentador opcional" #: printers.cpp:4764 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-21 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-21" #: printers.cpp:4766 #, no-c-format, kde-format msgid "One" msgstr "Un" #: printers.cpp:4768 #, no-c-format, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: printers.cpp:4770 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: printers.cpp:4772 #, no-c-format, kde-format msgid "SO-6 Bulk Sorter" msgstr "Grande clasificador SO-6" #: printers.cpp:4774 #, no-c-format, kde-format msgid "ST-20 Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador ST-20" #: printers.cpp:4776 #, no-c-format, kde-format msgid "12MB Upgrade" msgstr "Anovación de 12MB" #: printers.cpp:4778 #, no-c-format, kde-format msgid "20MB Upgrade" msgstr "Anovación de 20MB" #: printers.cpp:4780 #, no-c-format, kde-format msgid "24MB Upgrade" msgstr "Anovación de 24MB" #: printers.cpp:4782 #, no-c-format, kde-format msgid "36MB Upgrade" msgstr "Anovación de 36MB" #: printers.cpp:4784 #, no-c-format, kde-format msgid "40MB Upgrade" msgstr "Anovación de 40MB" #: printers.cpp:4786 #, no-c-format, kde-format msgid "48MB Upgrade" msgstr "Anovación de 48MB" #: printers.cpp:4788 #, no-c-format, kde-format msgid "64MB Upgrade" msgstr "Anovación de 64MB" #: printers.cpp:4790 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 3" msgstr "Casete 3" #: printers.cpp:4792 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 1" msgstr "Personalizada 1" #: printers.cpp:4794 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 2" msgstr "Personalizada 2" #: printers.cpp:4796 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 3" msgstr "Personalizada 3" #: printers.cpp:4798 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 4" msgstr "Personalizada 4" #: printers.cpp:4800 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 5" msgstr "Personalizada 5" #: printers.cpp:4802 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 6" msgstr "Personalizada 6" #: printers.cpp:4804 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 7" msgstr "Personalizada 7" #: printers.cpp:4806 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 8" msgstr "Personalizada 8" #: printers.cpp:4808 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Tray (Face-Down)" msgstr "Bandexa superior (Cara baixo)" #: printers.cpp:4810 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Tray (Face-Up)" msgstr "Bandexa posterior (Cara riba)" #: printers.cpp:4812 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker Mode (Face-Down)" msgstr "Modo amontoador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4814 #, no-c-format, kde-format msgid "Sorter Mode (Face-Down)" msgstr "Modo computador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4816 #, no-c-format, kde-format msgid "Collator Mode (Face-Down)" msgstr "Modo clasificador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4818 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 1 (Face-Down)" msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4820 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 2 (Face-Down)" msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4822 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 3 (Face-Down)" msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4824 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 4 (Face-Down)" msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4826 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 5 (Face-Down)" msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4828 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 6 (Face-Down)" msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4830 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 7 (Face-Down)" msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4832 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 8 (Face-Down)" msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4834 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 9 (Face-Down)" msgstr "Caixa 9 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4836 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 10 (Face-Down)" msgstr "Caixa 10 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4838 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 11 (Face-Down)" msgstr "Caixa 11 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4840 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 12 (Face-Down)" msgstr "Caixa 12 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4842 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 13 (Face-Down)" msgstr "Caixa 13 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4844 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 14 (Face-Down)" msgstr "Caixa 14 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4846 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 15 (Face-Down)" msgstr "Caixa 15 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4848 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplexing" msgstr "Duplexando" #: printers.cpp:4850 #, no-c-format, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: printers.cpp:4852 #, no-c-format, kde-format msgid "EF-1 Envelope Feeder" msgstr "Alimentador de sobres EF-1" #: printers.cpp:4854 #, no-c-format, kde-format msgid "UF-1 Universal Feeder" msgstr "Alimentador universal UF-1" #: printers.cpp:4856 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-7 Bulk Feeder" msgstr "Grande alimentador PF-7" #: printers.cpp:4858 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-5 Paper Feeders" msgstr "Alimentador de papel PF-5" #: printers.cpp:4860 #, no-c-format, kde-format msgid "HS-3 Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador HS-3" #: printers.cpp:4862 #, no-c-format, kde-format msgid "Bulk Feeder" msgstr "Alimentador masivo" #: printers.cpp:4864 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal Feeder" msgstr "Alimentador universal" #: printers.cpp:4866 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker Mode (Face-Up)" msgstr "Modo amontoador (Virado para riba)" #: printers.cpp:4868 #, no-c-format, kde-format msgid "5MB Upgrade" msgstr "Anovación de 5MB" #: printers.cpp:4870 #, no-c-format, kde-format msgid "6MB Upgrade" msgstr "Anovación de 6MB" #: printers.cpp:4872 #, no-c-format, kde-format msgid "9MB Upgrade" msgstr "Anovación de 9MB" #: printers.cpp:4874 #, no-c-format, kde-format msgid "10MB Upgrade" msgstr "Anovación de 10MB" #: printers.cpp:4876 #, no-c-format, kde-format msgid "17MB Upgrade" msgstr "Anovación de 17MB" #: printers.cpp:4878 #, no-c-format, kde-format msgid "18MB Upgrade" msgstr "Anovación de 18MB" #: printers.cpp:4880 #, no-c-format, kde-format msgid "33MB Upgrade" msgstr "Anovación de 33MB" #: printers.cpp:4882 #, no-c-format, kde-format msgid "34MB Upgrade" msgstr "Anovación de 34MB" #: printers.cpp:4884 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-7E Bulk Feeder" msgstr "Grande alimentador PF-7E" #: printers.cpp:4886 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-20 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-20" #: printers.cpp:4888 #, no-c-format, kde-format msgid "HS-3E Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador HS-3E" #: printers.cpp:4890 #, no-c-format, kde-format msgid "60MB Upgrade" msgstr "Anovación de 60MB" #: printers.cpp:4892 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 Dots per Inch (dpi)" msgstr "1200 puntos por polgada (ppp)" #: printers.cpp:4894 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-1 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-1" #: printers.cpp:4896 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 1" msgstr "Casete 1" #: printers.cpp:4898 #, no-c-format, kde-format msgid "7MB Upgrade" msgstr "Anovación de 7MB" #: printers.cpp:4900 #, no-c-format, kde-format msgid "13MB Upgrade" msgstr "Anovación de 13MB" #: printers.cpp:4902 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-2 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-2" #: printers.cpp:4904 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Ledger)" msgstr "11x17 (Ledger)" #: printers.cpp:4906 #, no-c-format, kde-format msgid "Side Tray (Face-Up)" msgstr "Bandexa lateral (Cara riba)" #: printers.cpp:4908 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-80 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-80" #: printers.cpp:4910 #, no-c-format, kde-format msgid "Process Color (CMYK)" msgstr "Cor procesada (CMYK)" #: printers.cpp:4912 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick Color (CMY)" msgstr "Cor rápida (CMY)" #: printers.cpp:4914 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Matching" msgstr "Axuste de cor" #: printers.cpp:4916 #, no-c-format, kde-format msgid "Simulate Display" msgstr "Simular a presentación" #: printers.cpp:4918 #, no-c-format, kde-format msgid "Side Tray (Face-Down)" msgstr "Bandexa lateral (Cara baixo)" #: printers.cpp:4920 #, no-c-format, kde-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: printers.cpp:4922 #, no-c-format, kde-format msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: printers.cpp:4924 #, no-c-format, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: printers.cpp:4926 #, no-c-format, kde-format msgid "Barcode ID" msgstr "Identificador do código de barras" #: printers.cpp:4928 #, no-c-format, kde-format msgid "Barcode Position" msgstr "Posición do código de barras" #: printers.cpp:4930 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Left" msgstr "Arriba esquerda" #: printers.cpp:4932 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Right" msgstr "Arriba dereita" #: printers.cpp:4934 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Left" msgstr "Fondo esquerda" #: printers.cpp:4936 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Right" msgstr "Fondo dereita" #: printers.cpp:4938 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Left Vertical" msgstr "Arriba esquerda vertical" #: printers.cpp:4940 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Right Vertical" msgstr "Arriba dereita vertical" #: printers.cpp:4942 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Left Vertical" msgstr "Fondo esquerda vertical" #: printers.cpp:4944 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Right Vertical" msgstr "Fondo dereita vertical" #: printers.cpp:4946 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-81 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-81" #: printers.cpp:4948 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Correction" msgstr "Corrección de cor" #: printers.cpp:4950 #, no-c-format, kde-format msgid "Application Corrected" msgstr "Corrixida polo aplicativo" #: printers.cpp:4952 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Corrected" msgstr "Corrixida pola impresora" #: printers.cpp:4954 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Simulation (CMYK)" msgstr "Simulación de tinta (CMYK)" #: printers.cpp:4956 #, no-c-format, kde-format msgid "Euroscale Press" msgstr "Prensa en escala europea" #: printers.cpp:4958 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP Press" msgstr "Prensa SWOP" #: printers.cpp:4960 #, no-c-format, kde-format msgid "Monitor Simulation (RGB)" msgstr "Simulación do monitor (RGB)" #: printers.cpp:4962 #, no-c-format, kde-format msgid "SMPTE240M" msgstr "SMPTE240M" #: printers.cpp:4964 #, no-c-format, kde-format msgid "sRGB (HDTV)" msgstr "sRGB (HDTV)" #: printers.cpp:4966 #, no-c-format, kde-format msgid "Trinitron" msgstr "Trinitron" #: printers.cpp:4968 #, no-c-format, kde-format msgid "Apple RGB" msgstr "Apple RGB" #: printers.cpp:4970 #, no-c-format, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: printers.cpp:4972 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Paper" msgstr "Papel dúplex" #: printers.cpp:4974 #, no-c-format, kde-format msgid "Coated Paper" msgstr "Papel cuché" #: printers.cpp:4976 #, no-c-format, kde-format msgid "Temporary (RAM Disk)" msgstr "Temporal (Disco RAM)" #: printers.cpp:4978 #, no-c-format, kde-format msgid "Temporary (Hard Disk)" msgstr "Temporal (Disco duro)" #: printers.cpp:4980 #, no-c-format, kde-format msgid "Permanent (Hard Disk)" msgstr "Permanente (Disco duro)" #: printers.cpp:4982 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (Administrator)" msgstr "Caixa virtual (Administrador)" #: printers.cpp:4984 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 1)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 1)" #: printers.cpp:4986 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 2)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 2)" #: printers.cpp:4988 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 3)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 3)" #: printers.cpp:4990 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 4)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 4)" #: printers.cpp:4992 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 5)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 5)" #: printers.cpp:4994 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 6)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 6)" #: printers.cpp:4996 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 7)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 7)" #: printers.cpp:4998 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 8)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 8)" #: printers.cpp:5000 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 9)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 9)" #: printers.cpp:5002 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 10)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 10)" #: printers.cpp:5004 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-26 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-26" #: printers.cpp:5006 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-9 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-9" #: printers.cpp:5008 #, no-c-format, kde-format msgid "11MB Upgrade" msgstr "Anovación de 11MB" #: printers.cpp:5010 #, no-c-format, kde-format msgid "15MB Upgrade" msgstr "Anovación de 15MB" #: printers.cpp:5012 #, no-c-format, kde-format msgid "19MB Upgrade" msgstr "Anovación de 19MB" #: printers.cpp:5014 #, no-c-format, kde-format msgid "23MB Upgrade" msgstr "Anovación de 23MB" #: printers.cpp:5016 #, no-c-format, kde-format msgid "31MB Upgrade" msgstr "Anovación de 31MB" #: printers.cpp:5018 #, no-c-format, kde-format msgid "35MB Upgrade" msgstr "Anovación de 35MB" #: printers.cpp:5020 #, no-c-format, kde-format msgid "39MB Upgrade" msgstr "Anovación de 39MB" #: printers.cpp:5022 #, no-c-format, kde-format msgid "47MB Upgrade" msgstr "Anovación de 47MB" #: printers.cpp:5024 #, no-c-format, kde-format msgid "63MB Upgrade" msgstr "Anovación de 63MB" #: printers.cpp:5026 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-25 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-25" #: printers.cpp:5028 #, no-c-format, kde-format msgid "38MB Upgrade" msgstr "Anovación de 38MB" #: printers.cpp:5030 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-30 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-30" #: printers.cpp:5032 #, no-c-format, kde-format msgid "One (2 Cassettes)" msgstr "Un (2 Casetes)" #: printers.cpp:5034 #, no-c-format, kde-format msgid "Two (4 Cassettes)" msgstr "Dous (4 Casetes)" #: printers.cpp:5036 #, no-c-format, kde-format msgid "Three (6 Cassettes)" msgstr "Tres (6 Casetes)" #: printers.cpp:5038 #, no-c-format, kde-format msgid "SO-30 Bulk Sorter" msgstr "Grande computador SO-30" #: printers.cpp:5040 #, no-c-format, kde-format msgid "ST-30 Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador ST-30" #: printers.cpp:5042 #, no-c-format, kde-format msgid "DF-30 Document Finisher" msgstr "Finalizador de documentos DF-30" #: printers.cpp:5044 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 4" msgstr "Casete 4" #: printers.cpp:5046 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 5" msgstr "Casete 5" #: printers.cpp:5048 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 6" msgstr "Casete 6" #: printers.cpp:5050 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Method" msgstr "Método de grampado" #: printers.cpp:5052 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Job up to 20 Sheets" msgstr "Grampar traballos de ata 20 follas" #: printers.cpp:5054 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 20 Sheets" msgstr "Grampar cada 20 follas" #: printers.cpp:5056 