Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kverbos.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kverbos.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kverbos.po (revision 1501709) @@ -1,894 +1,894 @@ # translation of kverbos.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: controlline.cpp:75 qlearning.cpp:254 #, kde-format msgid "Go On" msgstr "Seguir" #: controlline.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure Kverbos" msgstr "Configurar o Kverbos" #: controlline.cpp:119 #, kde-format msgid "Kverbos Handbook" msgstr "Manual do Kverbos" #: controlline.cpp:132 #, kde-format msgid "About Kverbos" msgstr "Sobre o Kverbos" #: controlline.cpp:145 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: controlline.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar o menú" #: controlline.cpp:175 #, kde-format msgid "Quit Kverbos" msgstr "Saír do Kverbos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextVerbo) #: formsinput.ui:48 #, kde-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextForeign) #: formsinput.ui:80 #, kde-format msgid "Foreign language meaning:" msgstr "Significado no outro idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextTiempo2) #: formsinput.ui:131 #, kde-format msgid "Tense:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: formsinput.ui:212 #, kde-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person6) #: formsinput.ui:253 #, kde-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person5) #: formsinput.ui:333 #, kde-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person1) #: formsinput.ui:407 #, kde-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person4) #: formsinput.ui:471 #, kde-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person3) #: formsinput.ui:599 #, kde-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person2) #: formsinput.ui:615 #, kde-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: formstrainer.cpp:155 formstrainer.cpp:415 gaptrainer.cpp:86 #, kde-format msgid "Correct Input" msgstr "Corrixir a entrada" #: formstrainer.cpp:326 formstrainer.cpp:372 gaptrainer.cpp:146 #: gaptrainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Next Task" msgstr "Tarefa seguinte" #: formstrainer.cpp:330 gaptrainer.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Mostrar a solución" #: gaptrainer.cpp:101 gaptrainer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the solution file %1. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro de solución %1. Por favor comprobe a " "instalación." #: jigsaw.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not find any jigsaw picture." msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha imaxe de quebracabezas." #: jigsawsettings.cpp:171 kvtmlsettings.cpp:176 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: jigsawsettings.cpp:172 msgid "Show the jigsaw" msgstr "Mostrar o quebracabezas" #: jigsawsettings.cpp:173 msgid "Jigsaw Settings" msgstr "Configuración do quebracabezas" #: jigsawsettings.cpp:174 msgid "Tiles in a row" msgstr "Pezas nunha fila" #: jigsawsettings.cpp:175 msgid "Tiles in a column" msgstr "Pezas nunha columna" #: jigsawsettings.cpp:176 kvtmlsettings.cpp:179 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: jigsawsettings.cpp:177 kvtmlsettings.cpp:180 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JigsawShow) #: jigsawshow.ui:14 #, kde-format msgid "The Jigsaw" msgstr "O quebracabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: jigsawshow.ui:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kverbos.cpp:169 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kverbos.cpp:170 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Tempos" #: kverbos.cpp:171 #, kde-format msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: kverbos.cpp:172 #, kde-format msgid "KVTML-files" msgstr "Ficheiros KVTML" #: kverbos.cpp:173 #, kde-format msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:7 #, kde-format msgid "Decides if the buttons for the special Spanish characters are visible." msgstr "Decide se son visíbeis os botóns dos caracteres especiais do español." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:12 #, kde-format msgid "Decides if the KVTML-files are loaded automatically." msgstr "Decide se os ficheiros KVTML son cargados automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:17 #, kde-format msgid "Decides whether a verb selection will be used or the entire verb stock." msgstr "Decide se será usada unha selección de verbos ou o conxunto completo." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Trained verbs that are not in the user's verb selection are added to the " "selection automatically." msgstr "" "Os verbos que practique e que non estean na selección de verbos do usuario " "son engadidos á selección automaticamente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "The user can select verbs they know and want to practice using a verb " "selection - a subset of all verbs. In some trainers the user can be faced " "with verbs that are not yet in the selection; for example, in the " "VerbViewTrainer if a word is entered that is not yet in the selection. If " "this option is set, such verbs are added automatically to the list." msgstr "" "O usuario pode escoller os verbos que coñece e en quere practicar nunha " "selección de verbos. Este é un subconxunto de todos os verbos. Nalgúns " "adestramentos poderá enfrontarse a verbos que aínda non están na selección. " "Por exemplo o VerbViewTrainer se insire un verbo que non estea aínda na " "selección. Se autoSelect é verdadeira estes verbos son engadidos " "automaticamente á lista." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:28 #, kde-format msgid "Decides whether the accents are ignored while correcting input or not." msgstr "Decide se os acentos son ignorados ao corrixir os datos ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:33 #, kde-format msgid "If true, the Spanish infinitive will always be used." msgstr "Se é certo sempre se usará o infinitivo castelán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:34 kverbos.kcfg:40 kverbos.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "If a KVTML file is loaded, there might be a translation for a verb. In this " "case, the program can present the verb either in Spanish; according to the " "translation; or an arbitrary mix of the two." msgstr "" "Se un ficheiro KVTML é cargado pode haber unha tradución para un verbo. " "Agora o programa pode presentar o verbo en castelán, na tradución ou facelo " "ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:39 #, kde-format msgid "If true, the Foreign infinitive will always be used." msgstr "Se é certo sempre se usará o infinitivo estranxeiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:45 #, kde-format msgid "If true, the Spanish and foreign infinitives will be used arbitrarily." msgstr "Se é certo usaranse os infinitivos castelán e estranxeiro ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:51 #, kde-format msgid "Single User" msgstr "Usuario único" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "If this option is not set, the program starts with an user login widget " "where the user can select their learning group and their name. If this " "option is set, the user login widget is not shown and the default user " "settings are used throughout." msgstr "" "Se non escolle esta opción, o programa comeza cun trebello de acceso de " "usuario, onde o usuario pode escoller o seu grupo de aprendizaxe e o seu " "nome. Se a escolle, o trebello de acceso de usuario non aparece e úsase a " "configuración predefinida de usuario de principio a fin." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:57 #, kde-format msgid "The name of the last user using the program." msgstr "O nome do último usuario que usou o programa." #. i18n: ectx: label, entry (translationLanguage), group (kverbos) #: kverbos.kcfg:62 #, kde-format msgid "Set the default translation." msgstr "Indica a tradución predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (minimalNumberOfVerbs), group (kverbos) #: kverbos.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "In the trainer forms there need to be at least this many verbs for a " "learning session. If there are fewer than this, some verbs that are blocked " "at the moment are used to fill the list of verbs to learn." msgstr "" "Nos formularios do adestrador debería haber como mínimo esta cantidade de " "verbos na sesión de aprendizaxe. Se hai menos verbos do que iso, algúns " "verbos agora bloqueados usaranse para preencher a lista de verbos a aprender." #. i18n: ectx: label, entry, group (clock) #: kverbos.kcfg:75 kverbos.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Decides if the clock is used as a clock or a timer that counts backwards." msgstr "Decide se o reloxo é usado como reloxo ou cronómetro cara atrás." #. i18n: ectx: label, entry, group (clock) #: kverbos.kcfg:83 #, kde-format msgid "The time in minutes the timer should count." msgstr "O tempo en minutos que debe contar o temporizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (kvtml) #: kverbos.kcfg:91 #, kde-format msgid "If true then the contents of the KVTML files in the list are loaded." msgstr "Se é certo, entón carganse os contidos dos ficheiros KVTML da lista." #. i18n: ectx: label, entry (fileList), group (kvtml) #: kverbos.kcfg:95 #, kde-format msgid "A list of KVTML files that are parsed to look for translations of verbs" msgstr "" "Unha lista de ficheiros KVTML que son procesador á busca de traducións de " "verbos" #. i18n: ectx: label, entry, group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:102 #, kde-format msgid "Decides if the puzzle is shown as feedback." msgstr "Decide se ha mostrarse o quebracabezas como axuda." #. i18n: ectx: label, entry, group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:106 #, kde-format msgid "The number of tiles in a row." msgstr "O número de pezas nunha fila." #. i18n: ectx: label, entry, group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:110 #, kde-format msgid "The number of tiles in a column." msgstr "O número de pezas nunha columna." #. i18n: ectx: label, entry (imageList), group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:114 #, kde-format msgid "A list of picture files to chose as jigsaw images." msgstr "Unha lista de ficheiros de imaxe a escoller para o quebracabezas." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:121 #, kde-format msgid "The proportion of simple tenses to the others." msgstr "A proporción de tempos simples en relación aos outros." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:125 #, kde-format msgid "The proportion of composed tenses to the others." msgstr "A proporción de tempos compostos en relación aos outros." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:129 #, kde-format msgid "The proportion of continuous tenses to the others." msgstr "A proporción de tempos continuos en relación aos outros." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:134 kverbos.kcfg:138 kverbos.kcfg:142 kverbos.kcfg:146 #: kverbos.kcfg:150 kverbos.kcfg:154 kverbos.kcfg:158 kverbos.kcfg:162 #: kverbos.kcfg:166 kverbos.kcfg:171 kverbos.kcfg:175 kverbos.kcfg:179 #: kverbos.kcfg:183 kverbos.kcfg:187 kverbos.kcfg:191 kverbos.kcfg:195 #: kverbos.kcfg:199 kverbos.kcfg:204 kverbos.kcfg:208 kverbos.kcfg:212 #: kverbos.kcfg:216 kverbos.kcfg:220 #, kde-format msgid "If true this tense is selected for learning." msgstr "Se é certo este tempo escóllese para a aprendelo." #. i18n: ectx: label, entry (verbselection), group (verbs) #: kverbos.kcfg:228 #, kde-format msgid "All the selected verbs." msgstr "Todos os verbos escollidos." #. i18n: ectx: label, entry (testchecker), group (verbs) #: kverbos.kcfg:231 #, kde-format msgid "it does nothing only test purpose" msgstr "non fai nada, só para probas" #: kvtmlsettings.cpp:177 msgid "Load KVTML-files to Search Translations for Verbs" msgstr "Cargar ficheiros KVTML para buscar traducións dos verbos" #: kvtmlsettings.cpp:178 msgid "List of KVTML files to load" msgstr "A lista de ficheiros KVTML a cargar" #: kvtmlsettings.cpp:182 msgid "Translated Verbs" msgstr "Verbos traducidos" #: kvtmlsettings.cpp:183 msgid "Mix the Spanish and foreign infinitives if possible" msgstr "Mesturar os infinitivos casteláns e os estranxeiros se é posíbel" #: kvtmlsettings.cpp:184 msgid "Show always the foreign infinitive if possible" msgstr "Mostrar sempre o infinitivo estranxeiro se é posíbel" #: kvtmlsettings.cpp:185 msgid "Show always the Spanish infinitive" msgstr "Mostrar sempre o infinitivo castelán" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Study Spanish grammar with KVerbos" msgstr "Estude a gramática do español con KVerbos" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2007 Arnold Kraschinski" msgstr "© 2007 Arnold Kraschinski" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Arnold Kraschinski" msgstr "Arnold Kraschinski" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Coding" msgstr "Codificación" # skip-rule: normativa-anterior-ó #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCharButtons) #: mainsettings.ui:16 #, kde-format msgid "Show buttons for the Spanish characters ñ, á, é, í, ó, ú" msgstr "Mostrar botóns para os caracteres españois ñ, á, é, í, ó, ú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSelection) #: mainsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Use a verb selection instead the entire verb stock" msgstr "Usar unha selección de verbos no canto de todos eles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSelect) #: mainsettings.ui:30 #, kde-format msgid "Select verbs automatically if they are not in the selection" msgstr "Escoller os verbos automaticamente se non están na selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreAccents) #: mainsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accents while checking the user input" msgstr "Ignorar os acentos ao comprobar a entrada do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mainsettings.ui:47 #, kde-format msgid "The use of the Clock" msgstr "O uso do reloxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_clock) #: mainsettings.ui:53 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_timer) #: mainsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mainsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Learn for" msgstr "Aprender durante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mainsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qlearning.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have not yet selected a verb that matches the exercise %1. Go to the " "settings dialog and select some matching verbs there." msgstr "" "Aínda non escolleu ningún verbo que coincida co exercicio %1. Vaia ao " "diálogo de configuración e escolla aló algúns verbos que coincidan." #: qlearning.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You did not select a tense. Go to the settings dialog and select some tenses." msgstr "" "Non escolleu un tempo. Vaia ao diálogo de configuración e escolla algúns." #: qlearning.cpp:321 #, kde-format msgid "" "You solved all tasks in this exercise. You will be brought back to the menu." -msgstr "Resolveu todas as tarefas deste exercicio. Vai voltar ao menú." +msgstr "Resolveu todas as tarefas deste exercicio. Vai volver ao menú." #: qmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: qmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Exercise File" msgstr "Ficheiro de exercicio" #: qmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "class" msgstr "clase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: tensesselection.ui:16 #, kde-format msgid "Modo Indicativo" msgstr "Modo indicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesPresente) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesSubjuntivoPresente) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesImperativo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesPresente) #: tensesselection.ui:36 tensesselection.ui:323 tensesselection.ui:487 #: tensesselection.ui:530 #, kde-format msgid "Presente" msgstr "Presente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesImperfecto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesSubjuntivoPasado) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesImperfecto) #: tensesselection.ui:55 tensesselection.ui:371 tensesselection.ui:549 #, kde-format msgid "Pretérito Imperfecto" msgstr "Pretérito imperfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesIndefinido) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesIndefinido) #: tensesselection.ui:78 tensesselection.ui:572 #, kde-format msgid "Pretérito Indefinido" msgstr "Pretérito indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesFuturo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesSubjuntivoFuturo) #: tensesselection.ui:97 tensesselection.ui:419 #, kde-format msgid "Futuro Imperfecto" msgstr "Futuro imperfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesCondicional) #: tensesselection.ui:120 #, kde-format msgid "Condicional Simple" msgstr "Condicional simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tensesselection.ui:158 #, kde-format msgid "Modo Indicativo: haber + participio" msgstr "Modo indicativo: haber + participio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesPresente) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesSubjuntivoPresente) #: tensesselection.ui:178 tensesselection.ui:345 #, kde-format msgid "Pretérito Perfecto" msgstr "Pretérito perfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesImperfecto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesSubjuntivoPasado) #: tensesselection.ui:197 tensesselection.ui:393 #, kde-format msgid "Pretérito Pluscuamperfecto" msgstr "Pretérito pluscuamperfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesIndefinido) #: tensesselection.ui:220 #, kde-format msgid "Pretérito Anterior" msgstr "Pretérito anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesFuturo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesSubjuntivoFuturo) #: tensesselection.ui:239 tensesselection.ui:441 #, kde-format msgid "Futuro Perfecto" msgstr "Futuro perfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesCondicional) #: tensesselection.ui:262 #, kde-format msgid "Condicional Perfecto" msgstr "Condicional perfecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: tensesselection.ui:300 #, kde-format msgid "Modo Subjuntivo" msgstr "Modo subxuntivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: tensesselection.ui:466 #, kde-format msgid "Modo Imperativo" msgstr "Modo imperativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: tensesselection.ui:510 #, kde-format msgid "estar + gerundio" msgstr "estar + xerundio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesFuturo) #: tensesselection.ui:579 #, kde-format msgid "Futuro" msgstr "Futuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesCondicional) #: tensesselection.ui:602 #, kde-format msgid "Condicional" msgstr "Condicional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tensesselection.ui:640 #, kde-format msgid "Proportion" msgstr "Proporción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: tensesselection.ui:664 #, kde-format msgid "" "Maybe you want to practice more normal tenses than composed tenses. Here you " "can change the proportion between these groups." msgstr "" "Quizais queira practicar máis tempos normais que compostos. Aquí pode " "cambiar a proporción entre estes dous grupos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: tensesselection.ui:684 #, kde-format msgid "normal :" msgstr "normal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: tensesselection.ui:701 #, kde-format msgid "perfecto :" msgstr "perfecto :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: tensesselection.ui:718 #, kde-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: verbdata.cpp:566 #, kde-format msgid "regular -ar verb" msgstr "verbo regular -ar" #: verbdata.cpp:567 #, kde-format msgid "regular -er verb" msgstr "verbo regular -er" #: verbdata.cpp:568 #, kde-format msgid "regular -ir verb" msgstr "verbo regular -ir" #: verbdata.cpp:569 #, kde-format msgid "group verbs e --> ie" msgstr "verbos do grupo e --> ie" #: verbdata.cpp:570 #, kde-format msgid "group verbs o --> ue" msgstr "verbos do grupo o --> ue" #: verbdata.cpp:571 #, kde-format msgid "group verbs e --> i" msgstr "verbos do grupo e --> i" #: verbdata.cpp:572 #, kde-format msgid "group verbs c --> qu" msgstr "verbos do grupo c --> qu" #: verbdata.cpp:573 #, kde-format msgid "group verbs g --> gu" msgstr "verbos do grupo g --> gu" #: verbdata.cpp:574 #, kde-format msgid "group verbs z --> c" msgstr "verbos do grupo z --> c" #: verbdata.cpp:575 verbdata.cpp:578 #, kde-format msgid "group verbs gu --> g" msgstr "verbos do grupo gu --> g" #: verbdata.cpp:576 #, kde-format msgid "group verbs c --> z" msgstr "verbos do grupo c --> z" #: verbdata.cpp:577 #, kde-format msgid "group verbs g --> j" msgstr "verbos do grupo g --> j" #: verbdata.cpp:579 #, kde-format msgid "group verbs qu --> c" msgstr "verbos do grupo qu --> c" #: verbdata.cpp:580 #, kde-format msgid "with orthographic exceptions" msgstr "con excepcións ortográficas" #: verbdata.cpp:581 #, kde-format msgid "irregular verbs" msgstr "verbos irregulares" #: verbselection.cpp:221 verbselection.cpp:234 verbselection.cpp:247 #, kde-format msgid "Look for an infinitive" msgstr "Buscar un infinitivo" #: verbselection.cpp:226 #, kde-format msgid "List of Selected Verbs" msgstr "Lista de verbos escollidos" #: verbselection.cpp:239 #, kde-format msgid "Verbs in Grammatical Groups" msgstr "Verbos en grupos gramaticais" #: verbselection.cpp:252 #, kde-format msgid "Verbs in Alphabetical Groups" msgstr "Verbos en grupos alfabéticos" #: verbselection.cpp:270 #, kde-format msgid "Categories & Verbs" msgstr "Categorías e verbos" #: verbselection.cpp:270 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: verbselection.cpp:270 #, kde-format msgid "Time to stay" msgstr "O tempo para estar" #: verbselection.cpp:273 #, kde-format msgid "Selected Verbs" msgstr "Verbos escollidos" #: verbselection.cpp:278 #, kde-format msgid "First letter is " msgstr "A primeira letra é " #: verbviewtrainer.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

" msgstr "" "

" #: verbviewtrainer.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

Enter the infinitive of a Spanish verb and then press ENTER.

" msgstr "" "

Insira o infinitivo dun verbo castelán e prema INTRO.

" #: verbviewtrainer.cpp:52 #, kde-format msgid "" " " "

Lo siento! No conozco el verbo:
**infinitivo**

" msgstr "" " " "