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 19 Sheets" msgstr "Grampar cada 19 follas" #: printers.cpp:5058 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 18 Sheets" msgstr "Grampar cada 18 follas" #: printers.cpp:5060 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 17 Sheets" msgstr "Grampar cada 17 follas" #: printers.cpp:5062 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 16 Sheets" msgstr "Grampar cada 16 follas" #: printers.cpp:5064 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 15 Sheets" msgstr "Grampar cada 15 follas" #: printers.cpp:5066 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 14 Sheets" msgstr "Grampar cada 14 follas" #: printers.cpp:5068 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 13 Sheets" msgstr "Grampar cada 13 follas" #: printers.cpp:5070 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 12 Sheets" msgstr "Grampar cada 12 follas" #: printers.cpp:5072 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 11 Sheets" msgstr "Grampar cada 11 follas" #: printers.cpp:5074 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 10 Sheets" msgstr "Grampar cada 10 follas" #: printers.cpp:5076 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 9 Sheets" msgstr "Grampar cada 9 follas" #: printers.cpp:5078 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 8 Sheets" msgstr "Grampar cada 8 follas" #: printers.cpp:5080 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 7 Sheets" msgstr "Grampar cada 7 follas" #: printers.cpp:5082 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 6 Sheets" msgstr "Grampar cada 6 follas" #: printers.cpp:5084 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 5 Sheets" msgstr "Grampar cada 5 follas" #: printers.cpp:5086 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 4 Sheets" msgstr "Grampar cada 4 follas" #: printers.cpp:5088 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 3 Sheets" msgstr "Grampar cada 3 follas" #: printers.cpp:5090 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 2 Sheets" msgstr "Grampar cada 2 follas" #: printers.cpp:5092 #, no-c-format, kde-format msgid "DF-31 Document Finisher" msgstr "Finalizador de documentos DF-31" #: printers.cpp:5094 #, no-c-format, kde-format msgid "44MB Upgrade" msgstr "Anovación de 44MB" #: printers.cpp:5096 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Tray - Option" msgstr "Bandexa inferior - Opción" #: printers.cpp:5098 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Feeder - Option" msgstr "Alimentador de sobres - Opción" #: printers.cpp:5100 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Memory - Option" msgstr "Memoria da impresora - Opción" #: printers.cpp:5102 #, no-c-format, kde-format msgid "1.5 Mb Printer Memory" msgstr "1,5 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5104 #, no-c-format, kde-format msgid "2.5 Mb Printer Memory" msgstr "2,5 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5106 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Mb Printer Memory" msgstr "4 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5108 #, no-c-format, kde-format msgid "C9 Envelope" msgstr "Sobre C9" #: printers.cpp:5110 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Envelope" msgstr "Sobre B5" #: printers.cpp:5112 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Envelope" msgstr "Sobre manual" #: printers.cpp:5114 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Paper" msgstr "Papel manual" #: printers.cpp:5116 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray Linking" msgstr "Ligazón de bandexas" #: printers.cpp:5118 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Mb Printer Memory" msgstr "2 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5120 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Mb Printer Memory" msgstr "3 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5122 #, no-c-format, kde-format msgid "5+ Mb Printer Memory" msgstr "5+ Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5124 #, no-c-format, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: printers.cpp:5126 #, no-c-format, kde-format msgid "Other Envelope" msgstr "Outro sobre" #: printers.cpp:5128 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex - Option" msgstr "Dúplex - Opción" #: printers.cpp:5130 #, no-c-format, kde-format msgid "Simplex" msgstr "Símplex" #: printers.cpp:5132 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex - Long Edge" msgstr "Dúplex - Lado longo" #: printers.cpp:5134 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex - Short Edge" msgstr "Dúplex - Lado curto" #: printers.cpp:5136 #, no-c-format, kde-format msgid "Flash Memory Card - Option" msgstr "Tarxeta de memoria Flash - Opción" #: printers.cpp:5138 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Hard Disk - Option" msgstr "Disco duro da impresora - Opción" #: printers.cpp:5140 #, no-c-format, kde-format msgid "2 MB Printer Memory" msgstr "2 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5142 #, no-c-format, kde-format msgid "4 MB Printer Memory" msgstr "4 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5144 #, no-c-format, kde-format msgid "6 MB Printer Memory" msgstr "6 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5146 #, no-c-format, kde-format msgid "8 MB Printer Memory" msgstr "8 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5148 #, no-c-format, kde-format msgid "10 MB Printer Memory" msgstr "10 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5150 #, no-c-format, kde-format msgid "12 MB Printer Memory" msgstr "12 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5152 #, no-c-format, kde-format msgid "16 MB Printer Memory" msgstr "16 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5154 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Mb Printer Memory" msgstr "8 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5156 #, no-c-format, kde-format msgid "12 Mb Printer Memory" msgstr "12 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5158 #, no-c-format, kde-format msgid "16 Mb Printer Memory" msgstr "16 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5160 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Software Version" msgstr "Versión do software da impresora" #: printers.cpp:5162 #, no-c-format, kde-format msgid "250.0x" msgstr "250,0x" #: printers.cpp:5164 #, no-c-format, kde-format msgid "250.2x" msgstr "250,2x" #: printers.cpp:5170 #, no-c-format, kde-format msgid "Bold Black" msgstr "Grosa en negro" #: printers.cpp:5172 #, no-c-format, kde-format msgid "Screening" msgstr "Estampado por presión" #: printers.cpp:5174 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Axuste de cores" #: printers.cpp:5176 #, no-c-format, kde-format msgid "Blue Adjust" msgstr "Axuste de azul" #: printers.cpp:5178 #, no-c-format, kde-format msgid "Line Art && Text" msgstr "Artístico e texto" #: printers.cpp:5180 #, no-c-format, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: printers.cpp:5184 #, no-c-format, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: printers.cpp:5186 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Brightness" msgstr "Brillo da imaxe" #: printers.cpp:5188 #, no-c-format, kde-format msgid "+5" msgstr "+5" #: printers.cpp:5190 #, no-c-format, kde-format msgid "+10" msgstr "+10" #: printers.cpp:5192 #, no-c-format, kde-format msgid "+15" msgstr "+15" #: printers.cpp:5194 #, no-c-format, kde-format msgid "+20" msgstr "+20" #: printers.cpp:5196 #, no-c-format, kde-format msgid "+25" msgstr "+25" #: printers.cpp:5198 #, no-c-format, kde-format msgid "+30" msgstr "+30" #: printers.cpp:5200 #, no-c-format, kde-format msgid "+35" msgstr "+35" #: printers.cpp:5202 #, no-c-format, kde-format msgid "+40" msgstr "+40" #: printers.cpp:5204 #, no-c-format, kde-format msgid "+45" msgstr "+45" #: printers.cpp:5206 #, no-c-format, kde-format msgid "+50" msgstr "+50" #: printers.cpp:5208 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Contrast" msgstr "Contraste da imaxe" #: printers.cpp:5210 #, no-c-format, kde-format msgid "20 MB Printer Memory" msgstr "20 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5212 #, no-c-format, kde-format msgid "32 or more MB Printer Memory" msgstr "32 ou máis MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5214 #, no-c-format, kde-format msgid "Pause Mode" msgstr "Modo de pausa" #: printers.cpp:5216 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorGrade" msgstr "ColorGrade" #: printers.cpp:5218 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Diffusion" msgstr "Difusión da imaxe" #: printers.cpp:5220 #, no-c-format, kde-format msgid "Oversize 11.7 x 22 in" msgstr "Alargamento para 11,7x22 pol" #: printers.cpp:5222 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplexer - Option" msgstr "Duplexador - Opción" #: printers.cpp:5224 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 3 - Option" msgstr "Bandexa 3 - Opción" #: printers.cpp:5226 #, no-c-format, kde-format msgid "Feeder 2 - Option" msgstr "Alimentador 2 - Opción" #: printers.cpp:5228 #, no-c-format, kde-format msgid "1 MB Flash Memory" msgstr "1 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5230 #, no-c-format, kde-format msgid "2 MB Flash Memory" msgstr "2 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5232 #, no-c-format, kde-format msgid "4 MB Flash Memory" msgstr "4 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5234 #, no-c-format, kde-format msgid "18 MB Printer Memory" msgstr "18 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5236 #, no-c-format, kde-format msgid "24 MB Printer Memory" msgstr "24 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5238 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Darkness" msgstr "Escurecemento da impresión" #: printers.cpp:5240 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi" msgstr "1200 ppp" #: printers.cpp:5242 #, no-c-format, kde-format msgid "Feeder" msgstr "Alimentador" #: printers.cpp:5244 #, no-c-format, kde-format msgid "Feeder 2" msgstr "Alimentador 2" #: printers.cpp:5246 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 - Option" msgstr "Bandexa 2 - Opción" #: printers.cpp:5248 #, no-c-format, kde-format msgid "32 MB Printer Memory" msgstr "32 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5250 #, no-c-format, kde-format msgid "64 MB Printer Memory" msgstr "64 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5252 #, no-c-format, kde-format msgid "96 MB Printer Memory" msgstr "96 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5254 #, no-c-format, kde-format msgid "128 MB Printer Memory" msgstr "128 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5256 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Saver" msgstr "Aforrador do tóner" #: printers.cpp:5258 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Smoothing" msgstr "Suavizado da imaxe" #: printers.cpp:5260 #, no-c-format, kde-format msgid "Colored Paper" msgstr "Papel colorido" #: printers.cpp:5262 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 1" msgstr "Tipo personalizado 1" #: printers.cpp:5264 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 2" msgstr "Tipo personalizado 2" #: printers.cpp:5266 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 3" msgstr "Tipo personalizado 3" #: printers.cpp:5268 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 4" msgstr "Tipo personalizado 4" #: printers.cpp:5270 #, no-c-format, kde-format msgid "Port Rotation" msgstr "Rotación de porto" #: printers.cpp:5272 #, no-c-format, kde-format msgid "Collate Copies" msgstr "Reunir as copias" #: printers.cpp:5274 #, no-c-format, kde-format msgid "Top" msgstr "Dous" #: printers.cpp:5276 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: printers.cpp:5280 #, no-c-format, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: printers.cpp:5282 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe a 1200" #: printers.cpp:5284 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 182 x 257 mm" msgstr "B5 182 x 257 mm" #: printers.cpp:5286 #, no-c-format, kde-format msgid "A5 148 x 210 mm" msgstr "A5 148 x 210 mm" #: printers.cpp:5288 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 257 x 364 mm" msgstr "B4 257 x 364 mm" #: printers.cpp:5290 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 297 x 419 mm" msgstr "A3 297 x 419 mm" #: printers.cpp:5292 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 11.7 x 17 in" msgstr "Universal 11,7 x 17 pol" #: printers.cpp:5294 #, no-c-format, kde-format msgid "7 3/4 Envelope 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre 7 3/4: 3 7/8 x 7 1/2 pol" #: printers.cpp:5296 #, no-c-format, kde-format msgid "9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre 9: 3 7/8 x 8 7/8 pol" #: printers.cpp:5298 #, no-c-format, kde-format msgid "10 Envelope 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre 10: 4 1/8 x 9 1/2 pol" #: printers.cpp:5300 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Envelope 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL: 110 x 220 mm" #: printers.cpp:5302 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Envelope 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5 162 x 229 mm" #: printers.cpp:5304 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Envelope 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5 176 x 250 mm" #: printers.cpp:5306 #, no-c-format, kde-format msgid "Other Envelope 8 1/2 x 14 in" msgstr "Outros sobres 8 1/2 x 14 pol" #: printers.cpp:5308 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: printers.cpp:5310 #, no-c-format, kde-format msgid "Comm10" msgstr "Comm10" #: printers.cpp:5312 #, no-c-format, kde-format msgid "ISOB5" msgstr "ISOB5" #: printers.cpp:5316 #, no-c-format, kde-format msgid "MP Feeder" msgstr "Alimentador MP" #: printers.cpp:5318 #, no-c-format, kde-format msgid "36 MB Printer Memory" msgstr "36 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5320 #, no-c-format, kde-format msgid "68 or more MB Printer Memory" msgstr "68 ou máis MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5322 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Cartridge" msgstr "Cartucho esquerdo" #: printers.cpp:5324 #, no-c-format, kde-format msgid "Unknown Cartridge" msgstr "Cartucho descoñecido" #: printers.cpp:5326 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Black Cartridge" msgstr "Cartucho negro normal" #: printers.cpp:5328 #, no-c-format, kde-format msgid "High Capacity Black Cartridge" msgstr "Cartucho negro de grande capacidade" #: printers.cpp:5330 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Cartridge" msgstr "Cartucho para fotos" #: printers.cpp:5332 #, no-c-format, kde-format msgid "Right Cartridge" msgstr "Cartucho dereito" #: printers.cpp:5334 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Color Cartridge" msgstr "Cartucho de cores normal" #: printers.cpp:5336 #, no-c-format, kde-format msgid "High Capacity Color Cartridge" msgstr "Cartucho de cores de grande capacidade" #: printers.cpp:5338 #, no-c-format, kde-format msgid "Greeting Card" msgstr "Tarxeta de felicitación" #: printers.cpp:5340 #, no-c-format, kde-format msgid "Iron On" msgstr "Alisar" #: printers.cpp:5344 #, no-c-format, kde-format msgid "QuickPrint" msgstr "Impresión rápida" #: printers.cpp:5346 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Universal 8 1/2 x 14 pol" #: printers.cpp:5348 #, no-c-format, kde-format msgid "40 MB Printer Memory" msgstr "40 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5350 #, no-c-format, kde-format msgid "72 or more MB Printer Memory" msgstr "72 ou máis MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5352 #, no-c-format, kde-format msgid "SA3 320 x 450 mm" msgstr "SA3 320 x 450 mm" #: printers.cpp:5354 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 12.6 x 22 in" msgstr "Universal 12,6 x 22 pol" #: printers.cpp:5356 #, no-c-format, kde-format msgid "SA3" msgstr "SA3" #: printers.cpp:5358 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Option - Option" msgstr "Opción de dúplex - Opción" #: printers.cpp:5360 #, no-c-format, kde-format msgid "Fax Card" msgstr "Tarxeta de fax" #: printers.cpp:5362 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Setting" msgstr "Configuración da impresora" #: printers.cpp:5364 #, no-c-format, kde-format msgid "Black && White" msgstr "Negro e branco" #: printers.cpp:5366 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Color Draft" msgstr "Borrador de 2 cores" #: printers.cpp:5368 