Síntoo! Non coñezo ese verbo:
**infinitivo**

" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po (revision 1501709) @@ -1,10349 +1,10349 @@ # translation of kdeqt.po to galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. # mvillarino , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeqt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPageSetupWidget) #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintWidget) #. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintPropertiesWidget) #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintSettingsOutput) #: rc.cpp:3 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:6 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pageSizeLabel) #: rc.cpp:9 #, kde-format msgid "Page size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:12 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:15 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSourceLabel) #: rc.cpp:18 #, kde-format msgid "Paper source:" msgstr "Fonte do papel:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:21 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: rc.cpp:24 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: rc.cpp:27 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reverseLandscape) #: rc.cpp:30 #, kde-format msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reversePortrait) #: rc.cpp:33 #, kde-format msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, topMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:195 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, topMargin) #: rc.cpp:39 rc.cpp:42 #, kde-format msgid "top margin" msgstr "marxe superior" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:226 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin) #: rc.cpp:45 rc.cpp:48 #, kde-format msgid "left margin" msgstr "marxe esquerda" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:258 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin) #: rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, kde-format msgid "right margin" msgstr "marxe dereita" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:289 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin) #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, kde-format msgid "bottom margin" msgstr "marxe inferior" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, printerGroup) #: rc.cpp:66 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, properties) #: rc.cpp:72 #, kde-format msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:75 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preview) #: rc.cpp:78 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutput) #: rc.cpp:84 #, kde-format msgid "Output &file:" msgstr "Ficheiro de &saída:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileBrowser) #: rc.cpp:87 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:34 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPage) #: rc.cpp:93 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:44 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cupsPropertiesPage) #: rc.cpp:96 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, copiesTab) #: rc.cpp:102 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copias" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPrintRange) #: rc.cpp:105 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:381 #, kde-format msgid "Print range" msgstr "Intervalo de impresión" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printAll) #: rc.cpp:108 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:379 #, kde-format msgid "Print all" msgstr "Imprimir todas" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printRange) #: rc.cpp:111 #, kde-format msgid "Pages from" msgstr "As páxinas da" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:114 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata a" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printCurrentPage) #: rc.cpp:117 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printSelection) #: rc.cpp:120 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:154 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, collate) #: rc.cpp:129 #, kde-format msgid "Collate" msgstr "Xuntar" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reverse) #: rc.cpp:132 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:234 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: rc.cpp:135 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorMode) #: rc.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo da cor" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color) #: rc.cpp:141 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, grayscale) #: rc.cpp:144 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, duplex) #: rc.cpp:147 #, kde-format msgid "Duplex Printing" msgstr "Impresión polas dúas caras" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDuplex) #: rc.cpp:150 #, kde-format msgid "None" msgstr "Non empregar" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexLong) #: rc.cpp:153 #, kde-format msgid "Long side" msgstr "Lado longo" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexShort) #: rc.cpp:156 #, kde-format msgid "Short side" msgstr "Lado curto" #: xml/sax/qxml.cpp:59 msgctxt "QXml" msgid "no error occurred" msgstr "non aconteceu ningún erro" #: xml/sax/qxml.cpp:60 msgctxt "QXml" msgid "error triggered by consumer" msgstr "erro lanzado polo consumidor" #: xml/sax/qxml.cpp:61 msgctxt "QXml" msgid "unexpected end of file" msgstr "fin inesperada do ficheiro" #: xml/sax/qxml.cpp:62 msgctxt "QXml" msgid "more than one document type definition" msgstr "máis dunha definición do tipo de documento" #: xml/sax/qxml.cpp:63 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing element" msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o elemento" #: xml/sax/qxml.cpp:64 msgctxt "QXml" msgid "tag mismatch" msgstr "desemparellamento de etiqueta" #: xml/sax/qxml.cpp:65 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing content" msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o contido" #: xml/sax/qxml.cpp:66 msgctxt "QXml" msgid "unexpected character" msgstr "carácter inesperado" #: xml/sax/qxml.cpp:67 msgctxt "QXml" msgid "invalid name for processing instruction" msgstr "nome incorrecto para procesar a instrución" #: xml/sax/qxml.cpp:68 msgctxt "QXml" msgid "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versión agardada ao ler a declaración XML" #: xml/sax/qxml.cpp:69 msgctxt "QXml" msgid "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor incorrecto da declaración senlleira" #: xml/sax/qxml.cpp:70 msgctxt "QXml" msgid "" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "agardábase unha declaración de codificación ou unha declaración autónoma ao " "ler a declaración XML" #: xml/sax/qxml.cpp:71 msgctxt "QXml" msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "agardábase unha declaración autónoma ao ler a declaración XML" #: xml/sax/qxml.cpp:72 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "aconteceu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento" #: xml/sax/qxml.cpp:73 msgctxt "QXml" msgid "letter is expected" msgstr "agárdase unha letra" #: xml/sax/qxml.cpp:74 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing comment" msgstr "aconteceu erro mentres se interpretaba o comentario" #: xml/sax/qxml.cpp:75 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing reference" msgstr "aconteceu un erro mentres se interpretaba a referencia" #: xml/sax/qxml.cpp:76 msgctxt "QXml" msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "non se permiten referencias á entidade xeral interna no DTD" #: xml/sax/qxml.cpp:77 msgctxt "QXml" msgid "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no valor " "do atributo" #: xml/sax/qxml.cpp:78 msgctxt "QXml" msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no DTD" #: xml/sax/qxml.cpp:79 msgctxt "QXml" msgid "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "aparece un referencia a unha entidade non procesada no contexto errado" #: xml/sax/qxml.cpp:80 msgctxt "QXml" msgid "recursive entities" msgstr "entidades recursivas" #: xml/sax/qxml.cpp:81 msgctxt "QXml" msgid "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:183 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1546 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1902 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1905 #: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:424 #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:207 #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:271 #, qt-format msgid "Cannot assign to non-existent property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel asignar á propiedade inexistente «%1»" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:193 msgid "GestureArea: nested objects not allowed" msgstr "GestureArea: non se permite aniñar obxectos" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:196 msgid "GestureArea: syntax error" msgstr "GestureArea: erro de sintaxe" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:205 msgid "GestureArea: script expected" msgstr "GestureArea: agárdase un script" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:422 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to create BLOB" msgstr "Non foi posíbel crear o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:428 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to write BLOB" msgstr "Non foi posíbel escribir o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:442 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to open BLOB" msgstr "Non foi posíbel abrir o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:459 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to read BLOB" msgstr "Non foi posíbel ler o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:583 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:770 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not find array" msgstr "Non foi posíbel atopar o array" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:615 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not get array data" msgstr "Non foi posíbel obter o array de datos" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:825 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not get query info" msgstr "Non foi posíbel obter a información da consulta" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:845 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not start transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:864 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:906 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not allocate statement" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria á sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:911 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:917 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:928 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not describe input statement" msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza de entrada" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:941 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not describe statement" msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1056 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to close statement" msgstr "Non foi posíbel pechar a sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1064 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to execute query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1110 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not fetch next item" msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte elemento" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1307 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not get statement info" msgstr "Non foi posíbel obter información da sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1486 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Error opening database" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1540 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Could not start transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1553 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1566 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Unable to rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:948 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1294 msgctxt "QODBCResult" msgid "" "QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement " "attribute. Please check your ODBC driver configuration" msgstr "" "QODBCResult::reset: Non foi posíbel estabelecer «SQL_CURSOR_STATIC» como " "atributo da sentenza. Comprobe a configuración do controlador ODBC" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:965 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1593 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1019 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch" msgstr "Non foi posíbel acadar" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1041 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch next" msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1063 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch first" msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1082 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch previous" msgstr "Non foi posíbel acadar o anterior" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1113 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1697 #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1102 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch last" msgstr "Non foi posíbel acadar o último" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1312 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1585 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to bind variable" msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1883 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1253 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1303 sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:866 msgid "Unable to connect" msgstr "Non foi posíbel conectar" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1889 msgid "Unable to connect - Driver doesn't support all functionality required" msgstr "" "Non foi posíbel conectar xa que o controlador non é compatíbel con todas as " "funcionalidades requiridas" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2176 msgid "Unable to disable autocommit" msgstr "Non foi posíbel desactivar a entrega automática" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2193 sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1056 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:457 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1551 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1474 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:625 msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2210 sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1071 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:474 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1568 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1491 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:640 msgid "Unable to rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2225 msgid "Unable to enable autocommit" msgstr "Non foi posíbel activar a entrega automática" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:220 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Error retrieving column count" msgstr "Aconteceu un erro ao obter a cantidade de columnas" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:230 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Error retrieving column name" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o nome da columna" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:243 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Error retrieving column type" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o tipo da columna" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:279 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:287 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to fetch row" msgstr "Non foi posíbel acadar a fila" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:331 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:345 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Statement is not prepared" msgstr "A sentenza non está preparada" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:359 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to reset statement" msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:407 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to bind parameters" msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:414 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Parameter count mismatch" msgstr "O número de parámetros non coincide" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:975 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:991 msgid "Invalid option: " msgstr "Opción incorrecta: " #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:985 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1002 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399 #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:576 msgid "Error opening database" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1005 msgid "" "POLICY_DB_DEFAULT must be defined before any other POLICY definitions can be " "used" msgstr "" "POLICY_DB_DEFAULT debe definirse antes de poder usar ningunha outra " "definición de POLICY" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1041 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:440 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1457 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:610 msgid "Unable to begin transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:149 msgctxt "QSQLite2Result" msgid "Unable to fetch results" msgstr "Non foi posíbel acadar os resultados" #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:299 msgctxt "QSQLite2Result" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:554 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:794 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:591 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:784 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to bind variable" msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:873 #, qt-format msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to fetch record %1" msgstr "Non foi posíbel traer o rexistro %1" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:892 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to fetch next" msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:912 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to fetch first" msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1583 msgid "Unable to set autocommit" msgstr "Non foi posíbel activar a remisión automática" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:506 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:537 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to fetch data" msgstr "Non foi posíbel acadar os datos" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:697 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to execute query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:703 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to store result" msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:806 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to execute next query" msgstr "Non foi posíbel executar a seguinte consulta" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:816 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to store next result" msgstr "Non foi posíbel gardar o seguinte resultado" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:894 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:903 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:940 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to reset statement" msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1031 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to bind value" msgstr "Non foi posíbel asociar o valor" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1042 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1056 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1077 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to bind outvalues" msgstr "Non foi posíbel asociar os outvalues" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1065 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to store statement results" msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados da sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1292 msgid "Unable to open database '" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos «" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:230 #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:294 #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:302 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to fetch row" msgstr "Non foi posíbel acadar a fila" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:231 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "No query" msgstr "Non hai consulta" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:367 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:372 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to execute multiple statements at a time" msgstr "Non foi posíbel executar varias sentenzas á vez" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:392 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to reset statement" msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:437 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to bind parameters" msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:444 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Parameter count mismatch" msgstr "O número de parámetros non coincide" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:590 msgid "Error closing database" msgstr "Aconteceu un erro ao pechar a base de datos" #: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:597 msgid "Unable to open connection" msgstr "Non foi posíbel abrir a conexión" #: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:602 msgid "Unable to use database" msgstr "Non foi posíbel empregar a base de datos" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:235 msgctxt "QPSQLResult" msgid "Unable to create query" msgstr "Non foi posíbel crear a consulta" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:601 msgctxt "QPSQLResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:915 msgid "Could not begin transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:948 msgid "Could not commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:965 msgid "Could not rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1350 msgid "Unable to subscribe" msgstr "Non foi posíbel subscribirse" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1382 msgid "Unable to unsubscribe" msgstr "Non foi posíbel anular a subscrición" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1315 sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1509 #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1524 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to bind column for batch execute" msgstr "Non foi posíbel asociar a columna para executar o lote" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1539 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to execute batch statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza en lote" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1858 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to goto next" msgstr "Non foi posíbel ir ao seguinte" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1917 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to alloc statement" msgstr "Non foi posíbel reservar memoria para a sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1932 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1958 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to get statement type" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo da sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1977 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to bind value" msgstr "Non foi posíbel asociar o valor" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1997 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2081 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to initialize" msgstr "Non foi posíbel inicializar" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2225 msgid "Unable to logon" msgstr "Non foi posíbel identificarse" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2297 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to begin transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2316 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2335 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:531 msgid "Invalid empty URL" msgstr "URL baleiro incorrecto" #: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:679 msgid "createObject: value is not an object" msgstr "createObject: o valor non é un obxecto" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:185 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1857 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2062 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2143 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2224 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2818 #, qt-format msgid "Invalid property assignment: \"%1\" is a read-only property" msgstr "" "Asignación de propiedade incorrecta: «%1» é unha propiedade só para lectura" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:194 msgid "Invalid property assignment: unknown enumeration" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: enumeración descoñecida" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:202 msgid "Invalid property assignment: string expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha cadea" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:205 msgid "Invalid property assignment: url expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un URL" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:215 msgid "Invalid property assignment: unsigned int expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un unsigned int" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:226 msgid "Invalid property assignment: int expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un int" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:230 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:233 msgid "Invalid property assignment: number expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un número" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:239 msgid "Invalid property assignment: color expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha cor" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:247 msgid "Invalid property assignment: date expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha date" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:254 msgid "Invalid property assignment: time expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un time" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:261 msgid "Invalid property assignment: datetime expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un datetime" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:270 msgid "Invalid property assignment: point expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un punto" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:278 msgid "Invalid property assignment: size expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un tamaño" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:286 msgid "Invalid property assignment: rect expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un rect" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:291 msgid "Invalid property assignment: boolean expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un booleano" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:298 msgid "Invalid property assignment: 3D vector expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un vector 3D" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:307 #, qt-format msgid "Invalid property assignment: unsupported type \"%1\"" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: tipo non permitido «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:593 msgid "Element is not creatable." msgstr "O elemento non é creábel." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1243 msgid "Component elements may not contain properties other than id" msgstr "Os elementos compoñentes non poden conter máis propiedades que o id" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1250 msgid "Invalid component id specification" msgstr "Especificación incorrecta do id dun compoñente" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1256 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1771 msgid "id is not unique" msgstr "O id non é único" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1266 msgid "Invalid component body specification" msgstr "Especificación incorrecta do corpo dun compoñente" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1269 msgid "Component objects cannot declare new properties." msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas propiedades." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1271 msgid "Component objects cannot declare new signals." msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novos sinais." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1273 msgid "Component objects cannot declare new functions." msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas funcións." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1280 msgid "Cannot create empty component specification" msgstr "Non é posíbel crear unha especificación de compoñente baleira" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1368 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1489 #, qt-format msgid "\"%1.%2\" is not available in %3 %4.%5." msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel en %3.%4.%5." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1370 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1491 #, qt-format msgid "\"%1.%2\" is not available due to component versioning." msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel debido ás versións das compoñentes." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1381 msgid "Incorrectly specified signal assignment" msgstr "Especificouse incorrectamente a asignación de sinal" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1393 msgid "Cannot assign a value to a signal (expecting a script to be run)" msgstr "" "Non foi posíbel asignar un valor a un sinal (agardábase que se executase un " "script)" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1397 msgid "Empty signal assignment" msgstr "Asignación baleira de sinal" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1435 msgid "Empty property assignment" msgstr "Asignación baleira de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1447 msgid "Attached properties cannot be used here" msgstr "As propiedades anexas non se poden empregar aquí" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1461 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1589 msgid "Non-existent attached object" msgstr "Anexáronse propiedades inexistentes" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1465 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1592 msgid "Invalid attached object assignment" msgstr "Asignación de obxecto anexo incorrecto" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1544 msgid "Cannot assign to non-existent default property" msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade predeterminada inexistente" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1576 msgid "Invalid use of namespace" msgstr "Uso incorrecto do espazo de nomes" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1581 msgid "Not an attached property name" msgstr "Non é un nome de propiedade anexa" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1763 msgid "Invalid use of id property" msgstr "Uso incorrecto da propiedade id" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1850 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1852 msgid "Property has already been assigned a value" msgstr "Xa se lle asignou un valor a esta propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1870 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1877 msgid "Invalid grouped property access" msgstr "Acceso incorrecto a unha propiedade agrupada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1880 msgid "Cannot assign a value directly to a grouped property" msgstr "Non se pode asignar directamente un valor a unha propiedade agrupada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1896 msgid "Invalid property use" msgstr "Uso incorrecto da propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1911 msgid "Property assignment expected" msgstr "Agardábase unha asignación de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1914 msgid "Single property assignment expected" msgstr "Agardábase unha única asignación a propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1919 msgid "Unexpected object assignment" msgstr "Asignación de obxecto inesperada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1984 msgid "Cannot assign object to list" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1990 msgid "Can only assign one binding to lists" msgstr "Só se pode asignar unha combinación ás listas" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1996 msgid "Cannot assign primitives to lists" msgstr "Non é posíbel asignar primitivas ás listas" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2009 msgid "Cannot assign multiple values to a script property" msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade de script" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2012 msgid "Invalid property assignment: script expected" msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un script" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2027 msgid "Cannot assign multiple values to a singular property" msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade singular" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2120 msgid "Cannot assign object to property" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2170 #, qt-format msgid "\"%1\" cannot operate on \"%2\"" msgstr "«%1» non pode operar en «%2»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2352 msgid "Duplicate default property" msgstr "Propiedade predeterminada duplicada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2357 msgid "Duplicate property name" msgstr "Nome de propiedade duplicado" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2361 msgid "Property names cannot begin with an upper case letter" msgstr "Os nomes das propiedades non poden comezar por maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2364 msgid "Illegal property name" msgstr "Nome inaceptábel de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2372 msgid "Duplicate signal name" msgstr "Nome de sinal duplicado" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2375 msgid "Signal names cannot begin with an upper case letter" msgstr "Os nomes de sinal non poden comezar por maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2377 msgid "Illegal signal name" msgstr "Nome inaceptábel de sinal" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2383 msgid "Duplicate method name" msgstr "Nome de método duplicado" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2386 msgid "Method names cannot begin with an upper case letter" msgstr "Os nomes de método non poden comezar por maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2388 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome inaceptábel de método" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2409 msgid "Property value set multiple times" msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2413 msgid "Invalid property nesting" msgstr "Aniñamento incorrecto de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2465 msgid "Cannot override FINAL property" msgstr "Non é posíbel sobrescribir a propiedade FINAL" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2488 msgid "Invalid property type" msgstr "Tipo de propiedade incorrecto" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2665 msgid "Invalid empty ID" msgstr "ID baleiro incorrecto" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2668 msgid "IDs cannot start with an uppercase letter" msgstr "Os ID non poden iniciar por unha maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2674 msgid "IDs must start with a letter or underscore" msgstr "Os ID deben comezar por unha letra ou por un guión baixo" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2676 msgid "IDs must contain only letters, numbers, and underscores" msgstr "Os ID só deben conter letras, números e guións baixos" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2682 msgid "ID illegally masks global JavaScript property" msgstr "O ID enmascara ilegalmente unha propiedade JavaScript global" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2713 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2722 msgid "No property alias location" msgstr "Falta a localización dun alcume dunha propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2718 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2743 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2750 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2757 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2763 msgid "Invalid alias location" msgstr "Localización incorrecta dun alcume" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2727 msgid "" "Invalid alias reference. An alias reference must be specified as , ." " or .." msgstr "" "Referencia incorrecta a un alcume. Unha referencia a un alcume debe " "especificarse como , . ou .." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2730 #, qt-format msgid "Invalid alias reference. Unable to find id \"%1\"" msgstr "Referencia incorrecta a un alcume. Non foi posíbel atopar o id «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2745 msgid "Alias property exceeds alias bounds" msgstr "A propiedade do alcume supera os límites deste" #: declarative/qml/qdeclarativebinding.cpp:462 #, qt-format msgid "Binding loop detected for property \"%1\"" msgstr "Detectouse un ciclo de unión para a propiedade «%1»" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1828 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1895 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1830 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unexpected token `%1'" msgstr "Token «%1» non agardado." #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1858 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1882 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected token `%1'" msgstr "Agardábase o token «%1»" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:545 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:668 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:722 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal unicode escape sequence" msgstr "Secuencia de escape unicode inaceptábel" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:582 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal character" msgstr "Carácter inaceptábel" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:596 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unclosed string at end of line" msgstr "Cadea non pechada no fin dunha liña" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:622 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal escape sequence" msgstr "Secuencia de escape inaceptábel" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:694 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unclosed comment at end of file" msgstr "Comentario non pechado no final do ficheiro" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:796 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal syntax for exponential number" msgstr "Sintaxe inaceptábel para números exponenciais" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:822 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Identifier cannot start with numeric literal" msgstr "O identificador non pode comezar con literais numéricos" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1160 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unterminated regular expression literal" msgstr "Expresión regular literal non terminada" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1175 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Invalid regular expression flag '%0'" msgstr "Indicador («%0») de expresión regular incorrecto" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1191 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1213 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unterminated regular expression backslash sequence" msgstr "Secuencia de expresión regular non terminada con contrabarra" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1226 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unterminated regular expression class" msgstr "Clase de expresión regular non terminada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiledbindings.cpp:411 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeCompiledBindings" msgid "Binding loop detected for property \"%1\"" msgstr "Detectouse un ciclo de combinacións para a propiedade «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:937 #, qt-format msgid "Script %1 unavailable" msgstr "O script %1 non está dispoñíbel" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:955 #, qt-format msgid "Type %1 unavailable" msgstr "O tipo %1 non está dispoñíbel" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1144 #, qt-format msgid "Namespace %1 cannot be used as a type" msgstr "O espazo de nomes %1 non se pode empregar como un tipo" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1146 #, qt-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:390 #, qt-format msgid "plugin cannot be loaded for module \"%1\": %2" msgstr "non foi posíbel cargar o complemento para o módulo «%1»: %2" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:395 #, qt-format msgid "module \"%1\" plugin \"%2\" not found" msgstr "non se atopou o complemento «%2» do módulo «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:539 #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:607 #, qt-format msgid "module \"%1\" version %2.%3 is not installed" msgstr "a versión %2.%3 do módulo «%1» non está instalada" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:541 #, qt-format msgid "module \"%1\" is not installed" msgstr "o módulo «%1» non está instalado" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:555 #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:575 #, qt-format msgid "\"%1\": no such directory" msgstr "«%1»: non hai tal directorio" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:573 #, qt-format msgid "import \"%1\" has no qmldir and no namespace" msgstr "import \"%1\" non ten qmldir nin espazo de nomes" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:641 #, qt-format msgid "- %1 is not a namespace" msgstr ": %1 non é un espazo de nomes" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:647 msgid "- nested namespaces not allowed" msgstr ": non se permiten os espazos de nomes aniñados" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:694 #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:698 msgid "local directory" msgstr "directorio local" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:704 #, qt-format msgid "is ambiguous. Found in %1 and in %2" msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 e en %2" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:708 #, qt-format msgid "is ambiguous. Found in %1 in version %2.%3 and %4.%5" msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 nas versións %2.%3 e %4.%5" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:722 msgid "is instantiated recursively" msgstr "é instanciada de xeito recursivo" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:724 msgid "is not a type" msgstr "non é un tipo" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:1060 #, qt-format msgid "File name case mismatch for \"%1\"" msgstr "Non casan as maiúsculas no nome do ficheiro «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:211 msgid "executeSql called outside transaction()" msgstr "chamouse a executeSql fora dunha transaction()" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:269 msgid "Read-only Transaction" msgstr "Transacción só para lectura" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:289 #, qt-format msgid "Version mismatch: expected %1, found %2" msgstr "Non se corresponden as versións: agardábase a %1 pero atopouse a %2" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:303 msgid "SQL transaction failed" msgstr "Fallou a transacción SQL" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:326 msgid "transaction: missing callback" msgstr "transacción: falta a chamada de retorno" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:386 #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:401 msgid "SQL: database version mismatch" msgstr "SQL: a versión da base de datos non se corresponde" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:231 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Unable to create object of type %1" msgstr "Non foi posíbel crear un obxecto do tipo %1" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:672 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign value %1 to property %2" msgstr "Non é posíbel asignar o valor %1 á propiedade %2" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:694 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign object type %1 with no default method" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto do tipo %1 sen método predeterminado" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:697 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot connect mismatched signal/slot %1 %vs. %2" msgstr "Non é posíbel conectar o sinal e rañura non coincidentes %1 %vs. %2" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:702 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign an object to signal property %1" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto á propiedade de sinal %1" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:856 msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign object to list" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:899 msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign object to interface property" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade dunha interface" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:910 msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Unable to create attached object" msgstr "Non foi posíbel crear o obxecto anexo" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:942 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot set properties on %1 as it is null" msgstr "Non é posíbel definir propiedades de %1 porque é nulo" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:254 #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:683 #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:742 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Property value set multiple times" msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:265 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected type name" msgstr "Agardábase o nome dun tipo" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:399 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Invalid import qualifier ID" msgstr "ID do cualificador de importación incorrecto" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:407 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Reserved name \"Qt\" cannot be used as an qualifier" msgstr "O nome reservado «Qt» non se pode empregar como cualificador" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:422 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Script import qualifiers must be unique." msgstr "Os cualificadores de importación de script deben ser únicos." #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:432 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Script import requires a qualifier" msgstr "A importación de script require dun cualificador" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:443 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Library import requires a version" msgstr "A importación de bibliotecas require dunha versión" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:502 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected parameter type" msgstr "Agardábase un tipo de parámetro" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:544 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Invalid property type modifier" msgstr "Modificador de tipo da propiedade incorrecto" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:553 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unexpected property type modifier" msgstr "Modificador do tipo da propiedade non agardado" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:562 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected property type" msgstr "Agardábase o tipo dunha propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:571 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Readonly not yet supported" msgstr "Aínda non se permite o só para lectura" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:789 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "JavaScript declaration outside Script element" msgstr "Declaración de JavaScript fora dun elemento Script" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:961 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:969 msgid "Could not load cursor delegate" msgstr "Non foi posíbel cargar o delegado do cursor" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:980 msgid "Could not instantiate cursor delegate" msgstr "Non foi posíbel instanciar o delegado do cursor" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:138 msgid "front is a write-once property" msgstr "front é unha propiedade dunha única escritura" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:158 msgid "back is a write-once property" msgstr "back é unha propiedade dunha única escritura" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:106 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:214 msgctxt "QDeclarativeAnimatedImage" msgid "Qt was built without support for QMovie" msgstr "Qt construíuse sen compatibilidade con QMovie" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:178 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:266 msgid "KeyNavigation is only available via attached properties" msgstr "KeyNavigation só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:179 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:267 msgid "Keys is only available via attached properties" msgstr "Keys só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:204 msgid "LayoutMirroring is only available via attached properties" msgstr "LayoutMirroring só está dispoñíbel mediante propiedades anexas" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeloader.cpp:407 msgid "Loader does not support loading non-visual elements." msgstr "O cargador non permite cargar elementos non visuais." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitem.cpp:814 msgid "LayoutDirection attached property only works with Items" msgstr "A propiedade anexa LayoutDirection só funciona con Items" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativevisualitemmodel.cpp:1101 msgid "Delegate component must be Item type." msgstr "O compoñente delegado debe ser do tipo Item." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:198 msgid "Possible anchor loop detected on fill." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no recheo." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:227 msgid "Possible anchor loop detected on centerIn." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche en centerIn." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:435 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:469 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1115 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1152 msgid "Cannot anchor to an item that isn't a parent or sibling." msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento que non é pai nin irmao." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:582 msgid "Possible anchor loop detected on vertical anchor." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche vertical." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:677 msgid "Possible anchor loop detected on horizontal anchor." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche horizontal." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1099 msgid "Cannot specify left, right, and hcenter anchors." msgstr "Non é posíbel especificar os enganches esquerdo, dereito e hcenter." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1109 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1146 msgid "Cannot anchor to a null item." msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento nulo." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1112 msgid "Cannot anchor a horizontal edge to a vertical edge." msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno horizontal a un vertical." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1118 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1155 msgid "Cannot anchor item to self." msgstr "Non é posíbel enganchar o elemento consigo mesmo." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1130 msgid "Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors." msgstr "Non é posíbel especificar os enganches superior, inferior e vcenter." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1136 msgid "" "Baseline anchor cannot be used in conjunction with top, bottom, or vcenter " "anchors." msgstr "" "O enganche de liña de base non se pode empregar xunto cos enganches\n" "superior, inferior nin vcenter." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1149 msgid "Cannot anchor a vertical edge to a horizontal edge." msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno vertical a un horizontal." #: declarative/util/qdeclarativebehavior.cpp:127 msgid "Cannot change the animation assigned to a Behavior." msgstr "Non é posíbel cambiar a animación asignada a un Behavior." #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:311 #, qt-format msgid "Error decoding: %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao descodificar: %1: %2" #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:478 #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:838 #, qt-format msgid "Failed to get image from provider: %1" msgstr "Fallou a obtención da imaxe do fornecedor: %1" #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:496 #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:856 #, qt-format msgid "Cannot open: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:172 #, qt-format msgid "Cannot animate non-existent property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel animar a propiedade inexistente «%1»" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:175 #, qt-format msgid "Cannot animate read-only property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel animar a propiedade só para lectura «%1»" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:609 #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:1847 #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2867 msgid "Cannot set a duration of < 0" msgstr "Non é posíbel indicar unha duración < 0" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2699 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:110 msgid "Unable to preserve appearance under complex transform" msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con transformación complexa" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2710 #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2717 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:121 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:128 msgid "Unable to preserve appearance under non-uniform scale" msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con cambio de escala non uniforme" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2724 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:135 msgid "Unable to preserve appearance under scale of 0" msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con escala de 0" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:392 #, qt-format msgid "remove: index %1 out of range" msgstr "retirar: o índice %1 está fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:425 msgid "insert: value is not an object" msgstr "inserir: o valor non é un obxecto" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:430 #, qt-format msgid "insert: index %1 out of range" msgstr "inserir: o índice %1 está fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:460 msgid "move: out of range" msgstr "mover: fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:500 msgid "append: value is not an object" msgstr "engadir: o valor non é un obxecto" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:571 msgid "set: value is not an object" msgstr "definir: o valor non é un obxecto" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:575 #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:613 #, qt-format msgid "set: index %1 out of range" msgstr "definir: o índice %1 está fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:650 #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:667 msgid "ListElement: cannot contain nested elements" msgstr "Elemento de lista: non pode conter elementos aniñados" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:671 msgid "ListElement: cannot use reserved \"id\" property" msgstr "" "Elemento de lista: non pode empregar a propiedade «id» porque está reservada" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:725 msgid "ListElement: cannot use script for property value" msgstr "Elemento de lista: non pode empregar script como valor de propiedade" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:757 #, qt-format msgid "ListModel: undefined property '%1'" msgstr "Modelo de lista: a propiedade «%1» non está definida" #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:581 #, qt-format msgid "\"%1\" duplicates a previous role name and will be disabled." msgstr "«%1» duplica un nome de rol anterior e desactivarase." #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:826 msgctxt "QDeclarativeXmlRoleList" msgid "An XmlListModel query must start with '/' or \"//\"" msgstr "Unha busca XmlListModel non pode comezar por «/» nin por «//»" #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1105 #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1109 #, qt-format msgid "invalid query: \"%1\"" msgstr "busca incorrecta: «%1»" #: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:256 msgid "PropertyChanges does not support creating state-specific objects." msgstr "PropertyChanges non permite crear obxectos específicos dun estado." #: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:427 #, qt-format msgid "Cannot assign to read-only property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade só para lectura «%1»" #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:80 msgid "Application is an abstract class" msgstr "Application é unha clase abstracta" #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:108 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:158 msgid "Animation is an abstract class" msgstr "A animación é unha clase abstracta" #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:120 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:122 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:171 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:173 msgctxt "QDeclarativeXmlListModel" msgid "Qt was built without support for xmlpatterns" msgstr "Qt construíuse sen compatibilidade con xmlpatterns" #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:217 msgid "Connections: nested objects not allowed" msgstr "Conexións: non se permiten obxectos aniñados" #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:220 msgid "Connections: syntax error" msgstr "Conexións: erro de sintaxe" #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:228 msgid "Connections: script expected" msgstr "Conexións: agardábase un script" #: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:119 #, qt-format msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData" msgid "[Array of length %1]" msgstr "[Array de lonxitude %1]" #: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:121 msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData" msgid "" msgstr "" #: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:374 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1617 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:376 msgid "Activates the program's main window" msgstr "Activa a xanela principal do programa" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:688 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:688 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:178 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:691 scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1696 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:694 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:694 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:179 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:696 msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 gui/dialogs/qdialog.cpp:528 #: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:70 msgid "Done" msgstr "Feito" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:180 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:700 gui/dialogs/qprogressdialog.cpp:203 #: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:76 #: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:224 #: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:285 #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:786 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:702 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:356 #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:691 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:702 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:181 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:68 #: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:80 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:116 #: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:129 msgctxt "QPrintDialog" msgid "Print" msgstr "Imp Pant" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:396 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:464 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcións >>" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:401 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:468 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcións <<" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:728 msgid "Print to File (PDF)" msgstr "Imprimir nun ficheiro (PDF)" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:729 msgid "Print to File (Postscript)" msgstr "Imprimir nun ficheiro (Postscript)" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:776 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:777 #, qt-format msgid "Write %1 file" msgstr "Escribir no ficheiro %1" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:848 msgid "Print To File ..." msgstr "Imprimir nun ficheiro…" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:926 #, qt-format msgid "" "%1 is a directory.\n" "Please choose a different file name." msgstr "" "%1 é un directorio.\n" "Escolla outro nome para o ficheiro." #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:930 #, qt-format msgid "" "File %1 is not writable.\n" "Please choose a different file name." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1.\n" "Escolla outro nome de ficheiro." #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:934 #, qt-format msgid "" "%1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Quere sobrescribilo?" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1238 msgctxt "QPPDOptionsModel" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1240 msgctxt "QPPDOptionsModel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139 msgid "Show Details..." msgstr "Mostrar os detalles…" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139 msgid "Hide Details..." msgstr "Agochar os detalles…" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:427 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1272 msgctxt "QMessageBox" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1273 msgctxt "QMessageBox" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1762 #, qt-format msgid "

About Qt

This program uses Qt version %1.

" msgstr "

Sobre Qt

Este programa emprega a versión %1 de Qt.

" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1767 #, qt-format msgid "" "

Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.

Qt " "provides single-source portability across all major desktop operating " "systems. It is also available for embedded Linux and other embedded and " "mobile operating systems.

Qt is available under three different " "licensing options designed to accommodate the needs of our various users.

Qt licensed under our commercial license agreement is appropriate for " "development of proprietary/commercial software where you do not want to " "share any source code with third parties or otherwise cannot comply with the " "terms of the GNU LGPL version 3 or GNU LGPL version 2.1.

Qt licensed " "under the GNU LGPL version 3 is appropriate for the development of Qt " "applications provided you can comply with the terms and conditions of the " "GNU LGPL version 3.

Qt licensed under the GNU LGPL version 2.1 is " "appropriate for the development of Qt applications provided you can " "comply with the terms and conditions of the GNU LGPL version 2.1.

Please see %2 for an overview of Qt " "licensing.

Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd and other contributors." "

Qt and the Qt logo are trademarks of The Qt Company Ltd.

Qt is " "The Qt Company Ltd product developed as an open source project. See %3 for more information.

" msgstr "" "

Qt é un toolkit de C++ para o desenvolvemento de aplicativos " "multiplataforma.

Qt fornece compatibilidade dun mesmo código con todos " "os sistemas operativos de escritorio principais. Tamén está dispoñíbel para " "sistemas Linux incrustados e sistemas operativos móbiles.

Qt está " "dispoñíbel en tres opcións de licenzas distintas deseñadas para adaptarse ás " "necesidades dos distintos usuarios.

Qt distribuída baixo os termos da " "nosa licenza comercial é adecuada para o desenvolvemento de software " "privativo ou comercial, software cuxo código non quere compartir con " "terceiros ou que por algún outro motivo non pode cumprir os termos das " "licenzas GNU LGPL versión 3 nin da GNU LGPL versión 2.1.

Qt baixo a " "licenza GNU LGPL versión 3 é apropiada para o desenvolvemento de aplicativos " "Qt se pode cumprir cos termos e condicións da licenza GNU LGPL versión 3.

Qt baixo a licenza GNU LGPL versión 2.1 é apropiada para o " "desenvolvemento de aplicativos Qt se pode cumprir cos termos e condicións da " "licenza GNU LGPL versión 2.1.

Consulte %2 " "para ler un resumo das licenzas de Qt.

© %1 The Qt Company Ltd e " "outros colaboradores.

Qt e o logo de Qt son marcas rexistradas de The " "Qt Company Ltd.

Qt é un produto de The Qt Company Ltd desenvolvido en " "forma de proxecto libre. Consulte %3 para máis " "información.

" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1796 msgid "About Qt" msgstr "Sobre Qt" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1936 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:2382 #: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:274 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:64 #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:190 #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:1014 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:763 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1334 #, qt-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:765 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1336 #, qt-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:767 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1338 #, qt-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:769 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1340 #, qt-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:770 #, qt-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:860 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:861 #, qt-format msgid "" "The name \"%1\" can not be used.

Try using another name, with fewer " "characters or no punctuations marks." msgstr "" "O nome «%1» non pode ser usado.

Probe con outro nome, máis curto ou " "sen signos de puntuación." #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:925 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:927 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:931 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:442 msgctxt "Match OS X Finder" msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:933 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:444 msgctxt "All other platforms" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:940 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:450 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: gui/dialogs/qdialog.cpp:661 gui/kernel/qwhatsthis.cpp:527 msgid "What's This?" msgstr "Que é isto?" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:333 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:363 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:364 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:365 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:366 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:375 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Fit width" msgstr "Axustar á anchura" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:376 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Fit page" msgstr "Axustar á páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:387 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:388 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:394 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:395 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:405 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Show single page" msgstr "Mostrar unha só páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:406 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Show facing pages" msgstr "Mostrar as páxinas opostas" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:407 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Show overview of all pages" msgstr "Mostrar un resumo de todas as páxinas" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:422 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Print" msgstr "Imp Pant" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:423 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Page setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:429 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:577 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:580 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Export to PostScript" msgstr "Exportar a PostScript" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:183 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:768 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:769 msgid "Font st&yle" msgstr "&Estilo de tipo de letra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:770 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1059 #: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:774 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscada" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñada" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779 msgid "Wr&iting System" msgstr "Sistema de es&critura" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:148 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:149 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:333 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 x 1189 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:334 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 x 841 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:335 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 x 594 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:336 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:337 msgid "A4 (210 x 297 mm, 8.26 x 11.7 inches)" msgstr "A4 (210 x 297 mm, 8,26 x 11,7 polgadas)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:338 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:339 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:340 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 x 105 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:341 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 x 74 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:342 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 x 52 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:343 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:344 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 x 1000 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:345 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 x 707 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:346 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 x 500 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:347 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 x 353 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:348 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches)" msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 polgadas)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:349 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 x 176 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:350 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 x 125 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:351 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 x 88 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:352 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 x 62 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:353 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 x 44 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:354 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 x 229 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:355 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 x 220 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:356 msgid "Executive (7.5 x 10 inches, 191 x 254 mm)" msgstr "Executive (7,5 x 10 polgadas, 191 x 254 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:357 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Folio (210 x 330 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:358 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Ledger (432 x 279 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:359 msgid "Legal (8.5 x 14 inches, 216 x 356 mm)" msgstr "Legal (8,5 x 14 polgadas, 216 x 356 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:360 msgid "Letter (8.5 x 11 inches, 216 x 279 mm)" msgstr "Carta (8,5 x 11 polgadas, 216 x 279 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:361 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Tabloide (279 x 432 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:362 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "Sobre US Common #10 (105 x 241 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:380 msgid "Print selection" msgstr "Imprimir a selección" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:382 msgid "Print current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:72 msgid "A0" msgstr "A0" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:73 msgid "A1" msgstr "A1" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:74 msgid "A2" msgstr "A2" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:75 msgid "A3" msgstr "A3" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:76 msgid "A4" msgstr "A4" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:77 msgid "A5" msgstr "A5" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:78 msgid "A6" msgstr "A6" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:79 msgid "A7" msgstr "A7" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:80 msgid "A8" msgstr "A8" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:81 msgid "A9" msgstr "A9" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:82 msgid "B0" msgstr "B0" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:83 msgid "B1" msgstr "B1" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:84 msgid "B2" msgstr "B2" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:85 msgid "B3" msgstr "B3" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:86 msgid "B4" msgstr "B4" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:87 msgid "B5" msgstr "B5" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:88 msgid "B6" msgstr "B6" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:89 msgid "B7" msgstr "B7" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:90 msgid "B8" msgstr "B8" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:91 msgid "B9" msgstr "B9" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:92 msgid "B10" msgstr "B10" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:93 msgid "C5E" msgstr "C5E" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:94 msgid "DLE" msgstr "DLE" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:95 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:96 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:97 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:98 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:99 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:100 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:101 msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Sobre US Common núm. 10" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: gui/dialogs/qinputdialog.cpp:223 msgid "Enter a value:" msgstr "Insira un valor:" #: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:272 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:273 msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value." msgstr "O valor «de» non pode ser maior do que o valor «ata»." #: gui/dialogs/qsidebar.cpp:442 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:158 #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:383 #, qt-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Alcumes: %1" #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:608 #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:807 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: gui/util/qundoview.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: gui/util/qundogroup.cpp:388 gui/util/qundostack.cpp:877 #, qt-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: gui/util/qundogroup.cpp:388 gui/util/qundostack.cpp:877 msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/util/qundogroup.cpp:419 gui/util/qundostack.cpp:907 #, qt-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: gui/util/qundogroup.cpp:419 gui/util/qundostack.cpp:907 msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:171 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:852 msgctxt "QFileDialog" msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1341 #, qt-format msgid "%1 byte(s)" msgstr "%1 byte(s)" #: gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:556 qt3support/sql/q3datatable.cpp:286 msgid "False" msgstr "Falso" #: gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:557 qt3support/sql/q3datatable.cpp:285 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:483 msgctxt "QFileDialog" msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:486 #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:487 msgctxt "QFileDialog" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:492 msgctxt "Match Windows Explorer" msgid "File Folder" msgstr "Cartafol de ficheiros" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:494 msgctxt "All other platforms" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:503 msgctxt "Mac OS X Finder" msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:505 msgctxt "All other platforms" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:512 msgctxt "QFileDialog" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:280 #, qt-format msgid "- [%1]" msgstr "- [%1]" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:281 gui/widgets/qworkspace.cpp:1886 #: gui/widgets/qworkspace.cpp:1946 #, qt-format msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:335 gui/widgets/qworkspace.cpp:115 #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:250 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:338 #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:254 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:341 msgid "Unshade" msgstr "Despregar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:344 msgid "Shade" msgstr "Pregar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:348 gui/widgets/qworkspace.cpp:117 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar para abaixo" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:350 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:353 gui/widgets/qworkspace.cpp:113 #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:81 #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:141 #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:256 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1614 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:157 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:382 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1329 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:359 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1055 gui/widgets/qworkspace.cpp:1089 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058 gui/widgets/qworkspace.cpp:1090 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1060 gui/widgets/qworkspace.cpp:1093 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1062 gui/widgets/qworkspace.cpp:1095 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1064 gui/widgets/qworkspace.cpp:1103 msgid "Stay on &Top" msgstr "Manter &enriba" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1067 gui/widgets/qworkspace.cpp:1097 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1257 msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1263 msgid "&Step up" msgstr "&Subir" #: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1265 msgid "Step &down" msgstr "&Baixar" #: gui/widgets/qmenubar.cpp:1929 msgctxt "QMenuBar" msgid "Corner Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas no canto" #: gui/widgets/qmdiarea.cpp:290 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen título)" #: gui/widgets/qmenu_symbian.cpp:457 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289 msgid "AM" msgstr "AM" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289 msgid "am" msgstr "am" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291 msgid "PM" msgstr "PM" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291 msgid "pm" msgstr "pm" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:453 msgid "Scroll here" msgstr "Desprazar cara aquí" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455 msgid "Top" msgstr "Cume" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706 msgid "Page left" msgstr "Páxina á esquerda" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:553 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706 msgid "Page up" msgstr "Páxina en riba" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711 msgid "Page right" msgstr "Páxina á dereita" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:557 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711 msgid "Page down" msgstr "Páxina en baixo" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461 msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462 msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: gui/widgets/qtabbar.cpp:2324 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2126 gui/text/qtextcontrol.cpp:2126 #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2130 gui/text/qtextcontrol.cpp:2128 #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2139 gui/text/qtextcontrol.cpp:2132 #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2145 gui/text/qtextcontrol.cpp:2137 #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2151 gui/text/qtextcontrol.cpp:2150 #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2158 gui/text/qtextcontrol.cpp:2153 #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304 #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2166 gui/text/qtextcontrol.cpp:2160 #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447 msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:664 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:673 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:676 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:679 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:683 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:685 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Close without Saving" msgstr "Pechar sen gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:687 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:690 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:693 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Yes to &All" msgstr "Si a &todo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:696 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&No" msgstr "&Non" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:699 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "N&o to All" msgstr "Non a to&do" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:702 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:705 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:708 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:711 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:714 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #: gui/widgets/qworkspace.cpp:1106 gui/widgets/qworkspace.cpp:2164 msgid "Sh&ade" msgstr "&Repregar" #: gui/widgets/qworkspace.cpp:2160 msgid "&Unshade" msgstr "&Despregar" #: gui/kernel/qwidget.cpp:6064 msgid "*" msgstr "*" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2430 msgctxt "" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION" msgstr "LTR" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2437 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Services" msgstr "Servizos" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2438 #, qt-format msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2439 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Hide Others" msgstr "Agochar os outros" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2440 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2441 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2442 #, qt-format msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Quit %1" msgstr "Saír de %1" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2443 #, qt-format msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: gui/kernel/qsoftkeymanager_s60.cpp:373 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:396 msgctxt "QShortcut" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:397 msgctxt "QShortcut" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:398 msgctxt "QShortcut" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:399 msgctxt "QShortcut" msgid "Backtab" msgstr "Tab atrás" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:400 msgctxt "QShortcut" msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:401 msgctxt "QShortcut" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:402 msgctxt "QShortcut" msgid "Enter" msgstr "Intro" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:403 msgctxt "QShortcut" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:404 msgctxt "QShortcut" msgid "Del" msgstr "Supr" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:405 msgctxt "QShortcut" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:406 msgctxt "QShortcut" msgid "Print" msgstr "Imp Pant" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:407 msgctxt "QShortcut" msgid "SysReq" msgstr "Pet Sis" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:408 msgctxt "QShortcut" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:409 msgctxt "QShortcut" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:410 msgctxt "QShortcut" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:411 msgctxt "QShortcut" msgid "Up" msgstr "Subir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:412 msgctxt "QShortcut" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:413 msgctxt "QShortcut" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:414 msgctxt "QShortcut" msgid "PgUp" msgstr "Re Páx" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:415 msgctxt "QShortcut" msgid "PgDown" msgstr "AvPáx" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:416 msgctxt "QShortcut" msgid "CapsLock" msgstr "Bloq Maiús" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:417 msgctxt "QShortcut" msgid "NumLock" msgstr "Bloq Num" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:418 msgctxt "QShortcut" msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq Despr" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:419 msgctxt "QShortcut" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:420 msgctxt "QShortcut" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:425 msgctxt "QShortcut" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:426 msgctxt "QShortcut" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:427 msgctxt "QShortcut" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:428 msgctxt "QShortcut" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:429 msgctxt "QShortcut" msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:430 msgctxt "QShortcut" msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:431 msgctxt "QShortcut" msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:432 msgctxt "QShortcut" msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciador de graves" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:433 msgctxt "QShortcut" msgid "Bass Up" msgstr "Subir os graves" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:434 msgctxt "QShortcut" msgid "Bass Down" msgstr "Baixar os graves" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:435 msgctxt "QShortcut" msgid "Treble Up" msgstr "Treble Subir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:436 msgctxt "QShortcut" msgid "Treble Down" msgstr "Treble Baixar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:437 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Play" msgstr "Multimedia Reproducir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:438 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Stop" msgstr "Multimedia Parar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:439 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Previous" msgstr "Multimedia Anterior" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:440 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Next" msgstr "Multimedia Seguinte" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:441 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Record" msgstr "Multimedia Gravar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:443 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Pause" msgstr "Multimedia Pausa" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:445 msgctxt "QShortcut" msgid "Toggle Media Play/Pause" msgstr "Multimedia Reproducir/Pausar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:446 msgctxt "QShortcut" msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:447 msgctxt "QShortcut" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:448 msgctxt "QShortcut" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:449 msgctxt "QShortcut" msgid "Standby" msgstr "Espera" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:450 msgctxt "QShortcut" msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:451 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch Mail" msgstr "Iniciar o correo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:452 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch Media" msgstr "Iniciar o medio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:453 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (0)" msgstr "Iniciar (0)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:454 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (1)" msgstr "Iniciar (1)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:455 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (2)" msgstr "Iniciar (2)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:456 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (3)" msgstr "Iniciar (3)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:457 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (4)" msgstr "Iniciar (4)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:458 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (5)" msgstr "Iniciar (5)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:459 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (6)" msgstr "Iniciar (6)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:460 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (7)" msgstr "Iniciar (7)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:461 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (8)" msgstr "Iniciar (8)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:462 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (9)" msgstr "Iniciar (9)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:463 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (A)" msgstr "Iniciar (A)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:464 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (B)" msgstr "Iniciar (B)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:465 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (C)" msgstr "Iniciar (C)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:466 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (D)" msgstr "Iniciar (D)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:467 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (E)" msgstr "Iniciar (E)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:468 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (F)" msgstr "Iniciar (F)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:469 msgctxt "QShortcut" msgid "Monitor Brightness Up" msgstr "Subir o brillo do monitor" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:470 msgctxt "QShortcut" msgid "Monitor Brightness Down" msgstr "Baixar o brillo do monitor" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:471 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Light On/Off" msgstr "Acender/Apagar a luz do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:472 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Subir o brillo do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:473 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Baixar o brillo do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:474 msgctxt "QShortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:475 msgctxt "QShortcut" msgid "Wake Up" msgstr "Espertar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:476 msgctxt "QShortcut" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:477 msgctxt "QShortcut" msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:478 msgctxt "QShortcut" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:479 msgctxt "QShortcut" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:480 msgctxt "QShortcut" msgid "LightBulb" msgstr "Punto de luz" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:481 msgctxt "QShortcut" msgid "Shop" msgstr "Mercar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:482 msgctxt "QShortcut" msgid "History" msgstr "Historial" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:483 msgctxt "QShortcut" msgid "Add Favorite" msgstr "Engadir aos favoritos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:484 msgctxt "QShortcut" msgid "Hot Links" msgstr "Ligazóns quentes" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:485 msgctxt "QShortcut" msgid "Adjust Brightness" msgstr "Axustar o brillo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:486 msgctxt "QShortcut" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:487 msgctxt "QShortcut" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:488 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Rewind" msgstr "Rebobinar o son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:489 msgctxt "QShortcut" msgid "Back Forward" msgstr "Voltar atrás" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgctxt "QShortcut" msgid "Application Left" msgstr "Aplicativo da esquerda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:491 msgctxt "QShortcut" msgid "Application Right" msgstr "Aplicativo da dereita" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:492 msgctxt "QShortcut" msgid "Book" msgstr "Libro" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:493 msgctxt "QShortcut" msgid "CD" msgstr "CD" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:494 msgctxt "QShortcut" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:495 msgctxt "QShortcut" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:496 msgctxt "QShortcut" msgid "Clear Grab" msgstr "Limpar o collido" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:497 msgctxt "QShortcut" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:498 msgctxt "QShortcut" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:499 msgctxt "QShortcut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:500 msgctxt "QShortcut" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:501 msgctxt "QShortcut" msgid "DOS" msgstr "DOS" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:502 msgctxt "QShortcut" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:503 msgctxt "QShortcut" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:504 msgctxt "QShortcut" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:505 msgctxt "QShortcut" msgid "Game" msgstr "Xogo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:506 msgctxt "QShortcut" msgid "Go" msgstr "Ir a" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:507 msgctxt "QShortcut" msgid "iTouch" msgstr "iTouch" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:508 msgctxt "QShortcut" msgid "Logoff" msgstr "Saír" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:509 msgctxt "QShortcut" msgid "Market" msgstr "Tenda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:510 msgctxt "QShortcut" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:511 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Menu" msgstr "Menú do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:512 msgctxt "QShortcut" msgid "Menu PB" msgstr "Menú PB" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:513 msgctxt "QShortcut" msgid "My Sites" msgstr "Os meus sitios" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:514 msgctxt "QShortcut" msgid "News" msgstr "Noticias" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:515 msgctxt "QShortcut" msgid "Home Office" msgstr "Casa oficina" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:516 msgctxt "QShortcut" msgid "Option" msgstr "Opción" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:517 msgctxt "QShortcut" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:518 msgctxt "QShortcut" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:519 msgctxt "QShortcut" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:520 msgctxt "QShortcut" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:521 msgctxt "QShortcut" msgid "Rotate Windows" msgstr "Rotar as xanelas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:522 msgctxt "QShortcut" msgid "Rotation PB" msgstr "Xiro PB" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:523 msgctxt "QShortcut" msgid "Rotation KB" msgstr "Xiro KB" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:524 msgctxt "QShortcut" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:525 msgctxt "QShortcut" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:526 msgctxt "QShortcut" msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:527 msgctxt "QShortcut" msgid "Split Screen" msgstr "Dividir a pantalla" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:528 msgctxt "QShortcut" msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:529 msgctxt "QShortcut" msgid "Task Panel" msgstr "Panel de tarefas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:530 msgctxt "QShortcut" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:531 msgctxt "QShortcut" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:532 msgctxt "QShortcut" msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:533 msgctxt "QShortcut" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:534 msgctxt "QShortcut" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:535 msgctxt "QShortcut" msgid "XFer" msgstr "XFer" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:536 msgctxt "QShortcut" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:537 msgctxt "QShortcut" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:538 msgctxt "QShortcut" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:539 msgctxt "QShortcut" msgid "Messenger" msgstr "Mensaxería" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:540 msgctxt "QShortcut" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:541 msgctxt "QShortcut" msgid "Mail Forward" msgstr "Reenvío de correo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgctxt "QShortcut" msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:543 msgctxt "QShortcut" msgid "Music" msgstr "Música" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:544 msgctxt "QShortcut" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:545 msgctxt "QShortcut" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:546 msgctxt "QShortcut" msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:547 msgctxt "QShortcut" msgid "Ultra Wide Band" msgstr "Banda moi larga" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:548 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Forward" msgstr "Avanzar o son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:549 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Repeat" msgstr "Repetir o son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:550 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria de son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:551 msgctxt "QShortcut" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:552 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Cycle Track" msgstr "Repetir as pistas de son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:553 msgctxt "QShortcut" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:554 gui/kernel/qkeysequence.cpp:576 msgctxt "QShortcut" msgid "Select" msgstr "Escoller" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:555 msgctxt "QShortcut" msgid "View" msgstr "Vista" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:556 msgctxt "QShortcut" msgid "Top Menu" msgstr "Menú na parte de riba" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:557 msgctxt "QShortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:558 msgctxt "QShortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:562 msgctxt "QShortcut" msgid "Print Screen" msgstr "Impr Pant" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:563 msgctxt "QShortcut" msgid "Page Up" msgstr "Subir Páxina" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:564 msgctxt "QShortcut" msgid "Page Down" msgstr "Baixar Páxina" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:565 msgctxt "QShortcut" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de maiúsculas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:566 msgctxt "QShortcut" msgid "Num Lock" msgstr "Bloqu num" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:567 msgctxt "QShortcut" msgid "Number Lock" msgstr "Bloqueo numérico" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:568 msgctxt "QShortcut" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desprazamento" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:569 msgctxt "QShortcut" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:570 msgctxt "QShortcut" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:571 msgctxt "QShortcut" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:572 msgctxt "QShortcut" msgid "System Request" msgstr "Pedido ao Sistema" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:577 msgctxt "QShortcut" msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:578 msgctxt "QShortcut" msgid "No" msgstr "Non" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:582 msgctxt "QShortcut" msgid "Context1" msgstr "Contexto1" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:583 msgctxt "QShortcut" msgid "Context2" msgstr "Contexto2" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:584 msgctxt "QShortcut" msgid "Context3" msgstr "Contexto3" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:585 msgctxt "QShortcut" msgid "Context4" msgstr "Contexto4" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:587 msgctxt "QShortcut" msgid "Call" msgstr "Chamar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:589 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:591 msgctxt "QShortcut" msgid "Toggle Call/Hangup" msgstr "Conmutar chamar/colgar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:592 msgctxt "QShortcut" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:594 msgctxt "QShortcut" msgid "Voice Dial" msgstr "Chamar mediante voz" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:596 msgctxt "QShortcut" msgid "Last Number Redial" msgstr "Rechamar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:598 msgctxt "QShortcut" msgid "Camera Shutter" msgstr "Disparador da cámara" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:600 msgctxt "QShortcut" msgid "Camera Focus" msgstr "Focalizador da cámara" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:604 msgctxt "QShortcut" msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:605 msgctxt "QShortcut" msgid "Muhenkan" msgstr "Muhenkan" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:606 msgctxt "QShortcut" msgid "Henkan" msgstr "Henkan" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:607 msgctxt "QShortcut" msgid "Romaji" msgstr "Romaji" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:608 msgctxt "QShortcut" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:609 msgctxt "QShortcut" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:610 msgctxt "QShortcut" msgid "Hiragana Katakana" msgstr "Hirgana Katakana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:611 msgctxt "QShortcut" msgid "Zenkaku" msgstr "Zenkaku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:612 msgctxt "QShortcut" msgid "Hankaku" msgstr "Hankaku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:613 msgctxt "QShortcut" msgid "Zenkaku Hankaku" msgstr "Zenkaku Hankaku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:614 msgctxt "QShortcut" msgid "Touroku" msgstr "Touroku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:615 msgctxt "QShortcut" msgid "Massyo" msgstr "Massyo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:616 msgctxt "QShortcut" msgid "Kana Lock" msgstr "Bloquear os Kana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:617 msgctxt "QShortcut" msgid "Kana Shift" msgstr "Cambiar a Kana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:618 msgctxt "QShortcut" msgid "Eisu Shift" msgstr "Cambiar a Eisu" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:619 msgctxt "QShortcut" msgid "Eisu toggle" msgstr "Conmutar Eisu" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:620 msgctxt "QShortcut" msgid "Code input" msgstr "Entrada de código" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:621 msgctxt "QShortcut" msgid "Multiple Candidate" msgstr "Candidatos múltiplos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:622 msgctxt "QShortcut" msgid "Previous Candidate" msgstr "Candidato anterior" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:626 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:627 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Start" msgstr "Hangul inicio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:628 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul End" msgstr "Hangul fin" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:629 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Hanja" msgstr "Hangul Hanja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:630 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:631 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Romaja" msgstr "Hangul Romaja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:632 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Jeonja" msgstr "Hanjul Jeonja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:633 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Banja" msgstr "Hangul Banja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:634 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul PreHanja" msgstr "Hangul PreHanja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:635 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul PostHanja" msgstr "Halgul PostHanja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:636 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Special" msgstr "Hangul especial" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1237 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1372 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1238 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1376 msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1239 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1374 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1240 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1370 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1330 msgid "+" msgstr "+" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1391 #, qt-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:67 #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:67 msgid "Select" msgstr "Escoller" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:2144 msgid "Copy &Link Location" msgstr "Copiar o &enderezo da ligazón" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3087 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "LRM Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca de esquerda cara á dereita" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3088 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "RLM Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de dereita cara á esquerda" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3089 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "ZWJ Zero width joiner" msgstr "ZWJ Nexo de anchura nula" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3090 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "ZWNJ Zero width non-joiner" msgstr "ZWNJ Non-nexo de anchura nula" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3091 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "ZWSP Zero width space" msgstr "ZWSP Espazo de anchura nula" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3092 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "LRE Start of left-to-right embedding" msgstr "LRE Inicio de incrustación da esquerda cara á dereita" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3093 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "RLE Start of right-to-left embedding" msgstr "RLE Inicio de incrustación da dereita cara á esquerda" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3094 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "LRO Start of left-to-right override" msgstr "LRO Inicio de excepción de esquerda cara á dereita" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3095 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "RLO Start of right-to-left override" msgstr "RLO Inicio de excepción de dereita cara á esquerda" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3096 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "PDF Pop directional formatting" msgstr "PDF Sacar a formatación direccional" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3102 msgid "Insert Unicode control character" msgstr "Inserir un carácter de control Unicode" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:108 gui/text/qfontdatabase.cpp:1518 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:111 gui/text/qfontdatabase.cpp:123 #: gui/text/qfontdatabase.cpp:1506 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:114 gui/text/qfontdatabase.cpp:1508 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Demi Bold" msgstr "Demi Bold" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:117 gui/text/qfontdatabase.cpp:135 #: gui/text/qfontdatabase.cpp:1504 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Black" msgstr "Negra" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:125 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Demi" msgstr "Demi" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:131 gui/text/qfontdatabase.cpp:1510 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:301 gui/text/qfontdatabase.cpp:1513 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:304 gui/text/qfontdatabase.cpp:1515 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2244 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2247 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Latin" msgstr "Latino" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2250 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2253 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2256 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2259 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2262 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2265 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2268 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2271 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2274 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2277 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2280 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2283 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2286 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2289 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2292 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2295 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2298 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2301 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2304 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2307 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2310 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2313 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2316 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2319 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2322 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2325 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2328 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2331 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2334 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2337 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2340 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Runic" msgstr "Runas" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2343 msgctxt "QFontDatabase" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301 msgid "XIM" msgstr "XIM" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:305 msgid "FEP" msgstr "FEP" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:328 msgid "XIM input method" msgstr "Método de entrada XIM" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:332 msgid "Windows input method" msgstr "Método de entrada de Windows" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:336 msgid "Mac OS X input method" msgstr "Método de entrada de Mac OS X" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:340 msgid "S60 FEP input method" msgstr "Método de entrada FEP de S60" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:298 msgid "New" msgstr "Novo" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:411 #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1797 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:413 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Desactivar o punto de parada" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:414 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Activar o punto de parada" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:418 msgid "Breakpoint Condition:" msgstr "Condición do punto de parada:" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:523 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:529 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:535 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:541 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:547 msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:553 msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:559 msgid "Error Log" msgstr "Rexistro de erros" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:571 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:578 msgid "View" msgstr "Ver" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:596 msgid "Qt Script Debugger" msgstr "Depurador de Qt Script" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:455 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "ID" msgstr "ID" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:457 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:459 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Condition" msgstr "Condición" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:461 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Ignore-count" msgstr "Ignorar a cantidade" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:463 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Single-shot" msgstr "Acción única" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:465 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Hit-count" msgstr "Cantidade de alcances" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:154 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:161 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:166 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:169 msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:178 msgid "" " Search wrapped" msgstr "" " A busca " "retornou" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:886 #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1900 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:887 msgid "Line:" msgstr "Liña:" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1679 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1681 msgid "Shift+F5" msgstr "Maiús.+F5" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1698 msgid "F5" msgstr "F5" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1713 msgid "Step Into" msgstr "Entrar" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1715 msgid "F11" msgstr "F11" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1730 msgid "Step Over" msgstr "Pasar por riba" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1732 msgid "F10" msgstr "F10" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1747 msgid "Step Out" msgstr "Saír" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1749 msgid "Shift+F11" msgstr "Maiús.+F11" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1764 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1766 msgid "Ctrl+F10" msgstr "Ctrl+F10" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1782 msgid "Run to New Script" msgstr "Executar ata o novo script" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1798 msgid "F9" msgstr "F9" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1812 msgid "Clear Debug Output" msgstr "Limpar a saída de depuración" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1825 msgid "Clear Error Log" msgstr "Limpar o rexistro de erros" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1838 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar a consola" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1852 msgid "&Find in Script..." msgstr "Atopar no &script…" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1853 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1870 msgid "Find &Next" msgstr "Atopar o &seguinte" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1872 msgid "F3" msgstr "F3" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1885 msgid "Find &Previous" msgstr "Atopar o &anterior" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1887 msgid "Shift+F3" msgstr "Maiús.+F3" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1901 msgid "Ctrl+G" msgstr "Ctrl+G" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1912 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:897 msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel" msgid "Name" msgstr "Nome" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:899 msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:161 msgctxt "QScriptDebuggerStackModel" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:163 msgctxt "QScriptDebuggerStackModel" msgid "Name" msgstr "Nome" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:165 msgctxt "QScriptDebuggerStackModel" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:108 #: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:79 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Request for opening non-local file %1" msgstr "Pedido de abertura do ficheiro non local %1" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:153 #: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Error opening %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:191 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Write error writing to %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro de escritura ao escribir en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:233 #: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Cannot open %1: Path is a directory" msgstr "Non é posíbel abrir %1: a ruta é un directorio" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:254 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Read error reading from %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao ler en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccesscachebackend.cpp:66 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessCacheBackend" msgid "Error opening %1" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1" #: network/access/qnetworkreplydataimpl.