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Mellora da imaxe" #: printers.cpp:5370 #, no-c-format, kde-format msgid "PictureGrade" msgstr "PictureGrade" #: printers.cpp:5372 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 5" msgstr "Tipo personalizado 5" #: printers.cpp:5374 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 6" msgstr "Tipo personalizado 6" #: printers.cpp:5376 #, no-c-format, kde-format msgid "14 MB Printer Memory" msgstr "14 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5378 #, no-c-format, kde-format msgid "28 MB Printer Memory" msgstr "28 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5380 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Darkness" msgstr "Escuridade do tóner" #: printers.cpp:5382 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer's default" msgstr "Predeterminado da impresora" #: printers.cpp:5384 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 4 - Option" msgstr "Bandexa 4 - Opción" #: printers.cpp:5386 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 5 - Option" msgstr "Bandexa 5 - Opción" #: printers.cpp:5388 #, no-c-format, kde-format msgid "MP Feeder - Option" msgstr "Alimentador MP - Opción" #: printers.cpp:5390 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of Output Bins - Option" msgstr "Número de bandexas de saída - Opción" #: printers.cpp:5392 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Bin Only" msgstr "Só o bandexa normal" #: printers.cpp:5394 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Extra Bin" msgstr "1 bandexa extra" #: printers.cpp:5396 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Extra Bins" msgstr "2 bandexas extra" #: printers.cpp:5398 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Extra Bins" msgstr "3 bandexas extra" #: printers.cpp:5400 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Extra Bins" msgstr "4 bandexas extra" #: printers.cpp:5402 #, no-c-format, kde-format msgid "5 Extra Bins" msgstr "5 bandexas extra" #: printers.cpp:5404 #, no-c-format, kde-format msgid "6 Extra Bins" msgstr "6 bandexas extra" #: printers.cpp:5406 #, no-c-format, kde-format msgid "7 Extra Bins" msgstr "7 bandexas extra" #: printers.cpp:5408 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Extra Bins" msgstr "8 bandexas extra" #: printers.cpp:5410 #, no-c-format, kde-format msgid "9 Extra Bins" msgstr "9 bandexas extra" #: printers.cpp:5412 #, no-c-format, kde-format msgid "10 Extra Bins" msgstr "10 bandexas extra" #: printers.cpp:5414 #, no-c-format, kde-format msgid "11 Extra Bins" msgstr "11 bandexas extra" #: printers.cpp:5416 #, no-c-format, kde-format msgid "12 Extra Bins" msgstr "12 bandexas extra" #: printers.cpp:5418 #, no-c-format, kde-format msgid "13 Extra Bins" msgstr "13 bandexas extra" #: printers.cpp:5420 #, no-c-format, kde-format msgid "14 Extra Bins" msgstr "14 bandexas extra" #: printers.cpp:5422 #, no-c-format, kde-format msgid "15 Extra Bins" msgstr "15 bandexas extra" #: printers.cpp:5424 #, no-c-format, kde-format msgid "22 MB Printer Memory" msgstr "22 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5426 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Bin" msgstr "Bandexa normal" #: printers.cpp:5428 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 9" msgstr "Bandexa 9" #: printers.cpp:5430 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 10" msgstr "Bandexa 10" #: printers.cpp:5432 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 11" msgstr "Bandexa 11" #: printers.cpp:5434 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 12" msgstr "Bandexa 12" #: printers.cpp:5436 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 13" msgstr "Bandexa 13" #: printers.cpp:5438 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 14" msgstr "Bandexa 14" #: printers.cpp:5440 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 15" msgstr "Bandexa 15" #: printers.cpp:5442 #, no-c-format, kde-format msgid "250-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 250 follas" #: printers.cpp:5444 #, no-c-format, kde-format msgid "500-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 500 follas" #: printers.cpp:5446 #, no-c-format, kde-format msgid "2000-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 2000 follas" #: printers.cpp:5448 #, no-c-format, kde-format msgid "1 - Output Expander" msgstr "1 - Expansor de saída" #: printers.cpp:5450 #, no-c-format, kde-format msgid "1 - Hi-Capacity Output Expander" msgstr "1 - Expansor de saída de grande capacidade" #: printers.cpp:5452 #, no-c-format, kde-format msgid "2 - 2 Output Expanders" msgstr "2 - 2 Expansores de saída" #: printers.cpp:5454 #, no-c-format, kde-format msgid "2 - 1 Hi-Capacity + 1 Output Expander" msgstr "2 - 1 Grande capacidade + 1 Expansor de saída" #: printers.cpp:5456 #, no-c-format, kde-format msgid "3 - 3 Output Expanders" msgstr "3 - 3 Expansores de saída" #: printers.cpp:5458 #, no-c-format, kde-format msgid "5 - 5-Bin Mailbox" msgstr "5 - Caixa de 5 bandexas" #: printers.cpp:5460 #, no-c-format, kde-format msgid "6 - 1 Output Expander + 1 5-Bin Mailbox" msgstr "6 - 1 Expansor de saída + 1 Caixa de 5 bandexas" #: printers.cpp:5462 #, no-c-format, kde-format msgid "6 - 1 5-Bin Mailbox + 1 Output Expander" msgstr "6 - 1 Caixa de 5 bandexas + 1 Expansor de saída" #: printers.cpp:5464 #, no-c-format, kde-format msgid "10 - 2 5-Bin Mailboxes" msgstr "10 - 2 Caixas de 5 bandexas" #: printers.cpp:5466 #, no-c-format, kde-format msgid "Other Envelope 9.02 x 14 in" msgstr "Outros sobres 9.02 x 14 pol" #: printers.cpp:5468 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Registration" msgstr "Rexistro da cor" #: printers.cpp:5470 #, no-c-format, kde-format msgid "High Speed" msgstr "Alta velocidade" #: printers.cpp:5472 #, no-c-format, kde-format msgid "Finish Quality" msgstr "Calidade final" #: printers.cpp:5474 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Gloss" msgstr "Brillo medio" #: printers.cpp:5476 #, no-c-format, kde-format msgid "High Gloss" msgstr "Brillo elevado" #: printers.cpp:5478 #, no-c-format, kde-format msgid "Low Gloss" msgstr "Brillo reducido" #: printers.cpp:5480 #, no-c-format, kde-format msgid "Contone" msgstr "Contone" #: printers.cpp:5482 #, no-c-format, kde-format msgid "Stochastic" msgstr "Estocástico" #: printers.cpp:5484 #, no-c-format, kde-format msgid "Multipurpose Feeder" msgstr "Alimentador multiusos" #: printers.cpp:5486 #, no-c-format, kde-format msgid "3 MB Printer Memory" msgstr "3 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5488 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed Paper Type" msgstr "Tipo de alimentación manual" #: printers.cpp:5490 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1 Paper Type" msgstr "Tipo de papel da bandexa 1" #: printers.cpp:5492 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 Paper Type" msgstr "Tipo de papel da bandexa 2" #: printers.cpp:5494 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 Quality" msgstr "Calidade a 1200" #: printers.cpp:5496 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Input Drawer - Option" msgstr "Caixón de entrada de papel - Opción" #: printers.cpp:5498 #, no-c-format, kde-format msgid "Finisher - Option" msgstr "Finalizador - Opción" #: printers.cpp:5500 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 11.7 x 17.7 in" msgstr "Personalizado 11,7 x 17,7 pol" #: printers.cpp:5502 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper (Tray 1)" msgstr "Superior (Bandexa 1)" #: printers.cpp:5504 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower (Tray 2)" msgstr "Inferior (Bandexa 2)" #: printers.cpp:5506 #, no-c-format, kde-format msgid "Input Drawer (Tray 3)" msgstr "Caixón de entrada (Bandexa 3)" #: printers.cpp:5508 #, no-c-format, kde-format msgid "No Tray Linking" msgstr "Non ligar as bandexas" #: printers.cpp:5510 #, no-c-format, kde-format msgid "Link Tray 1+2" msgstr "Ligar as bandexas 1+2" #: printers.cpp:5512 #, no-c-format, kde-format msgid "Link Tray 1+2+3" msgstr "Ligar as bandexas 1+2+3" #: printers.cpp:5514 #, no-c-format, kde-format msgid "Link Tray 2+3" msgstr "Ligar as bandexas 2+3" #: printers.cpp:5516 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 0 (Top)" msgstr "Bandexa 0 (Superior)" #: printers.cpp:5518 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 1 (Side)" msgstr "Bandexa 1 (Lateral)" #: printers.cpp:5520 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple 1" msgstr "Grampar 1" #: printers.cpp:5522 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple 2" msgstr "Grampar 2" #: printers.cpp:5524 #, no-c-format, kde-format msgid "Do Not Care" msgstr "Indiferente" #: printers.cpp:5526 #, no-c-format, kde-format msgid "26 MB Printer Memory" msgstr "26 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5528 #, no-c-format, kde-format msgid "Images Only" msgstr "Só imaxes" #: printers.cpp:5530 #, no-c-format, kde-format msgid "Entire Page" msgstr "Páxina enteira" #: printers.cpp:5532 #, no-c-format, kde-format msgid "2500-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 2500 follas" #: printers.cpp:5534 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox - Option" msgstr "Caixa - Opción" #: printers.cpp:5536 #, no-c-format, kde-format msgid "Hole Punch" msgstr "Furar o papel" #: printers.cpp:5538 #, no-c-format, kde-format msgid "Offset Pages" msgstr "Posicionar as páxinas" #: printers.cpp:5540 #, no-c-format, kde-format msgid "Between Copies" msgstr "Entre as copias" #: printers.cpp:5542 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 11.69 x 17 in" msgstr "Universal 11,69 x 17 pol" #: printers.cpp:5554 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality Color (4-ink)" msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)" #: printers.cpp:5556 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Color (6-ink)" msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)" #: printers.cpp:5564 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi x 600 dpi" msgstr "300 ppp x 600 ppp" #: printers.cpp:5566 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi x 600 dpi" msgstr "600 ppp x 600 ppp" #: printers.cpp:5568 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi x 600 dpi" msgstr "1200 ppp x 600 ppp" #: printers.cpp:5572 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Drying Time" msgstr "Tempo de secado das páxinas" #: printers.cpp:5574 #, no-c-format, kde-format msgid "0 sec" msgstr "0 s" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5576 #, no-c-format, kde-format msgid "10 sec." msgstr "10 s" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5578 #, no-c-format, kde-format msgid "20 sec." msgstr "20 s" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5580 #, no-c-format, kde-format msgid "30 sec." msgstr "30 s" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5582 #, no-c-format, kde-format msgid "40 sec." msgstr "40 s" #: printers.cpp:5584 #, no-c-format, kde-format msgid "50 sec" msgstr "50 s" #: printers.cpp:5586 #, no-c-format, kde-format msgid "60 sec" msgstr "60 s" #: printers.cpp:5598 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Multi-Feeder" msgstr "Multialimentador opcional" #: printers.cpp:5600 #, no-c-format, kde-format msgid "6 MB" msgstr "6 MB" #: printers.cpp:5602 #, no-c-format, kde-format msgid "7 MB" msgstr "7 MB" #: printers.cpp:5604 #, no-c-format, kde-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: printers.cpp:5606 #, no-c-format, kde-format msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: printers.cpp:5608 #, no-c-format, kde-format msgid "11 MB" msgstr "11 MB" #: printers.cpp:5610 #, no-c-format, kde-format msgid "12 MB" msgstr "12 MB" #: printers.cpp:5612 #, no-c-format, kde-format msgid "14 MB" msgstr "14 MB" #: printers.cpp:5614 #, no-c-format, kde-format msgid "18 MB" msgstr "18 MB" #: printers.cpp:5616 #, no-c-format, kde-format msgid "19 MB" msgstr "19 MB" #: printers.cpp:5618 #, no-c-format, kde-format msgid "20 MB" msgstr "20 MB" #: printers.cpp:5620 #, no-c-format, kde-format msgid "22 MB" msgstr "22 MB" #: printers.cpp:5622 #, no-c-format, kde-format msgid "26 MB" msgstr "26 MB" #: printers.cpp:5624 #, no-c-format, kde-format msgid "34 MB" msgstr "34 MB" #: printers.cpp:5626 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal14" msgstr "Legal14" #: printers.cpp:5628 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal13" msgstr "Legal13" #: printers.cpp:5630 #, no-c-format, kde-format msgid "Com10" msgstr "Com10" #: printers.cpp:5632 #, no-c-format, kde-format msgid "Com9" msgstr "Com9" #: printers.cpp:5634 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi Feeder" msgstr "Multialimentador" #: printers.cpp:5636 #, no-c-format, kde-format msgid "TraySwitch" msgstr "Intercambiador de bandexas" #: printers.cpp:5638 #, no-c-format, kde-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: printers.cpp:5640 #, no-c-format, kde-format msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: printers.cpp:5642 #, no-c-format, kde-format msgid "600x1200dpi" msgstr "600x1200ppp" #: printers.cpp:5644 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Feeder" msgstr "Multialimentador" #: printers.cpp:5646 #, no-c-format, kde-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: printers.cpp:5648 #, no-c-format, kde-format msgid "4MB" msgstr "4MB" #: printers.cpp:5650 #, no-c-format, kde-format msgid "5MB" msgstr "5MB" #: printers.cpp:5652 #, no-c-format, kde-format msgid "6MB" msgstr "6MB" #: printers.cpp:5654 #, no-c-format, kde-format msgid "7MB" msgstr "7MB" #: printers.cpp:5656 #, no-c-format, kde-format msgid "8MB" msgstr "8MB" #: printers.cpp:5658 #, no-c-format, kde-format msgid "10MB" msgstr "10MB" #: printers.cpp:5660 #, no-c-format, kde-format msgid "11MB" msgstr "11MB" #: printers.cpp:5662 #, no-c-format, kde-format msgid "12MB" msgstr "12MB" #: printers.cpp:5664 #, no-c-format, kde-format msgid "14MB" msgstr "14MB" #: printers.cpp:5666 #, no-c-format, kde-format msgid "18MB" msgstr "18MB" #: printers.cpp:5668 #, no-c-format, kde-format msgid "19MB" msgstr "19MB" #: printers.cpp:5670 #, no-c-format, kde-format msgid "20MB" msgstr "20MB" #: printers.cpp:5672 #, no-c-format, kde-format msgid "22MB" msgstr "22MB" #: printers.cpp:5674 #, no-c-format, kde-format msgid "26MB" msgstr "26MB" #: printers.cpp:5676 #, no-c-format, kde-format msgid "34MB" msgstr "34MB" #: printers.cpp:5678 #, no-c-format, kde-format msgid "35MB" msgstr "35MB" #: printers.cpp:5680 #, no-c-format, kde-format msgid "36MB" msgstr "36MB" #: printers.cpp:5682 #, no-c-format, kde-format msgid "38MB" msgstr "38MB" #: printers.cpp:5684 #, no-c-format, kde-format msgid "42MB" msgstr "42MB" #: printers.cpp:5686 #, no-c-format, kde-format msgid "50MB" msgstr "50MB" #: printers.cpp:5688 #, no-c-format, kde-format msgid "66MB" msgstr "66MB" #: printers.cpp:5690 #, no-c-format, kde-format msgid "Env10" msgstr "Env10" #: printers.cpp:5692 #, no-c-format, kde-format msgid "Env9" msgstr "Env9" #: printers.cpp:5694 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvDL" msgstr "EnvDL" #: printers.cpp:5696 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvC4" msgstr "EnvC4" #: printers.cpp:5698 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvC5" msgstr "EnvC5" #: printers.cpp:5700 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvMonarch" msgstr "EnvMonarch" #: printers.cpp:5702 #, no-c-format, kde-format msgid "OKHalftoneMode" msgstr "OKHalftoneMode" #: printers.cpp:5704 #, no-c-format, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #: printers.cpp:5708 #, no-c-format, kde-format msgid "2.5 MB" msgstr "2,5 MB" #: printers.cpp:5710 #, no-c-format, kde-format msgid "3.5 MB" msgstr "3,5 MB" #: printers.cpp:5712 #, no-c-format, kde-format msgid "4.5 MB" msgstr "4,5 MB" #: printers.cpp:5714 #, no-c-format, kde-format msgid "6.5 MB" msgstr "6,5 MB" #: printers.cpp:5716 #, no-c-format, kde-format msgid "10.5 MB" msgstr "10,5 MB" #: printers.cpp:5718 #, no-c-format, kde-format msgid "18.5 MB" msgstr "18,5 MB" #: printers.cpp:5736 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade da cor" #: printers.cpp:5744 #, no-c-format, kde-format msgid "Simple Color (4 bpp)" msgstr "Cor simple (4 bpp)" #: printers.cpp:5758 #, no-c-format, kde-format msgid "60x144 dpi" msgstr "60x144 ppp" #: printers.cpp:5762 #, no-c-format, kde-format msgid "120x144 dpi" msgstr "120x144 ppp" #: printers.cpp:5766 #, no-c-format, kde-format msgid "240x144 dpi" msgstr "240x144 ppp" #: printers.cpp:5804 #, no-c-format, kde-format msgid "72x72 dpi" msgstr "72x72 ppp" #: printers.cpp:5806 #, no-c-format, kde-format msgid "144x144 dpi" msgstr "144x144 ppp" #: printers.cpp:5808 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: printers.cpp:5810 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Tray" msgstr "Bandexa de papel" #: printers.cpp:5812 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Weight" msgstr "Peso do papel" #: printers.cpp:5814 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavier paper (28lb)" msgstr "Papel moi pesado (14kg)" #: printers.cpp:5816 #, no-c-format, kde-format msgid "Heaviest paper (32lb)" msgstr "Papel pesadísimo (16kg)" #: printers.cpp:5818 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavy paper (24lb)" msgstr "Papel pesado (12kg)" #: printers.cpp:5820 #, no-c-format, kde-format msgid "Light Paper (20lb)" msgstr "Papel leve (10kg)" #: printers.cpp:5822 #, no-c-format, kde-format msgid "Lightest Paper (16lb)" msgstr "Papel moi leve (8kg)" #: printers.cpp:5826 #, no-c-format, kde-format msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de debuxado" #: printers.cpp:5828 #, no-c-format, kde-format msgid "Graphics Mode" msgstr "Modo gráfico" #: printers.cpp:5830 #, no-c-format, kde-format msgid "Text Mode" msgstr "Modo de texto" #: printers.cpp:5938 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Correction Mode" msgstr "Modo de corrección da cor" #: printers.cpp:5948 #, no-c-format, kde-format msgid "Next Job is spot color page" msgstr "A próxima tarefa é unha páxina a cores con puntos" #: printers.cpp:5950 #, no-c-format, kde-format msgid "NextSpotColorPage" msgstr "NextSpotColourPage" #: printers.cpp:5952 #, no-c-format, kde-format msgid "NextNotSpotColorPage" msgstr "NextNotSpotColourPage" #: printers.cpp:5954 #, no-c-format, kde-format msgid "Color correction" msgstr "Corrección de cores" #: printers.cpp:5956 #, no-c-format, kde-format msgid "NoColorCorrection" msgstr "NoColorCorrection" #: printers.cpp:5958 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorCorrection" msgstr "ColorCorrection" #: printers.cpp:5984 #, no-c-format, kde-format msgid "This Job is spot color page" msgstr "Esta tarefa é unha páxina a cores con puntos" #: printers.cpp:5986 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisSpotColorPage" msgstr "ThisSpotColourPage" #: printers.cpp:5988 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisNotSpotColorPage" msgstr "ThisNotSpotColourPage" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5990 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Normal, color and black cartr." msgstr "300 PPP Normal, cartuchos de cores e negro" #: printers.cpp:5992 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Normal, color cartr. only" msgstr "300 PPP Normal, só cartucho de cores" #: printers.cpp:5994 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, Color" msgstr "A4, cor" #: printers.cpp:5996 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, Grayscale" msgstr "A4, escala de grises" #: printers.cpp:5998 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, Color" msgstr "Letter, cor" #: printers.cpp:6000 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, Grayscale" msgstr "Letter, escala de grises" #: printers.cpp:6002 #, no-c-format, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: printers.cpp:6004 #, no-c-format, kde-format msgid "Link stylewriter in dev directory (set it to the appropriate device)" msgstr "" "Ligar o escritor de estilos no directorio dev (definir o dispositivo " "apropriado)" #: printers.cpp:6006 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #1 (Linux)" msgstr "Porto serie #1 (Linux)" #: printers.cpp:6008 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #2 (Linux)" msgstr "Porto serie #2 (Linux)" #: printers.cpp:6010 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #1 (NetBSD)" msgstr "Porto serie #1 (NetBSD)" #: printers.cpp:6012 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #2 (NetBSD)" msgstr "Porto serie #2 (NetBSD)" #: printers.cpp:6014 #, no-c-format, kde-format msgid "Pass output to device set by the spooler" msgstr "Pasar os datos ao dispositivo definido polo xestor da fila" #: printers.cpp:6016 #, no-c-format, kde-format msgid "Label Size" msgstr "Tamaño da etiqueta" #: printers.cpp:6018 #, no-c-format, kde-format msgid "2.25x7.5in, 59x190mm (Lever archive - large)" msgstr "2,25x7,5 pol, 59x190 mm (etiqueta de arquivo - grande)" #: printers.cpp:6020 #, no-c-format, kde-format msgid "1.4x7.5in, 38x190mm (Lever archive - small)" msgstr "1,4x7,5 pol, 38x190 mm (etiqueta de arquivo - pequena)" #: printers.cpp:6022 #, no-c-format, kde-format msgid "2.125x4.0in, 54x101mm (Shipping badge)" msgstr "2,125x4,0 pol, 54x101 mm (etiqueta de embarque)" #: printers.cpp:6024 #, no-c-format, kde-format msgid "2.125x2.75in, 54x70mm (Diskette)" msgstr "2,125x2,75 pol, 54x70 mm (disquete)" #: printers.cpp:6026 #, no-c-format, kde-format msgid "1.4x3.5in, 36x89mm (Large address)" msgstr "1,4x3,5 pol, 36x89 mm (enderezo grande)" #: printers.cpp:6028 #, no-c-format, kde-format msgid "1.125x3.5in, 28x89mm (Standard address)" msgstr "1,125x3,5 pol, 28x89 mm (enderezo normal)" #: printers.cpp:6030 #, no-c-format, kde-format msgid "0.5x2in, 12x50mm (Suspension file)" msgstr "0,5x2 pol, 12x50 mm (ficheiro suspenso)" #: printers.cpp:6032 #, no-c-format, kde-format msgid "0.75x5.875in, 19x147mm (Video tape spine)" msgstr "0,75x5,875 pol, 19x147 mm (etiqueta de casete vídeo)" #: printers.cpp:6034 #, no-c-format, kde-format msgid "1.8x3.1in, 46x78mm (Video tape top)" msgstr "1,8x3,1 pol, 46x78 mm (lombo de casete vídeo)" #: printers.cpp:6074 #, no-c-format, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: printers.cpp:6082 #, no-c-format, kde-format msgid "Colors to be used" msgstr "Cores a usar" #: printers.cpp:6102 #, no-c-format, kde-format msgid "Black for any color" msgstr "Negro para calquera cor" #: printers.cpp:6140 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 DPI" msgstr "1440 PPP" #: printers.cpp:6150 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, back print film" msgstr "360x360 ppp, filme de retroimpresión" #: printers.cpp:6152 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, coated paper" msgstr "360x360 ppp, papel cuché" #: printers.cpp:6154 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, fabric sheet" msgstr "360x360 ppp, folla de tea" #: printers.cpp:6156 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, glossy paper" msgstr "360x360 ppp, papel brillante" #: printers.cpp:6158 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, high gloss film" msgstr "360x360 ppp, filme de alto brillo" #: printers.cpp:6160 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, high resolution paper" msgstr "360x360 ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:6162 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, plain paper" msgstr "360x360 ppp, papel simple" #: printers.cpp:6164 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, plain paper, high speed" msgstr "360x360 ppp, papel simple, alta velocidade" #: printers.cpp:6166 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, transparency film" msgstr "360x360 ppp, filme transparente" #: printers.cpp:6170 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Color" msgstr "Negro e cor" #: printers.cpp:6172 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo and Color" msgstr "Foto e cor" #: printers.cpp:6180 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, back print film" msgstr "720x720 ppp, papel de retroimpresión" #: printers.cpp:6182 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, coated paper" msgstr "720x720 ppp, papel cuché" #: printers.cpp:6184 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, glossy paper" msgstr "720x720 ppp, papel brillante" #: printers.cpp:6186 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, high-gloss paper" msgstr "720x720 ppp, papel de alto brillo" #: printers.cpp:6188 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, high resolution paper" msgstr "720x720 ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:6190 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, plain paper" msgstr "720x720 ppp, papel simple" #: printers.cpp:6192 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, transparency film" msgstr "720x720 ppp, filme transparente" #: printers.cpp:6194 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Photo catridges" msgstr "Cartuchos negro e foto" #: printers.cpp:6196 #, no-c-format, kde-format msgid "600×600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality" msgstr "600x600 ppp, follas estampábeis, calidade normal" #: printers.cpp:6198 #, no-c-format, kde-format msgid "600×600dpi, plain paper, normal quality" msgstr "600x600 ppp, papel normal, calidade normal" #: printers.cpp:6200 #, no-c-format, kde-format msgid "600×600dpi, transparencies, normal quality" msgstr "600x600 ppp, transparencias, calidade normal" #: printers.cpp:6202 #, no-c-format, kde-format msgid "1200×1200dpi, glossy photo cards, high quality" msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade" #: printers.cpp:6204 #, no-c-format, kde-format msgid "1200×1200dpi, high gloss photo paper, high quality" msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade" #: printers.cpp:6206 #, no-c-format, kde-format msgid "1200×1200dpi, professional photo paper, highest quality" msgstr "1200×1200 ppp, papel fotográfico profesional, a máis alta calidade" #: printers.cpp:6208 #, no-c-format, kde-format msgid "300x300 DPI DMT" msgstr "300x300 PPP DMT" #: printers.cpp:6210 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 DPI DMT" msgstr "600x600 PPP DMT" #: printers.cpp:6244 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, 32-bit CMYK" msgstr "360×360 ppp, 32-bit CMYK" #: printers.cpp:6246 #, no-c-format, kde-format msgid "3360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved" msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado PostScript, entrelazado" #: printers.cpp:6248 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, 32-bit CMYK, weaved" msgstr "720x720 ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado" #: printers.cpp:6250 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, better" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado" #: printers.cpp:6252 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, fast, CMYK" msgstr "Cor, rápido, CMYK" #: printers.cpp:6254 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido" #: printers.cpp:6256 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, fast, RGB" msgstr "Cor, rápido, RGB" #: printers.cpp:6258 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Floyd-Steinberg, RGB" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB" #: printers.cpp:6260 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple" #: printers.cpp:6262 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Stefan-Singer algorithm, RGB" msgstr "Cor, algoritmo Stefan-Singer, RGB" #: printers.cpp:6282 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:6284 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Softweave" msgstr "360 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6290 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Softweave" msgstr "720 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6292 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Emulated" msgstr "1440 x 1440 PPP Emulado" #: printers.cpp:6294 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 2880 DPI Emulated" msgstr "1440 x 2880 PPP Emulado" #: printers.cpp:6298 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Softweave" msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6310 #, no-c-format, kde-format msgid "1440×720dpi, inkjet paper" msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta" #: printers.cpp:6312 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, plain paper, grayscale" msgstr "360x360 ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:6314 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, inkjet paper" msgstr "720x720 ppp, papel para xacto de tinta" #: printers.cpp:6316 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, plain paper, grayscale" msgstr "720x720 ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:6318 #, no-c-format, kde-format msgid "1440×720dpi, inkjet paper, grayscale" msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta, escala de grises" #: printers.cpp:6322 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi" msgstr "360×360 ppp" #: printers.cpp:6324 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi" msgstr "720×720 ppp" #: printers.cpp:6326 #, no-c-format, kde-format msgid "Four color CMYK printing" msgstr "Impresión CMYK de 4 cores" #: printers.cpp:6328 #, no-c-format, kde-format msgid "Six color CMYKcm printing" msgstr "Impresión CMYKcm de 6 cores" #: printers.cpp:6340 #, no-c-format, kde-format msgid "Reset printer before printing" msgstr "Iniciar a impresora antes de imprimir" #: printers.cpp:6342 #, no-c-format, kde-format msgid "NoReset" msgstr "NonReiniciar" #: printers.cpp:6344 #, no-c-format, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: printers.cpp:6346 #, no-c-format, kde-format msgid "Power saving mode after printing" msgstr "Modo de aforro de enerxía despois de imprimir" #: printers.cpp:6348 #, no-c-format, kde-format msgid "PowerSaving" msgstr "AforroEnerxía" #: printers.cpp:6350 #, no-c-format, kde-format msgid "NoPowerSaving" msgstr "SenAforroEnerxía" #: printers.cpp:6352 #, no-c-format, kde-format msgid "Bits per R/G/B component" msgstr "Bits por compoñente R/G/B" #: printers.cpp:6354 #, no-c-format, kde-format msgid "HalfLetter" msgstr "HalfLetter" #: printers.cpp:6362 #, no-c-format, kde-format msgid "flsa" msgstr "flsa" #: printers.cpp:6364 #, no-c-format, kde-format msgid "flse" msgstr "flse" #: printers.cpp:6372 #, no-c-format, kde-format msgid "Long 3" msgstr "Longo 3" #: printers.cpp:6374 #, no-c-format, kde-format msgid "Long 4" msgstr "Longo 3" #: printers.cpp:6376 #, no-c-format, kde-format msgid "Kaku" msgstr "Kaku" #: printers.cpp:6386 #, no-c-format, kde-format msgid "Solid Tone" msgstr "Tons sólidos" #: printers.cpp:6390 #, no-c-format, kde-format msgid "MediaType" msgstr "Tipo de soporte" #: printers.cpp:6394 #, no-c-format, kde-format msgid "Dither" msgstr "Mestura" #: printers.cpp:6420 #, no-c-format, kde-format msgid "180 x 120 DPI" msgstr "180 x 120 PPP" #: printers.cpp:6422 #, no-c-format, kde-format msgid "180 x 120 DPI Unidirectional" msgstr "180 x 120 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:6426 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 120 DPI Unidirectional" msgstr "360 x 120 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:6434 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI High Quality Unidirectional" msgstr "360 PPP Alta calidade unidireccional" #: printers.cpp:6436 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Softweave" msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6438 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6442 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "720 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6446 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6450 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Softweave" msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6452 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6454 #, no-c-format, kde-format msgid "180 DPI Unidirectional" msgstr "180 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:6468 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Default" msgstr "720 x 360 PPP Predefinición" #: printers.cpp:6470 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Default Unidirectional" msgstr "1200 PPP Predefinición unidireccional" #: printers.cpp:6556 #, no-c-format, kde-format msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 13 polgadas" #: printers.cpp:6572 #, no-c-format, kde-format msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 210 mm" #: printers.cpp:6574 #, no-c-format, kde-format msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 22 polgadas" #: printers.cpp:6580 #, no-c-format, kde-format msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 24 polgadas" #: printers.cpp:6588 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6590 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal" #: printers.cpp:6592 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro, papel