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessDataBackend" msgid "Invalid URI: %1" msgstr "URI incorrecta: %1" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:88 #, qt-format msgctxt "QNetworkReply" msgid "Protocol \"%1\" is unknown" msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:114 #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:305 msgctxt "QNetworkReply" msgid "Network session error." msgstr "Erro da sesión de rede." #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:121 msgctxt "QNetworkReply" msgid "backend start error." msgstr "erro de arrinque da infraestrutura." #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:773 msgid "Temporary network failure." msgstr "Fallo temporal da rede." #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:892 #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:922 msgid "Operation canceled" msgstr "Cancelouse a operación" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:1119 msgctxt "QNetworkAccessManager" msgid "Network access is disabled." msgstr "O acceso á rede está desactivado." #: network/access/qnetworkaccesshttpbackend.cpp:430 #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:134 msgid "No suitable proxy found" msgstr "Non se atopou ningún proxy axeitado" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:148 #, qt-format msgid "Cannot open %1: is a directory" msgstr "Non é posíbel abrir %1: é un directorio" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:248 #, qt-format msgid "Logging in to %1 failed: authentication required" msgstr "Fallou o acceso a %1: debe autenticarse" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:280 #, qt-format msgid "Error while downloading %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao descargar %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:282 #, qt-format msgid "Error while uploading %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao enviar %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:195 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessDebugPipeBackend" msgid "Write error writing to %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro de escritura ao escribir en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:255 #, qt-format msgid "Socket error on %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro de socket en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:270 #, qt-format msgid "Remote host closed the connection prematurely on %1" msgstr "O servidor remoto pechou prematuramente a conexión en %1" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:623 msgid "Connection to proxy refused" msgstr "A conexión co proxy foi rexeitada" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:627 msgid "Connection to proxy closed prematurely" msgstr "A conexión co proxy pechouse antes de tempo" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:631 msgid "Proxy host not found" msgstr "Non se atopou o servidor proxy" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:636 msgid "Connection to proxy timed out" msgstr "A conexión co proxy esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:653 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación co proxy" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:654 #, qt-format msgid "Proxy authentication failed: %1" msgstr "Fallou a autenticación no proxy: %1" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:663 msgid "SOCKS version 5 protocol error" msgstr "Erro do protocolo SOCKS versión 5" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:668 #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:694 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:918 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:265 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:297 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:115 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:73 msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou o servidor" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:682 msgid "General SOCKSv5 server failure" msgstr "Fallo xeral do servidor SOCKSv5" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:686 msgid "Connection not allowed by SOCKSv5 server" msgstr "O servidor SOCKSv5 non permitiu a conexión" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:690 #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:231 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1384 msgid "Network unreachable" msgstr "Non foi posíbel acadar a rede" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:698 #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:240 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:968 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1393 msgid "Connection refused" msgstr "A conexión foi rexeitada" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:702 msgid "TTL expired" msgstr "Esgotouse o TTL" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:706 msgid "SOCKSv5 command not supported" msgstr "A orde SOCKSv5 non se permite" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:710 msgid "Address type not supported" msgstr "Tipo de enderezo non permitido" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:715 #, qt-format msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error code 0x%1" msgstr "Código de erro descoñecido (0x%1) do proxy SOCKSv5" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:1409 msgctxt "QSocks5SocketEngine" msgid "Network operation timed out" msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:201 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1354 msgid "Unable to initialize non-blocking socket" msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket non bloqueante" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:204 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1357 msgid "Unable to initialize broadcast socket" msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket de broadcast" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:207 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1360 msgid "Attempt to use IPv6 socket on a platform with no IPv6 support" msgstr "Intentouse usar un sócket IPv6 nunha plataforma incompatíbel con IPv6." #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:210 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1363 msgid "The remote host closed the connection" msgstr "O servidor remoto pechou a conexión" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:213 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1366 msgid "Network operation timed out" msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:216 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1369 msgid "Out of resources" msgstr "Esgotáronse os recursos" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:219 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1372 msgid "Unsupported socket operation" msgstr "Operación de socket non permitida" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:222 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1375 msgid "Protocol type not supported" msgstr "Tipo de protocolo non permitido" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:225 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1378 msgid "Invalid socket descriptor" msgstr "Descritor de socket incorrecto" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:228 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1381 msgid "Host unreachable" msgstr "Non foi posíbel acadar o servidor" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:234 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1387 #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:115 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:237 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1110 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1390 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:243 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1396 msgid "The bound address is already in use" msgstr "O enderezo de conexión xa está en uso" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:246 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1399 msgid "The address is not available" msgstr "O enderezo non está dispoñíbel" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:249 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1402 msgid "The address is protected" msgstr "O enderezo está protexido" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:252 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1405 msgid "Datagram was too large to send" msgstr "O datagrama é grande de máis para envialo" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:255 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1408 msgid "Unable to send a message" msgstr "Non foi posíbel enviar unha mensaxe" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:258 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1411 msgid "Unable to receive a message" msgstr "Non foi posíbel recibir unha mensaxe" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:261 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1414 msgid "Unable to write" msgstr "Non foi posíbel escribir" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:264 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1417 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:267 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1420 msgid "Another socket is already listening on the same port" msgstr "Xa hai outro socket a escoitar o mesmo porto" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:270 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1423 msgid "Operation on non-socket" msgstr "Operación nun non socket" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:273 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1426 msgid "The proxy type is invalid for this operation" msgstr "O tipo de proxy é incorrecto para esta operación" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:276 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1435 network/ssl/qsslerror.cpp:293 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:301 #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1046 #: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:367 corelib/plugin/qlibrary.cpp:1236 #: corelib/io/qiodevice.cpp:1630 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: network/socket/qudpsocket.cpp:199 msgid "This platform does not support IPv6" msgstr "Esta plataforma non admite IPv6" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:555 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1382 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1607 network/socket/qtcpserver.cpp:292 #: network/socket/qtcpserver.cpp:421 msgid "Operation on socket is not supported" msgstr "A operación no socket non se permite" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1826 msgid "Socket operation timed out" msgstr "A operación do socket esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:2263 msgid "Socket is not connected" msgstr "O socket non está conectado" #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1429 msgid "The address is invalid for this operation" msgstr "O enderezo é incorrecto para esta operación" #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1432 msgid "The specified network session is not opened" msgstr "A sesión de rede que se especificou non está aberta" #: network/ssl/qsslerror.cpp:218 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:89 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: network/ssl/qsslerror.cpp:221 msgid "The issuer certificate could not be found" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor" #: network/ssl/qsslerror.cpp:224 msgid "The certificate signature could not be decrypted" msgstr "Non foi posíbel descifrar a sinatura do certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:227 msgid "The public key in the certificate could not be read" msgstr "Non foi posíbel ler a chave pública no certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:230 msgid "The signature of the certificate is invalid" msgstr "A sinatura do certificado é incorrecta" #: network/ssl/qsslerror.cpp:233 msgid "The certificate is not yet valid" msgstr "O certificado aínda non é correcto" #: network/ssl/qsslerror.cpp:236 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: network/ssl/qsslerror.cpp:239 msgid "The certificate's notBefore field contains an invalid time" msgstr "O campo notBefore do certificado contén unha data incorrecta" #: network/ssl/qsslerror.cpp:242 msgid "The certificate's notAfter field contains an invalid time" msgstr "O campo notAfter do certificado contén unha data incorrecta" #: network/ssl/qsslerror.cpp:245 msgid "The certificate is self-signed, and untrusted" msgstr "O certificado está auto-asinado e non é fiábel" #: network/ssl/qsslerror.cpp:248 msgid "" "The root certificate of the certificate chain is self-signed, and untrusted" msgstr "" "O certificado raíz da cadea de certificados está auto-asinado e non é fiábel" #: network/ssl/qsslerror.cpp:251 msgid "" "The issuer certificate of a locally looked up certificate could not be found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o certificado emisor dun certificado que se buscou " "localmente" #: network/ssl/qsslerror.cpp:254 msgid "No certificates could be verified" msgstr "Non foi posíbel verificar ningún certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:257 msgid "One of the CA certificates is invalid" msgstr "Un dos certificados da CA é incorrecto" #: network/ssl/qsslerror.cpp:260 msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded" msgstr "Superouse a lonxitude da ruta do parámetro basicConstraints" #: network/ssl/qsslerror.cpp:263 msgid "The supplied certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado fornecido non é apropiada para este propósito" #: network/ssl/qsslerror.cpp:266 msgid "The root CA certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "este propósito" #: network/ssl/qsslerror.cpp:269 msgid "The root CA certificate is marked to reject the specified purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado está instruída para " "rexeitar o propósito especificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:272 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its subject " "name did not match the issuer name of the current certificate" msgstr "" "O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do asunto " "non coincide co do emisor do certificado actual" #: network/ssl/qsslerror.cpp:276 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer " "name and serial number was present and did not match the authority key " "identifier of the current certificate" msgstr "" "O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do emisor " "e o número de serie están presentes pero non coinciden co identificador da " "autoridade da chave do certificado actual" #: network/ssl/qsslerror.cpp:281 msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou certificado ningún" #: network/ssl/qsslerror.cpp:284 msgid "The host name did not match any of the valid hosts for this certificate" msgstr "" "O nome do servidor non coincide con ningún dos correctos para este " "certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:290 msgid "The peer certificate is blacklisted" msgstr "O certificado do parceiro está na lista negra" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:292 #, qt-format msgid "Error creating SSL context (%1)" msgstr "Aconteceu un erro ao crear o contexto SSL (%1)" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:346 #, qt-format msgid "Invalid or empty cipher list (%1)" msgstr "A lista de cifras ou é incorrecta ou está baleira (%1)" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:380 #, qt-format msgid "Cannot provide a certificate with no key, %1" msgstr "Non é posíbel fornecer un certificado sen chave, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:387 #, qt-format msgid "Error loading local certificate, %1" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o certificado local, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:402 #, qt-format msgid "Error loading private key, %1" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar a chave privada, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:409 #, qt-format msgid "Private key does not certify public key, %1" msgstr "A chave privada non certifica a chave pública, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:429 #, qt-format msgid "Error creating SSL session, %1" msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:465 #, qt-format msgid "Error creating SSL session: %1" msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1020 #, qt-format msgid "Unable to write data: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir os datos: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1090 #, qt-format msgid "Unable to decrypt data: %1" msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1163 msgid "The TLS/SSL connection has been closed" msgstr "Pechouse a conexión TLS/SSL" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1171 #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1181 #, qt-format msgid "Error while reading: %1" msgstr "Aconteceu un erro ao ler: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1276 #, qt-format msgid "Error during SSL handshake: %1" msgstr "Aconteceu un erro durante a negociación SSL: %1" #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:137 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:287 msgctxt "QHostInfoAgent" msgid "No host name given" msgstr "Non se indicou o nome do servidor" #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:198 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:138 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:288 msgctxt "QHostInfoAgent" msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do servidor é incorrecto" #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:252 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:291 #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:240 msgid "Unknown address type" msgstr "Tipo de enderezo descoñecido" #: network/kernel/qhostinfo.cpp:176 msgctxt "QHostInfo" msgid "No host name given" msgstr "Non se indicou o nome do servidor" #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:119 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:166 #, qt-format msgid "Unknown error (%1)" msgstr "Erro descoñecido (%1)" #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185 msgid "No host name given" msgstr "Non se indicou o nome do servidor" #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do servidor é incorrecto" #: network/bearer/qnetworksession.cpp:456 msgid "Invalid configuration." msgstr "A configuración é incorrecta." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:611 msgid "Extra content at end of document." msgstr "Contido adicional na fin do documento." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:887 msgid "Invalid entity value." msgstr "O valor da entidade é incorrecto." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:996 msgid "Invalid XML character." msgstr "O carácter XML é incorrecto." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1255 msgid "Sequence ']]>' not allowed in content." msgstr "Non se permite a secuencia «]]>» no contido." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1534 msgid "Encountered incorrectly encoded content." msgstr "Atopouse contido codificado incorrectamente." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1564 #, qt-format msgid "Namespace prefix '%1' not declared" msgstr "Prefixo de espazo de nomes «%1» non declarado" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1597 corelib/xml/qxmlstream.cpp:1609 msgid "Illegal namespace declaration." msgstr "Declaración inaceptábel de espazo de nomes." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1642 msgid "Attribute redefined." msgstr "Atributo definido de novo." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1757 #, qt-format msgid "Unexpected character '%1' in public id literal." msgstr "Carácter «%1» inesperado no texto público de identidade." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1785 msgid "Invalid XML version string." msgstr "Cadea de versión do XML incorrecta." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1787 msgid "Unsupported XML version." msgstr "Versión de XML non permitida." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1808 msgid "The standalone pseudo attribute must appear after the encoding." msgstr "O pseudo atributo de autonomía debe aparecer despois da codificación." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1810 #, qt-format msgid "%1 is an invalid encoding name." msgstr "%1 é un nome de codificación incorrecto." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1817 #, qt-format msgid "Encoding %1 is unsupported" msgstr "A codificación %1 non se permite" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1833 msgid "Standalone accepts only yes or no." msgstr "O atributo de autonomía só acepta «yes» ou «no»." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1835 msgid "Invalid attribute in XML declaration." msgstr "Atributo incorrecto na declaración XML." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1851 msgid "Premature end of document." msgstr "Fin prematuro do documento." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1853 msgid "Invalid document." msgstr "Documento incorrecto." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1893 msgid "Expected " msgstr "Agardábase" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1904 msgid ", but got '" msgstr ", pero obtívose «" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1908 msgid "Unexpected '" msgstr "Non se agardaba «" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:2133 msgid "Expected character data." msgstr "Agardábanse datos de carácter." #: corelib/global/qglobal.cpp:2272 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:112 msgctxt "QIODevice" msgid "Permission denied" msgstr "Negouse o permiso" #: corelib/global/qglobal.cpp:2275 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:115 msgctxt "QIODevice" msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #: corelib/global/qglobal.cpp:2278 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:118 msgctxt "QIODevice" msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: corelib/global/qglobal.cpp:2281 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:121 msgctxt "QIODevice" msgid "No space left on device" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1028 #, qt-format msgid "Missing initial state in compound state '%1'" msgstr "Falta o estado inicial no estado composto «%1»" #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1035 #, qt-format msgid "Missing default state in history state '%1'" msgstr "Falta o estado predeterminado no estado do historial «%1»" #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1042 #, qt-format msgid "No common ancestor for targets and source of transition from state '%1'" msgstr "" "Non hai antecesor común para o destino e orixe da transición desde o estado " "«%1»" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:70 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:71 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:95 #, qt-format msgid "%1: already exists" msgstr "%1: xa existe" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:74 #, qt-format msgid "%1: doesn't exists" msgstr "%1: non existe" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:78 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:84 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:111 #, qt-format msgid "%1: invalid size" msgstr "%1: tamaño incorrecto" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:82 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:89 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:107 #, qt-format msgid "%1: out of resources" msgstr "%1: esgotou os recursos" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:86 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:93 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:91 #, qt-format msgid "%1: permission denied" msgstr "%1: negouse o permiso" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:89 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:96 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:115 #, qt-format msgid "%1: unknown error %2" msgstr "%1: erro descoñecido %2" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:103 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:111 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:139 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:138 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:164 #, qt-format msgid "%1: key is empty" msgstr "%1: a chave está baleira" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: unable to set key on lock" msgstr "%1: non foi posíbel modificar a tecla por bloqueo" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:352 #, qt-format msgid "%1: create size is less then 0" msgstr "%1: o tamaño a crear é menor que 0" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:528 #, qt-format msgid "%1: unable to lock" msgstr "%1: non foi posíbel bloquear" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:550 #, qt-format msgid "%1: unable to unlock" msgstr "%1: non foi posíbel desbloquear" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:68 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: already exists" msgstr "%1: xa existe" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:72 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: does not exist" msgstr "%1: non existe" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:77 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:104 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:68 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: out of resources" msgstr "%1: esgotou os recursos" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:81 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:87 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: permission denied" msgstr "%1: negouse o permiso" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:85 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:112 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:75 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: unknown error %2" msgstr "%1: erro descoñecido %2" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:108 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: name error" msgstr "%1: erro de nome" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:133 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:195 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: key is empty" msgstr "%1: a chave está baleira" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:141 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: unable to make key" msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:150 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: ftok failed" msgstr "%1: fallou ftok" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:80 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:99 #, qt-format msgid "%1: doesn't exist" msgstr "%1: non existe" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:168 #, qt-format msgid "%1: size query failed" msgstr "%1: fallou o tamaño da consulta" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:145 #, qt-format msgid "%1: UNIX key file doesn't exist" msgstr "%1: non existe o ficheiro de chave de UNIX" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:152 #, qt-format msgid "%1: ftok failed" msgstr "%1: fallou ftok" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:227 #, qt-format msgid "%1: unable to make key" msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:245 #, qt-format msgid "%1: system-imposed size restrictions" msgstr "%1: restricións de tamaño impostas polo sistema" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:268 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:330 #, qt-format msgid "%1: bad name" msgstr "%1: nome incorrecto" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:372 #, qt-format msgid "%1: not attached" msgstr "%1: non anexado" #: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:136 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:261 #, qt-format msgid "Cannot load library %1: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca %1: %2" #: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:158 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:278 #, qt-format msgid "Cannot unload library %1: %2" msgstr "Non foi posíbel descargar a biblioteca %1: %2" #: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:173 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:312 #, qt-format msgid "Cannot resolve symbol \"%1\" in %2: %3" msgstr "Non é posíbel resolver o símbolo «%1» en %2: %3" #: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:254 msgid "The plugin was not loaded." msgstr "O complemento non se cargou." #: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:343 corelib/plugin/qlibrary.cpp:682 #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:828 msgid "The shared library was not found." msgstr "Non se atopou a biblioteca compartida." #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:405 #, qt-format msgid "Plugin verification data mismatch in '%1'" msgstr "Erro de concordancia na verificación dos datos do complemento en «%1»" #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:830 #, qt-format msgid "The file '%1' is not a valid Qt plugin." msgstr "O ficheiro «%1» non é un complemento correcto de Qt." #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:845 #, qt-format msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (%2.%3.%4) [%5]" msgstr "" "O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. (%2.%3.%4) [%5]" #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:871 #, qt-format msgid "" "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got " "\"%3\"" msgstr "" "O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. Agardábase a " "chave de compilación «%2», obtívose a «%3»" #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:879 #, qt-format msgid "" "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release " "libraries.)" msgstr "" "O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel (Non é posíbel " "mesturar as bibliotecas de depuración coas publicadas)." #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:77 #, qt-format msgid "'%1' is not an ELF object (%2)" msgstr "«%1» non é un obxecto ELF (%2)" #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:83 #, qt-format msgid "'%1' is not an ELF object" msgstr "«%1» non é un obxecto ELF" #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:89 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:99 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:105 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:125 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:137 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:148 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:163 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:174 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:196 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:210 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:223 #, qt-format msgid "'%1' is an invalid ELF object (%2)" msgstr "%1 é un obxecto ELF incorrecto (%2)" #: corelib/io/qprocess.cpp:905 corelib/io/qprocess.cpp:957 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:602 corelib/io/qprocess_win.cpp:652 msgid "Error reading from process" msgstr "Aconteceu un erro ao ler do proceso" #: corelib/io/qprocess.cpp:1004 corelib/io/qprocess.cpp:1873 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:792 msgid "Error writing to process" msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no proceso" #: corelib/io/qprocess.cpp:1073 msgid "Process crashed" msgstr "O proceso quebrou" #: corelib/io/qprocess.cpp:2075 msgid "No program defined" msgstr "Non definiu programa ningún" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:430 corelib/io/qprocess_win.cpp:138 msgid "Could not open input redirection for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para lectura" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:442 corelib/io/qprocess_win.cpp:158 msgid "Could not open output redirection for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para escribir" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:722 #, qt-format msgid "Resource error (fork failure): %1" msgstr "Erro do recurso (fallo de fork): %1" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1068 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1120 #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1194 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1260 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:592 corelib/io/qprocess_win.cpp:642 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:717 corelib/io/qprocess_win.cpp:759 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:813 msgid "Process operation timed out" msgstr "A operación de procesamento esgotou o tempo-límite" #: corelib/io/qfile.cpp:736 corelib/io/qfile.cpp:890 msgid "Destination file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: corelib/io/qfile.cpp:751 msgid "Will not rename sequential file using block copy" msgstr "Non se renomeará o ficheiro secuencial empregando a copia de bloques." #: corelib/io/qfile.cpp:774 msgid "Cannot remove source file" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro de orixe" #: corelib/io/qfile.cpp:903 #, qt-format msgid "Cannot open %1 for input" msgstr "Non é posíbel abrir %1 como entrada" #: corelib/io/qfile.cpp:921 msgid "Cannot open for output" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída" #: corelib/io/qfile.cpp:932 msgid "Failure to write block" msgstr "Fallo ao escribir o bloque" #: corelib/io/qfile.cpp:946 #, qt-format msgid "Cannot create %1 for output" msgstr "Non foi posíbel crear %1 para a saída" #: corelib/io/qfile.cpp:1419 msgid "No file engine available or engine does not support UnMapExtension" msgstr "" "Ou non hai dispoñíbel ningún motor de ficheiro ou o motor non permite usar " "UnMapExtension" #: corelib/io/qprocess_win.cpp:432 #, qt-format msgid "Process failed to start: %1" msgstr "Fallou a carga do proceso: %1" #: corelib/tools/qregexp.cpp:65 msgctxt "QRegExp" msgid "no error occurred" msgstr "non aconteceu ningún erro" #: corelib/tools/qregexp.cpp:66 msgctxt "QRegExp" msgid "disabled feature used" msgstr "úsase unha funcionalidade desactivada" #: corelib/tools/qregexp.cpp:67 msgctxt "QRegExp" msgid "bad char class syntax" msgstr "sintaxe incorrecta para a clase char" #: corelib/tools/qregexp.cpp:68 msgctxt "QRegExp" msgid "bad lookahead syntax" msgstr "sintaxe incorrecta para a busca cara diante" #: corelib/tools/qregexp.cpp:69 msgctxt "QRegExp" msgid "lookbehinds not supported, see QTBUG-2371" msgstr "as buscas cara diante non se permiten, consulte QTBUG-2371" #: corelib/tools/qregexp.cpp:70 msgctxt "QRegExp" msgid "bad repetition syntax" msgstr "sintaxe incorrecta para a repetición" #: corelib/tools/qregexp.cpp:71 msgctxt "QRegExp" msgid "invalid octal value" msgstr "valor octal incorrecto" #: corelib/tools/qregexp.cpp:72 msgctxt "QRegExp" msgid "missing left delim" msgstr "falta o delimitador esquerdo" #: corelib/tools/qregexp.cpp:73 msgctxt "QRegExp" msgid "unexpected end" msgstr "final inesperado" #: corelib/tools/qregexp.cpp:74 msgctxt "QRegExp" msgid "met internal limit" msgstr "acadouse un límite interno" #: corelib/tools/qregexp.cpp:75 msgctxt "QRegExp" msgid "invalid interval" msgstr "intervalo incorrecto" #: corelib/tools/qregexp.cpp:76 msgctxt "QRegExp" msgid "invalid category" msgstr "categoría incorrecta" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:246 msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:249 msgid "Restore up" msgstr "Restaurar" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:253 msgid "Restore down" msgstr "Minimizar" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:274 msgid "Contains commands to manipulate the window" msgstr "Contén ordes para manipular a xanela" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:277 msgid "Puts a minimized window back to normal" msgstr "Volta unha xanela minimizada ao tamaño normal" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:278 msgid "Moves the window out of the way" msgstr "Bota a un lado a xanela" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:281 msgid "Puts a maximized window back to normal" msgstr "Volta unha xanela maximizada ao tamaño normal" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:282 msgid "Makes the window full screen" msgstr "Pon a xanela a pantalla completa" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:284 msgid "Closes the window" msgstr "Pecha a xanela" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:286 msgid "Displays the name of the window and contains controls to manipulate it" msgstr "Mostra o nome da xanela e contén controis para manipulala" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:149 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:412 msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:151 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:414 msgid "Less" msgstr "Menos" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:551 #: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2051 msgid "Line up" msgstr "Aliñar en riba" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:555 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:708 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:559 msgid "Line down" msgstr "Aliñar en baixo" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:933 msgid "QDial" msgstr "QDial" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:935 msgid "SpeedoMeter" msgstr "Velocímetro" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:937 msgid "SliderHandle" msgstr "Asa da barra deslizante" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1619 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:274 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:453 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:459 msgid "Press" msgstr "Premer" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1624 msgid "Close the tab" msgstr "Pechar a lapela" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1627 msgid "Activate the tab" msgstr "Activar a lapela" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1849 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:120 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:455 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:463 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:158 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:383 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:437 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:124 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:269 msgid "Uncheck" msgstr "Desmarcar" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:127 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:132 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:271 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:128 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:762 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:160 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:385 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:438 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1331 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1332 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:136 msgid "Could not read image data" msgstr "Non foi posíbel ler os datos da imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:141 msgid "Sequential device (eg socket) for image read not supported" msgstr "" "Non se permiten dispositivos secuenciais (p.ex. un socket) para ler imaxes" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:146 msgid "Seek file/device for image read failed" msgstr "Fallou o salto no ficheiro ou dispositivo para ler a imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:152 msgid "Image mHeader read failed" msgstr "Fallou a lectura da mHeader da imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:159 msgid "Image type not supported" msgstr "Non se admite ese tipo de imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:167 msgid "Image depth not valid" msgstr "A profundidade da imaxe non é correcta" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:172 msgid "Could not seek to image read footer" msgstr "Non foi posíbel saltar para ler o pé da imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:180 msgid "Could not read footer" msgstr "Non foi posíbel ler o rodapé" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:184 msgid "Image type (non-TrueVision 2.0) not supported" msgstr "Non se admite este tipo de imaxe (non é TrueVision 2.0)" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:188 msgid "Could not reset to start position" msgstr "Non foi posíbel voltar para a posición inicial" #: plugins/platforms/blackberry/qbbinputcontext_imf.cpp:893 msgid "PlayBook IMF" msgstr "PlayBook IMF" #: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontext.cpp:88 msgid "Select IM" msgstr "Escolla o método de entrada" #: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:95 msgid "Multiple input method switcher" msgstr "Selector de múltiplos métodos de entrada" #: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:102 msgid "" "Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets" msgstr "" "Selector entre métodos de entrada que usa o menú contextual dos trebellos de " "texto" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:63 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar ao &100%" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:64 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:65 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/liveselectiontool.cpp:143 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:65 msgid "Inspector Mode" msgstr "Modo de inspección" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:66 msgid "Play/Pause Animations" msgstr "Reproducir/Deter as animacións" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:69 msgid "Select (Marquee)" msgstr "Escoller (Marquesiña)" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:70 msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:72 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:74 msgid "Apply Changes to QML Viewer" msgstr "Aplicar os cambios no visualizador de QML" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:76 msgid "Apply Changes to Document" msgstr "Aplicar os cambios ao documento" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:86 msgid "Tools" msgstr "Utensilios" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:112 msgid "1x" msgstr "1x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:118 msgid "0.5x" msgstr "0.5x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:123 msgid "0.25x" msgstr "0.25x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:128 msgid "0.125x" msgstr "0.125x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:133 msgid "0.1x" msgstr "0.1x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/toolbarcolorbox.cpp:65 msgid "Copy Color" msgstr "Copiar a cor" #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:254 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:301 msgid "Unknown session error." msgstr "Erro descoñecido da sesión." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:256 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:303 msgid "The session was aborted by the user or system." msgstr "A sesión interrompeuse polo usuario ou polo sistema." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:258 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:305 msgid "The requested operation is not supported by the system." msgstr "A operación pedida non se permite polo sistema." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:260 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:307 #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1036 msgid "The specified configuration cannot be used." msgstr "A configuración especificada non se pode empregar." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:262 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:309 msgid "Roaming was aborted or is not possible." msgstr "A itinerancia interrompeuse ou non é posíbel." #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1030 msgid "Roaming error" msgstr "Erro da itinerancia" #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1033 msgid "Session aborted by user or system" msgstr "A sesión interrompeuse polo usuario ou polo sistema" #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1040 msgid "Unidentified Error" msgstr "Erro non identificado" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:648 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:736 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" #: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:177 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:791 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:792 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:890 msgctxt "QSql" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:891 msgctxt "QSql" msgid "Delete this record?" msgstr "Desexa eliminar este rexistro?" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:892 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:908 #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:944 msgctxt "QSql" msgid "Yes" msgstr "Si" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:893 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:909 #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:945 msgctxt "QSql" msgid "No" msgstr "Non" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:901 msgctxt "QSql" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:903 msgctxt "QSql" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:907 msgctxt "QSql" msgid "Save edits?" msgstr "Desexa gardar as edicións?" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:910 msgctxt "QSql" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:942 msgctxt "QSql" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:943 msgctxt "QSql" msgid "Cancel your edits?" msgstr "Desexa cancelar as súas edicións?" #: qt3support/widgets/q3toolbar.cpp:692 msgid "More..." msgstr "Máis…" #: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2053 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar…" #: qt3support/network/q3networkprotocol.cpp:854 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operación detida polo usuario" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5441 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: qt3support/other/q3accel.cpp:481 #, qt-format msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 non definido" #: qt3support/other/q3accel.cpp:517 #, qt-format msgid "Ambiguous %1 not handled" msgstr "Non se xestionou o %1 ambiguo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2114 #, qt-format msgid "JavaScript Alert - %1" msgstr "Alerta de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2131 #, qt-format msgid "JavaScript Confirm - %1" msgstr "Confirmación de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2151 #, qt-format msgid "JavaScript Prompt - %1" msgstr "Pregunta de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177 #, qt-format msgid "JavaScript Problem - %1" msgstr "Problema de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177 msgid "" "The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the " "script?" msgstr "Parece que o script nesta páxina ten problemas. Quere detelo?" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2826 msgid "Move the cursor to the next character" msgstr "Mover o cursor ao seguinte carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2829 msgid "Move the cursor to the previous character" msgstr "Mover o cursor ao anterior carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2832 msgid "Move the cursor to the next word" msgstr "Mover o cursor á seguinte palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2835 msgid "Move the cursor to the previous word" msgstr "Mover o cursor á palabra anterior" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2838 msgid "Move the cursor to the next line" msgstr "Mover o cursor á seguinte liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2841 msgid "Move the cursor to the previous line" msgstr "Mover o cursor á liña anterior" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2844 msgid "Move the cursor to the start of the line" msgstr "Mover o cursor ao comezo da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2847 msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Mover o cursor ao final da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2850 msgid "Move the cursor to the start of the block" msgstr "Mover o cursor ao comezo do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2853 msgid "Move the cursor to the end of the block" msgstr "Mover o cursor ao final do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2856 msgid "Move the cursor to the start of the document" msgstr "Mover o cursor ao comezo do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2859 msgid "Move the cursor to the end of the document" msgstr "Mover o cursor ao final do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2862 msgid "Select to the next character" msgstr "Escoller ata o seguinte carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2865 msgid "Select to the previous character" msgstr "Escoller ata o anterior carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2868 msgid "Select to the next word" msgstr "Escoller ata a seguinte palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2871 msgid "Select to the previous word" msgstr "Escoller ata a anterior palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2874 msgid "Select to the next line" msgstr "Escoller ata a seguinte liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2877 msgid "Select to the previous line" msgstr "Escoller ata a liña anterior" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2880 msgid "Select to the start of the line" msgstr "Escoller ata o comezo da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2883 msgid "Select to the end of the line" msgstr "Escoller ata o final da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2886 msgid "Select to the start of the block" msgstr "Escoller ata o comezo do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2889 msgid "Select to the end of the block" msgstr "Escoller ata o final do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2892 msgid "Select to the start of the document" msgstr "Escoller ata o comezo do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2895 msgid "Select to the end of the document" msgstr "Escoller ata o final do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2898 msgid "Delete to the start of the word" msgstr "Eliminar ata o comezo da palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2901 msgid "Delete to the end of the word" msgstr "Eliminar ata o final da palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2934 msgid "Insert a new paragraph" msgstr "Inserir un parágrafo novo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2937 msgid "Insert a new line" msgstr "Inserir unha liña nova" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2941 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Estilo de pegar e casar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2944 msgid "Remove formatting" msgstr "Retirar o formatado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2948 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscada" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2952 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2956 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2960 msgid "Insert Bulleted List" msgstr "Inserir unha lista con viñetas" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2964 msgid "Insert Numbered List" msgstr "Inserir unha lista numerada" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2968 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2971 msgid "Outdent" msgstr "Quitar sangría" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2974 msgid "Center" msgstr "Centro" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2977 msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2980 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2983 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/InspectorClientQt.cpp:372 #, qt-format msgctxt "QWebPage" msgid "Web Inspector - %2" msgstr "Inspector de webs: %2" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:150 msgctxt "" "Submit (input element) alt text for elements with no alt, title, or " "value" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:155 msgctxt "default label for Reset buttons in forms on web pages" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:160 msgctxt "" "text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a " "'searchable index'" msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Este é un índice con capacidade de busca. Insira as palabras clave da busca: " #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:165 msgctxt "default label for Submit buttons in forms on web pages" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:170 msgctxt "title for file button used in HTML forms" msgid "Choose File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:175 msgctxt "" "text to display in file button used in HTML forms when no file is selected" msgid "No file selected" msgstr "Non escolleu ningún ficheiro" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:180 msgctxt "text to display in

tag when it has no child" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:185 msgctxt "Open in New Window context menu item" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela nova" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:190 msgctxt "Download Linked File context menu item" msgid "Save Link..." msgstr "Gardar o ligado…" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:195 msgctxt "Copy Link context menu item" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:200 msgctxt "Open Image in New Window context menu item" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:205 msgctxt "Download Image context menu item" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:210 msgctxt "Copy Link context menu item" msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:215 msgctxt "Copy Image Address menu item" msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:220 msgctxt "Open Video in New Window" msgid "Open Video" msgstr "Abrir o vídeo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:225 msgctxt "Open Audio in New Window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir o son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:230 msgctxt "Copy Video Link Location" msgid "Copy Video" msgstr "Copiar o vídeo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:235 msgctxt "Copy Audio Link Location" msgid "Copy Audio" msgstr "Copiar o son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:240 msgctxt "Toggle Media Controls" msgid "Toggle Controls" msgstr "Conmutar os controis" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:245 msgctxt "Toggle Media Loop Playback" msgid "Toggle Loop" msgstr "Conmutar a repetición" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:250 msgctxt "Switch Video to Fullscreen" msgid "Enter Fullscreen" msgstr "Ver a pantalla completa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:255 msgctxt "Play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:260 msgctxt "Pause" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:265 msgctxt "Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:270 msgctxt "Open Frame in New Window context menu item" msgid "Open Frame" msgstr "Abrir o marco" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:275 msgctxt "Copy context menu item" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:280 msgctxt "Back context menu item" msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:285 msgctxt "Forward context menu item" msgid "Go Forward" msgstr "Adiante" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:290 msgctxt "Stop context menu item" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:295 msgctxt "Reload context menu item" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:300 msgctxt "Cut context menu item" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:305 msgctxt "Paste context menu item" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:310 msgctxt "Select All context menu item" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:315 msgctxt "No Guesses Found context menu item" msgid "No Guesses Found" msgstr "Non se atoparon conxecturas" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:320 msgctxt "Ignore Spelling context menu item" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:325 msgctxt "Learn Spelling context menu item" msgid "Add To Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:330 msgctxt "Search The Web context menu item" msgid "Search The Web" msgstr "Buscar na web" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:335 msgctxt "Look Up in Dictionary context menu item" msgid "Look Up In Dictionary" msgstr "Buscar no dicionario" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:340 msgctxt "Open Link context menu item" msgid "Open Link" msgstr "Abrir a ligazón" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:345 msgctxt "Ignore Grammar context menu item" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:350 msgctxt "Spelling and Grammar context sub-menu item" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:355 msgctxt "menu item title" msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostrar a ortografía e a gramática" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:356 msgctxt "menu item title" msgid "Hide Spelling and Grammar" msgstr "Agochar a ortografía e a gramática" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:361 msgctxt "Check spelling context menu item" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar a ortografía" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:366 msgctxt "Check spelling while typing context menu item" msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Comprobar a ortografía mentres se escribe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:371 msgctxt "Check grammar with spelling context menu item" msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar a gramática xunto coa ortografía" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:376 msgctxt "Font context sub-menu item" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:381 msgctxt "Bold context menu item" msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:386 msgctxt "Italic context menu item" msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:391 msgctxt "Underline context menu item" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:396 msgctxt "Outline context menu item" msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:401 msgctxt "Writing direction context sub-menu item" msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:406 msgctxt "Text direction context sub-menu item" msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:411 msgctxt "Default writing direction context menu item" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:416 msgctxt "Left to Right context menu item" msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda cara a dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:421 msgctxt "Right to Left context menu item" msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita cara a esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:426 msgctxt "Inspect Element context menu item" msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:431 msgctxt "" "Label for only item in menu that appears when clicking on the search field " "image, when no searches have been performed" msgid "No recent searches" msgstr "Non hai buscas recentes" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:436 msgctxt "" "label for first item in the menu that appears when clicking on the search " "field image, used as embedded menu title" msgid "Recent searches" msgstr "Buscas recentes" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:441 msgctxt "menu item in Recent Searches menu that empties menu's contents" msgid "Clear recent searches" msgstr "Limpar as buscas recentes" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:536 msgctxt "Label text to be used when a plug-in is missing" msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta o complemento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:553 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:558 #, qt-format msgctxt "Title string for images" msgid "%1 (%2x%3 pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:563 msgctxt "Media controller status message when the media is loading" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:568 msgctxt "Media controller status message when watching a live broadcast" msgid "Live Broadcast" msgstr "Retransmisión ao vivo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:576 msgctxt "Media controller element" msgid "Audio Element" msgstr "Elemento de son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:578 msgctxt "Media controller element" msgid "Video Element" msgstr "Elemento de vídeo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:580 msgctxt "Media controller element" msgid "Mute Button" msgstr "Botón de silenciar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:582 msgctxt "Media controller element" msgid "Unmute Button" msgstr "Botón de quitar o silencio" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:584 msgctxt "Media controller element" msgid "Play Button" msgstr "Botón de reproducir" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:586 msgctxt "Media controller element" msgid "Pause Button" msgstr "Botón de pausar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:588 msgctxt "Media controller element" msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:590 msgctxt "Media controller element" msgid "Slider Thumb" msgstr "Barra deslizante con miniaturas" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:592 msgctxt "Media controller element" msgid "Rewind Button" msgstr "Botón de rebobinar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:594 msgctxt "Media controller element" msgid "Return to Real-time Button" -msgstr "Botón de voltar ao tempo-real" +msgstr "Botón de volver ao tempo-real" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:596 msgctxt "Media controller element" msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo transcorrido" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:598 msgctxt "Media controller element" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo a faltar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:600 msgctxt "Media controller element" msgid "Status Display" msgstr "Visor do estado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:602 msgctxt "Media controller element" msgid "Fullscreen Button" msgstr "Botón de pantalla completa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:604 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek Forward Button" msgstr "Botón de busca cara diante" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:606 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek Back Button" msgstr "Botón de busca cara atrás" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:614 msgctxt "Media controller element" msgid "Audio element playback controls and status display" msgstr "Visor dos controis da reprodución do elemento de son e do estado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:616 msgctxt "Media controller element" msgid "Video element playback controls and status display" msgstr "Visor dos controis da reprodución do elemento de imaxe e do estado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:618 msgctxt "Media controller element" msgid "Mute audio tracks" msgstr "Silenciar as pistas de son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:620 msgctxt "Media controller element" msgid "Unmute audio tracks" msgstr "Desilenciar as pistas de son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:622 msgctxt "Media controller element" msgid "Begin playback" msgstr "Comeza a reprodución" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:624 msgctxt "Media controller element" msgid "Pause playback" msgstr "Pór a reprodución en pausa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:626 msgctxt "Media controller element" msgid "Movie time scrubber" msgstr "Cursor do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:628 msgctxt "Media controller element" msgid "Movie time scrubber thumb" msgstr "Miniatura do cursor de posición do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:630 msgctxt "Media controller element" msgid "Rewind movie" msgstr "Rebobinar o filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:632 msgctxt "Media controller element" msgid "Return streaming movie to real-time" msgstr "Voltar a tempo-real o filme en retransmisión" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:634 msgctxt "Media controller element" msgid "Current movie time" msgstr "Momento actual do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:636 msgctxt "Media controller element" msgid "Remaining movie time" msgstr "Tempo a faltar do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:638 msgctxt "Media controller element" msgid "Current movie status" msgstr "Estado actual do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:640 msgctxt "Media controller element" msgid "Play movie in full-screen mode" msgstr "Reproducir o filme no modo a pantalla completa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:642 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek quickly back" msgstr "Buscar cara atrás rapidamente" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:644 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek quickly forward" msgstr "Buscar cara diante rapidamente" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:653 msgctxt "Media time description" msgid "Indefinite time" msgstr "Duración indefinida" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:662 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 days %2 hours %3 minutes %4 seconds" msgstr "%1 días %2 horas %3 minutos %4 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:665 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 hours %2 minutes %3 seconds" msgstr "%1 horas %2 minutos %3 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:668 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 minutes %2 seconds" msgstr "%1 minutos %2 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:670 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:129 msgid "weba_ti_texlist_single" msgstr "weba_ti_texlist_single" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:176 msgid "weba_ti_textlist_multi" msgstr "weba_ti_textlist_multi" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:202 msgid "wdgt_bd_done" msgstr "wdgt_bd_done" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/network/qt/QNetworkReplyHandler.cpp:540 msgctxt "QWebPage" msgid "Redirection limit reached" msgstr "Acadouse o límite de redireccións" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:59 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll here" msgstr "Desprazar cara aquí" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62 msgctxt "QWebPage" msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62 msgctxt "QWebPage" msgid "Top" msgstr "Cume" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63 msgctxt "QWebPage" msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63 msgctxt "QWebPage" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66 msgctxt "QWebPage" msgid "Page left" msgstr "Páxina á esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66 msgctxt "QWebPage" msgid "Page up" msgstr "Páxina en riba" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67 msgctxt "QWebPage" msgid "Page right" msgstr "Páxina á dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67 msgctxt "QWebPage" msgid "Page down" msgstr "Páxina en baixo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:93 msgid "" "Cannot start playback. \n" "\n" "Check your GStreamer installation and make sure you \n" "have libgstreamer-plugins-base installed." msgstr "" "Non é posíbel reproducir.\n" "\n" "Comprobe a instalación de GStreamer e comprobe\n" "que ten libgstreamer-plugins-base instalado." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:222 msgid "Missing codec helper script assistant." msgstr "Falta o asistente do script auxiliar do códec." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:224 #, qt-format msgid "Plugin codec installation failed for codec: %0" msgstr "Fallou a instalación do complemento dun códec: %0" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235 #, qt-format msgid "" "A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to " "play this content: %0" msgstr "" "Falta un codec requirido, polo que deberá instalar os seguintes codecs para " "reproducir este contido: %0" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:965 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:971 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:984 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1008 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1014 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1032 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1466 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1490 msgid "Could not open media source." msgstr "Non foi posíbel abrir a orixe dos medios." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:976 msgid "Invalid source type." msgstr "Tipo de orixe incorrecto." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1464 msgid "Could not locate media source." msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe do medio." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1474 msgid "Could not open audio device. The device is already in use." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. O dispositivo xa está en uso." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1487 msgid "Could not decode media source." msgstr "Non foi posíbel descodificar a fonte do medio." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188 msgid "" "Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good " "installed.\n" " Some video features have been disabled." msgstr "" "Aviso: Non semella ter o paquete gstreamer0.10-plugins-good instalado.\n" " Desactiváronse algunhas funcionalidades de vídeo." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:193 msgid "" "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" " All audio and video support has been disabled" msgstr "" "Aviso: Non semella ter instaladas os complementos de GStreamer.\n" " Desactiváronse todas as funcionalidades de imaxe e son." #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:111 msgid "Pause failed" msgstr "Fallou o pór en pausa" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:127 msgid "Seek failed" msgstr "Fallou o salto" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:194 #: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:187 msgid "Getting position failed" msgstr "Fallou a obtención da posición" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:264 msgid "Opening clip failed" msgstr "Fallou a abertura do clip" #: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92 #, qt-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79 msgid "Level (%)" msgstr "Nivel (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146 msgid "Decay HF ratio (%)" msgstr "Taxa de decaemento de HF (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152 msgid "Decay time (ms)" msgstr "Período de decaemento (ms)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159 msgid "Density (%)" msgstr "Densidade (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165 msgid "Diffusion (%)" msgstr "Difusión (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170 msgid "Reflections delay (ms)" msgstr "Retardo dos reflexos (ms)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177 msgid "Reflections level (mB)" msgstr "Nivel dos reflexos (mB)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retardo da reverberación (ms)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192 msgid "Reverb level (mB)" msgstr "Nivel da reverberación (mB)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199 msgid "Room HF level" msgstr "Nivel de HF da sala" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205 msgid "Room level (mB)" msgstr "Nivel da sala (mB)" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:82 msgid "Not ready to play" msgstr "Non está preparado para reproducir" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:252 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:263 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:609 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:630 msgid "Error opening file" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:283 msgid "Error opening URL" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o URL" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:295 msgid "Error opening resource" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o recurso" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:297 msgid "Error opening source: resource not opened" msgstr "Erro ao abrir o recurso: non se abriu o recurso" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:389 msgid "Setting volume failed" msgstr "Fallou a configuración do volume" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:450 msgid "Loading clip failed" msgstr "Fallou a carga do clip" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:479 msgid "Playback complete" msgstr "Completouse a reprodución" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:636 msgid "Download error" msgstr "Erro na descarga" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:91 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:93 msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:95 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:97 msgid "Overflow" msgstr "Desbordamento" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:99 msgid "Underflow" msgstr "Esgotamento" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:101 msgid "Already exists" msgstr "Xa existe" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:103 msgid "Path not found" msgstr "Non se atopou a ruta" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:105 msgid "In use" msgstr "En uso" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:107 msgid "Not ready" msgstr "Non preparado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:109 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:111 msgid "Could not connect" msgstr "Non foi posíbel conectar" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:113 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:119 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Largura de banda insuficiente" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:122 msgid "Network unavailable" msgstr "Rede non dispoñíbel" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:126 msgid "Network communication error" msgstr "Erro de comunicación pola reda" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:128 msgid "Streaming not supported" msgstr "Non se permite a retransmisión" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:130 msgid "Server alert" msgstr "Alerta do servidor" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:132 msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo incorrecto" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:134 msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecto" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:136 msgid "Multicast error" msgstr "Erro de multicast" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:139 msgid "Proxy server error" msgstr "Erro do servidor proxy" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:141 msgid "Proxy server not supported" msgstr "O servidor proxy non se permite" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:143 msgid "Audio output error" msgstr "Erro da saída de son" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:145 msgid "Video output error" msgstr "Erro da saída de imaxe" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:147 msgid "Decoder error" msgstr "Erro do descodificador" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:149 msgid "Audio or video components could not be played" msgstr "Non foi posíbel reproducir as compoñentes de son nin de video" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:151 msgid "DRM error" msgstr "Erro da DRM" #: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106 msgctxt "Phonon::MMF" msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" #: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107 msgctxt "Phonon::MMF" msgid "The audio output device" msgstr "O dispositivo de saída do son" #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308 msgid "Video display error" msgstr "Erro na visualización do vídeo" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:321 #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:339 msgid "Error opening source: type not supported" msgstr "Erro ao abrir a fonte: tipo non permitido" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:332 msgid "Error opening source: resource is compressed" msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso está comprimido" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:336 msgid "Error opening source: resource not valid" msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso non é correcto" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:362 msgid "Error opening source: media type could not be determined" msgstr "Erro ao abrir a fonte: non foi posíbel determinar o tipo de medio" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:520 msgid "Failed to set requested IAP" msgstr "Fallou a configuración da IAP pedida" #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:42 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:60 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:189 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:204 #, qt-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:45 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:63 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117 #, qt-format msgid "" "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%. The " "rightmost is %1%" msgstr "" "Use esta barra deslizante para axustar o volume. A posición á esquerda é o " "0%, a da dereita o %1%" #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:184 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:162 #: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:173 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:444 #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478 #, qt-format msgid "" "The audio playback device %1 does not work.
Falling back to " "%2." msgstr "" "O dispositivo de reprodución de son %1 non funciona.
No seu " "lugar usarase o %2." #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457 #, qt-format msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which just became " "available and has higher preference." msgstr "" "Cambiando ao dispositivo de reprodución de son %1
que acaba " "de pórse dispoñíbel e ten maior preferencia." #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:460 #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:474 #, qt-format msgid "Revert back to device '%1'" msgstr "Estase a voltar para o dispositivo «%1»" #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:471 #, qt-format msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which has higher " "preference or is specifically configured for this stream." msgstr "" "Cambiando ao dispositivo de reprodución de son %1
que ten " "máis preferencia ou está configurado especificamente para este fluxo." #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:55 msgctxt "Phonon::" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:57 msgctxt "Phonon::" msgid "Music" msgstr "Música" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:59 msgctxt "Phonon::" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:61 msgctxt "Phonon::" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:63 msgctxt "Phonon::" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:65 msgctxt "Phonon::" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:519 #, qt-format msgid "Element %1 is not allowed at this location." msgstr "Neste lugar non se permite o elemento %1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:528 msgid "Text nodes are not allowed at this location." msgstr "Neste lugar non se permiten nodos de texto." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:548 #, qt-format msgid "Parse error: %1" msgstr "Erro de procesamento: %1" #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:610 #, qt-format msgid "" "The value of the XSL-T version attribute must be a value of type %1, which " "%2 isn't." msgstr "" "O valor do atributo da versión de XSL-T debe ser un valor do tipo %1, e %2 " "non o é." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:630 msgid "Running an XSL-T 1.0 stylesheet with a 2.0 processor." msgstr "Estase a executar unha folla de estilos XSL-T 1.0 cun procesador 2.0." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:738 #, qt-format msgid "Unknown XSL-T attribute %1." msgstr "Non se coñece o atributo XSL-T %1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:761 #, qt-format msgid "Attribute %1 and %2 are mutually exclusive." msgstr "Os atributos %1 e %2 exclúense mutuamente." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:927 #, qt-format msgid "In a simplified stylesheet module, attribute %1 must be present." msgstr "" "Nun módulo de folla de estilos simplificada debe estar presente o atributo " "%1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:999 #, qt-format msgid "If element %1 has no attribute %2, it cannot have attribute %3 or %4." msgstr "" "Se o elemento %1 non ten o atributo %2 non pode ter os atributos %3 nin %4." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1008 #, qt-format msgid "Element %1 must have at least one of the attributes %2 or %3." msgstr "O elemento %1 debe ter polo menos un dos atributos %2 ou %3." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1036 #, qt-format msgid "At least one mode must be specified in the %1-attribute on element %2." msgstr "Debe especificarse polo menos un modo no atributo %1 do elemento %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1159 #, qt-format msgid "Element %1 must come last." msgstr "O elemento %1 debe ir o último." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1183 #, qt-format msgid "At least one %1-element must occur before %2." msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 antes de %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1190 #, qt-format msgid "Only one %1-element can appear." msgstr "Só pode aparecer un elemento %1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1221 #, qt-format msgid "At least one %1-element must occur inside %2." msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 dentro de %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1279 #, qt-format msgid "" "When attribute %1 is present on %2, a sequence constructor cannot be used." msgstr "" "Non se pode empregar un construtor de secuencia cando o atributo %1 está " "presente en %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1292 #, qt-format msgid "Element %1 must have either a %2-attribute or a sequence constructor." msgstr "" "O elemento %1 debe ter ou un atributo %2 ou un construtor de secuencia." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1417 #, qt-format msgid "" "When a parameter is required, a default value cannot be supplied through a " "%1-attribute or a sequence constructor." msgstr "" "Non se pode subministrar un valor predeterminado mediante un atributo %1 nin " "un construtor de secuencia cando se require un parámetro." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1687 #, qt-format msgid "Element %1 cannot have children." msgstr "O elemento %1 non pode ter fillos." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2121 #, qt-format msgid "Element %1 cannot have a sequence constructor." msgstr "O elemento %1 non pode ter un construtor de secuencia." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2207 #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2216 #, qt-format msgid "The attribute %1 cannot appear on %2, when it is a child of %3." msgstr "O atributo %1 non pode aparecer en %2 cando é filla de %3." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2231 msgid "A parameter in a function cannot be declared to be a tunnel." msgstr "Non se pode declarar como túnel un parámetro nunha función." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2380 #, qt-format msgid "This processor is not Schema-aware and therefore %1 cannot be used." msgstr "" "Este procesador non é coñecedor do Schema e polo tanto %1 non pode " "empregarse." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2437 #, qt-format msgid "" "Top level stylesheet elements must be in a non-null namespace, which %1 " "isn't." msgstr "" "Os elementos da folla de estilo de máximo nivel debe estar nun espazo de " "nomes non nulo, e %1 non o é." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2485 #, qt-format msgid "" "The value for attribute %1 on element %2 must either be %3 or %4, not %5." msgstr "O valor do atributo %1 no elemento %2 debe ser %3 ou %4, non %5." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2505 #, qt-format msgid "Attribute %1 cannot have the value %2." msgstr "O atributo %1 non pode ter o valor %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2563 #, qt-format msgid "The attribute %1 can only appear on the first %2 element." msgstr "O atributo %1 só pode aparecer no primeiro elemento %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2662 #, qt-format msgid "At least one %1 element must appear as child of %2." msgstr "Debe aparecer cando menos un elemento %1 como fillo de %2." #: xmlpatterns/parser/qparsercontext.cpp:93 #, qt-format msgid "The variable %1 is unused" msgstr "A variábel %1 non é usada" #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:184 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only the standard attributes " "can appear." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só poden aparecer os " "atributos estándar." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:190 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only %3 is allowed, and the " "standard attributes." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permite %3 e os " "elementos estándar." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:198 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, %4, and the " "standard attributes." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permiten %3, %4 e os " "elementos estándar." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:207 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, and the " "standard attributes." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2. Permítense %3 e os elementos " "estándar." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:220 #, qt-format msgid "" "XSL-T attributes on XSL-T elements must be in the null namespace, not in the " "XSL-T namespace which %1 is." msgstr "" "Os atributos de XSL-T nos elementos de XSL-T deben estar no espazo de nomes " "nulo, non no espazo de nomes %1 que é XSL-T." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:232 #, qt-format msgid "The attribute %1 must appear on element %2." msgstr "O atributo %1 debe aparecer no elemento %2." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:240 #, qt-format msgid "The element with local name %1 does not exist in XSL-T." msgstr "O elemento co nome local %1 non existe en XSL-T." #: querytransformparser.ypp:202 msgid "W3C XML Schema identity constraint selector" msgstr "Selector de restrición de identidade do esquema XML do W3C" #: querytransformparser.ypp:205 msgid "W3C XML Schema identity constraint field" msgstr "Campo de restrición de identidade do esquema XML do W3C" #: querytransformparser.ypp:209 #, qt-format msgid "" "A construct was encountered which is disallowed in the current language(%1)." msgstr "" "Atopouse unha construción que non está permitida na linguaxe actual (%1)." #: querytransformparser.ypp:259 querytransformparser.ypp:4492 #, qt-format msgid "%1 is an unknown schema type." msgstr "%1 é un tipo de esquema descoñecido." #: querytransformparser.ypp:328 #, qt-format msgid "A template with name %1 has already been declared." msgstr "Xa se declarou un modelo co nome %1." #: querytransformparser.ypp:354 #, qt-format msgid "%1 is not a valid numeric literal." msgstr "%1 non é un texto numérico correcto." #: querytransformparser.ypp:541 #, qt-format msgid "Only one %1 declaration can occur in the query prolog." msgstr "Só pode haber unha declaración de %1 no prólogo da busca." #: querytransformparser.ypp:729 #, qt-format msgid "The initialization of variable %1 depends on itself" msgstr "A inicialización da variábel %1 depende de si mesma" #: querytransformparser.ypp:792 #, qt-format msgid "No variable with name %1 exists" msgstr "Non hai ningunha variábel chamada %1" #: querytransformparser.ypp:1403 #, qt-format msgid "Version %1 is not supported. The supported XQuery version is 1.0." msgstr "Non se permite a versión %1. A versión permitida de XQuery é a 1.0." #: querytransformparser.ypp:1417 #, qt-format msgid "" "The encoding %1 is invalid. It must contain Latin characters only, must not " "contain whitespace, and must match the regular expression %2." msgstr "" "A codificación %1 é incorrecta. Só debe conter caracteres Latinos, non pode " "conter espazos, e debe casar coa expresión regular %2." #: querytransformparser.ypp:1469 #, qt-format msgid "No function with signature %1 is available" msgstr "Non está dispoñíbel ningunha función coa sinatura %1" #: querytransformparser.ypp:1539 querytransformparser.ypp:1545 msgid "" "A default namespace declaration must occur before function, variable, and " "option declarations." msgstr "" "Debe haber unha declaración dun espazo de nomes predeterminado antes das " "declaracións de funcións, variábeis e opcións." #: querytransformparser.ypp:1551 msgid "" "Namespace declarations must occur before function, variable, and option " "declarations." msgstr "" "Debe haber declaracións dun espazo de nomes antes das declaracións de " "funcións, variábeis e opcións." #: querytransformparser.ypp:1558 msgid "" "Module imports must occur before function, variable, and option declarations." msgstr "" "As importacións de módulos deben estar antes das declaracións de funcións, " "variábeis e opcións." #: querytransformparser.ypp:1659 #, qt-format msgid "The keyword %1 cannot occur with any other mode name." msgstr "A palabra clave %1 só pode aparecer con calquera outro nome de modo." #: querytransformparser.ypp:1682 #, qt-format msgid "The value of attribute %1 must be of type %2, which %3 isn't." msgstr "O valor do atributo %1 debe ser do tipo %2 e %3 non o é." #: querytransformparser.ypp:1736 #, qt-format msgid "It is not possible to redeclare prefix %1." msgstr "Non é posíbel declarar de novo o prefixo %1." #: querytransformparser.ypp:1743 #, qt-format msgid "" "The prefix %1 cannot be bound. By default, it is already bound to the " "namespace %2." msgstr "" "Non foi posíbel vincular o prefixo %1. De maneira predeterminada, xa está " "vinculado co espazo de nomes %2." #: querytransformparser.ypp:1754 #, qt-format msgid "Prefix %1 is already declared in the prolog." msgstr "O prefixo %1 xa está declarado no prólogo." #: querytransformparser.ypp:1836 msgid "" "The name of an option must have a prefix. There is no default namespace for " "options." msgstr "" "O nome dunha opción debe ter un prefixo. Non hai un espazo de nomes " "predeterminado para as opcións." #: querytransformparser.ypp:1964 #, qt-format msgid "" "The Schema Import feature is not supported, and therefore %1 declarations " "cannot occur." msgstr "" "A funcionalidade de Importación de Esquema non se permite, polo tanto non " "pode haber declaracións %1." #: querytransformparser.ypp:1978 #, qt-format msgid "The target namespace of a %1 cannot be empty." msgstr "O espazo de nomes de destino dun %1 non pode estar baleiro." #: querytransformparser.ypp:1986 msgid "The module import feature is not supported" msgstr "A funcionalidade de importación de módulos non se permite" #: querytransformparser.ypp:2006 #, qt-format msgid "A variable with name %1 has already been declared." msgstr "Xa foi declarada unha variábel co nome %1." #: querytransformparser.ypp:2045 #, qt-format msgid "No value is available for the external variable with name %1." msgstr "Non se dispón de ningún valor para a variábel externa chamada %1." #: querytransformparser.ypp:2110 msgid "A stylesheet function must have a prefixed name." msgstr "As funcións de folla de estilo deben ter un nome con prefixo." #: querytransformparser.ypp:2119 #, qt-format msgid "" "The namespace for a user defined function cannot be empty (try the " "predefined prefix %1, which exists for cases like this)" msgstr "" "O espazo de nomes das funcións definidas polo usuario non pode estar baleiro " "(probe co prefixo predefinido %1, que está para casos como este)" #: querytransformparser.ypp:2129 #, qt-format msgid "" "The namespace %1 is reserved; therefore user defined functions may not use " "it. Try the predefined prefix %2, which exists for these cases." msgstr "" "O espazo de nomes %1 está reservado; polo tanto as funcións definidas polo " "usuario non poden usalo. Inténteo co prefixo predefinido %2, que está para " "casos como este." #: querytransformparser.ypp:2141 #, qt-format msgid "" "The namespace of a user defined function in a library module must be " "equivalent to the module namespace. In other words, it should be %1 instead " "of %2" msgstr "" "O espazo de nomes dunha función definida polo usuario nun módulo de " "biblioteca debe ser equivalente ao espazo de nomes do módulo. Con outras " "verbas: debe ser %1 no canto de %2" #: querytransformparser.ypp:2174 #, qt-format msgid "A function already exists with the signature %1." msgstr "Xa existe unha función coa sinatura %1." #: querytransformparser.ypp:2197 msgid "" "No external functions are supported. All supported functions can be used " "directly, without first declaring them as external" msgstr "" "Non se permiten as funcións externas. Todas as funcións permitidas poden ser " "usadas directamente, non fai falla declaralas como externas" #: querytransformparser.ypp:2223 #, qt-format msgid "" "An argument with name %1 has already been declared. Every argument name must " "be unique." msgstr "" "Xa foi declarado un argumento co nome %1. O nome de cada argumento debe ser " "único." #: querytransformparser.ypp:2382 #, qt-format msgid "" "When function %1 is used for matching inside a pattern, the argument must be " "a variable reference or a string literal." msgstr "" "Cando se emprega unha función %1 para buscar nun padrón, o argumento debe " "ser unha referencia variábel ou unha cadea literal." #: querytransformparser.ypp:2393 #, qt-format msgid "" "In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a string " "literal, when used for matching." msgstr "" "Nun padrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada " "para facer buscas debe ser unha cadea de texto." #: querytransformparser.ypp:2407 #, qt-format msgid "" "In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a literal or " "a variable reference, when used for matching." msgstr "" "Nun padrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada " "para facer buscas debe ser unha cadea de texto ou unha referencia variábel." #: querytransformparser.ypp:2416 #, qt-format msgid "In an XSL-T pattern, function %1 cannot have a third argument." msgstr "Nun padrón XSL-T, a función %1 non pode ter un terceiro argumento." #: querytransformparser.ypp:2426 #, qt-format msgid "" "In an XSL-T pattern, only function %1 and %2, not %3, can be used for " "matching." msgstr "" "Nun padrón XSL-T, só pode empregar para buscas as funcións %1 e %2, non a %3." #: querytransformparser.ypp:2480 #, qt-format msgid "In an XSL-T pattern, axis %1 cannot be used, only axis %2 or %3 can." msgstr "Nun padrón XSL-T non pode empregarse o eixo %1, só os %2 e %3." #: querytransformparser.ypp:2571 #, qt-format msgid "%1 is an invalid template mode name." msgstr "%1 é un nome de modo incorrecto do modelo." #: querytransformparser.ypp:2608 #, qt-format msgid "" "The name of a variable bound in a for-expression must be different from the " "positional variable. Hence, the two variables named %1 collide." msgstr "" "O nome dunha variábel asociada a unha expresión for debe ser distinta da " "variábel posicional. Por isto, as dúas variábeis chamadas %1 chocan." #: querytransformparser.ypp:3123 #, qt-format msgid "" "The Schema Validation Feature is not supported. Hence, %1-expressions may " "not be used." msgstr "" "Non se permite a funcionalidade de Validación do Esquema. Polo tanto, as " "expresións %1 non poden ser usadas." #: querytransformparser.ypp:3148 msgid "" "None of the pragma expressions are supported. Therefore, a fallback " "expression must be present" msgstr "" "Non se permite ningunha das expresións pragma. Polo tanto, debe haber " "presente unha expresión de reserva" #: querytransformparser.ypp:3340 #, qt-format msgid "Each name of a template parameter must be unique; %1 is duplicated." msgstr "Os nomes dos parámetros do modelo deben ser únicos, %1 está duplicado." #: querytransformparser.ypp:3443 #, qt-format msgid "The %1-axis is unsupported in XQuery" msgstr "Non se permite o eixo %1 en XQuery" #: querytransformparser.ypp:3653 #, qt-format msgid "No function with name %1 is available." msgstr "Non hai ningunha función chamada %1." #: querytransformparser.ypp:3784 #, qt-format msgid "" "The namespace URI cannot be the empty string when binding to a prefix, %1." msgstr "" "O URI do espazo de nomes non pode ser unha cadea baleira cando se estea a " "asociar cun prefixo, %1." #: querytransformparser.ypp:3791 #, qt-format msgid "%1 is an invalid namespace URI." msgstr "%1 é un URI incorrecta de espazo de nomes." #: querytransformparser.ypp:3797 #, qt-format msgid "It is not possible to bind to the prefix %1" msgstr "Non é posíbel asociar co prefixo %1" #: querytransformparser.ypp:3804 #, qt-format msgid "" "Namespace %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-" "declared)." msgstr "" "O espazo de nomes %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, " "predeclarado)." #: querytransformparser.ypp:3812 #, qt-format msgid "" "Prefix %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-declared)." msgstr "" "O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, " "predeclarado)." #: querytransformparser.ypp:3827 #, qt-format msgid "Two namespace declaration attributes have the same name: %1." msgstr "" "Dous atributos na declaración dun espazo de nomes teñen o mesmo nome: %1." #: querytransformparser.ypp:3914 msgid "" "The namespace URI must be a constant and cannot use enclosed expressions." msgstr "" "O URI do espazo de nomes debe ser constante e non pode conter expresións." #: querytransformparser.ypp:3930 #, qt-format msgid "An attribute with name %1 has already appeared on this element." msgstr "Xa apareceu un atributo co nome %1 neste elemento." #: querytransformparser.ypp:3984 #, qt-format msgid "A direct element constructor is not well-formed. %1 is ended with %2." msgstr "" "Hai un construtor directo dun elemento que non está ben formado. %1 remata " "con %2." #: querytransformparser.ypp:4310 #, qt-format msgid "The name %1 does not refer to any schema type." msgstr "O nome %1 non se refire a ningún tipo de esquema." #: querytransformparser.ypp:4320 #, qt-format msgid "" "%1 is an complex type. Casting to complex types is not possible. However, " "casting to atomic types such as %2 works." msgstr "" "%1 é un tipo complexo. Non é posíbel converter a tipos complexos. Porén, si " "que pode converter a tipos atómicos como %2." #: querytransformparser.ypp:4329 #, qt-format msgid "%1 is not an atomic type. Casting is only possible to atomic types." msgstr "%1 non é un tipo atómico. Só é posíbel converter a tipos atómicos." #: querytransformparser.ypp:4395 #, qt-format msgid "%1 is not a valid name for a processing-instruction." msgstr "%1 non é un nome correcto para unha instrución de procesamento." #: querytransformparser.ypp:4447 querytransformparser.ypp:4503 #, qt-format msgid "" "%1 is not in the in-scope attribute declarations. Note that the schema " "import feature is not supported." msgstr "" "%1 non está nas declaracións de atributos ao alcance. Lembre que non se " "permite a funcionalidade de importación de esquemas." #: querytransformparser.ypp:4553 msgid "The name of an extension expression must be in a namespace." msgstr "O nome dunha expresión de extensión debe estar nun espazo de nomes." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:170 #, qt-format msgid "Can not process unknown element %1, expected elements are: %2." msgstr "Non é posíbel procesar o elemento %1, os elementos agardados son: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:183 #, qt-format msgid "Element %1 is not allowed in this scope, possible elements are: %2." msgstr "" "Non se permite o elemento %1 neste ámbito, os elementos posíbeis son: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:199 #, qt-format msgid "" "Child element is missing in that scope, possible child elements are: %1." msgstr "O elemento fillo falta nese ámbito, os posíbeis son: %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:342 msgid "Document is not a XML schema." msgstr "O documento non é un esquema XML." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:364 #, qt-format msgid "" "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3} is not a value of " "type %4." msgstr "" "O contido do atributo %1 do elemento %2 é incorrecto: {%3} non é un valor do " "tipo %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:370 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3}." msgstr "O contido do atributo %1 do elemento %2 é incorrecto: {%3}." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:396 #, qt-format msgid "" "Target namespace %1 of included schema is different from the target " "namespace %2 as defined by the including schema." msgstr "" "O espazo de nomes de destino %1 do esquema incluído é distinto do %2, que se " "especificou no esquema incluínte." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:410 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Target namespace %1 of imported schema is different from the target " "namespace %2 as defined by the importing schema." msgstr "" "O espazo de nomes de destino %1 do esquema importado é distinto do %2, que " "se especificou no esquema importador." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:664 #, qt-format msgid "" "%1 element is not allowed to have the same %2 attribute value as the target " "namespace %3." msgstr "" "Non se permite que o elemento %1 teña o mesmo valor do atributo %2 que o " "espazo de nomes de destino %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:672 #, qt-format msgid "" "%1 element without %2 attribute is not allowed inside schema without target " "namespace." msgstr "" "Non se permite un elemento %1 sen o atributo %2 dentro dun esquema sen " "espazo de nomes de destino." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1523 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1681 #, qt-format msgid "%1 element is not allowed inside %2 element if %3 attribute is present." msgstr "" "Non se permite o elemento %1 dentro do elemento %2 se está presente o " "atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1584 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1703 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1792 #, qt-format msgid "%1 element has neither %2 attribute nor %3 child element." msgstr "O elemento %1 non ten nin o atributo %2 nin o elemento fillo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:2627 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4101 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4333 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4340 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4600 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4617 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4875 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4881 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4898 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4904 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4921 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4932 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4943 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4954 #, qt-format msgid "%1 element with %2 child element must not have a %3 attribute." msgstr "Un elemento %1 cun elemento fillo %2 non pode ter un atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3629 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must be %3 or %4." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ser %3 ou %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3665 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3672 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3706 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3 or %4." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3 ou %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4025 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4154 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4163 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4170 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4177 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4504 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4707 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4713 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4719 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4725 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4731 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4737 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4743 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4820 #, qt-format msgid "%1 element must not have %2 and %3 attribute together." msgstr "O elemento %1 non debe ter á vez os atributos %2 e %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4052 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4274 #, qt-format msgid "Content of %1 attribute of %2 element must not be from namespace %3." msgstr "" "O contido do atributo %1 do elemento %2 non debe proceder do espazo de nomes " "%3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4059 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4281 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must not be %3." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 non debe ser %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4217 #, qt-format msgid "" "%1 attribute of %2 element must have the value %3 because the %4 attribute " "is set." msgstr "" "O atributo %1 do elemento %2 debe ter o mesmo valor %3 porque se indicou o " "atributo %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4404 msgid "Specifying use='prohibited' inside an attribute group has no effect." msgstr "Indicar use='prohibited' dentro dun grupo de atributos non ten efecto." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4757 #, qt-format msgid "%1 element must have either %2 or %3 attribute." msgstr "O elemento %1 debe ter o do atributo %2 ou o %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5311 #, qt-format msgid "%1 element must have either %2 attribute or %3 or %4 as child element." msgstr "O elemento %1 debe ter ou o atributo %2 ou un elemento fillo %3 ou %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5366 #, qt-format msgid "%1 element requires either %2 or %3 attribute." msgstr "O elemento %1 require o atributo %2 ou o %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5385 #, qt-format msgid "Text or entity references not allowed inside %1 element" msgstr "" "Non se permite referencias nin texto nin a entidades dentro dun elemento %1" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5426 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5538 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must contain %3, %4 or a list of URIs." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3, %4 ou unha lista de URI." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5664 #, qt-format msgid "%1 element is not allowed in this context." msgstr "Non se permite o elemento %1 neste contexto." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5717 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element has larger value than %3 attribute." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 ten un valor maior do que o atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5742 #, qt-format msgid "Prefix of qualified name %1 is not defined." msgstr "Non se definiu o prefixo do nome cualificado %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5807 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5868 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must either contain %3 or the other values." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3 ou os outros valores." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5999 #, qt-format msgid "Component with ID %1 has been defined previously." msgstr "Xa se definiu anteriormente unha compoñente co ID %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6016 #, qt-format msgid "Element %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6027 #, qt-format msgid "Attribute %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o atributo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6042 #, qt-format msgid "Type %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o tipo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6065 #, qt-format msgid "Attribute group %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o grupo de atributos %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6076 #, qt-format msgid "Element group %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o grupo de elementos %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6087 #, qt-format msgid "Notation %1 already defined." msgstr "Xa se definiu a notación %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6098 #, qt-format msgid "Identity constraint %1 already defined." msgstr "Xa se definiu a restrición de identidade %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6109 #, qt-format msgid "Duplicated facets in simple type %1." msgstr "Hai facetas duplicadas no tipo simple %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:165 msgid "Empty particle cannot be derived from non-empty particle." msgstr "Unha partícula baleira non pode derivarse dunha non baleira." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:180 #, qt-format msgid "Derived particle is missing element %1." msgstr "Na partícula derivada falta o elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:187 #, qt-format msgid "" "Derived element %1 is missing value constraint as defined in base particle." msgstr "" "No elemento derivado %1 falta a restrición aos valores definida na partícula " "de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:192 #, qt-format msgid "Derived element %1 has weaker value constraint than base particle." msgstr "" "O elemento derivado %1 ten unha restrición aos valores máis feble do que a " "da súa partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:199 #, qt-format msgid "" "Fixed value constraint of element %1 differs from value constraint in base " "particle." msgstr "" "A restrición de valor fixo do elemento %1 é distinta da de valor da " "partícula base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:206 #, qt-format msgid "Derived element %1 cannot be nillable as base element is not nillable." msgstr "" "O elemento derivado %1 non se pode anular porque o elemento de base non se " "pode anular." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:216 #, qt-format msgid "" "Block constraints of derived element %1 must not be more weaker than in the " "base element." msgstr "" "O bloque de restricións do elemento derivado %1 non pode ser máis feble do " "que son as do elemento de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:227 #, qt-format msgid "" "Simple type of derived element %1 cannot be validly derived from base " "element." msgstr "" "O tipo simple do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a " "partir do elemento de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:232 #, qt-format msgid "" "Complex type of derived element %1 cannot be validly derived from base " "element." msgstr "" "O tipo complexo do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a " "partir do elemento de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:256 #, qt-format msgid "Element %1 is missing in derived particle." msgstr "Falta o elemento %1 na partícula derivada." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:274 #, qt-format msgid "" "Element %1 does not match namespace constraint of wildcard in base particle." msgstr "" "O elemento %1 non casa coa restrición do espazo de nomes de comodín na " "partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:285 msgid "" "Wildcard in derived particle is not a valid subset of wildcard in base " "particle." msgstr "" "O comodín da partícula derivada non é un subconxunto correcto do da " "partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:290 msgid "" "processContent of wildcard in derived particle is weaker than wildcard in " "base particle." msgstr "" "O processContent do comodín na partícula derivada é máis feble que o do " "comodín na partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:560 msgid "" "Derived particle allows content that is not allowed in the base particle." msgstr "" "A partícula derivada permite contido non permitido na partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:691 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:754 #, qt-format msgid "Base attribute %1 is required but derived attribute is not." msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero non o derivado." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:697 #, qt-format msgid "" "Type of derived attribute %1 cannot be validly derived from type of base " "attribute." msgstr "" "O tipo do atributo derivado %1 non se pode derivar con validez a partir do " "tipo do atributo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:725 #, qt-format msgid "" "Value constraint of derived attribute %1 does not match value constraint of " "base attribute." msgstr "" "A restrición de valores do atributo derivado %1 non casa coa do atributo de " "base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:730 #, qt-format msgid "Derived attribute %1 does not exist in the base definition." msgstr "O atributo derivado %1 non existe na definición da base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:741 #, qt-format msgid "" "Derived attribute %1 does not match the wildcard in the base definition." msgstr "" "O atributo derivado %1 non casa co carácter de substitución na definición da " "base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:758 #, qt-format msgid "Base attribute %1 is required but missing in derived definition." msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero falta na definición derivada." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:767 #, qt-format msgid "" "Derived definition contains an %1 element that does not exists in the base " "definition" msgstr "" "A definición derivada contén un elemento %1 que non existe na definición da " "base" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:772 msgid "Derived wildcard is not a subset of the base wildcard." msgstr "O carácter de substitución derivado non é un conxunto do de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:777 #, qt-format msgid "" "%1 of derived wildcard is not a valid restriction of %2 of base wildcard" msgstr "" "O %1 do comodín derivado non é unha restrición correcto do %2 do comodín base" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:800 #, qt-format msgid "Attribute %1 from base type is missing in derived type." msgstr "O atributo %1 do tipo base falta no tipo derivado." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:805 #, qt-format msgid "Type of derived attribute %1 differs from type of base attribute." msgstr "O tipo do atributo derivado %1 é distinto do tipo do atributo base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:813 #, qt-format msgid "" "Base definition contains an %1 element that is missing in the derived " "definition" msgstr "" "A definición base contén un elemento %1 que falta na definición derivada" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354 #, qt-format msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4." msgstr "%1 fai referencia a un %4 dun elemento %2 ou %3 descoñecido." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364 #, qt-format msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element." msgstr "" "%1 fai referencia á restrición de identidade %2 que non é nin un elemento %3 " "nin %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374 #, qt-format msgid "" "%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it " "references." msgstr "" "%1 ten unha cantidade distinta de campos que a restrición de identidade %2 á " "que fai referencia." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397 #, qt-format msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo base %1 do elemento %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481 #, qt-format msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo de elemento %1 de %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512 #, qt-format msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo de membro %1 de %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985 #, qt-format msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo %1 do elemento %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562 #, qt-format msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved." msgstr "O tipo base %1 do tipo complexo non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571 #, qt-format msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2." msgstr "%1 non pode ter un tipo de base complexo que teña un %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857 #, qt-format msgid "" "Content model of complex type %1 contains %2 element, so it cannot be " "derived by extension from a non-empty type." msgstr "" "O modelo de contido do tipo complexo %1 contén o elemento %2, polo que non " "se pode derivar por extensión dun tipo non baleiro." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter " "contains %3 element in its content model." msgstr "" "Non é posíbel derivar o tipo complexo %1 mediante extensión de %2 xa que " "este contén elementos %3 no seu modelo de contido." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964 #, qt-format msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not." msgstr "O tipo do elemento %1 debe ser un tipo simple, e %2 non o é." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026 #, qt-format msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "Non é posíbel resolver o grupo de substitución %1 do elemento %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035 #, qt-format msgid "Substitution group %1 has circular definition." msgstr "O grupo de substitución %1 ten unha definición circular." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162 #, qt-format msgid "Duplicated element names %1 in %2 element." msgstr "Hai nomes de elementos %1 duplicados no elemento %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342 #, qt-format msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "A referencia %1 do elemento %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204 #, qt-format msgid "Circular group reference for %1." msgstr "Grupo de referencias circulares para %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220 #, qt-format msgid "%1 element is not allowed in this scope" msgstr "Non se permite o elemento %1 neste ámbito" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225 #, qt-format msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3." msgstr "O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor distinto de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233 #, qt-format msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4." msgstr "" "O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor distinto de %3 ou de %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324 #, qt-format msgid "" "%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute " "declaration %4." msgstr "" "Nin atributo %1 nin o %2 da referencia %3 casan coa declaración do atributo " "%4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349 #, qt-format msgid "Attribute group %1 has circular reference." msgstr "O grupo de atributo %1 ten unha referencia circular." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480 #, qt-format msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4." msgstr "O atributo %1 en %2 debe ter un uso de %3 como no tipo base %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532 #, qt-format msgid "" "Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of " "base type %2." msgstr "" "O carácter de substitución de atributo de %1 non é unha restrición correcta " "de carácter de substitución de atributo do tipo de base %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539 #, qt-format msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not." msgstr "" "%1 ten un carácter de substitución de atributo pero o seu tipo de base %2 " "non o ten." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565 #, qt-format msgid "" "Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base " "type %2 is not expressible." msgstr "" "A unión do carácter de substitución de atributo do tipo %1 e o do seu tipo " "de base %2 é inexpresábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613 #, qt-format msgid "" "Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2." msgstr "" "O contido da faceta de enumeración é incorrecto: {%1} non é un valor do tipo " "%2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623 #, qt-format msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined." msgstr "" "Non está á definido o prefixo do espazo de nomes do nome cualificado %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692 #, qt-format msgid "" "%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4." msgstr "" "O elemento %1 %2 non é unha restrición correcta do elemento %3 que redefine: " "%4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:227 #, qt-format msgid "%1 has inheritance loop in its base type %2." msgstr "%1 ten un bucle de herdanza no seu tipo base %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:232 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:256 #, qt-format msgid "Circular inheritance of base type %1." msgstr "Herdanza circular do tipo de base %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:267 #, qt-format msgid "Circular inheritance of union %1." msgstr "Herdanza circular da unión %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:292 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by restriction as the latter defines it " "as final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 debido a unha restrición xa que o este " "defíneo como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:297 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by extension as the latter defines it as " "final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 por extensión debido a unha restrición xa " "que o este defíneo como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:328 #, qt-format msgid "Base type of simple type %1 cannot be complex type %2." msgstr "O tipo base do tipo simple %1 non pode ser do tipo complexo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:337 #, qt-format msgid "Simple type %1 cannot have direct base type %2." msgstr "O tipo simple %1 non pode ter unha base directa do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:370 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:379 #, qt-format msgid "Simple type %1 is not allowed to have base type %2." msgstr "Ao tipo simple %1 non se lle permite ter unha base do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:391 #, qt-format msgid "Simple type %1 can only have simple atomic type as base type." msgstr "O tipo simple %1 só pode ter un tipo atómico simple como tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:397 #, qt-format msgid "" "Simple type %1 cannot derive from %2 as the latter defines restriction as " "final." msgstr "" "O tipo simple %1 non pode derivar do %2 xa que este define a restrición como " "final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:410 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:894 #, qt-format msgid "Variety of item type of %1 must be either atomic or union." msgstr "A variedade do tipo de elemento de %1 debe ser ou ou atómico ou unión." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:420 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:903 #, qt-format msgid "Variety of member types of %1 must be atomic." msgstr "A variedade dos tipos membro de %1 debe sen atómica." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:433 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:884 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by list as the latter defines it as " "final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 por lista xa que esta defínea como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:453 #, qt-format msgid "Simple type %1 is only allowed to have %2 facet." msgstr "Só se permite que o tipo simple %1 teña a faceta %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:463 #, qt-format msgid "Base type of simple type %1 must have variety of type list." msgstr "O tipo base do tipo simple %1 debe ser variedade do tipo lista." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Base type of simple type %1 has defined derivation by restriction as final." msgstr "" "O tipo base do tipo simple %1 definiu a derivación por restrición como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:475 #, qt-format msgid "Item type of base type does not match item type of %1." msgstr "O tipo de elemento do tipo de base non casa co tipo de elemento de %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:501 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:594 #, qt-format msgid "Simple type %1 contains not allowed facet type %2." msgstr "O tipo simple %1 contén unha faceta non permitida do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:522 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:935 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by union as the latter defines it as " "final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 por unión xa que este defínea como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:531 #, qt-format msgid "%1 is not allowed to have any facets." msgstr "%1 non pode ter ningunha faceta." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:539 #, qt-format msgid "Base type %1 of simple type %2 must have variety of union." msgstr "O tipo de base %1 do tipo simple %2 debe ser unha variedade de unión." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:548 #, qt-format msgid "" "Base type %1 of simple type %2 is not allowed to have restriction in %3 " "attribute." msgstr "" "Non se permite que o tipo base %1 do tipo simple %2 teña restrición no " "atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:566 #, qt-format msgid "" "Member type %1 cannot be derived from member type %2 of %3's base type %4." msgstr "" "O tipo membro %1 non se pode derivar do tipo membro %2 do tipo base %4 de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:631 #, qt-format msgid "" "Derivation method of %1 must be extension because the base type %2 is a " "simple type." msgstr "" "O método de derivación de %1 debe ser por extensión porque o tipo base %2 é " "un tipo simple." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:661 #, qt-format msgid "Complex type %1 has duplicated element %2 in its content model." msgstr "" "O tipo complexo %1 contén por duplicado o elemento %2 no seu modelo de " "contido." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:669 #, qt-format msgid "Complex type %1 has non-deterministic content." msgstr "O contido do tipo complexo %1 non é determinista." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:690 #, qt-format msgid "" "Attributes of complex type %1 are not a valid extension of the attributes of " "base type %2: %3." msgstr "" "Os atributos do tipo complexo %1 non son unha extensión correcta dos " "atributos do tipo base %2: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:727 #, qt-format msgid "" "Content model of complex type %1 is not a valid extension of content model " "of %2." msgstr "" "O modelo de contido do tipo complexo %1 non é unha extensión correcta do " "modelo de contido de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:737 #, qt-format msgid "Complex type %1 must have simple content." msgstr "O contido do tipo complexo %1 debe ser simple." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:744 #, qt-format msgid "Complex type %1 must have the same simple type as its base class %2." msgstr "" "O tipo complexo %1 debe ter o mesmo tipo simple que a súa clase de base %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:811 #, qt-format msgid "Complex type %1 cannot be derived from base type %2%3." msgstr "O tipo complexo %1 non pode derivarse do tipo de base %2%3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:825 #, qt-format msgid "" "Attributes of complex type %1 are not a valid restriction from the " "attributes of base type %2: %3." msgstr "" "Os atributos do tipo complexo %1 non son unha restrición correcta baseada " "nos atributos do tipo base %2: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:839 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 with simple content cannot be derived from complex base type " "%2." msgstr "" "O tipo complexo %1 con contido simple non se pode derivar do tipo de base " "complexo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:874 #, qt-format msgid "Item type of simple type %1 cannot be a complex type." msgstr "O tipo de elemento do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:918 #, qt-format msgid "Member type of simple type %1 cannot be a complex type." msgstr "O tipo membro do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:926 #, qt-format msgid "%1 is not allowed to have a member type with the same name as itself." msgstr "Non se permite que %1 teña un tipo membro co mesmo nome ca el." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1009 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1038 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1072 #, qt-format msgid "%1 facet collides with %2 facet." msgstr "A faceta %1 entra en conflito doa %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1052 #, qt-format msgid "%1 facet must have the same value as %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ter o mesmo valor que a %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1089 #, qt-format msgid "%1 facet must be equal or greater than %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser maior ou igual que a %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1108 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1233 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1288 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1300 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1391 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1449 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1483 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1518 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1129 #, qt-format msgid "%1 facet contains invalid regular expression" msgstr "A faceta %1 contén unha expresión regular incorrecta" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1144 #, qt-format msgid "Unknown notation %1 used in %2 facet." msgstr "Empregouse a notación incorrecta %1 na faceta %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1164 #, qt-format msgid "%1 facet contains invalid value %2: %3." msgstr "A faceta %1 contén o valor incorrecto %2: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1186 #, qt-format msgid "%1 facet cannot be %2 or %3 if %4 facet of base type is %5." msgstr "" "A faceta %1 non pode ser %2 nin %3 se a faceta %4 do tipo de base é %5." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1197 #, qt-format msgid "%1 facet cannot be %2 if %3 facet of base type is %4." msgstr "A faceta %1 non pode ser %2 se a faceta %3 do tipo de base é %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1217 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1272 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1502 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1245 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1379 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1461 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a faceta %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1260 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1339 #, qt-format msgid "%1 facet and %2 facet cannot appear together." msgstr "As facetas %1 e %2 non poden aparecer xuntas." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1312 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1324 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1437 #, qt-format msgid "%1 facet must be greater than %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser maior que a faceta %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1351 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1409 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than %2 facet." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1367 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1425 #, qt-format msgid "%1 facet must be greater than or equal to %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 deber ser maior ou igual que a faceta %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1538 #, qt-format msgid "Simple type contains not allowed facet %1." msgstr "O tipo simple contén a faceta non permitida %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1550 #, qt-format msgid "%1, %2, %3, %4, %5 and %6 facets are not allowed when derived by list." msgstr "" "As facetas %1, %2, %3, %4, %5 e %6 non están permitidas cando se deriva por " "lista." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1566 #, qt-format msgid "Only %1 and %2 facets are allowed when derived by union." msgstr "Só se permiten as facetas %1 e %2 cando se deriva por unión." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1589 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1605 #, qt-format msgid "%1 contains %2 facet with invalid data: %3." msgstr "%1 contén a faceta %2 con datos incorrectos: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1629 #, qt-format msgid "Attribute group %1 contains attribute %2 twice." msgstr "O grupo de atributos %1 contén o atributo %2 dúas veces." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1638 #, qt-format msgid "" "Attribute group %1 contains two different attributes that both have types " "derived from %2." msgstr "" "O grupo de atributos %1 contén dous atributos distintos con tipos derivados " "de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1646 #, qt-format msgid "" "Attribute group %1 contains attribute %2 that has value constraint but type " "that inherits from %3." msgstr "" "O grupo de atributos %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores " "pero un tipo que herda de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1669 #, qt-format msgid "Complex type %1 contains attribute %2 twice." msgstr "O tipo complexo %1 contén o atributo %2 dúas veces." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1678 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 contains two different attributes that both have types " "derived from %2." msgstr "" "O tipo complexo %1 contén dous atributos distintos con tipos derivados de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1686 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 contains attribute %2 that has value constraint but type " "that inherits from %3." msgstr "" "O tipo complexo %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores pero " "un tipo que herda de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1729 #, qt-format msgid "" "Element %1 is not allowed to have a value constraint if its base type is " "complex." msgstr "" "O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu " "tipo de base é complexo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1736 #, qt-format msgid "" "Element %1 is not allowed to have a value constraint if its type is derived " "from %2." msgstr "" "O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu " "tipo deriva de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1746 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1757 #, qt-format msgid "Value constraint of element %1 is not of elements type: %2." msgstr "A restrición aos valores do elemento %1 non é do tipo elementos: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1770 #, qt-format msgid "" "Element %1 is not allowed to have substitution group affiliation as it is no " "global element." msgstr "" "Non se permite que o elemento %1 teña afiliación a grupo de substitución xa " "que non é un elemento global." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1798 #, qt-format msgid "" "Type of element %1 cannot be derived from type of substitution group " "affiliation." msgstr "" "O tipo do elemento %1 non pode derivarse do tipo de afiliación ao grupo de " "substitución." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1839 #, qt-format msgid "Value constraint of attribute %1 is not of attributes type: %2." msgstr "A restrición aos valores do atributo %1 non é ao tipo do atributo: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1848 #, qt-format msgid "Attribute %1 has value constraint but has type derived from %2." msgstr "O atributo %1 ten restrición de valores pero ten tipo derivado de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1904 #, qt-format msgid "%1 attribute in derived complex type must be %2 like in base type." msgstr "" "O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ser %2 como no tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1915 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint like in " "base type." msgstr "" "O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter unha restrición de valores " "%2 como no tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1924 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 in derived complex type must have the same %2 value constraint " "like in base type." msgstr "" "O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter a mesma restrición a " "valores %2 como no tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1931 #, qt-format msgid "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint." msgstr "" "O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ter a restrición a valores %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1949 msgid "processContent of base wildcard must be weaker than derived wildcard." msgstr "" "O processContent do comodín de base debe ser máis feble que o do comodín de " "derivado." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1988 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2003 #, qt-format msgid "Element %1 exists twice with different types." msgstr "O elemento %1 existe dúas veces con tipos distintos." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2031 msgid "Particle contains non-deterministic wildcards." msgstr "A partícula contén caracteres de substitución non deterministas." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:235 #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:242 #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:263 #, qt-format msgid "%1 is not valid according to %2." msgstr "%1 non é correcto segundo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:430 msgid "String content does not match the length facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «length»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:438 msgid "String content does not match the minLength facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «minLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:446 msgid "String content does not match the maxLength facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «maxLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:464 msgid "String content does not match pattern facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «pattern»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:482 msgid "String content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da cadea non está enumerado na enumeración de facetas." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:499 msgid "Signed integer content does not match the maxInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:507 msgid "Signed integer content does not match the maxExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:515 msgid "Signed integer content does not match the minInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:523 msgid "Signed integer content does not match the minExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:541 msgid "Signed integer content is not listed in the enumeration facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:559 msgid "Signed integer content does not match pattern facet." msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:568 msgid "Signed integer content does not match in the totalDigits facet." msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta totalDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:585 msgid "Unsigned integer content does not match the maxInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:593 msgid "Unsigned integer content does not match the maxExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:601 msgid "Unsigned integer content does not match the minInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:609 msgid "Unsigned integer content does not match the minExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:627 msgid "Unsigned integer content is not listed in the enumeration facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:645 msgid "Unsigned integer content does not match pattern facet." msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:654 msgid "Unsigned integer content does not match in the totalDigits facet." msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta totalDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:671 msgid "Double content does not match the maxInclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:679 msgid "Double content does not match the maxExclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:687 msgid "Double content does not match the minInclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:695 msgid "Double content does not match the minExclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:721 msgid "Double content is not listed in the enumeration facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:739 msgid "Double content does not match pattern facet." msgstr "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:757 msgid "Decimal content does not match in the fractionDigits facet." msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta fractionDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:766 msgid "Decimal content does not match in the totalDigits facet." msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta totalDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:780 msgid "Date time content does not match the maxInclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:788 msgid "Date time content does not match the maxExclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:796 msgid "Date time content does not match the minInclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:804 msgid "Date time content does not match the minExclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:822 msgid "Date time content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da data e hora non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:840 msgid "Date time content does not match pattern facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:855 msgid "Duration content does not match the maxInclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:864 msgid "Duration content does not match the maxExclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:873 msgid "Duration content does not match the minInclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:882 msgid "Duration content does not match the minExclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:900 msgid "Duration content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da duración non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:918 msgid "Duration content does not match pattern facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:945 msgid "Boolean content does not match pattern facet." msgstr "O contido booleano non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:962 msgid "Binary content does not match the length facet." msgstr "O contido binario coa faceta «length»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:970 msgid "Binary content does not match the minLength facet." msgstr "O contido binario coa faceta «minLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:978 msgid "Binary content does not match the maxLength facet." msgstr "O contido binario coa faceta «maxLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:996 msgid "Binary content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido binario non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1023 #, qt-format msgid "Invalid QName content: %1." msgstr "Contido incorrecto do QName: %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1040 msgid "QName content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido do QName non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1058 msgid "QName content does not match pattern facet." msgstr "O contido do QName non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1094 msgid "Notation content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da notación non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1113 msgid "List content does not match length facet." msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «length»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1120 msgid "List content does not match minLength facet." msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «minLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1127 msgid "List content does not match maxLength facet." msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «maxLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1217 msgid "List content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da lista non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1235 msgid "List content does not match pattern facet." msgstr "O contido da lista non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1274 msgid "Union content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da unión non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1292 msgid "Union content does not match pattern facet." msgstr "O contido da unión non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1307 #, qt-format msgid "Data of type %1 are not allowed to be empty." msgstr "Non se permite que os datos do tipo %1 esteas baleiros." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:160 #, qt-format msgid "Element %1 is missing child element." msgstr "Ao elemento %1 fáltalle un elemento fillo." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:176 #, qt-format msgid "There is one IDREF value with no corresponding ID: %1." msgstr "Hai un valor IDREF sen o ID correspondente: %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:203 msgid "Loaded schema file is invalid." msgstr "O ficheiro de esquema que se cargou é incorrecto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:219 #, qt-format msgid "%1 contains invalid data." msgstr "%1 contén datos incorrectos." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:232 #, qt-format msgid "" "xsi:schemaLocation namespace %1 has already appeared earlier in the instance " "document." msgstr "" "O espazo de nomes %1 de xsi:schemaLocation xa apareceu antes no documento de " "instancia." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:254 msgid "" "xsi:noNamespaceSchemaLocation cannot appear after the first no-namespace " "element or attribute." msgstr "" "xsi:noNamespaceSchemaLocation non pode aparecer despois do primeiro elemento " "ou atributo que non sexa un espazo de nomes." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:272 msgid "No schema defined for validation." msgstr "Non se definiu ningún esquema para a validación." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:282 #, qt-format msgid "No definition for element %1 available." msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha definición do elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:300 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:349 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:491 #, qt-format msgid "Specified type %1 is not known to the schema." msgstr "O tipo especificado %1 non se coñece neste esquema." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:315 #, qt-format msgid "Element %1 is not defined in this scope." msgstr "O elemento %1 non está definido neste ámbito." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:358 #, qt-format msgid "Declaration for element %1 does not exist." msgstr "Non existe a declaración do elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:370 #, qt-format msgid "Element %1 contains invalid content." msgstr "O contido do elemento %1 é incorrecto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:443 #, qt-format msgid "Element %1 is declared as abstract." msgstr "O elemento %1 declarouse como abstracto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:450 #, qt-format msgid "Element %1 is not nillable." msgstr "O elemento %1 non é anulábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:458 #, qt-format msgid "Attribute %1 contains invalid data: %2" msgstr "O atributo %1 contén datos incorrectos: %2" #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:466 msgid "Element contains content although it is nillable." msgstr "O elemento contén contido a pesar de ser anulábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:472 msgid "Fixed value constraint not allowed if element is nillable." msgstr "Non se permite a restrición de valor fixo se o elemento é anulábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:504 #, qt-format msgid "Specified type %1 is not validly substitutable with element type %2." msgstr "" "O tipo especificado %1 non se pode substituír dun xeito correcto por " "elementos do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:527 #, qt-format msgid "Complex type %1 is not allowed to be abstract." msgstr "Non se permite que o tipo complexo %1 sexa abstracto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:548 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed attributes." msgstr "O elemento %1 contén atributos non permitidos." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:554 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:651 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed child element." msgstr "O elemento %1 contén un elemento fillo non permitido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:575 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:668 #, qt-format msgid "Content of element %1 does not match its type definition: %2." msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa definición do tipo: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:583 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:675 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:716 #, qt-format msgid "Content of element %1 does not match defined value constraint." msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa restrición de valores definida." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:643 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed child content." msgstr "O contido do elemento %1 é un fillo non permitido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:684 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed text content." msgstr "O contido do elemento %1 é un texto non permitido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:702 #, qt-format msgid "Element %1 cannot contain other elements, as it has fixed content." msgstr "" "O elemento %1 non pode conter outros elementos porque o seu contido é fixo." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:745 #, qt-format msgid "Element %1 is missing required attribute %2." msgstr "Ao elemento %1 fáltalle o atributo requirido %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:774 #, qt-format msgid "Attribute %1 does not match the attribute wildcard." msgstr "O atributo %1 non casa co carácter de substitución do atributo." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:783 #, qt-format msgid "Declaration for attribute %1 does not exist." msgstr "Non existe a declaración do atributo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:789 #, qt-format msgid "Element %1 contains two attributes of type %2." msgstr "O elemento %1 contén dous atributos do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:800 #, qt-format msgid "Attribute %1 contains invalid content." msgstr "O contido do atributo %1 é incorrecto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:807 #, qt-format msgid "Element %1 contains unknown attribute %2." msgstr "O elemento %1 contén o atributo descoñecido %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:847 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:893 #, qt-format msgid "Content of attribute %1 does not match its type definition: %2." msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa definición do tipo: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:855 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:901 #, qt-format msgid "Content of attribute %1 does not match defined value constraint." msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa restrición de valores definida." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:989 #, qt-format msgid "Non-unique value found for constraint %1." msgstr "Atopouse un valor non único para a restrición %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1009 #, qt-format msgid "Key constraint %1 contains absent fields." msgstr "A restrición de chave %1 contén campos ausentes." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1027 #, qt-format msgid "Key constraint %1 contains references nillable element %2." msgstr "A restrición de chave %1 contén referencias ao elemento anulábel %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1067 #, qt-format msgid "No referenced value found for key reference %1." msgstr "Non se atopou ningún valor referido para a referencia de chave %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1131 #, qt-format msgid "More than one value found for field %1." msgstr "Atopouse máis dun valor para o campo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1151 #, qt-format msgid "Field %1 has no simple type." msgstr "O campo %1 non ten un tipo simple." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1224 #, qt-format msgid "ID value '%1' is not unique." msgstr "O valor do ID «%1» non é único." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1235 #, qt-format msgid "'%1' attribute contains invalid QName content: %2." msgstr "O atributo «%1» contén contido incorrecto para un QName: %2." #: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:87 #, qt-format msgid "" "A zone offset must be in the range %1..%2 inclusive. %3 is out of range." msgstr "" "O desprazamento de zona debe estar no intervalo %1..%2 inclusive. %3 está " "fora de intervalo." #: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:99 #, qt-format msgid "%1 is not a whole number of minutes." msgstr "%1 non é un número absoluto de minutos." #: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:69 #, qt-format msgid "%1 is an invalid %2" msgstr "%1 é un %2 incorrecto" #: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:87 #, qt-format msgid "" "If the first argument is the empty sequence or a zero-length string (no " "namespace), a prefix cannot be specified. Prefix %1 was specified." msgstr "" "Se o primeiro argumento é a secuencia baleira ou unha cadea de lonxitude " "cero (sen espazo de nomes), non se pode especificar un prefixo. " "Especificouse o prefixo %1." #: xmlpatterns/functions/qsequencefns.cpp:346 #, qt-format msgid "It will not be possible to retrieve %1." msgstr "Non será posíbel acadar %1." #: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:282 msgid "The default collection is undefined" msgstr "Non se definiu a colección predeterminada" #: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:295 #, qt-format msgid "%1 cannot be retrieved" msgstr "Non é posíbel acadar %1" #: xmlpatterns/functions/qcomparingaggregator.cpp:197 #, qt-format msgid "The first argument to %1 cannot be of type %2." msgstr "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2." #: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:94 #, qt-format msgid "" "%1 must be followed by %2 or %3, not at the end of the replacement string." msgstr "%1 debe estar seguido por %2 ou %3, non na fin da cadea substituta." #: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:133 #, qt-format msgid "" "In the replacement string, %1 must be followed by at least one digit when " "not escaped." msgstr "" "Na cadea substituta, %1 debe ir seguido de cando menos un díxito cando non " "estea escapada." #: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:159 #, qt-format msgid "" "In the replacement string, %1 can only be used to escape itself or %2, not %3" msgstr "" "Na cadea substituta %1 só pode ser usado para escaparse a si mesmo ou a %2, " "non a %3." #: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:120 #, qt-format msgid "" "The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be a numeric type, xs:" "yearMonthDuration or xs:dayTimeDuration." msgstr "" "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser un tipo " "numérico, xs:yearMonthDuration ou xs:dayTimeDuration." #: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:194 #, qt-format msgid "" "The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, or " "%5." msgstr "" "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 " "ou %5." #: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:285 #, qt-format msgid "" "The second argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, " "or %5." msgstr "" "O segundo argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 " "ou %5." #: xmlpatterns/functions/qassemblestringfns.cpp:88 #, qt-format msgid "%1 is not a valid XML 1.0 character." msgstr "%1 non é un carácter correcto de XML 1.0." #: xmlpatterns/functions/qunparsedtextfn.cpp:65 msgid "The URI cannot have a fragment" msgstr "o URI non pode ter un anaco" #: xmlpatterns/functions/qcontextnodechecker.cpp:54 #, qt-format msgid "" "The root node of the second argument to function %1 must be a document node. " "%2 is not a document node." msgstr "" "O nodo raíz do segundo argumento da función %1 debe ser un nodo documento. " "%2 non é un nodo documento." #: xmlpatterns/functions/qdatetimefn.cpp:86 #, qt-format msgid "" "If both values have zone offsets, they must have the same zone offset. %1 " "and %2 are not the same." msgstr "" "Se ambos os dous valores teñen desprazamentos de zona, deben ter o mesmo. %1 " "e %2 non son iguais." #: xmlpatterns/functions/qerrorfn.cpp:61 #, qt-format msgid "%1 was called." msgstr "Chamouse a %1." #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:92 #, qt-format msgid "%1 matches newline characters" msgstr "%1 casa con caracteres de nova liña" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:96 #, qt-format msgid "%1 and %2 match the start and end of a line." msgstr "%1 e %2 casan con comezo e fin de liña." #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:102 msgid "Matches are case insensitive" msgstr "As concordancias non son sensíbeis ás maiúsculas" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:106 msgid "" "Whitespace characters are removed, except when they appear in character " "classes" msgstr "" "Os espazos en branco son retirados, excepto se aparecen en clases de " "caracteres" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:206 #, qt-format msgid "%1 is an invalid regular expression pattern: %2" msgstr "%1 é un padrón incorrecto de expresión regular: %2" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:236 #, qt-format msgid "%1 is an invalid flag for regular expressions. Valid flags are:" msgstr "" "%1 é unha bandeira incorrecta de expresión regular. As bandeiras correctas " "son:" #: xmlpatterns/functions/qstringvaluefns.cpp:252 #, qt-format msgid "" "The normalization form %1 is unsupported. The supported forms are %2, %3, " "%4, and %5, and none, i.e. the empty string (no normalization)." msgstr "" "A forma de normalización %1 non se permite. As formas permitidas son %2, %3, " "%4, %5 e ningunha, i.e. a cadea baleira (sen normalización)." #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:57 msgid "zero or one" msgstr "cero ou un" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:59 msgid "exactly one" msgstr "exactamente un" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:61 msgid "one or more" msgstr "un ou máis" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:63 msgid "zero or more" msgstr "cero ou máis" #: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:63 #, qt-format msgid "Required type is %1, but %2 was found." msgstr "O tipo requirido é %1, pero atopouse %2." #: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:107 #, qt-format msgid "Promoting %1 to %2 may cause loss of precision." msgstr "Converter de %1 a %2 pode causar perda de precisión." #: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:156 msgid "The focus is undefined." msgstr "O foco non está definido." #: xmlpatterns/janitors/qitemverifier.cpp:67 #, qt-format msgid "The item %1 did not match the required type %2." msgstr "O elemento %1 non é do tipo requirido %2." #: xmlpatterns/janitors/qcardinalityverifier.cpp:58 #, qt-format msgid "Required cardinality is %1; got cardinality %2." msgstr "A cardinalidade requirida é %1; obtívose a cardinalidade %2." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:80 #, qt-format msgid "Year %1 is invalid because it begins with %2." msgstr "O ano %1 é incorrecto porque comeza con %2." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:99 #, qt-format msgid "Day %1 is outside the range %2..%3." msgstr "O día %1 está fora do intervalo %2..%3." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:106 #, qt-format msgid "Month %1 is outside the range %2..%3." msgstr "O mes %1 está fora do intervalo %2..%3." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:117 #, qt-format msgid "Overflow: Can't represent date %1." msgstr "Desbordamento: Non é posíbel representar a data %1." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:125 #, qt-format msgid "Day %1 is invalid for month %2." msgstr "O día %1 é incorrecto para o mes %2." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:174 #, qt-format msgid "" "Time 24:%1:%2.%3 is invalid. Hour is 24, but minutes, seconds, and " "milliseconds are not all 0; " msgstr "" "A hora 24:%1:%2.%3 é incorrecta. A hora é 24, pero os minutos, segundos e " "milisegundos non son todos 0; " #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:187 #, qt-format msgid "Time %1:%2:%3.%4 is invalid." msgstr "A hora %1:%2:%3.%4 é incorrecta." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:302 msgid "Overflow: Date can't be represented." msgstr "Desbordamento: Non se pode representar a data." #: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:99 #: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:114 msgid "At least one component must be present." msgstr "Debe estar presente polo menos unha compoñente." #: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:107 #, qt-format msgid "At least one time component must appear after the %1-delimiter." msgstr "" "Debe aparecer cando menos unha compoñente de tempo tras o delimitador %1." #: xmlpatterns/data/qboolean.cpp:78 msgid "" "Effective Boolean Value cannot be calculated for a sequence containing two " "or more atomic values." msgstr "" "Non pode calcularse o Valor Booleano Efectivo dunha secuencia que contén " "dous ou máis valores atómicos." #: xmlpatterns/data/qatomicvalue.cpp:79 #, qt-format msgid "A value of type %1 cannot have an Effective Boolean Value." msgstr "Un valor do tipo %1 non pode ter un Valor Booleano Efectivo." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:65 #, qt-format msgid "Integer division (%1) by zero (%2) is undefined." msgstr "A división de enteiros (%1) por cero (%2) non está definida." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:72 #, qt-format msgid "Division (%1) by zero (%2) is undefined." msgstr "A división (%1) por cero (%2) non está definida." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:79 #, qt-format msgid "Modulus division (%1) by zero (%2) is undefined." msgstr "A división modular (%1) por cero (%2) non está definida." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:202 #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:234 #, qt-format msgid "Dividing a value of type %1 by %2 (not-a-number) is not allowed." msgstr "Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 (non número)." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:214 #, qt-format msgid "" "Dividing a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus zero) is not allowed." msgstr "" "Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou menos " "cero)." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Multiplication of a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus infinity) is " "not allowed." msgstr "" "Non se permite multiplicar un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou " "menos infinito)." #: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:64 #, qt-format msgid "No operand in an integer division, %1, can be %2." msgstr "Non hai operando nunha división de enteiros, %1, pode ser %2." #: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:71 #, qt-format msgid "The first operand in an integer division, %1, cannot be infinity (%2)." msgstr "" "O primeiro operando nunha división de enteiros, %1, non pode ser infinito " "(%2)." #: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:77 #, qt-format msgid "The second operand in a division, %1, cannot be zero (%2)." msgstr "O segundo operando nunha división, %1, non pode ser cero (%2)." #: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:92 #, qt-format msgid "" "A value of type %1 must contain an even number of digits. The value %2 does " "not." msgstr "" "Un valor do tipo %1 debe conter un número par de díxitos. O valor %2 non o " "ten." #: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:111 #, qt-format msgid "%1 is not valid as a value of type %2." msgstr "%1 non é correcto como valor do tipo %2." #: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:86 msgid "It's not possible to add attributes after any other kind of node." msgstr "Non é posíbel engadir atributos tras calquera outro tipo de nodo." #: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:93 #, qt-format msgid "An attribute by name %1 has already been created." msgstr "Xa se creou un atributo co nome %1." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:345 #, qt-format msgid "%1 is an unsupported encoding." msgstr "A codificación %1 non se permite." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:361 #, qt-format msgid "%1 contains octets which are disallowed in the requested encoding %2." msgstr "%1 contén octetos que non están permitidos na codificación pedida, %2." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:383 #, qt-format msgid "" "The codepoint %1, occurring in %2 using encoding %3, is an invalid XML " "character." msgstr "" "O código %1, que aparece en %2 coa codificación %3 é un carácter XML " "incorrecto." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:216 #, qt-format msgid "An %1-attribute with value %2 has already been declared." msgstr "Xa se declarou un atributo %1 co valor %2." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:229 #, qt-format msgid "An %1-attribute must have a valid %2 as value, which %3 isn't." msgstr "Un atributo %1 debe ter un %2 correcto por valor, e %3 non o é." #: xmlpatterns/api/qiodevicedelegate.cpp:84 msgid "Network timeout." msgstr "A rede esgotou o tempo-límite." #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:87 #, qt-format msgid "Warning in %1, at line %2, column %3: %4" msgstr "Aviso en %1, na liña %2 e columna %3: %4" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:94 #, qt-format msgid "Warning in %1: %2" msgstr "Aviso en %1: %2" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:110 msgid "Unknown location" msgstr "Lugar descoñecido" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:124 #, qt-format msgid "Error %1 in %2, at line %3, column %4: %5" msgstr "Erro %1 en %2, na liña %3 e columna %4: %5" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:132 #, qt-format msgid "Error %1 in %2: %3" msgstr "Erro %1 en %2: %3" #: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:337 #, qt-format msgid "" "Element %1 can't be serialized because it appears outside the document " "element." msgstr "" "O elemento %1 non pode ser serializado porque aparece fora do elemento " "documento." #: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:397 #, qt-format msgid "Attribute %1 can't be serialized because it appears at the top level." msgstr "O atributo %1 non pode ser serializado porque aparece no nivel máximo." #: xmlpatterns/expr/qqnameconstructor.cpp:82 #, qt-format msgid "No namespace binding exists for the prefix %1" msgstr "Non existe ningunha asociación cun espazo de nomes para o prefixo %1" #: xmlpatterns/expr/qprocessinginstructionconstructor.cpp:84 #, qt-format msgid "The data of a processing instruction cannot contain the string %1" msgstr "Os datos dunha instrución de procesamento non poden conter a cadea %1" #: xmlpatterns/expr/qpath.cpp:109 msgid "" "The last step in a path must contain either nodes or atomic values. It " "cannot be a mixture between the two." msgstr "" "O último paso nunha ruta debe conter ou nodos ou valores atómicos. Non pode " "ser unha mestura dos dous." #: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:162 msgid "" "A library module cannot be evaluated directly. It must be imported from a " "main module." msgstr "" "Non pode avaliarse directamente un módulo de biblioteca. Debe ser importada " "desde un módulo principal." #: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:202 #, qt-format msgid "No template by name %1 exists." msgstr "Non hai ningún modelo chamado %1." #: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:67 #, qt-format msgid "A comment cannot contain %1" msgstr "Un comentario non pode conter %1." #: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:73 #, qt-format msgid "A comment cannot end with a %1." msgstr "Un comentario non pode rematar cun %1." #: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:66 #, qt-format msgid "The namespace URI in the name for a computed attribute cannot be %1." msgstr "" "O URI dun espazo de nomes no nome dun atributo calculado non pode ser %1." #: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:75 #, qt-format msgid "" "The name for a computed attribute cannot have the namespace URI %1 with the " "local name %2." msgstr "" "O nome dun atributo calculado non pode ter o URI %1 de espazo de nomes co " "nome local %2." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:69 msgid "" "In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty " "string." msgstr "" "O valor do espazo de nomes nun construtor de espazos de nome non pode ser " "unha cadea baleira." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:80 #, qt-format msgid "The prefix must be a valid %1, which %2 is not." msgstr "O prefixo debe ser un %1 correcto por valor, e %2 non o é." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:94 #, qt-format msgid "The prefix %1 cannot be bound." msgstr "Non foi posíbel vincular o prefixo %1." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:104 #, qt-format msgid "Only the prefix %1 can be bound to %2 and vice versa." msgstr "O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 e viceversa." #: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:88 #, qt-format msgid "Type error in cast, expected %1, received %2." msgstr "Aconteceu un erro de tipo na conversión, agardábase %1, recibiuse %2." #: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:117 #, qt-format msgid "" "When casting to %1 or types derived from it, the source value must be of the " "same type, or it must be a string literal. Type %2 is not allowed." msgstr "" "Cando se convertía a %1 ou a un tipo derivado deste, o valor de orixe debe " "ser do mesmo tipo, ou debe ser unha cadea de texto. Non se permite o tipo %2." #: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:106 #, qt-format msgid "" "A value of type %1 cannot be a predicate. A predicate must have either a " "numeric type or an Effective Boolean Value type." msgstr "" "Os valores do tipo %1 non poden ser predicados. Un predicado debe ter ou " "tipo numérico ou Valor Booleano Efectivo." #: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:138 msgid "A positional predicate must evaluate to a single numeric value." msgstr "Un predicado posicional debe avaliarse a un único valor numérico." #: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:167 #, qt-format msgid "No comparisons can be done involving the type %1." msgstr "Non se poden facer comparacións que involucren o tipo %1." #: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:181 #, qt-format msgid "Operator %1 is not available between atomic values of type %2 and %3." msgstr "" "O operador %1 non está dispoñíbel entre valores atómicos dos tipos %2 nin %3." #: xmlpatterns/expr/qapplytemplate.cpp:119 msgid "Ambiguous rule match." msgstr "Coincidencia de regra ambigua." #: xmlpatterns/expr/qdocumentcontentvalidator.cpp:86 #, qt-format msgid "" "An attribute node cannot be a child of a document node. Therefore, the " "attribute %1 is out of place." msgstr "" "Un nodo atributo non pode ser un fillo dun nodo documento. Polo tanto, o " "atributo %1 está fora de lugar." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:136 #, qt-format msgid "No casting is possible with %1 as the target type." msgstr "Non é posíbel converter ao tipo de destino %1." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:151 #, qt-format msgid "It is not possible to cast from %1 to %2." msgstr "Non é posíbel converter de %1 en %2." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:178 #, qt-format msgid "" "Casting to %1 is not possible because it is an abstract type, and can " "therefore never be instantiated." msgstr "" "Non é posíbel converter en %1 porque é un tipo abstracto, e polo tanto nunca " "pode ser instanciado." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:201 #, qt-format msgid "It's not possible to cast the value %1 of type %2 to %3" msgstr "Non é posíbel converter o valor %1 do tipo %2 a %3" #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:209 #, qt-format msgid "Failure when casting from %1 to %2: %3" msgstr "Produciuse un fallo ao converter de %1 en %2: %3" #: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:208 #, qt-format msgid "Operator %1 cannot be used on type %2." msgstr "O operador %1 non pode ser usado co tipo %2." #: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:224 #, qt-format msgid "Operator %1 cannot be used on atomic values of type %2 and %3." msgstr "" "O operador %1 non pode ser usado en valores atómicos dos tipos %2 nin %3." #: xmlpatterns/expr/qevaluationcache.cpp:116 msgid "Circularity detected" msgstr "Detectouse unha regra circular" #: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:74 #, qt-format msgid "The parameter %1 is passed, but no corresponding %2 exists." msgstr "Pasouse o parámetro %1, pero non existe o %2 correspondente." #: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:145 #, qt-format msgid "The parameter %1 is required, but no corresponding %2 is supplied." msgstr "" "Requírese o parámetro %1, pero non se forneceu o %2 que lle corresponde." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/www/media_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/www/media_www.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/www/media_www.po (revision 1501709) @@ -1,585 +1,585 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-02 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-09 09:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:15 #: includes/derry/template-bottom2.inc:5 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:5 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:5 includes/template-bottom2.inc:52 msgid "Maintained by" msgstr "Mantido por" #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:17 #: includes/derry/template-bottom2.inc:7 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:7 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:7 msgid "" "Maintained by The KDE Webmaster
\n" msgstr "" "Mantido polo administrador web de KDE." "