normal" #: printers.cpp:6594 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6596 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6598 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Photo & Color Cartr., Premium Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de fotos e cores, papel Premium" #: printers.cpp:6604 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved" msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado de PostScript, entrelazado" #: printers.cpp:6624 #, no-c-format, kde-format msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 36 polgadas" #: printers.cpp:6626 #, no-c-format, kde-format msgid "3-ink color (Color ink cartridge)" msgstr "Cor de 3-tintas (cartucho de tinta a cores)" #: printers.cpp:6630 #, no-c-format, kde-format msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 44 polgadas" #: printers.cpp:6632 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 4 polgadas" #: printers.cpp:6634 #, no-c-format, kde-format msgid "4-ink color (Both ink cartridges)" msgstr "Cor de 4-tintas (ambos os cartuchos de tinta)" #: printers.cpp:6636 #, no-c-format, kde-format msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 5 polgadas" #: printers.cpp:6638 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6640 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper" msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal" #: printers.cpp:6642 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6644 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper" msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6658 #, no-c-format, kde-format msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 89 mm" #: printers.cpp:6664 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, Colour" msgstr "A4, cor" #: printers.cpp:6666 #, no-c-format, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: printers.cpp:6668 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 (ISO)" msgstr "B6 (ISO)" #: printers.cpp:6672 #, no-c-format, kde-format msgid "Bidirectional Printing" msgstr "Impresión bidireccional" #: printers.cpp:6674 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Blue (Cyan, Magenta, Black)" msgstr "Negro e azul (Celeste, maxenta, negro)" #: printers.cpp:6676 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Cyan" msgstr "Negro e celeste" #: printers.cpp:6678 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Green (Cyan, Yellow, Black)" msgstr "Negro e verde (Celeste, amarelo, negro)" #: printers.cpp:6680 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Magenta" msgstr "Negro e maxenta" #: printers.cpp:6682 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Red (Magenta, Yellow, Black)" msgstr "Negro e vermello (Maxenta, amarelo, negro)" #: printers.cpp:6684 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Yellow" msgstr "Negro e amarelo" #: printers.cpp:6688 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Cartridge" msgstr "Cartucho de negro" #: printers.cpp:6698 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Level (Black cartr. only)" msgstr "Nivel do negro (só o cartucho negro)" #: printers.cpp:6700 #, no-c-format, kde-format msgid "Blue (Cyan and Magenta)" msgstr "Azul (Celeste e maxenta)" #: printers.cpp:6708 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (Draft Quality)" msgstr "Cor (Calidade de borrador)" #: printers.cpp:6710 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (High Quality)" msgstr "Cor (Alta calidade)" #: printers.cpp:6712 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, normal quality, optional colour correction" msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:6716 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Cartridge" msgstr "Cartucho de cores" #: printers.cpp:6720 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Correction" msgstr "Corrección de cores" #: printers.cpp:6740 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:6746 #, no-c-format, kde-format msgid "Colours one page at a time" msgstr "Colora unha páxina de cada vez" #: printers.cpp:6750 #, no-c-format, kde-format msgid "Colours to be printed" msgstr "Cores a imprimir" #: printers.cpp:6754 #, no-c-format, kde-format msgid "Composed Black" msgstr "Negro composto" #: printers.cpp:6756 #, no-c-format, kde-format msgid "Compressed Data Transfer" msgstr "Transferencia de datos comprimidos" #: printers.cpp:6762 #, no-c-format, kde-format msgid "CorrectBlack" msgstr "CorrectBlack" #: printers.cpp:6764 #, no-c-format, kde-format msgid "Curl Correction" msgstr "Corrección de curvas" #: printers.cpp:6770 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan Level (Colour cartr. only)" msgstr "Nivel de celeste (só o cartucho de cores)" #: printers.cpp:6772 #, no-c-format, kde-format msgid "Default behaviour" msgstr "Comportamento predeterminado" #: printers.cpp:6784 #, no-c-format, kde-format msgid "Do not care about cartridges, colours one page at a time" msgstr "Indiferenza dos cartuchos, colora unha páxina de cada vez" #: printers.cpp:6786 #, no-c-format, kde-format msgid "Do not care about cartridges, each line in all colours" msgstr "Indiferenza dos cartuchos, cada liña con todas as cores" #: printers.cpp:6788 #, no-c-format, kde-format msgid "DoNotOverlay" msgstr "DoNotOverlay" #: printers.cpp:6790 #, no-c-format, kde-format msgid "Driver Default" msgstr "Predeterminado do controlador" #: printers.cpp:6792 #, no-c-format, kde-format msgid "Each line in all colours" msgstr "Cada liña con todas as cores" #: printers.cpp:6794 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive, 1200x600 DPI" msgstr "Executive, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:6796 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive, 600x600 DPI" msgstr "Executive, 600x600 PPP" #: printers.cpp:6802 #, no-c-format, kde-format msgid "First pass of an overlayed printout" msgstr "Primeira pasada dunha impresión sobreposta" #: printers.cpp:6806 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg (not recommended for MicroDry)" msgstr "Floyd-Steinberg (non recomendado para o MicroDry)" #: printers.cpp:6808 #, no-c-format, kde-format msgid "Foolscap A" msgstr "Foolscap A" #: printers.cpp:6810 #, no-c-format, kde-format msgid "Foolscap E" msgstr "Foolscap E" #: printers.cpp:6820 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma (Blue Component)" msgstr "Gama (Compoñente de azul)" #: printers.cpp:6824 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma correction on saturation HSV component" msgstr "Corrección do gama na compoñente de saturación do HSV" #: printers.cpp:6828 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma (Green Component)" msgstr "Gama (Compoñente verde)" #: printers.cpp:6832 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma (Red Component)" msgstr "Gama (Compoñente vermella)" #: printers.cpp:6838 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy finishing" msgstr "Acabado brillante" #: printers.cpp:6844 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale (Black ink cartridge)" msgstr "Escala de grises (cartucho de negro)" #: printers.cpp:6846 #, no-c-format, kde-format msgid "Green (Cyan and Yellow)" msgstr "Verde (Celeste e amarelo)" #: printers.cpp:6850 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone (recommended for general use)" msgstr "Granulado (recomendado para uso xeral)" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:6854 #, no-c-format, kde-format msgid "Horiz. Alignm. betw. Cartr." msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos" #: printers.cpp:6872 #, no-c-format, kde-format msgid "Inverse Printing" msgstr "Impresión inversa" #: printers.cpp:6880 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: printers.cpp:6882 #, no-c-format, kde-format msgid "KeepBlack" msgstr "KeepBlack" #: printers.cpp:6884 #, no-c-format, kde-format msgid "Keep pure black" msgstr "Manter o negro puro" #: printers.cpp:6888 #, no-c-format, kde-format msgid "Last pass of an overlayed printout" msgstr "Última pasada dunha impresión sobreposta" #: printers.cpp:6892 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Skip (in pixels)" msgstr "Salto esquerdo (en píxeles)" #: printers.cpp:6894 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, Colour" msgstr "Letter, cor" #: printers.cpp:6896 #, no-c-format, kde-format msgid "Limit Error from Paper Colour Correction" msgstr "Erro do límite para a corrección de cores" #: printers.cpp:6904 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta Level (Colour cartr. only)" msgstr "Nivel de maxenta (só o cartucho de cores)" #: printers.cpp:6908 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle pass of an overlayed printout" msgstr "Pasada intermedia dunha impresión sobreposta" #: printers.cpp:6910 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome printing, re-usable economy black cartridge" msgstr "Impresión monocromática, economía do cartucho negro" #: printers.cpp:6912 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome printing, standard black cartridge" msgstr "Impresión monocromática, cartucho de negro normal" #: printers.cpp:6914 #, no-c-format, kde-format msgid "More than 4 colours, colours one page at a time" msgstr "Máis de 4 cores, colora unha páxina de cada vez" #: printers.cpp:6916 #, no-c-format, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: printers.cpp:6926 #, no-c-format, kde-format msgid "No dithering" msgstr "Sen mestura" #: printers.cpp:6928 #, no-c-format, kde-format msgid "noGlossy" msgstr "noGlosy" #: printers.cpp:6930 #, no-c-format, kde-format msgid "Non-Bleed" msgstr "Con marxes" #: printers.cpp:6932 #, no-c-format, kde-format msgid "None (RGB --> CMY)" msgstr "Ningún (RGB --> CMY)" #: printers.cpp:6948 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Colour (Blue Component)" msgstr "Cor do papel (Compoñente azul)" #: printers.cpp:6950 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Colour (Green Component)" msgstr "Cor do papel (Compoñente verde)" #: printers.cpp:6952 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Colour (Red Component)" msgstr "Cor do papel (Compoñente vermella)" #: printers.cpp:6960 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (CMYK, gamma correction, ...)" msgstr "Fotografía (CMYK, corrección do gama, …)" #: printers.cpp:6962 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Full Bleed" msgstr "Foto sen marxes" #: printers.cpp:6966 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain (RGB --> CMYK)" msgstr "Simple (RGB --> CMYK)" #: printers.cpp:6978 #, no-c-format, kde-format msgid "Print next job over the current one" msgstr "Imprimir a próxima tarefa sobre a actual" #: printers.cpp:6980 #, no-c-format, kde-format msgid "Printout Quality" msgstr "Calidade da impresión" #: printers.cpp:6982 #, no-c-format, kde-format msgid "Quality, Ink Type, Media Type" msgstr "Calidade, tipo de tinta, tipo de soporte" #: printers.cpp:6984 #, no-c-format, kde-format msgid "Randomization of Floyd-Steinberg" msgstr "Aleatorización de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:6988 #, no-c-format, kde-format msgid "Red (Magenta and Yellow)" msgstr "Vermello (Maxenta e amarelo)" #: printers.cpp:6992 #, no-c-format, kde-format msgid "Reset after job" msgstr "Reiniciar despois da tarefa" #: printers.cpp:7002 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Paper" msgstr "Papel de rolo" #: printers.cpp:7010 #, no-c-format, kde-format msgid "Single Pass Job" msgstr "Tarefa de pasada única" #: printers.cpp:7014 #, no-c-format, kde-format msgid "Smooth Printing (BC-02 cartridge)" msgstr "Impresión suave (cartucho BC-02)" #: printers.cpp:7018 #, no-c-format, kde-format msgid "Square (experimental, not recommended)" msgstr "Cadrada (experimental, non recomendada)" #: printers.cpp:7020 #, no-c-format, kde-format msgid "StpBrightness" msgstr "StpBrightnes" #: printers.cpp:7022 #, no-c-format, kde-format msgid "StpGamma" msgstr "StpGamma" #: printers.cpp:7024 #, no-c-format, kde-format msgid "StpSaturation" msgstr "StpSaturation" #: printers.cpp:7044 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Skip (in pixels)" msgstr "Salto superior (en píxeles)" #: printers.cpp:7064 #, no-c-format, kde-format msgid "Use multi-colour ribbon" msgstr "Usar a fita multicor" #: printers.cpp:7066 #, no-c-format, kde-format msgid "UseMultiColourRibbon" msgstr "UseMultiColourRibbon" #: printers.cpp:7068 #, no-c-format, kde-format msgid "UseStandardRibbons" msgstr "UseStandardRibbons" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:7072 #, no-c-format, kde-format msgid "Vert. Alignm. betw. Cartr." msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos" #: printers.cpp:7080 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow Level (Colour cartr. only)" msgstr "Nivel de amarelo (só o cartucho de cor)" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kard.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kard.po (revision 1501813) @@ -1,461 +1,462 @@ # translation of kard.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 20:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: generalui.ui:24 #, kde-format msgid "Number of cards:" msgstr "Número de cartas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_numCards) #: generalui.ui:32 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_numCards) #: generalui.ui:37 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_numCards) #: generalui.ui:42 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_numCards) #: generalui.ui:47 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_numCards) #: generalui.ui:52 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_numCards) #: generalui.ui:57 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_Time) #: generalui.ui:67 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Cronómetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slow) #: generalui.ui:79 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, medium) #: generalui.ui:86 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, quick) #: generalui.ui:96 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: generalui.ui:108 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_LanguageCombobox) #: generalui.ui:115 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\">Choose the language for the syllables mode.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\">Escolle o idioma para o modo de sílabas</p></" "body></html>" #: kard.cpp:91 #, kde-format msgid "Soun&ds" msgstr "So&ns" #: kard.cpp:96 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: kard.cpp:100 kard.cpp:101 kard.cpp:102 kard.cpp:103 kard.cpp:104 #: kard.cpp:105 #, kde-format msgid "%1 Card" msgid_plural "%1 Cards" msgstr[0] "%1 carta" msgstr[1] "%1 cartas" #: kard.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose the number of cards" msgstr "Escolla o número de cartas" #: kard.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Choose the level of difficulty by setting the number of cards from 4 (very " "easy) to 24 (more difficult)" msgstr "" "Escolla o nivel de dificultade seleccionando un número de cartas entre 4 " "(moi fácil) e 24 (máis difícil)" #: kard.cpp:111 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temas" #: kard.cpp:115 #, kde-format msgid "Choose the theme for the cards" msgstr "Escolla o tema das cartas" #: kard.cpp:116 #, kde-format msgid "You can choose here the theme for the backs of the cards" msgstr "Podes escoller aquí o tema do lombo das cartas" #: kard.cpp:143 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kard.cpp:146 kard.cpp:149 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kard.cpp:171 kard.cpp:246 #, kde-format msgid "Number of cards: %1" msgstr "Número de cartas: %1" #: kard.cpp:201 kard.cpp:212 #, kde-format msgid "Theme: %1" msgstr "Tema: %1" #: kard.cpp:234 #, kde-format msgctxt "fraction of whole second" msgid "Timer: %1 second" msgstr "Cronómetro: %1 segundo" #: kard.cpp:236 #, kde-format msgid "Timer: 1 second" msgid_plural "Timer: %1 seconds" msgstr[0] "Cronómetro: 1 segundo" msgstr[1] "Cronómetro: %1 segundos" #: kard.cpp:326 #, kde-format msgid "Language: %1" msgstr "Idioma: %1" #. i18n: ectx: label, entry (KardTheme), group (General) #: kard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Select the theme you want" msgstr "Escolle o tema que queiras" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: kard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Theme to use for the back of the cards" -msgstr "Preme para ver o que está na volta da carta" +msgstr "Tema para usar para o reverso das cartas" #. i18n: ectx: label, entry (Time), group (General) #: kard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the speed you want the cards to be displayed" msgstr "Escolle a velocidade coa que queiras que se mostren as cartas" #. i18n: ectx: label, entry (numCards), group (General) #: kard.kcfg:34 #, kde-format msgid "Choose the number of displayed cards" msgstr "Escolle o número de cartas mostradas" #. i18n: ectx: label, entry (sound), group (General) #: kard.kcfg:38 #, kde-format msgid "Do we use sound." msgstr "Indica se han de usarse sons." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) #: kard.kcfg:44 #, kde-format msgid "The language selected by the user" msgstr "O idioma escollido polo usuario" #. i18n: ectx: label, entry (LanguageCombobox), group (Language) #: kard.kcfg:54 #, kde-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "O valor da lista despregábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colors) #: kardtheme.cpp:50 themeui.ui:25 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, house) #: kardtheme.cpp:77 themeui.ui:32 #, kde-format msgid "House" msgstr "Casa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opposites) #: kardtheme.cpp:105 themeui.ui:39 #, kde-format msgid "Opposites" msgstr "Opostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syllables) #: kardtheme.cpp:131 themeui.ui:46 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, animals) #: kardtheme.cpp:157 themeui.ui:53 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Animais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, food) #: kardtheme.cpp:183 themeui.ui:60 #, kde-format msgid "Food" msgstr "Comida" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kardui.rc:9 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kardui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: kardview.cpp:64 kardview.cpp:230 #, kde-format msgid "Tries: %1" msgstr "Intentos: %1" #: kardview.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You finished the game in %1 tries.\n" "The best you could have done is %2 tries.\n" "Do you want to play again?" msgstr "" "Parabéns!\n" "Remataches o xogo en %1 intentos.\n" "O mellor que podías facer era en %2 intentos.\n" "Queres xogar outra vez?" #: kardview.cpp:268 #, kde-format msgid "Game is Finished" msgstr "A partida rematou" #: kardwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Click to see what is on the back of the card" -msgstr "Preme para ver o que está na volta da carta" +msgstr "Preme para ver o que hai no reverso da carta" #: kardwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Click on two cards to find out what is on the back of the card and try " "matching a pair" msgstr "" -"Preme dúas cartas para ver o que está na volta das cartas e intentar facer " +"Preme dúas cartas para ver o que hai no seu reverso e intentar facer " "unha parella" #: kardwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Click on another card and try matching a pair" msgstr "Preme outra carta e intenta formar un par" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The classical Memory game for children,\n" "with 6 different numbers of cards and\n" "several themes." msgstr "" "O clásico xogo de Memoria para nenos,\n" "con 6 cantidades distintas de cartas e\n" "varios temas." #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kard" msgstr "Kard" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2001-2008 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "© 2001-2008 Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Matt Howe" msgstr "Matt Howe" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Graphics Opposites Theme" msgstr "Tema gráfico dos opostos" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Renaud Blanchard" msgstr "Renaud Blanchard" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Graphics House Theme" msgstr "Tema gráfico de casa" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Primoz Anzur" msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Coding help, bugs fixing" msgstr "Axuda no código, corrección de fallos" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "i18n issues" msgstr "Cuestións de internacionalización" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Compiled Animals and Food themes" msgstr "Compilou os temas de animais e comida" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Bojan" msgstr "Bojan" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Game sounds support, fixes" msgstr "Funcionalidade de sons no xogo, correccións" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, kcfg_Theme) #: themeui.ui:16 #, kde-format msgid "" "This dialog allows you to choose the theme that will be displayed when you " "turn a card. In colors, you will have to match cards that are the same " "color; the house theme consists of pictures of objects you can find in a " "house; opposites are geometrical figures that match with opposite colors." msgstr "" "Este diálogo permite escoller o tema que será mostrado ao virar as cartas. " "Con cores, hai que xuntar cartas coa mesma cor; o tema casa consiste en " "imaxes de obxectos que se poden atopar nunha casa; opostos son figuras " "xeométricas que hai que xuntar coa da cor oposta." #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_Theme) #: themeui.ui:19 #, kde-format msgid "Choose the cards' theme" msgstr "Escolle o tema das cartas" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1501812) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1501813) @@ -1,2088 +1,2089 @@ # translation of kbackgammon.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2013. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:212 #, kde-format msgid "FIBS backgammon engine" msgstr "Motor de Backgammon FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:213 #, kde-format msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor de FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:233 kbgboard.cpp:173 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:234 #, kde-format msgid "Automatic Messages" msgstr "Mensaxes automáticas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 #, kde-format msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostrar unha copia das mensaxes persoais na xanela principal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:243 #, kde-format msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Pedir automaticamente información do xogador coas invitacións" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Polo xeral, as mensaxes que lle envíen directamente e vde. outros xogadores " "serán mostradas só na xanela de conversa. Marque esta opción se quere ter " "unha copia desas mensaxes na xanela principal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Marque esta opción se quere recibir información sobre os xogadores que o " "convidan a xogar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 #, kde-format msgid "Start match:" msgstr "Partidas comezadas:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:266 #, kde-format msgid "Win match:" msgstr "Partidas gañadas:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 #, kde-format msgid "Lose match:" msgstr "Partidas perdidas:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:269 #, kde-format msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que comece unha " "nova partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:273 #, kde-format msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que gañe unha " "partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:276 #, kde-format msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que lle gañe unha " "partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:297 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:321 #, kde-format msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:322 #, kde-format msgid "Server port:" msgstr "Porto do servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Insira aquí o nome do servidor FBS. Case que certo debe ser «fibs.com». Se o " "deixa en branco, preguntaráselle de novo cando se conecte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Insira aquí o porto de FIBS. Case que certo será o «4321». Se o deixa en " "branco, preguntaráselle de novo cando se conecte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Insira aquí o seu nome de usuario de FIBS. Se aínda non ten un nome de " "usuario, debe primeiro crear unha conta usando a entrada no menú " "correspondente. Se o deixa en branco, preguntaráselle a seguinte vez que se " "conecte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Insira aquí o seu contrasinal en FIBS. Se aínda non ten un nome de usuario, " "debe primeiro crear unha conta mediante a entrada no menú correspondente. Se " "deixa isto en branco, preguntaráselle de novo ao conectar. O contrasinal non " "será visíbel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:354 #, kde-format msgid "Keep connections alive" msgstr "Manter as conexións vivas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Polo xeral, FIBS pecha a conexión tras unha hora de inactividade. Se marca " "esta opción, %1 intentará manter a conexión viva, mesmo se realmente non " "está a xogar ou conversar. Empregue isto con precaución se non ten acceso a " "internet con tarifa económica." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:371 #, kde-format msgid "&Connection" msgstr "&Conexión" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:385 #, kde-format msgid "&Buddy List" msgstr "Lista de &amigos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 #, kde-format msgctxt "R means resume" msgid "%1 (R)" msgstr "%1 (C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 #, kde-format msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere continuar unha partida gardada. Se " "a quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou escriba " "«join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 quere continuar unha partida con el gardada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:457 #, kde-format msgctxt "U means unlimited" msgid "%1 (U)" msgstr "%1 (S)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:458 #, kde-format msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida sen límites con " "vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou " "escriba «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:461 #, kde-format msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 convidouno a unha partida sen límites" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:467 #, kde-format msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida a %4 puntos con " "vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou " "escriba «join %5»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:470 #, kde-format msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 convidouno a unha partida a %2 puntos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662 #, kde-format msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Aínda está conectado. Desexa saír antes?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662 #, kde-format msgid "Stay Connected" msgstr "Seguir conectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749 #, kde-format msgid "Away message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Escriba a mensaxe que debe mostrarse a outros usuarios mentres\n" "está ausente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:902 #, kde-format msgid "Looking up %1" msgstr "A buscar %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:913 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A conectar con %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:924 #, kde-format msgid "Error, connection has been refused." msgstr "Aconteceu un erro, a conexión foi recusada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:927 #, kde-format msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Aconteceu un erro, non existe o servidor ou está fora de liña." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:930 #, kde-format msgid "Error, reading data from socket." msgstr "Aconteceu un erro, ao ler os datos do socket." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:933 #, kde-format msgid "Error, remote host closed connection." msgstr "Aconteceu un erro, o servidor remoto pechou a conexión." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:936 #, kde-format msgid "Error, socket timeout exceeded." msgstr "Aconteceu un erro, o socket esgotou o tempo-límite." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:939 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1017 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1067 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 #, kde-format msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Insira o nome do servidor co que queira conectar.\n" "Isto será case sempre «fibs.com»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105 #, kde-format msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Insira o porto no servidor. Case sempre será «4321»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que desexa usar no servidor %1. Este nome de " "usuario non pode conter\n" "espazos nin comas. Se o nome de usuario que escolleu non está dispoñíbel, " "terá\n" "despois a oportunidade que escoller outro.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Enter your login on the server %1. If you do not have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Insira o seu nome de usuario no servidor %1. Se non ten un nome de usuario, " "debe\n" "crear un mediante a opción no menú correspondente.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1130 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1625 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identificación" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1133 #, kde-format msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "A identificación non pode conter espazos nin comas!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Insira o contrasinal que desexa usar para o nome de usuario %1\n" "no servidor %2. Non pode conter comas.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Insira o contrasinal para o nome de usuario %1 no servidor %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1162 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1169 #, kde-format msgid "Connection Password" msgstr "Contrasinal da conexión" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1177 #, kde-format msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "O contrasinal non pode conter comas nin espazos!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Aconteceu un problema co seu nome de usuario e contrasinal. Pode escribir\n" "novamente os datos e intentar conectar de novo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1457 #, kde-format msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "Conectar de novo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1487 #, kde-format msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, accedeu por última vez desde %2 o %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1558 #, kde-format msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Activouse a opción de máis taboleiros." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1565 #, kde-format msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Activouse a opción de notificar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1572 #, kde-format msgid "The report toggle has been set." msgstr "Activouse a opción de informe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1620 #, kde-format msgid "The selected login is already in use. Please select another one." msgstr "O nome de usuario escollido xa está a ser usado. Escolla outro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1628 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons." msgstr "" "\n" "\n" "O nome de usuario non pode conter comas nin espazos." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, the connection will now be closed - once reconnected, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "A conta foi creada. O novo nome de usuario é <u>%1</u>. Para activar por " -"completo esta conta, pecharase agora a conexión. Cando volte conectarse, " +"completo esta conta, pecharase agora a conexión. Cando volva conectarse, " "poderá comezar a xogar ao backgammon en FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1788 #, kde-format msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida rematada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1791 #, kde-format msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida sen límite" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida a %5 puntos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1820 #, kde-format msgid "Please make your move" msgstr "Faga o seu movemento" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1833 #, kde-format msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ou use a entrada no menú correspondente para unirse á partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1887 #, kde-format msgid "It is your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "É a súa vez para tirar o dado ou dobrar o cubo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1948 #, kde-format msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ou usar a entrada no menú correspondente para deixar ou continuar a partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2044 #, kde-format msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ou usar a entrada no menú correspondente para aceptar ou rexeitar a oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2065 #, kde-format msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Perdeu a partida." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2073 #, kde-format msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Parabéns, gañou a partida!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2111 #, kde-format msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Non debería axustar a variábel «boardstyle» á man. É vital para o correcto " "funcionamento deste programa que continúe a valer 3. Reiniciouse." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2205 #, kde-format msgid "&Response" msgstr "&Responder" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2206 #, kde-format msgid "&Join" msgstr "&Unirse" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Commands" msgstr "&Ordes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2208 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 #, kde-format msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2233 #, kde-format msgid "&Invite..." msgstr "Con&vidar…" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2244 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2248 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2265 #, kde-format msgid "Ready to Play" msgstr "Listo para xogar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2268 #, kde-format msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostrar os cálculos de puntuación" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2271 #, kde-format msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Capturar automaticamente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2274 #, kde-format msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pedir dobrarse" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2291 engines/offline/kbgoffline.cpp:768 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2295 engines/offline/kbgoffline.cpp:768 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2305 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2309 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Deixar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2360 #, kde-format msgid "&Player List" msgstr "Lista de &xogadores" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2364 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:125 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 user" msgstr "%1 usuario" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:149 #, kde-format msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Aconsellar aos xogadores e espectadores" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:151 #, kde-format msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Segredar só cos espectadores" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:163 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Xanela de conversa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:165 #, kde-format msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Esta é a xanela de conversa.\n" "\n" "O texto nesta xanela é colorido dependendo de se é dirixido persoalmente a " "vostede, berrado a toda a poboación de FIBS, falado a vostede, ou se é de " "interese xeral. Se escolle o nome dun xogador, o contexto contén entradas " "dirixidas especificamente a tal xogador." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:178 #, kde-format msgid "Info On" msgstr "Información sobre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:183 #, kde-format msgid "Talk To" msgstr "Falar con" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:187 engines/fibs/kplayerlist.cpp:329 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usar o diálogo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:191 engines/fibs/kplayerlist.cpp:332 #, kde-format msgid "1 Point Match" msgstr "Partida a 1 punto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:195 engines/fibs/kplayerlist.cpp:338 #, kde-format msgid "3 Point Match" msgstr "Partida a 3 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:199 engines/fibs/kplayerlist.cpp:344 #, kde-format msgid "5 Point Match" msgstr "Partida a 5 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 engines/fibs/kplayerlist.cpp:350 #, kde-format msgid "7 Point Match" msgstr "Partida a 7 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 #, kde-format msgid "9 Point Match" msgstr "Partida a 9 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:211 engines/fibs/kplayerlist.cpp:353 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:215 engines/fibs/kplayerlist.cpp:356 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:234 #, kde-format msgid "Gag" msgstr "Silenciar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:238 #, kde-format msgid "Ungag" msgstr "Quitar o silencio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 #, kde-format msgid "Clear Gag List" msgstr "Limpar a lista de silenciados" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:249 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:255 #, kde-format msgid "Silent" msgstr "En silencio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:334 #, kde-format msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Escolla os usuarios a retirar da lista de silenciados." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Escolla os usuarios que queira retirar da lista de silenciados e prema " "Aceptar. Despois diso volverá ouvir o que digan." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:351 #, kde-format msgid "&Gag List" msgstr "Lista de &silenciados" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:413 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:447 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:651 engines/fibs/kplayerlist.cpp:603 #, kde-format msgid "Talk to %1" msgstr "Falar con %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 dille: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 berra: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 segrédalle: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 aconsella: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:553 #, kde-format msgid "%1 tell %2: %3" msgstr "%1 dille a %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 #, kde-format msgid "%1 shout: %2" msgstr "%1 berra: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 whisper: %2" msgstr "%1 secreta: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 kibitz: %2" msgstr "%1 aconsella: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:581 #, kde-format msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "O usuario %1 deixou unha mensaxe ás %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:587 #, kde-format msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "A súa mensaxe para %1 foi enviada." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, kde-format msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "A súa mensaxe para %1 foi gardada." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:610 #, kde-format msgid "You say to yourself: " msgstr "Dise a si mesmo:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:654 engines/fibs/kplayerlist.cpp:602 #, kde-format msgid "Info on %1" msgstr "Información de %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:658 engines/fibs/kplayerlist.cpp:620 #, kde-format msgid "Invite %1" msgstr "Convidar a %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:664 #, kde-format msgid "Gag %1" msgstr "Silenciar a %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:667 #, kde-format msgid "Ungag %1" msgstr "Quitar o silencio a %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:694 #, kde-format msgid "The gag list is now empty." msgstr "A lista de silenciados está baleira." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:703 #, kde-format msgid "You will not hear what %1 says and shouts." msgstr "Non ouvirá o que %1 diga ou berre." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:720 #, kde-format msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Volverá ouvir o que %1 diga e berre." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:739 #, kde-format msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Non ouvirá o que a xente berre." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:741 #, kde-format msgid "You will hear what people shout." msgstr "Ouvirá o que a xente berre." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:59 #, kde-format msgid "Invite Players" msgstr "Convidar a xogadores" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Con&vidar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:72 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:73 #, kde-format msgid "&Unlimited" msgstr "&Sen límite" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Escriba no primeiro campo o nome do xogador ao que queira convidar\n" "e escolla a duración da partida no campo numérico." #: engines/fibs/kchat.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Unknown player" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 #, kde-format msgid "Opponent" msgstr "Contrincante" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 #, kde-format msgid "Watches" msgstr "Vixías" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:229 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:230 #, kde-format msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:231 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:232 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:233 #, kde-format msgid "Host name" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:234 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:235 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:252 #, kde-format msgctxt "abbreviate blind" msgid "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:253 #, kde-format msgctxt "abbreviate away" msgid "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:254 #, kde-format msgctxt "abbreviate ready" msgid "R" msgstr "L" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:266 #, kde-format msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Esta xanela contén a lista de xogadores. Mostra todos os que están " "conectados a FIBS. Use o botón secundario do rato para un menú de contexto " "con información e ordes." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:291 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:306 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Vixiar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 #, kde-format msgid "Unwatch" msgstr "Non vixiar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 engines/fibs/kplayerlist.cpp:630 #, kde-format msgid "Blind" msgstr "Cegar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 #, kde-format msgid "2 Point Match" msgstr "Partida a 2 puntos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:341 #, kde-format msgid "4 Point Match" msgstr "Partida a 4 puntos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:347 #, kde-format msgid "6 Point Match" msgstr "Partida a 6 puntos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:485 #, kde-format msgid "Column Selection" msgstr "Selección de columna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Escolla as columnas que desexe mostrar\n" "na lista de xogadores." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:516 #, kde-format msgid "&Playerlist" msgstr "Lista de &xogadores" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Email to %1" msgstr "Enviar un correo a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:605 #, kde-format msgid "Look at %1" msgstr "Ollar a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:606 #, kde-format msgid "Watch %1" msgstr "Vixiar a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizar a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628 #, kde-format msgid "Unblind %1" msgstr "Descegar a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628 #, kde-format msgid "Blind %1" msgstr "Cegar a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:919 #, kde-format msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista de xogadores - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:130 #, kde-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnub duplica o cubo a %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:131 #, kde-format msgid "gnubg doubles" msgstr "gnupg duplica" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132 #, kde-format msgid "Re&double" msgstr "Re&duplicar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:184 #, kde-format msgid "Please roll or double." msgstr "Tire o dado ou dobre." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 #, kde-format msgid "Please roll." msgstr "Tire o dado." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:198 #, kde-format msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Sacou cos dados %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:204 #, kde-format msgid "Please move 1 piece." msgstr "Mova 1 peza." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 #, kde-format msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Mova %1 pezas." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:219 #, kde-format msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnupg sacou %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:221 #, kde-format msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnupg non pode mover." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:235 engines/offline/kbgoffline.cpp:414 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:927 #, kde-format msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:275 engines/offline/kbgoffline.cpp:355 #, kde-format msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Xa se está a xogar unha partida. Se comeza unha nova terminaraa." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:357 #, kde-format msgid "Start New Game" msgstr "Comezar unha partida nova" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:358 #, kde-format msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuar unha partida anterior" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting a new game." msgstr "A comezar unha partida nova." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:379 #, kde-format msgid "GNU backgammon engine" msgstr "Motor GNU backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:380 #, kde-format msgid "GNU Engine" msgstr "Motor GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:440 #, kde-format msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso GNU Backgammon.Verifique que o programa " "está na súa PATH e que se chama «gnubg».\n" "Verifique que a versión sexa polo menos a 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 #, kde-format msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited with code %1" msgstr "O proceso de GNU Backgammon (%1) saíu co código %1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 #, kde-format msgid "Local Games" msgstr "Partidas locais" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:66 #, kde-format msgid "Offer Network Games" msgstr "Ofrecer partidas en rede" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:67 #, kde-format msgid "Join Network Games" msgstr "Unirse a partidas en rede" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:73 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:82 #, kde-format msgid "&Names..." msgstr "&Nomes…" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Escolla o porto no que queira escoitar as conexións.\n" "O número debera estar entre 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 engines/nextgen/kbgng.cpp:177 #, kde-format msgid "Port Number" msgstr "Número do porto" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:156 #, kde-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Á espera de conexións entrantes no porto %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Non foi posíbel ofrecer conexións no porto %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:165 #, kde-format msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Escriba o nome do servidor co que queira conectar:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:168 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Escolla o porto de %1 co que queira conectar.\n" "O número debera estar entre 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:192 #, kde-format msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Está conectado a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Fallou a conexión a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:216 engines/nextgen/kbgng.cpp:217 #, kde-format msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "O xogador %1 (%2) uniuse á partida." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:225 #, kde-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "a crear o xogador. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:461 #, kde-format msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:462 #, kde-format msgid "two" msgstr "dous" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:513 #, kde-format msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "O xogador %1 cambiou o seu nome a %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 engines/nextgen/kbgng.cpp:555 #, kde-format msgid "Player Name" msgstr "Nome do xogador" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 #, kde-format msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Escriba o nome do primeiro xogador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:555 #, kde-format msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Escriba o nome do segundo xogador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:574 #, kde-format msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Os xogadores son %1 e %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:145 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida…" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:151 #, kde-format msgid "&Swap Colors" msgstr "&Trocas as cores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:154 #, kde-format msgid "&Edit Mode" msgstr "Modo de &edición" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 #, kde-format msgid "KBackgammon engine" msgstr "Motor de KBackgammon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:219 #, kde-format msgid "KBackgammon Engine" msgstr "Motor de KBackgammon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:239 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:250 #, kde-format msgid "First player:" msgstr "Primeiro xogador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:251 #, kde-format msgid "Second player:" msgstr "Segundo xogador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:253 engines/offline/kbgoffline.cpp:255 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:258 engines/offline/kbgoffline.cpp:259 #, kde-format msgid "Check for the computer to play" msgstr "Marque para que xogue o computador" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:262 #, kde-format msgid "Match to:" msgstr "Partida con:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Insira o nome do primeiro xogador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:276 #, kde-format msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Insira o nome do segundo xogador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:282 #, kde-format msgid "&Player Names" msgstr "Nomes dos &xogadores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:301 engines/offline/kbgoffline.cpp:316 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sur" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:302 engines/offline/kbgoffline.cpp:317 #, kde-format msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 saca %2, %3 saca %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:398 engines/offline/kbgoffline.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 fai o primeiro movemento." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Insira o alcume do xogador que ten a casa na metade de\n" "baixo do taboleiro:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Insira o alcume do xogador que ten a casa na metade de\n" "riba do taboleiro:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:485 #, kde-format msgid "Player name" msgstr "Nome do xogador" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:509 engines/offline/kbgoffline.cpp:772 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 gañou a partida. Parabéns!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:512 #, kde-format msgid "Score: %1 to %2 of %3" msgstr "Puntuación: %1 a %2 de %3" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:519 #, kde-format msgid "%1 wins the match!" msgstr "%1 gañou a partida!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:538 #, kde-format msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, tire ou dóbrese." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:662 #, kde-format msgid "It is not your turn to roll!" msgstr "Non é a súa quenda para tirar o dado!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:714 #, kde-format msgid "Game over!" msgstr "Rematou a partida!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:721 #, kde-format msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, non pode mover." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:736 #, kde-format msgid ", please move 1 piece." msgid_plural ", please move %1 pieces." msgstr[0] ", mova 1 peza." msgstr[1] ", mova %1 pezas." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 rolls %2, %3, and moves %4." msgstr "%1 tira %2, %3, e move %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:765 #, kde-format msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 dobrouse. %2, acepta a duplicación?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:768 #, kde-format msgid "Doubling" msgstr "A dobrar" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:775 engines/offline/kbgoffline.cpp:786 #, kde-format msgid "Score: %1 to %2" msgstr "Puntuación: %1 a %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 aceptou a duplicación. A partida continúa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:828 #, kde-format msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Está no medio dunha partida. Está seguro de que quere saír?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:853 #, kde-format msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "As ordes de texto aínda non están a funcionar. A orde «%1» foi ignorada." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:923 #, kde-format msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Modo edición" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kbackgammonui.rc:6 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kbackgammonui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (command_menu) #: kbackgammonui.rc:18 #, kde-format msgid "&Command" msgstr "&Orde" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kbackgammonui.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kbackgammonui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (cmdToolBar) #: kbackgammonui.rc:40 #, kde-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Ordes" #: kbg.cpp:138 kbg.cpp:159 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: kbg.cpp:139 #, kde-format msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:140 #, kde-format msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (Experimental)" #: kbg.cpp:143 #, kde-format msgid "FIBS Home" msgstr "Sitio web de FIBS" #: kbg.cpp:146 #, kde-format msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regras do Backgammon" #: kbg.cpp:172 #, kde-format msgid "&Play offline" msgstr "Xogar &sen conexión" #: kbg.cpp:176 #, kde-format msgid "With a friend" msgstr "Cun amigo" #: kbg.cpp:182 #, kde-format msgid "Advanced AI" msgstr "IA avanzada" #: kbg.cpp:187 #, kde-format msgid "Expert AI" msgstr "IA experta" #: kbg.cpp:192 #, kde-format msgid "&Play online" msgstr "Xogar &por internet" #: kbg.cpp:196 #, kde-format msgid "&FIBS" msgstr "&FIBS" #: kbg.cpp:222 #, kde-format msgid "Double Cube" msgstr "Dobre cubo" #: kbg.cpp:233 #, kde-format msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "O &Backgammon na web" #: kbg.cpp:249 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Orde: " #: kbg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Esta área contén as mensaxes de estado do xogo. A maioría desas mensaxes " "envíanse desde o motor actual." #: kbg.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Esta é a liña de ordes. Aquí pode escribir ordes especiais relativas ao " "motor actual. A maioría das ordes importantes tamén están dispoñíbeis nos " "menús." #: kbg.cpp:298 #, kde-format msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Esta é a barra de ferramentas. Dálle acceso sinxelo a ordes do xogo. Pode " "arrastrar a barra a distintos lugares na xanela." #: kbg.cpp:303 #, kde-format msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Esta é a barra de estado. Móstralle na esquina esquerda o motor seleccionado " "actualmente." #: kbg.cpp:603 #, kde-format msgid "KBackgammon settings" msgstr "Configuración de KBackgammon" #: kbg.cpp:615 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: kbg.cpp:616 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kbg.cpp:623 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: kbg.cpp:624 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Cronómetro" #: kbg.cpp:625 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Garda automática" #: kbg.cpp:630 #, kde-format msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Tras rematar os seus movementos, estes deben ser enviados ao motor. Pode ou " "facelo manualmente (neste caso non active esta funcionalidade), ou indicar " "unha cantidade de tempo a pasar antes de remitir os movementos. Se desfai un " "movemento durante a espera, esta comezará de novo desde que remate de mover. " "Isto é moi útil se quere revisar os resultados do seus movementos." #: kbg.cpp:637 #, kde-format msgid "Enable timeout" msgstr "Activar o tempo de agarda" #: kbg.cpp:642 #, kde-format msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tempo de agarda tras os movementos, en segundos:" #: kbg.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Do not show this message again\" option." msgstr "" "Marque esta opción para activar todas as mensaxes que fosen anteriormente " "desactivadas mediante o botón «Non mostrar de novo esta mensaxe»." #: kbg.cpp:661 #, kde-format msgid "Reenable all messages" msgstr "Activar de novo todas as mensaxes" #: kbg.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marque esta opción para gardar automaticamente todas as posicións das " "xanelas ao saír do programa. Serán restauradas cando o inicie de novo." #: kbg.cpp:672 #, kde-format msgid "Save settings on exit" msgstr "Gardar a configuración ao saír" #: kbg.cpp:740 #, kde-format msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Pode activar de novo a barra de menú co botón dereito do rato fora do " "taboleiro." #: kbg.cpp:742 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kbgboard.cpp:148 #, kde-format msgid "Backgammon board" msgstr "Taboleiro de Backgammon" #: kbgboard.cpp:149 #, kde-format msgid "Board" msgstr "Taboleiro" #: kbgboard.cpp:171 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kbgboard.cpp:172 #, kde-format msgid "Short Moves" msgstr "Movementos curtos" #: kbgboard.cpp:186 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kbgboard.cpp:189 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: kbgboard.cpp:192 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: kbgboard.cpp:215 #, kde-format msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Desactivar os movementos curtos. Só pode mover arrastrando e deixando." #: kbgboard.cpp:216 #, kde-format msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Premer co botón &esquerdo do rato moverá unha ficha\n" "a mínima distancia posíbel." #: kbgboard.cpp:218 #, kde-format msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Duplo-clic co botón esquerdo do rato moverá\n" "unha ficha a mínima distancia posíbel." #: kbgboard.cpp:234 #, kde-format msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostrar a cantidade de sinais na barra de título" #: kbgboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Board" msgstr "&Taboleiro" #: kbgboard.cpp:270 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: kbgboard.cpp:408 #, kde-format msgid "Set Cube Values" msgstr "Definir os valores dos cubos" #: kbgboard.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Estabelece o valor da cara do cubo e escolle quen será capaz de\n" "duplicalo. Lembre que un valor de 1 permitiralle automaticamente a ambos os " "dous xogadores duplicar." #: kbgboard.cpp:472 #, kde-format msgid "Lower Player" msgstr "Xogador de baixo" #: kbgboard.cpp:473 #, kde-format msgid "Upper Player" msgstr "Xogador de riba" #: kbgboard.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Cube" msgstr "Abrir o cubo" #: kbgboard.cpp:558 #, kde-format msgid "Set Dice Values" msgstr "Definir os valores dos dados" #: kbgboard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Estabelece os valores das caras do dado escollido. O dado do\n" "outro xogador será limpado e tocaralle ao dono do dado." #: kbgboard.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube has not been doubled yet and if it can be used, its face shows " "64 and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta é a barra do taboleiro de Backgammon.\n" "\n" "As fichas que fosen expulsadas do taboleiro serán postas na barra e quedarán " "aí ata que poidan ser devoltas ao taboleiro. As fichas poden ser movidas " "arrastrándoas ao seu destino ou usando a funcionalidade «movemento curto».\n" "\n" "Se o cubo aínda non fose duplicado e se pode ser usado, a súa cara mostra 64 " "e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao." #: kbgboard.cpp:1662 #, kde-format msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Esta é unha casiña normal do taboleiro de Backgammon.\n" "\n" "As fichas poden ser postas nesta casiña e se o estado actual da partida e do " "dado o permite, poden ser movidas arrastrándoas ao seu destino ou usando o " "«movimento curto»." #: kbgboard.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta parte do taboleiro é a casa.\n" "\n" "Dependendo da dirección da partida, unha das casas contén o dado e a outra " "as fichas que fosen sacadas do taboleiro. As fichas nunca poden ser botadas " "para tras da casa. Se esta casa contén o dado e o estado actual da partida o " "permite, facendo duplo-clic no dado lanzarao. Ademais, o cubo pode estar " "posto na barra da casa e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao." #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "A Backgammon program for KDE" msgstr "Un programa de Backgammon para KDE" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Este é un programa gráfico de backgammon. Permite botar partidas con\n" "outros xogadores, contra o computador mediante motores como GNU bg e\n" "mesmo partidas con conexión no «First Internet Backgammon Server»." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "(C) 1999-2001 Jens Hoefkens" msgstr "© 1999-2001 Jens Hoefkens" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Jens Hoefkens" msgstr "Jens Hoefkens" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Suavizado inicial do taboleiro" #: main.cpp:52 main.cpp:55 #, kde-format msgid "Daren Sawkey" msgstr "Daren Sawkey" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "author of KBackgammon computer opponent" msgstr "autor do contrincante por computador de KBackgammon" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" +