\n" #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:23 #: includes/derry/template-bottom2.inc:12 msgid "" "KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V." msgstr "" "KDE® e o logo de K Desktop Environment®" " son marcas rexistradas de KDE e.V.." #: includes/chihuahua/template-bottom2.inc:24 #: includes/derry/template-bottom2.inc:13 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:118 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:118 includes/template-bottom2.inc:67 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:140 msgid "DONATE" msgstr "DOE" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:140 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:85 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:85 msgid "(Why?)" msgstr "(Por que?)" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:142 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:88 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:88 msgid "" "Your donation is smaller than %1€. This means that most of your donation" "\\nwill end up in processing fees. Do you want to continue?" msgstr "" "A súa doazón é inferior a %1€. Isto significa que a meirande parte da doazón" "\\nperderase no pago gastos de xestión. Quere continuar?" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:153 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:99 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:99 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: includes/chihuahua/template-top1.inc:175 includes/derry/toolbox.inc:16 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:72 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:72 msgid "Change language" msgstr "Cambiar de idioma" #: includes/classes/class_appdata.inc:82 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: includes/classes/class_appdata.inc:97 msgid "Thanks To:" msgstr "Grazas a:" #: includes/classes/class_appdata.inc:124 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL), " "Version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral (GPL) de GNU, na súa versión " "2." #: includes/classes/class_appdata.inc:127 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL), Version 3." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral (GPL) de GNU, na súa versión 3." #: includes/classes/class_appdata.inc:130 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU Library General Public License, " "version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral de Bibliotecas (LGPL) de GNU, " "na súa versión 2." #: includes/classes/class_appdata.inc:210 msgid "Browse %1 source code on WebSVN" msgstr "Examinar o código fonte de %1 en WebSVN" #: includes/classes/class_appdata.inc:213 #, fuzzy #| msgid "Browse %1 source code on Git" msgid "Browse %1 source code online" msgstr "Examinar o código fonte de %1 en Git" #: includes/classes/class_appdata.inc:221 msgid "Checkout source code:" msgstr "Descargar o código fonte:" #: includes/classes/class_appdata.inc:223 msgid "Clone %1 source code:" msgstr "Clonar o código fonte de %1:" #: includes/classes/class_appinfo.inc:95 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL), Version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral (GPL) de GNU, na súa versión 2." #: includes/classes/class_appinfo.inc:100 msgid "" "%1 is distributed under the terms of the GNU Lesser General Public License (LGPL), Version 2." msgstr "" "%1 distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral Menor (LGPL) de GNU, na súa versión 2." #: includes/classes/class_appinfo.inc:104 msgid "" "Unknown license, valid licenses for setLicense() are 'gpl', 'lgpl'. Update " "www/media/includes/classes/class_appinfo.inc if another is required." msgstr "" "Licenza descoñecida, as licenzas correctas para setLicense() son «gpl» e " "«lgpl». Actualice www/media/includes/classes/class_appinfo.inc para engadir " "outra licenza se é necesario." #: includes/classes/class_appinfo.inc:114 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: includes/classes/class_faq.inc:39 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: includes/classes/class_faq.inc:59 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: includes/classes/class_faq.inc:95 msgid "[Up to Questions]" msgstr "(Subir ás preguntas)" #: includes/classes/class_menu.inc:177 msgid "Skip menu \"%1\"" msgstr "Omitir o menú «%1»s" #: includes/derry/template-top1.inc:47 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:28 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:46 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:28 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:46 includes/search.inc:15 #: includes/template-bottom2.inc:10 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: includes/dotandapps.inc:32 includes/functions.inc:82 includes/rss2.inc:37 msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" #: includes/dotandapps.inc:44 includes/dotandapps.inc:97 #: includes/functions.inc:113 includes/rss2.inc:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: includes/dotandapps.inc:44 includes/functions.inc:113 includes/rss2.inc:67 msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #: includes/dotandapps.inc:44 msgid "This is a list of the latest news headlines shown on KDE Dot News" msgstr "Esta é unha lista dos últimos titulares de KDE Dot News." #: includes/dotandapps.inc:61 msgid "Read the full article on dot.kde.org" msgstr "Ler o artigo completo en dot.kde.org" #: includes/dotandapps.inc:69 msgid "View older news items" msgstr "Ver elementos de novas anteriores" #: includes/dotandapps.inc:69 msgid "more news..." msgstr "máis novas…" #: includes/dotandapps.inc:84 msgid "Latest Applications" msgstr "Últimos aplicativos" #: includes/dotandapps.inc:96 msgid "List of latest third party application releases for KDE" msgstr "Lista das últimas publicacións de aplicativos de terceiros para KDE." #: includes/dotandapps.inc:98 msgid "Application / Release" msgstr "Aplicativo / Versión" #: includes/dotandapps.inc:193 msgid "View more applications..." msgstr "Ver máis aplicativos…" #: includes/dotandapps.inc:193 msgid "Disclaimer: " msgstr "Renuncia de responsabilidades: " #: includes/dotandapps.inc:193 msgid "" "Application feed provided by kde-apps.org, an independent KDE website." msgstr "" "Fonte de novas de aplicativos fornecida por kde-apps.org, un sitio web de KDE independente." #: includes/footer.inc:6 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: includes/footer.inc:34 msgid "Global navigation links" msgstr "Ligazóns de navegación globais" #: includes/footer.inc:36 msgid "KDE Home" msgstr "Páxina de inicio de KDE" #: includes/footer.inc:37 msgid "KDE Accessibility Home" msgstr "Páxina de inicio de accesibilidade de KDE" #: includes/footer.inc:38 msgid "Description of Access Keys" msgstr "Descrición das chaves de acceso" #: includes/footer.inc:39 msgid "Back to content" msgstr "Volver ao contido" #: includes/footer.inc:40 msgid "Back to menu" -msgstr "Voltar ao menú" +msgstr "Volver ao menú" #: includes/header.inc:101 msgid "K Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Escritorio K" #: includes/header.inc:148 msgid "Skip to content" msgstr "Omitir o contido" #: includes/header.inc:149 msgid "Skip to link menu" msgstr "Saltar ao menú de ligazóns" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:13 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:26 #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:44 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:13 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:26 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:44 includes/search.inc:2 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:57 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:57 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:85 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:85 msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: includes/layout_flatblue/template-bottom2.inc:116 #: includes/newlayout/template-bottom2.inc:116 msgid "" "KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of " msgstr "" "KDE® e o logo de K Desktop Environment® son marcas rexistradas de " #: includes/rss2.inc:85 msgid "Y-m-d" msgstr "d/m/Y" #: includes/search.inc:5 msgid "Select what or where you want to search" msgstr "Seleccione o que quere buscar ou o lugar onde quere buscalo." #: includes/search.inc:7 msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: includes/search.inc:9 msgid "developer.kde.org" msgstr "developer.kde.org" #: includes/search.inc:11 msgid "kde-look.org" msgstr "kde-look.org" #: includes/search.inc:12 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: includes/search.inc:13 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: includes/template-bottom2.inc:11 msgid "Hotspot" msgstr "Salientábel" #: includes/template-bottom2.inc:66 msgid "" "KDE® and the K " "Desktop Environment® logo are registered trademarks of " "KDE e.V." msgstr "" "KDE® e o logo " "de K Desktop Environment® son marcas rexistradas de KDE e.V.." #: includes/template-top1.inc:21 msgid "Choose one of the local KDE sites or mirror" msgstr "Escolla un dos sitios de KDE locais ou un espello." #: includes/template-top1.inc:22 msgid "Choose your location" msgstr "Indique onde está" #: includes/template-top1.inc:24 msgid "KDE in Your Country" msgstr "KDE no seu país" #: includes/template-top1.inc:29 includes/template-top1.inc:67 msgid "Americas" msgstr "Américas" #: includes/template-top1.inc:30 msgid "Brasil" msgstr "Brasil" #: includes/template-top1.inc:31 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: includes/template-top1.inc:33 includes/template-top1.inc:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: includes/template-top1.inc:34 msgid "China" msgstr "China" #: includes/template-top1.inc:35 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: includes/template-top1.inc:36 includes/template-top1.inc:77 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: includes/template-top1.inc:37 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: includes/template-top1.inc:38 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: includes/template-top1.inc:39 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: includes/template-top1.inc:40 includes/template-top1.inc:57 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: includes/template-top1.inc:42 includes/template-top1.inc:84 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: includes/template-top1.inc:43 includes/template-top1.inc:86 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: includes/template-top1.inc:44 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: includes/template-top1.inc:45 msgid "France" msgstr "Francia" #: includes/template-top1.inc:46 includes/template-top1.inc:87 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: includes/template-top1.inc:47 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: includes/template-top1.inc:48 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: includes/template-top1.inc:49 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: includes/template-top1.inc:50 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: includes/template-top1.inc:51 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: includes/template-top1.inc:52 includes/template-top1.inc:90 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: includes/template-top1.inc:53 includes/template-top1.inc:91 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: includes/template-top1.inc:54 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: includes/template-top1.inc:55 includes/template-top1.inc:93 #: includes/template-top1.inc:94 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: includes/template-top1.inc:56 msgid "Spain" msgstr "España" #: includes/template-top1.inc:58 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: includes/template-top1.inc:59 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: includes/template-top1.inc:62 msgid "Regional KDE Mirrors" msgstr "Espellos de KDE rexionais" #: includes/template-top1.inc:68 includes/template-top1.inc:69 #: includes/template-top1.inc:70 includes/template-top1.inc:71 #: includes/template-top1.inc:72 includes/template-top1.inc:73 #: includes/template-top1.inc:74 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: includes/template-top1.inc:78 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: includes/template-top1.inc:79 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: includes/template-top1.inc:81 msgid "Australia & Oceans" msgstr "Australia e océanos" #: includes/template-top1.inc:82 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: includes/template-top1.inc:85 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: includes/template-top1.inc:88 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: includes/template-top1.inc:89 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: includes/template-top1.inc:92 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: includes/template-top1.inc:95 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: includes/template-top1.inc:96 includes/template-top1.inc:97 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: includes/template-top1.inc:98 includes/template-top1.inc:99 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: includes/template-top1.inc:103 msgid "Go" msgstr "Ir" #: includes/template-top1.inc:111 msgid "A complete structural overview of the KDE.org web pages" msgstr "Unha vista estrutural completa das páxinas web de KDE.org." #: includes/template-top1.inc:111 msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do sitio" #: includes/template-top1.inc:112 msgid "Having problems? Read the documentation" msgstr "Ten problemas? Consulte a documentación." #: includes/template-top1.inc:112 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: includes/template-top1.inc:113 msgid "Contact information for all areas of KDE" msgstr "A información de contacto para todas as áreas de KDE." #: includes/template-top1.inc:113 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte connosco" #: includes/template-top1.inc:116 msgid "Location" msgstr "Lugar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/blinken.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/blinken.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/blinken.po (revision 1501709) @@ -1,636 +1,636 @@ # translation of blinken.po to galician # # mvillarino , 2008. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blinken\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-27 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-08 14:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/blinken/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 719199\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &blinken; Handbook" msgstr "O manual de &blinken;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Danny.Allen.mail;" msgstr "&Danny.Allen.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Danny.Allen;" msgstr "&Danny.Allen;" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2016-04-26" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "0.4 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&blinken; brings a retro electronic memory game from the 1970's to &kde;." msgstr "" "&blinken; trae un xogo electrónico de memoria dos anos 1970 para &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Blinken" msgstr "BlinKen" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "child" msgstr "neno" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "electronic" msgstr "electrónico" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "retro" msgstr "retro" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&blinken; is based on an electronic game released in 1978, which challenges " "players to remember sequences of increasing length. On the face of the " "device, there are 4 different color buttons, each one with their own " "distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence " "that the player must then recall. If the player is successful in remembering " "the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, " "where an identical sequence with one extra step is presented. If they are " "incorrect, the game is lost, and the player must start again from the " "beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is " "worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 " "points on the high score table." msgstr "" "&blinken; está baseado nun xogo electrónico lanzado en 1978 que reta os " "xogadores a lembraren secuencias de lonxitude cada vez maior. No frente do " "dispositivo hai catro botóns de distintas cores, cada un co seu son " "diferenciador. Estes botóns ilumínanse aleatoriamente, creando a secuencia " "que o xogador debe lembrar. Se o xogador ten éxito ao lembrar a secuencia de " "luces na orde correcta, avanza ao seguinte nivel, onde se lle presenta unha " "secuencia idéntica cun paso máis. Se non acerta, perde o xogo e deberá " "comezar de novo desde o principio. O obxectivo é obter moitos puntos - cada " "paso na secuencia vale un punto, polo que introducir correctamente unha " "secuencia de oito luces vale oito puntos na táboa de puntuacións." #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Using &blinken;" msgstr "Uso de &blinken;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Here is the screen that is presented on startup of &blinken;, showing the " "general interface to the application. Most of the screen is taken up by the " "device, with the 4 colored buttons, with the device controls (score counter, " "Start button, &etc;) in the center of the screen. The " "current status of the application is displayed on the piece of " "paper under the device. In the corners of the application, there " "are 3 buttons:" msgstr "" "Esta é a xanela que se mostra ao iniciar &blinken;, coa interface xeral do " "aplicativo. A maioría da xanela está ocupada polo dispositivo, cos catro botóns de cores, cos controis " "do dispositivo no centro da pantalla (a puntuación, o " "botón de Iniciar,&etc;). O estado actual do " "aplicativo móstrase no pedazo de papel baixo o " "dispositivo. Nos cantos da xanela hai tres botóns:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Here is the screen that is presented on startup of &blinken;" msgstr "" "Esta é a xanela que se mostra ao iniciar &blinken;" #. Tag: phrase #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Here is the screen that is presented on startup of &blinken;" msgstr "Esta é a xanela que se mostra ao iniciar &blinken;" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The Highscores button opens a dialog that " "displays the Highscores table for each of the " "3 difficulty levels (the Highscores table can also be " "accessed by clicking on the score counter):" msgstr "" "O botón de As mellores puntuacións abre un diálogo que " "mostra a Táboa das mellores puntuacións de cada un dos tres niveis de dificuldade (a táboa de " "Mellores Puntuacións tamén se mostra premendo " "puntuacións):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Highscores button" msgstr "Botón de Puntuacións" #. Tag: phrase #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Highscores button" msgstr "Botón de Puntuacións" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "The Quit button closes the application:" msgstr "" "O botón de Saír pecha o aplicativo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Quit button" msgstr "O botón de Saír" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Quit button" msgstr "O botón de Saír" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Help button is special, in that it reveals 4 " "sub-buttons. These buttons are shown when the Help button is hovered over, and provide access to the " "&blinken; Handbook (this document), Show/Hide " "Settings, and the About &blinken; and " "About &kde; dialogs:" msgstr "" "O botón de Axuda é especial porque mostra r sub-" "botóns. Estes aparecen ao pasar por riba do botón " "de Axuda, e fornecen acceso ao manual de " "&blinken; (este documento) e aos diálogos Mostrar/" "Agochar a configuración Sobre &blinken; e " "Sobre &kde;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Help button" msgstr "O botón de Axuda" #. Tag: phrase #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Help button" msgstr "O botón de Axuda" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "To become familiar with the workings of the game, you can interact with the " "colored buttons whilst on the main screen. The " "buttons will illuminate and produce a tone upon being pressed." msgstr "" "Para familiarizarse co funcionamento do xogo, podes argallar cos " "botóns de cores da xanela principal. Os botóns " "ilumínanse e soan ao seren premidos." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Starting a Game" msgstr "Iniciar o Xogo" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Once you are familiar with the workings of the application, a game can be " "started by pressing the Start button in the center of " "the screen. This powers on the device, as shown by the " "illuminated score counter. You can then " "choose the difficulty level that you want to attempt:" msgstr "" "Cando te afagas ao funcionamento do aplicativo, poderás comezar un premendo " "o botón Iniciar do centro da xanela. Este " "acende o dispositivo, o que se ve en que se ilumina a " "puntuación. Podes entón escoller o nivel de " "dificuldade no que queiras xogar:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Select difficulty level" msgstr "Escolle do nivel de dificuldade" #. Tag: phrase #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Select difficulty level" msgstr "Escolla do nivel de dificuldade" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "There are 3 levels in &blinken;:" msgstr "Hai tres niveis de dificuldade en &blinken;:" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Level 1 is the easiest level, as it provides the longest time break between " "each sequence playback." msgstr "" "O nivel 1 é o máis fácil, xa que fornece os maiores descansos entre a " "reprodución de cada secuencia." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Level 2 is the intermediate level. It is identical to the previous level, " "but has a smaller time break between each sequence playback." msgstr "" "O Nivel 2 é o intermedio. É idéntico ao anterior pero o descanso entre as " "secuencias é menor." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Level ? is the most difficult level of &blinken;. It takes the timings from " "Level 2, but each sequence is totally random, rather than following on from " "the previous sequence, as in the standard game type." msgstr "" "O Nivel ? é o máis difícil de &blinken;. Os descansos son iguais que no " "nivel 2, pero cada secuencia é totalmente aleatoria, no canto de seguir a " "anterior, como no xogo normal." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Entering a New Highscore" msgstr "Inserir un record novo" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "If you are lucky enough to get a highscore, it will be entered into the " "Highscores table. A dialog will ask for a name to " "associate with your score in the table:" msgstr "" "Se tes a sorte de obter unha das mellores puntuacións, inserirase na táboa " "das Mellores Puntuacións. Un diálogo hache pedir un " "nome para gardalo na táboa:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Highscore nickname prompt dialog" msgstr "Diálogo de escritura do nome nos records" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Highscore nickname prompt dialog" msgstr "Diálogo de escritura do nome nos records" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Only 5 scores are kept for each level, so try not to be disappointed if you " "don't make it!" msgstr "" "Só se manteñen as cinco mellores puntuacións de cada nivel, polo que non te " "decepciones se non consegues unha delas!" #. Tag: title #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Playing Tips" msgstr "Consellos de xogo" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "&blinken; is the ultimate memory game, though you need not possess the " "ultimate memory to be successful. These tips will help you in your pursuit " "of the best score:" msgstr "" "&blinken; é un xogo de memoria, aínda que non se precisa ter unha memoria " "extraordinaria para facelo ben. Estes consellos axudaranche a obter as " "mellores puntuacións:" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "If you have PC speakers, turn them on with the sound at a good level so that " "you can hear the tones alongside seeing the flashing lights." msgstr "" "Se tes altofalantes no PC, acéndeos e ponlles un volume de son axeitado para " "poder ouvir os tons e ver as luces." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Experiment with both the mouse and keyboard interaction methods, to see which one suites your memory best." msgstr "" "Proba a xogar tanto co rato como co teclado para comprobar cal se axusta mellor á túa memoria." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Try remembering the sequence as a list of colors." msgstr "Proba lembrando as secuencias como unha lista de cores." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Try remembering the sequence as positions on the screen." msgstr "Proba lembrando as secuencias como posicións na xanela." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcións de accesibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "To allow &blinken; to be more easily enjoyed by certain users, there are " "several accessibility options built into &blinken;." msgstr "" "Para permitir que &blinken; sexa gozado facilmente por certos usuarios, hai " "varias opción de accesibilidade incorporadas." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "To view and modify the accessibility options of &blinken;, press the &Ctrl; " "key (whilst a game is not in progress):" msgstr "" "Para ver e modificar as opcións de accesibilidade de &blinken;, preme a " "tecla &Ctrl; (non durante unha partida):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "&blinken; access keys" msgstr "Teclas de acceso de &blinken;" #. Tag: phrase #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "&blinken; access keys" msgstr "Teclas de acceso de &blinken;" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "To return to the game screen, press the &Ctrl; key again." -msgstr "Para voltar á pantalla do xogo, preme a tecla &Ctrl; de novo." +msgstr "Para volver á pantalla do xogo, preme a tecla &Ctrl; de novo." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Alongside use of the mouse, &blinken; also allows the user to operate the " "game using the keyboard." msgstr "" "Ademais de usar o rato, &blinken; permite que o usuario manexe o xogo co " "teclado." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "The keys are 1, 2, 3, " "4 by default." msgstr "" "As teclas predeterminadas son 1, 2, " "3 e 4." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "To change the mapping of any button, click it using the mouse. It will then " "be highlighted, waiting for input. Press the desired key on the keyboard to " "change the currently assigned key." msgstr "" "Para cambiar a asignación de calquera botón, prémeo co rato. Entón " "realzarase, á espera dunha entrada. Preme a tecla que queiras no teclado " "para cambiar a asignación." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "There are other options available in the middle of the window: " "Sounds and Font." msgstr "" "Hai outras opcións dispoñíbeis no medio da xanela: Sons e Tipo de letra." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "By unchecking the Sounds checkbox, the &blinken; " "sound effects will be suppressed." msgstr "" "Se desmarcas a caixa Sons, suprimes os efectos de son " "de &blinken;." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "By unchecking the Font checkbox, a standard font will " "be used for status text instead of the default handwriting font." msgstr "" "Se desmarcas a caixa Tipo de letra, emprégase un tipo " "de letra normal para os textos de estado no canto da letra caligráfica que " "se usa de maneira predeterminada." #. Tag: title #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Recoñecementos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&blinken;" msgstr "&blinken;" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Program copyright 2005 Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es " #| "and &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" msgid "" "Program copyright 2005 Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail; and &Danny." "Allen; &Danny.Allen.mail;" msgstr "" "Copyright do programa, 2005 Albert Astals Cid tsdgeos@terra.es e &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "\"Steve\" font: Steve Jordi steve@sjordi.com" msgstr "Tipo de letra “Steve”: Steve Jordi steve@sjordi.com" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" msgstr "Copyright da documentación 2005 &Danny.Allen; &Danny.Allen.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "mvillarinomvillarino@users.sourceforge.net " "Xoséxosecalvo@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2008-08-23" #~ msgstr "2008-08-23" #~ msgid "0.2 (&kde; 4.1.2)" #~ msgstr "0.2 (&kde; 4.1.2)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &blinken;" #~ msgstr "Como obter o &blinken;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kspaceduel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kspaceduel.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kspaceduel.po (revision 1501709) @@ -1,1638 +1,1638 @@ # # Xosé , 2013. # Adrian Chaves , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manual de &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "az@azweb.de" msgstr "az@azweb.de" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Andreas.Zehender;" msgstr "&Andreas.Zehender;" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2013-05-05" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappversion;" msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" msgstr "&kappversion;" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo de &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kspaceduel" msgstr "kspaceduel" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "space" msgstr "espazo" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "war" msgstr "guerra" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "dous xogadores" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "satellite" msgstr "satélite" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "starwars" msgstr "guerra espacial" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "wars" msgstr "guerras" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "The idea behind &kappname; is simple, but addictive. Each of two possible " "players controls a satellite spaceship orbiting the sun. As the game " "progresses players have to eliminate opponent's spacecraft. As soon as the " "opponent's satellite is destroyed, the remaining player wins the round." msgstr "" "A idea que hai detrás de &kappname; é simples, mas aditiva. Cada un dos dous " "xogadores posíbeis controla unha nave dun satélite que orbita en torno do " "Sol. A medida que o xogo evoluciona, os xogadores teñen que eliminar a nave " "do inimigo. Así que o satélite do adversario é destruído, o xogador restante " "gaña a batalla." #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Destroy the opponent's satellite, while keeping the own one in tact." msgstr "Destruír o satélite do adversario mantendo o propio intacto." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kappname; loads directly into the game mode; however, the action does not " "start until either player makes the first move." msgstr "" "&kappname; arranca directamente no modo de xogo; porén, a acción non comeza " "ata que algún dos xogadores faga a primeira xogada." #. Tag: title #: index.docbook:75 index.docbook:78 index.docbook:80 index.docbook:117 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If the opponent's satellite is controlled by the built in artificial " "intelligence, game action does not start until the human player makes the " "first move." msgstr "" "Se o satélite do adversario for controlado pola intelixencia artificial " "incorporada, a acción do xogo non comeza ata que o xogador humano faga a " "primeira xogada." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "In &kappname; you control the ship's rotation, acceleration, and weaponry. " "Your satellite is constantly drawn towards the sun by gravity. You have to " "adjust the rotation and acceleration of your ship to make it stay on course." msgstr "" "En &kappname;, o xogador controla a rotación, aceleración e armamento da " "nave. O seu satélite desprázase constantemente en dirección ao sol pola " "gravidade. Hai que axustar a rotación e a aceleración da nave para que esta " "se manteña en curso." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Approaching the sun too close causes the satellite to explode." msgstr "Achegarse demasiado ao Sol, fai que o satélite estoure." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "In the same time you have to monitor the opponent's movement and use your " "weapons consisting of bullets and mines, to destroy the enemy spacecraft." msgstr "" "Ao mesmo tempo, hai que vixiar o movemento do adversario e usar " "adecuadamente as armas, compostas por balas e minas, de modo a destruír a " "nave do inimigo." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Your own weapons are as harmful to your satellite as they are to the enemy " "one." msgstr "" "As túas propias armas son tan perigosas para o teu satélite como para o do " "inimigo." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kappname; Game Screen Overview." msgstr "Introdución á pantalla de xogo de &kappname;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&kappname; game screen" msgstr "Pantalla de xogo de &kappname;" #. Tag: phrase #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "&kappname; game screen" msgstr "Pantalla de xogo de &kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "The top of the playing area is occupied by the menubar and toolbar." msgstr "" "A parte superior da área de xogo está ocupada pola barra do menú e pola de " "ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The central part of the &kappname; screen is the playing area." msgstr "A parte central da pantalla de &kappname; é a área de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "On the left and on the right sides of the playing area there are the Red " "Player's and the Blue Player's information screens." msgstr "" "Á esquerda e á dereita da área de xogo están as pantallas informativas do " "Xogador vermello e do azul." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The top box on the information screen represents the Hit Points of the spacecraft." msgstr "" "A caixa superior da pantalla de información representa os Puntos de " "tiro da nave." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The middle box on the information screen represents the battery power." msgstr "A área do medio das estatísticas representa a capacidade da batería." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "The bottom box on the information screen shows player's number of wins." msgstr "" "A área inferior das estatísticas do xogador mostra o número de vitorias." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The bottom of the playing area is the status bar." msgstr "A parte inferior da área de xogo é a barra de estado." #. Tag: title #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atallos predeterminados" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "The following table contains the default shortcuts for &kappname;." msgstr "" "A táboa seguinte mostra os atallos de teclado predeterminados de &kappname;." #. Tag: entry #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. Tag: entry #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Xogador vermello" #. Tag: entry #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Xogador azul" #. Tag: entry #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: entry #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Frecha esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. Tag: entry #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Frecha dereita" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Frecha cara arriba" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Shot" msgstr "Disparar" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Frecha cara abaixo" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Mines" msgstr "Minas" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "To change these keys, please refer to the Game Configuration section." msgstr "" "Para cambiar estas teclas, consulta a sección chamada Configuración do xogo…." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "About Energy Points." msgstr "Sobre os puntos de enerxía." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Each player controls one ship." msgstr "Cada xogador controla unha nave." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "The ships can rotate, accelerate, shoot and set mines." msgstr "As naves poden rotar, acelerar, disparar e largar minas." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Each ship has a limited amount of energy required for rotation, " "acceleration, shooting and setting mines." msgstr "" "Cada nave ten unha cantidade de enerxía limitada necesaria para a rotación, " "aceleración, disparo e largada de minas." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Each ship has a limited amount of energy." msgstr "Cada nave ten unha cantidade limitada de enerxía." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Ships absorb solar energy required for the ship's operation. The amount of " "energy the ship gets depends on the distance from and the direction to the " "sun." msgstr "" "As naves absorben a enerxía solar necesaria para o funcionamento da nave. A " "cantidade de enerxía que a nave recibe depende da distancia e da dirección " "ao Sol." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A ship gets more energy near the sun and less energy near the border. It " "gets the full amount of energy if the sun shines directly on the solar " "panels and less or even no energy if the sun shines at an angle to the " "panels or at the other side of the panels." msgstr "" "Unha nave recibe máis enerxía preto do sol e menos enerxía preto dos " "extremos. Recibe a cantidade completa de enerxía se o sol brillar " "directamente nos paneis e menos ou ningunha enerxía se o sol brillar cun " "ángulo para o panel ou para o outro lado dos paneis." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "About Bullets and Mines." msgstr "Sobre as balas e as minas." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Bullets fly around the sun just like a ship does." msgstr "As balas voan na volta do sol como unha nave." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Mines have an amount of energy to stay at the same position. When the energy " "is spent, the mines collide with the sun and disintegrate." msgstr "" "As minas teñen unha cantidade de enerxía que lles permite quedar na mesma " "posición. Cando a enerxía se esgota, as minas baten co sol e desintégranse." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The closer to the sun the mine is set, the more energy it needs to stay in " "place." msgstr "" "Canto máis próxima estiver a mina do Sol, máis enerxía será necesaria para " "permanecer no sitio." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Mines can be destroyed with bullets." msgstr "As minas poden ser destruídas con balas." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "By default each ship has 5 bullets and 3 mines." msgstr "De maneira predeterminada, cada nave ten 5 balas e 3 minas." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "About Hit Points" msgstr "Sobre os puntos de vida" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Collision with own bullets, or enemy bullets or mines decreases the hit " "points." msgstr "" "A colisión contra as propias balas ou contra as balas e minas inimigas " "diminúe a puntuación." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If two ships collide then the weaker ship is destroyed and the hit points of " "the stronger ship are decreased by the amount of the hit points the weaker " "ship had." msgstr "" "Se dúas naves chocan, a nave máis fraca é destruída e os puntos de tiro da " "nave máis forte son descontados dos puntos de vidas da nave máis fraca." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If the satellite's amount of hit points goes to zero then satellite explodes." msgstr "" "Se a cantidade de puntos de vida do satélite chegar a cero, o satélite " "explode." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "If a satellite collides with the sun it is destroyed regardless of the " "amount of hit points remaining." msgstr "" "Se un satélite colide co Sol é destruído, independentemente da cantidade de " "puntos acadados que tiver." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Powerups" msgstr "Recuperacións" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "From time to time powerups appear on the play field." msgstr "De tempo en tempo, van aparecendo «recuperacións» no campo de batalla." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "There are four different powerups:" msgstr "Existen catro «recuperacións» distintas:" #. Tag: term #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Mine" msgstr "Mina" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The maximum number of mines is increased." msgstr "O número máximo de minas é aumentado." #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Bullet" msgstr "Bala" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The maximum number of bullets is increased." msgstr "O número máximo de balas é aumentado." #. Tag: term #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Energy (yellow sphere)" msgstr "Enerxía (esfera amarela)" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Player's energy increases." msgstr "A enerxía do xogador aumenta." #. Tag: term #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Shield (blue sphere)" msgstr "Escudo (esfera azul)" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Player's hit points increase." msgstr "O xogador aumenta os puntos de vida." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N GameNew" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Starts a new game of &kappname;." msgstr "Inicia unha partida nova de &kappname;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R GameNew Round" msgstr "" "&Ctrl;Partida Novo asalto" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Starts a new round, at the current level." msgstr "Inicia unha quenda nova no nivel actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "P GamePause" msgstr "" "P Partida " "Pausa" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Pauses and unpauses the game." msgstr "Pausa ou continúa o xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q GameQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;" msgstr "Sae de &kappname;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configuración Configurar &kappname;…" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Opens a configuration dialog which lets you define many settings of the " "game, refer to the chapter Game Options for further information." msgstr "" "Abre un diálogo de configuración que permite definir moitas opcións do xogo; " "consulta no capítulo sobre asOpcións do " "xogo para máis informacións." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kspaceduel; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "No. At this moment &kappname; features only one theme." msgstr "Non. De momento, &kappname; só ofrece un tema." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "No. &kappname; does not have an Undo feature." msgstr "" "Non. &kappname; non ten unha funcionalidade para Desfacer." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" msgstr "Non consigo descubrir o que facer aquí! Existe algunha suxestión?" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "No. &kappname; does not have a Hint feature. However, if you " "carefully read through the Game Rules, " "Strategies and Tips section you shouldn't have this problem." msgstr "" "Non. &kappname; non ten unha funcionalidade de Suxestión. " "Porén, se les coidadosamente a sección «Regras, estratexias e suxestións de xogo», non deberías ter este " "problema." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar " "o progreso?" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "No. &kappname; does not have a Save feature." msgstr "" "Non. &kappname; non ten unha funcionalidade para Gardar." #. Tag: title #: index.docbook:254 index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Game Keys" msgstr "Teclas do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default set of keys to control the game. For a list of " "default keys see the section entitled Default " "Shortcuts." msgstr "" "&kappname; ten un conxunto predefinido de teclas para controlar o xogo. Para " "unha lista das teclas predefinidas consulta a sección Atallos predefinidos." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Keys can be configured by selecting SettingsConfigure Shortcuts... from " "the menubar." msgstr "" "Pódense cambiar as teclas seleccionando Configuración Configurar os atallos de teclado… na barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "This will bring up a dialog box which lets you configure all hotkeys, " "including the keys used for steering the space ships, for firing bullets, " "and for laying mines." msgstr "" "Isto fai que apareza un diálogo que permite configurar todos os atallos, " "incluíndo as teclas usadas para acelerar ou trabar as naves, para disparar " "os tiros ou para largar as minas." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "You can see that each player (Red and Blue), has 5 keystrokes corresponding " "to Rotate Left, Rotate Right, Accelerate, Shot, and Mines." msgstr "" "Pódese ver que cada xogador (vermello e azul) ten cinco teclas que " "corresponden a Rotar para a esquerda, Rotar para a dereita, Acelerar, " "Disparar e Minas." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "When you are finished configuring your keys, you should click on " "OK to apply your changes." msgstr "" "Ao acabar de configurar as teclas hai que premer Aceptar para aplicar os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "If you want to restore the default keys, simply click on the " "Default button once. To make these changes permanent, " "press OK." msgstr "" "Para repor as teclas predeterminadas, basta cargar o " "botónPredefinido unha vez. Para facer permanentes " "estes cambios, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "If you want to abandon the changes you made, and return to your previously " "selected keys, simply click Cancel, and your changes " "will be lost." msgstr "" -"Para abandonar os cambios feitos e voltar ás teclas previamente " +"Para abandonar os cambios feitos e volver ás teclas previamente " "seleccionadas, basta premer Cancelar para que se " "perdan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "All game settings of &kappname; are configurable." msgstr "Todas as opcións de xogo de &kappname; son configurábeis." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the game settings, simply select " "SettingsConfigure &kappname;... from the menubar." msgstr "" "Para cambiar a configuración do xogo, basta seleccionar a opción " "ConfiguraciónConfigurar " "&kappname;… do menú." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "This will bring up a dialog box with two pages, labelled General and Game. The first page is rather simple, " "the second one has seven tabs across the top." msgstr "" "Isto fai que apareza unha caixa de diálogo con dúas páxinas, chamadas " "Xeral e Xogo. A primeira páxina é " "relativamente simple, mentres que a segunda ten sete lapelas na parte " "superior." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Settings are collected in different configurations. You can choose from " "several pre-defined configurations." msgstr "" "As opcións están reunidas en distintas configuracións. Pódese escoller entre " "varias configuracións predefinidas." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "If you choose the Custom configuration, you can define " "all settings for yourself." msgstr "" "Se escolles a configuración Personalizada, podes " "definir todas as opcións por ti mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "If you have not selected Custom, you will not be able " "to make any changes to these options." msgstr "" "Se non seleccionou Personalizada non poderá facer " "ningún cambio nestas opcións." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you have found an interesting configuration, mail it to the author of the " "game. It can be implemented in a future version (send the part [Game] in the " "file ~/.kde/share/config/kspaceduelrc)." msgstr "" "Se atopaches unha configuración interesante, envíaa por correo electrónico " "ao autor do xogo. Podería ser incorporada a unha versión futura (envía a " "sección [Game] do ficheiro ~/.kde/share/config/kspaceduelrc)." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "When you are finished altering the options, you should click on " "OK to apply your changes." msgstr "" "Cando termines de alterar as opcións, tes que premer Aceptar para aplicar os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to restore the default, simply click on the Default button once. To make these changes permanent, press " "OK." msgstr "" "Se quixeres repor as opcións predeterminadas, basta premer o botón " "Predefinicións unha vez. Para facer estes cambios " "permanentes, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If you want to abandon the changes you made, and return to your previous " "options, simply click Cancel, and your changes will " "be lost." msgstr "Prema Cancelar para desfacer os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "The settings are:" msgstr "As opcións son:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "Puntos de vida" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "These two sliders allow you to define the hitpoints for each of the two " "players; you might want to decrease the hitpoints for a player to give that " "player a handycap." msgstr "" "Estas dúas barras permiten definir os puntos de vida para cada un dos dous " "xogadores; poderíanse reducir os puntos de tira dun xogador para darlle así " "un handycap." #. Tag: guilabel #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de refresco" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Time between two screen refreshes in milliseconds. All other settings are " "independent of the refresh time." msgstr "" "O tempo entre dúas actualizacións da pantalla en milisegundos. Todas as " "demais opcións son independentes do tempo de actualización." #. Tag: guilabel #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Xogador vermello" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Here you can define whether the red player gets controlled by the AI, and " "also choose the skill level of the AI for this player. Just experiment with " "the different skill level to find one which fits you." msgstr "" "Aquí pódese definir se o xogador vermello é controlado por IA e cal é o " "nivel de pericia da IA deste xogador. Experimenta os distintos niveis de " "pericia para atopar o que máis se che pon a xeito." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Xogador azul" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "This works the same as the options for the Red Player " "described above." msgstr "" "Isto funciona da mesma forma que as opcións do Xogador vermello descritas antes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Game" msgstr "Xogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Game speed" msgstr "Velocidade do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Controls the speed of the whole game." msgstr "Controla a velocidade do xogo completo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Bullet" msgstr "Balas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Shot speed" msgstr "Velocidade dos disparos" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "The speed of bullets" msgstr "A velocidade das balas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:318 index.docbook:347 index.docbook:376 index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Energy need" msgstr "Enerxía necesaria" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "The amount of energy needed for one shot." msgstr "A cantidade de enerxía necesaria para un tiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Max number" msgstr "Número máximo" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "The maximum number of bullets a player can have on the screen." msgstr "O número máximo de balas que un xogador pode ter na pantalla." #. Tag: guilabel #: index.docbook:326 index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Damage" msgstr "Danos" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "The number of hit points damage done when a bullet hits a ship." msgstr "" "O número do estrago dos puntos de vida feito cando unha bala acada unha nave." #. Tag: guilabel #: index.docbook:330 index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Life time" msgstr "Tempo de vida" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "The maximum life time of a bullet." msgstr "O tempo máximo de vida para unha bala." #. Tag: guilabel #: index.docbook:334 index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Reload time" msgstr "Tempo de recarga" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The time a ship needs to reload a bullet." msgstr "O tempo que unha nave necesita para recargar unha bala." #. Tag: guilabel #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Mine" msgstr "Minas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Mine fuel" msgstr "Combustíbel das minas" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "The amount of fuel on a mine." msgstr "A cantidade de combustíbel dunha mina." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "The amount of energy needed for laying a mine." msgstr "A cantidade de enerxía necesaria para largar unha mina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Activate time" msgstr "Tempo de activación" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The time a mine is inactive." msgstr "O tempo que unha mina está inactiva." #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "The number of hit points of damage done when a ship hits a mine." msgstr "" "O número de puntos de vida do estrago causado cando unha nave acerta nunha " "mina." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Maximum number of mines a player can have on the screen." msgstr "O número máximo de minas que un xogador pode ter na pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "The time a ship needs to reload a mine." msgstr "O tempo que unha nave necesita para recargar unha mina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Ship" msgstr "Naves" #. Tag: guilabel #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Acceleration of the ships" msgstr "Aceleración das naves" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The energy needed to accelerate a ship." msgstr "A enerxía necesaria para acelerar unha nave." #. Tag: guilabel #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Rotation speed" msgstr "Velocidade de rotación" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The speed at which a ship rotates." msgstr "A velocidade a que unha nave rota." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "The energy needed to rotate a ship." msgstr "A enerxía necesaria para rotar unha nave." #. Tag: guilabel #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Crash damage" msgstr "Danos da colisión" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The number of hit points damage done when two ships collide." msgstr "" "O número de puntos de vida do estrago causado cando dúas naves baten entre " "si." #. Tag: guilabel #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. Tag: guilabel #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Sun energy" msgstr "Enerxía solar" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The strength of the sun. The higher the value, the quicker ships will be " "recharged." msgstr "" "A forza do sol. Canto maior for o valor, máis de presa recargan as naves." #. Tag: guilabel #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "The strength of the gravitational pull of the sun." msgstr "A forza gravitacional no sol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Posicións iniciais" #. Tag: term #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Position X and Position Y" msgstr "Posición X e Posición Y" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The ships position at the beginning of a new round. The ships start at " "opposite sides of the sun." msgstr "" "A posición das naves no inicio dunha nova quenda. As naves comezan en lados " "opostos do Sol." #. Tag: term #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Velocity X and Velocity Y" msgstr "Velocidade X e Velocidade Y" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Velocity at the beginning of a new round." msgstr "A velocidade no inicio dun novo asalto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Powerups" msgstr "Recuperacións" #. Tag: guilabel #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Appearance time" msgstr "Tempo de aparición" #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Maximal time between the appearance of two powerups." msgstr "O tempo máximo entre a aparición de dúas recuperacións." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Maximal life time of a powerup." msgstr "O tempo máximo de vida dunha recuperación." #. Tag: guilabel #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Energy amount" msgstr "Cantidade de enerxía" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Amount of energy a player gets from an energy powerup." msgstr "" "A cantidade de enerxía que un xogador recebe con cada recuperación de " "enerxía." #. Tag: guilabel #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Shield amount" msgstr "Cantidade de escudo" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Amount of hit points a player gets from a shield powerup." msgstr "" "A cantidade de puntos de vida que un xogador obtén dun premio de escudos." #. Tag: title #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1999-2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" msgstr "" "Copyright do programa 1999-2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" msgstr "" "Copyright da documentación 2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; &kappversion; &Mike.McBride; &Mike.McBride." "mail;" msgstr "" "Documentación actualizada para &kde; &kappversion; por &Mike.McBride; &Mike." "McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilación e instalación" #. Tag: sect1 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2007-11-14" #~ msgstr "2007-11-14" #~ msgid "Interface Overview" #~ msgstr "Vista xeral da interface" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "O menú Partida" #~ msgid "" #~ "The Game menu is used to start and pause the game." #~ msgstr "" #~ "O menú Partida emprégase para iniciar e pór en pausa o " #~ "xogo." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O menú Configuración" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "" #~ "When selected, the toolbar will be visible. When not selected, the " #~ "toolbar will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Cando estiver seleccionada, a barra de ferramentas fica visíbel. Cando " #~ "non o estiver, a barra fica agochada." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de estado" #~ msgid "" #~ "When selected, the status bar (the bar along the bottom of the screen " #~ "which gives textual information) will be visible. When not selected, the " #~ "status bar will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Cando estiver seleccionada, a barra de estado (a barra que aparece ao " #~ "longo do fondo da pantalla e que dá algunha información textual) fica " #~ "visíbel. Se non estiver seleccionada, a barra de estado fica agochada." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allows you to change the keyboard shortcuts for &kappname;, including " #~| "the keys for steering the space ship, firing bullets &etc;." #~ msgid "" #~ "Allows you to change the keyboard shortcuts for &kappname;, including the " #~ "keys for steering the space ship, firing bullets &etc;" #~ msgstr "" #~ "Permite alterar os atallos de teclado do &kappname;, incluíndo as teclas " #~ "para acelerar ou trabar a nave, disparar os tiros, &etc;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "Display the standard &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal de configuración de barra de ferramentas do &kde;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501709) @@ -1,5970 +1,5970 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual de &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "control de revisións" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; is a " #| "user friendly version control system front-end. The aim is to support " #| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, " #| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for " #| "the working copy files, and support for most version control functions. " #| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the " #| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is " #| "supported, but other version control systems may be integrated in the " #| "future." msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " "&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " "by your distribution." msgstr "" "&cervisia; é unha " "interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e " "outros programas de control de versións cunha interface unificada, " "fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, " "estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das " "funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo " "kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na " "actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de " "control de versións no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar " "e distribuír distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control " "de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa " "que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo " "tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar " "versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o " "desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis " "funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main repository usually holds a collaborative " #| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice " #| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed " #| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will " #| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid " #| "accidental loss of information, &etc;." msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositorio principal polo xeral contén un proxecto " "colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás " "funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos " "persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para " "mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais " "de información, &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " #| "own local copy, named working copy or " #| "sandbox; one can then add their modifications to " #| "the main repository (a process called "committing") and/or " #| "update their own copy to reflect recent changes made by other " #| "contributors." msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a " "súa propia copia local, chamada copia de traballo ou " "borrador de traballo; entón cada un pode engadir as " "súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado " ""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os " "cambios recentes feitos por outros contribuíntes." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acceder ao Repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio " "e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como " "cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do " "repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear " "un repositorio local para o seu propio proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the " #| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all " #| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) " #| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track " #| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of " #| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local " #| "repository." msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade " "do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as " "modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta " "de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de " "coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas " "acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio " "local é sinxelo." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Crear un repositorio local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) " "escollendo Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; " "creará e inicializará o novo cartafol de repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente " "crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo " "desde cero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus " "repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Para mostralo, escolla o elemento do menú " "Repositorio Repositorios…." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " #| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), " #| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location " #| "is (optional items appear between square brackets):" msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante " "autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), " "repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do " "repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, " "servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida " "depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" "to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo " "tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir " "simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será " "acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/" "repositorio ou cun exemplo real /" "home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, " "pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a " "localización será simplesmente a ruta a el." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" "A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, " "maquina.url.org) e que use " "unha shell remota para a comunicación. De maneira predeterminada, &CVS; " "usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo xeral " "xa foi substituída por &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente " "$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs. &cervisia; permite isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de " "contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto " "funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto " "pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no " "seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a " "páxina de manual de ↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " "file identity.pub, located in the " "$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " "the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" "A localización do repositorio será como :pserver:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha " "autenticación relativamente feble (pserver significa " "autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, " "precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do " "servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do " "&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. " "Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás " "súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, " "modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. " "Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:" "pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar " "directamente os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá " "engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Engadir un repositorio novo" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo " "Engadir repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba " "de inserir." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado a Autenticado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para " "engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización " "como queira." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importar un módulo no repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. " "Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, " "pode saltar esta sección." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, " "usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles " "superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para " "separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. " "Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" "Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de " "texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de " "parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de " "texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros " "binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é " "un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de " "ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e " "poderán acabar corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará " "todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo será creado " "automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos xa " "existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non poderá usar o diálogo de " "importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e " "pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta " "limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou " "informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso " "de importación." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " "new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " "copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "En pode ver o diálogo que o axudará a " "importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao " "diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú " "Repositorio Importar…." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén " "coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e " "o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non " "existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú " "Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu " "anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " "import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto " "poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza " "desde este cartafol e baixa recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Marca do distribuidor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de " "terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea " "mellor. Non importa moito o que insira aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Marca de versión:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de " "software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra " "start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde " "PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é " "o número da versión importada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de " "ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos " "propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un " "cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. " "Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de " "maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome " "core. En tal caso, simplesmente insira o carácter " "! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a " "ignorar de &CVS;, consulte ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, " "uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binarios" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se marca esta opción, todos os ficheiros serán importados no modo binario, " "&ie; será pasado o argumento ao cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do " "ficheiro no canto de ser a real da importación." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK, usarase a seguinte orde de &CVS;:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositorio import -m \"\" módulo marcaDistribuidor marcaVersión" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Obter un módulo do repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que difiniu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros " "iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a " "súa copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Tamén debe coñecer o nome da galla ou " "marca que queira usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-" #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real " "do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a " "publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser " "corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no " "programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas " "funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil " "corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle " "crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" " "onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla " "principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " #| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " #| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " #| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful " #| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can " #| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track " #| "bugs, generate the release code again, &etc;." msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou " "actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos " "ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son " "dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar " "publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode " "devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e " "facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios " "que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos " "repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, " "probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se " "é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos " "módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero " "usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol " "raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo " "módulo baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" #| "modules file, you can retrieve a list of available modules by " #| "pressing the Fetch list button." msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis " "premendo o botón Obter a lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the " #| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to " #| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the " #| "doc/cervisia subfolder of the " #| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia in this field." msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto " "del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere " "obter só o subcartafol doc/cervisia " "do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia neste campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de galla:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, " "&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The folder under which the module should be checked out. Note that the " #| "the working copy toplevel folder is named after the module you are " #| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check " #| "out as: field." msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior " "da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que " "lle dé un alcume no campo Obter como:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Obter como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian " "a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un " "cartafol co mesmo nome que o módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Só exportar" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se marca esta opción, os ficheiros serán exportados e non obtidos. A " "exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de " "administración de &CVS;. Isto pode ser usado, por exemplo, para preparar o " "código fonte para ser publicado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante " "Ficheiro Abrir un borrador de " "traballo…, poderá ver dúas áreas principais na " "xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore " "(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar " "as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a " "saída xerada por esas ordes." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos " "subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para " "mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla " "Vista Expandir a árbore de " "ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles " "da copia de traballo, escolla VistaPechar a árbore de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, " "os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales " "como ficheiros de código obxecto - non serán mostrados na vista en árbore. " "Para cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración " "predeterminada, tras abrir o borrador de traballo, este será \"Descoñecido\" " "porque &cervisia; retrasa a obtención desta información ata que escolla os " "ficheiros e cartafoles que queira actualizar ou ver eescolla " "Ficheiro Actualizar ou Ficheiro " "Estado. Con esta forma de traballar, " "terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexón " "permanente co servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que " "&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción " "correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de " "cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia " "de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só " "será efectiva cando faga unha remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda " "existe no repositorio. A eliminación só se fará efectiva cando faga unha " "remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, " "⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha " "querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha " "actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de " "todo o ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia " "de traballo coa versión no repositorio. Isto acontece polo xeral se fixo " "modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. " "Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu " "ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que " "vostede) o novo estado será \"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente " "actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Non está no CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que " "estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida " "que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" "Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi " "aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que " "aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro " "desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha " "cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. " "Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para " "mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a " "traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de " "ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida " "sobre cais ficheiros teñen un estado inusual, prema a cabeceira da columna " "Estado. A lista de ficheiros será ordenada pola " "prioritade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para " -"voltar á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome " +"volver á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Traballar cos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in " #| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, " #| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, " #| "its interpretation depends on the settings made under the " #| "Settings menu. For example, if " #| "SettingsCommit and Remove " #| "Recursively is checked and you choose " #| "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " #| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the " #| "folder itself are affected." msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista " "principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios " "ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe " "cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú " "Configuración. Por exemplo, se ten marcado " "Configuración Entregar e borrar " "recursivamente e escolle " "Ficheiro Entregar… mentres ten un cartafol escollido, entón todos os " "ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só " "os ficheiros do cartafol serán afectados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os " "ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, " "engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non " "abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe " "remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe " "importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras " "partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de " "correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros " "a engadir. Logo, escolla FicheiroEngadir ao repositorio…, ou " "prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir " "ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao " "CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. " "Prema OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "&cervisia; emitirá unha orde" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir " "\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" "&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros " "binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de " "sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras " "clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) " "cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden " "corromper o ficheiro e inutilizalo." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou " "outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción " "FicheiroEngadir como binario…. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá " "confirmación. Prema OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Retirar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, " "posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, " "obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o " "ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que " "realmente o queira descartar." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Engadir e retirar cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" "\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " "enforced by using the option to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" "Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente" "\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse " "mediante a opción en cvs update e " "cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú " "ConfiguraciónLimpar os " "cartafoles baleiros ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "" "cvs add nome do directorio" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Remitindo os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os " "outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados " "como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor " "faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de " "traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na " "parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. " "&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con " "significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun " "ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo " "ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso " "previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado " "no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando " "remate o diálogo, a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensaxe nomes " "dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "será enviado." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a " "comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa " "remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis " "tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova " "desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no " "repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir " "de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo " "se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois " "de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as " "doutros, que estraguen o código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta " "«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto acontece se intenta " "remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta " "mediante a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado Actualizar para Marca/Data…). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as " "actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere " "remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla " "antes de facer novas remisións." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " #| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " #| "it, choose FileInsert " #| "ChangeLog Entry.... If a file with the name " #| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " #| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit " #| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date " #| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this " #| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you " #| "open will have the log message set to the message you last entered in the " #| "ChangeLog." msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co " "formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, " "escolla FicheiroInserir un " "rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co " "nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de " "traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste " "punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o " "seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo " "OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como " "mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolver conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Poden acontecer conflitos sempre que fixese cambios nun ficheiro que tamén " "fose modificado por outro desenvolvedor. O conflito será detectado por &CVS; " "cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará nese instante " "fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor na súa copia " "local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen en parte do " "ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" "\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " "these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " "files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " "can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " "file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados " "co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo " "seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; " "rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a " "vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-" "click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte " "maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Cambios na súa copia de traballo\n" "=======\n" "Cambios no repositorio\n" ">>>>>>> numero_de_revisión" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do " "ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no " "repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas " "estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a " "Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como " "irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón " "Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" "Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo << e >>. Abaixo, na parte do medio, " "pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now can can decide section by section which version you want to have in " #| "the merged file. By pressing A, you take over the " #| "version you edited. By pressing B, you take over " #| "the version from the repository. By pressing A+B, " #| "both versions will be added, and your version will come first. " #| "B+A yields the same result, but the order will be " #| "different: first the repository version, then yours." msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro " "fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se " "preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme " "A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá " "primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: " "primeiro a versión do repositorio, e logo a súa." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando " -"remate, prema OK para voltar ao diálolo " +"remate, prema OK para volver ao diálolo " "Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. " "Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada, coas súas modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de " "traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as " "escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no " "ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…. Prema Pechar para saír do diálogo. Se " "pecha sen gardar antes, prederanse os cambios." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as " "diferenzas entre revisións dun ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na xanela principal, pode escoller Vista " "Diferenzas co repositorio (BASE)…. " "Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas " "entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que " "actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). " "Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder " "atopar unha mensaxe de rexisto apropriada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a " "versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD) mediante Vista " "Diferenzas co repositorio (HEAD)…." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido " "mediante Vista Último cambio…." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir " "unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de " "selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro. Isto é similar a usar Vista " "Diferenzas co Repositorio (BASE)… co " "mesmo ficheiro na vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " "a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e " "pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde " "diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista " "gráfica como se ve en ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa " "opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, " "coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-" "lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela " "respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á " "esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da " "esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se " "fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas " "de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de " "cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida " "dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na " "imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están " "sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita " "desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción " "Sincronizar as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, " "consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Crear parches" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de " "remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non " "pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as " "modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan " "revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao " "repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado " "parche, e é xerado pola orde cvs diff, do mesmo xeito que as diferenzas en . " "Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura " "de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un " "só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " "to create a patch against, as revision A and press the button " "Create Patch.... This will generate a patch with the " "differences between the marked file in your working " "copy and the version selected as revision A." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: un formato que pode usarse para que o editor " "«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo " "ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non " "hai información de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato máis usado para intercambiar os " "parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para " "rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa " "máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e " "lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións " "separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis " "facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - " "marcan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que mostra a mesma información que no formato " "unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! " "sinalan os cambios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e " "contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este " "non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura " "da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o " "tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un " "funcionamento correcto do parche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións a ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o " "parche." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o " "diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e " "localización do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a " "posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última " "persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que " "introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe " "perguntar sobre algún cambio ou fallo no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " #| "selected file (or the revision "A" version, in case you " #| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get " #| "some information related to the latest change in each line. In the first " #| "column the line number is displayed. In the second column you see the " #| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you " #| "see the actual content of that line." msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro " "escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde " "o Diálogo de exame do rexisto). Nas " "columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última " "modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda " "verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o " "contido real da liña." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un " "fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non " "só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. " "Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha " "axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada " "versión do ficheiro sinalado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do " "ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "" "Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, " "incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos " "ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do " "ficheiro sinalado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</" "command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</" "guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> " "button." msgstr "" "Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs " "log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha " "<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por " "suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na " "que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi " "feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes " "de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é linear e, polo " "tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra " "información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte " "da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero " "longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de " "buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</" "guibutton>." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " #| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the " #| "dialog are then filled with the complete information provided by " #| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called "" #| "A" and "B", which are relevant if you make use of further " #| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen " #| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. " #| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In " #| "order to mark revisions "A" and "B", use the " #| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, " #| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, " #| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can " #| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and " #| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions." msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</" "command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</" "quote>, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse " "button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " "<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action=" "\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul" "\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the " "<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select " "for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to " "mark the revisions." msgstr "" "Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista " "ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos " "coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas " "revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia " "se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser " "escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista " "en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións " ""A" e "B", use os atallos de teclado " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, " "respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, " "poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e " "<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " #| "showing the text of file belonging to the revision marked as "" #| "A". Every line is prefixed with the information about who edited " #| "this last time, and at which revision this happened. You can get more " #| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate" #| "\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</" "quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que " "mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como "" "A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por " "última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como " "ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" #| "command> call is issued and you get a dialog in which all the " #| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark " #| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will " #| "generate the modifications between the file version marked as revision " #| ""A" and the working copy version of the file. This allows you " #| "to view the differences between your version of the file and any version " #| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors " #| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. " #| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend=" #| "\"diff\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" "command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</" "quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision <quote>A</" "quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando " "<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as " "modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión "" "A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a " "versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de " "traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión " "do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as " "modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron " "engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a " "visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " #| "dialog in which you can set the format options for generating a file " #| "containing all the modifications between the two marked revisions which " #| "are shown. If you mark revision "A", but not revision "" #| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file " #| "version marked as revision "A" and the working copy version of " #| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, " #| "between your version of the file and any version available in &CVS;. " #| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing " #| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is " #| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> " #| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file " #| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information " #| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend=" #| "\"creatingpatches\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</" "quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</" "guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the " "difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un " "diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que " "conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser " "mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", " "&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como " "revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle " "xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro " "e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche " "no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando " "<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase " "un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización " "do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis " "información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en " "<xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " #| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the " #| "default application for its file type." msgid "" "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión " "sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada " "para este tipo de ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á " "vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</" "guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Examinar o historial" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " #| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and " #| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the " #| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</" "guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode " "mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, " "actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> " "no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "<command>cvs history -e -a</command>" msgstr "<command>cvs history -e -a</command>" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista " "dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha " "cantidade imensa de datos." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna " "móstrase o tipo de evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the " "usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</" "guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)." msgstr "" "Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso " "de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</" "guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. " "Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi " "pouco usada e de escaso valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi " "eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha " "nova versión na copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As " "modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e " "detectouse un conflito coas súas propias modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da " "lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai " "varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar os acontecementos de remisión - mostra as remisións" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "" "Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores " "opcións" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros " "cunha expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression" msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha " "expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* concorda con calquera número de aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ concorda co inicio da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ concorda co final da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste " "caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real " #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do " "uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un " "lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a " "xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir " "novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este " "problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a " ""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse " "correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir " "novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice " "para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; " "polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode " "desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, " "grandes cambios no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de " "software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla " "principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa " "versión publicada, para desfrutar da súa estabilidade, corrixir fallos, " "traducir as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla " "publicada. Todos os seus ficheiro serán actualizados para a última versión " "dos ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas " "remisións serán enviadas para a nova galla." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o " "lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o " "software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere " "obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de " "traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un " "erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando " "actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as " "mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu " "todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está " "preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non " "se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como " "alternativa, pode facer unha nova obtención, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;" "</phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Actualizar para a galla" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Actualizar para a marca" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Actualizar para a data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode " "inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. " "Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou " "<literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non " "poderá remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a " "marca sexa unha marca de galla). Para voltar para a galla principal, use o " "elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:" msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Marcar e Gallar" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un " "<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, " "probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio " "administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que " "acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que " "é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas " "referencias sobre este tema." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en " -"calquera instante pode voltar ao estado do proxecto nalquela época. Ás " +"calquera instante pode volver ao estado do proxecto nalquela época. Ás " "marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de " "versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas " "regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha " "letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén " "lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior " "na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da " "marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a " "opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode " "eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na " "galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un " "diálogo que lle dá dúas opcións:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. " "Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</" "guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; " "executará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre " "dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral acontece cando fusiona varias veces " "desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción " "<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) " "as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</" "replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Uso de Vixilantes" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " "editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" "$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " "not discussed here; if you need further information on the setup from the " "administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." msgstr "" "Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos " "usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da " "edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes " "require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</" "filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se " "precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do " "administrador, lea un dos libros citados no apéndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis " "elementos de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se " "lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, " "se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións " "<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que " "se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque " "a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este " "diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para " "eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir " "vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. " "Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os " "vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á " "orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no " "borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só " "ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu " "traballo ata que o ficheiro sexa remitido." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For some developer groups, this is not the preferred model of " #| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file " #| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved " #| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select " #| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute " #| "the command" msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de " "desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a " "traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. " "Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un " "ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante " "<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un " "<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os " "editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é " "equivalente á orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An editing session is automatically ended when you commit the affected " #| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent " #| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of " #| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the " #| "editing session and revert to the previous version of the file. This is " #| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</" #| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " #| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done " #| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</" #| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " #| "command line" msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro " "afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> " "a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás " "veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e " "reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</" "guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir " "confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o " "traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. " "&cervisia; usa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos " "proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro " "só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando " "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un " "motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar " "<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o " "ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é recomendábel marcar a opción " "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar " "automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></" "menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, " "&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. " "Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu " "traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para " "lectura de novo." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado " "<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu " "borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use " "as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios " "desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por " "outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e " "<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un " "desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. " "Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de " "editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha " "poden acontecer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar " "no mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos " "outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas " "de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten " "algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar " "con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de " "que o seu xestor do proxecto llo permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in " #| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla " "os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalización de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and " #| "preferences. Some options which you may want to change regularly are " #| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are " #| "united in a common dialog which is available via " #| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</" #| "guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas " "necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con " "frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</" "guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante " "<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "User name for the ChangeLog editor:" msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':" msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes " "<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o " "executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> " "coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> " "só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas " "(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</" "option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. " "Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</" "command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na " "saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de " "espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito " "espazos, pero aquí pode indicar un número distinto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa para \"diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de " "diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome " "de ficheiro e ruta." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha " "orde Ficheiro->Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> " "<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente " "cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén " "precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai " "inusábel sen conexión)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia " "automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" "guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un " "borrador local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza " "a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está " "afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. " "Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e " "que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as " "mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto " "tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira " "predeterminada. Aquí pode cambiar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nivel de compresión predeterminado:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son " "transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, " "pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta " "opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí será usado só " "como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en " "<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (↱)</" "link>, a shell remota &ssh; para comunicar cos repositorios e " "<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for protocol window..." msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " #| "output of the <command>cvs</command> client)." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a " "xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for annotate view..." msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de " "anotacións</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for diff view..." msgid "Font for Diff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de " "diferenzas</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " #| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " #| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, " #| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff " #| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in " #| "&cervisia;'s built-in diff frontend." msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</" "guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</" "guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou " "<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou " "<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff" "\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface " "para diff incorporada en &cervisia;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha " "parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; " "opcionalmente, pode dispolas en horizontal." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Ficheiros ignorados" # skip-rule: trasno-close #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros " "que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e " "axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os " "ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de " "<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a " "ignorar das seguintes fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" "\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " "documentation." msgstr "" "Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role=" "\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, " "consulte a documentación de &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</" "envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e " "&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun " "grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no " "servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que " "estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> " "do seu cartafol persoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Información adicional e asistencia técnica" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia " "máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender " "a usar &CVS;, en particular o seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" #| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About " #| "half of this book is about the development process of Open Source " #| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. " #| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely " #| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version " #| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above." msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index." "html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro " "trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra " "metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte " "técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, " "polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na " "páxina web antes citada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á " "xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, " "porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de " "control de versións en comparación con &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada " "nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do " "ficheiro escollido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os " "conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" "\"/>." msgstr "" "Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos " "(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á " "versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs " "update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sae de &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" "\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para " "cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend=" "\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(BASE)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio " "(BASE)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref " "linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(HEAD)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio " "(HEAD)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que " "o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref " "linkend=\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se só se deben mostrar os ficheiros na vista en árbore principal. " "Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista " "principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes " "ao CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os " "ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menú Avanzado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos " "pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos " "ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "" "Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" "\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. " "Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menú Repositorio" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. " "Consulte <xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. " "Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" "guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus" "\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " "has these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao " "actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo " "que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</" "command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros " "ao actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador " "de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</" #| "guimenuitem>" msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar " "recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</" "option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando " "comece a editar se é necesario</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando " "edita un ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system." msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits And Licenses" msgid "Credits And License" msgstr "Recoñecimentos e Licenzas" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "" #~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists." #~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://" #~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</" #~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;." #~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de " #~ "ferramentas</guimenuitem>" #~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed." #~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de " #~ "Teclado...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de " #~ "Ferramentas...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</" #~| "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;." #~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "A menú Axuda" #~ msgid "Look'n'feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</" #~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</" #~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de " #~ "&cervisia; (este documento)." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens the Bug report dialog." #~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgid "This will display version and author information." #~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>" #~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information." #~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1501709) @@ -1,5579 +1,5579 @@ # # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_configure\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 20:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 835088\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: configure.docbook:5 #, no-c-format msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>" msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>" #. Tag: address #: configure.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: configure.docbook:12 #, no-c-format msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>" msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>" #. Tag: address #: configure.docbook:15 #, no-c-format msgid "&David.Rugge.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: configure.docbook:19 #, no-c-format msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>" msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>" #. Tag: affiliation #: configure.docbook:22 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<orgname>Klarälvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> " #| "<email>mutz@kde.org</email> </address>" msgid "" "<orgname>Klarälvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz." "mail; </address>" msgstr "" "<orgname>Klarälvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> " "<email>mutz@kde.org</email> </address>" #. Tag: author #: configure.docbook:29 #, no-c-format msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>" msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>" #. Tag: email #: configure.docbook:33 #, no-c-format msgid "michel@kdab.net" msgstr "michel@kdab.net" #. Tag: author #: configure.docbook:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>" msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>" msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>" #. Tag: address #: configure.docbook:39 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: configure.docbook:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>" msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>" msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>" #. Tag: address #: configure.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: configure.docbook:51 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</" "surname><affiliation><address><email></email></address></" "affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>" #. Tag: date #: configure.docbook:53 #, no-c-format msgid "2013-12-18" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: configure.docbook:54 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:57 #, no-c-format msgid "Configure &kmail;" msgstr "Configurar &kmail;" #. Tag: title #: configure.docbook:60 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:63 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:69 #, no-c-format msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kmail;" msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>" msgstr "Configurar o &kmail;" #. Tag: para #: configure.docbook:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many " #| "ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</" #| "guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many " "ways. You can reach it via <menuchoice><guimenu>Settings</" "guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "A xanela de configuración do &kmail; permite configurar o &kmail; de moitos " "xeitos. Pódese acceder a ela mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</" "guimenu> <guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: configure.docbook:80 #, no-c-format msgid "The dialog has several buttons:" msgstr "O diálogo ten varios botóns:" #. Tag: guibutton #: configure.docbook:84 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Tag: para #: configure.docbook:85 #, no-c-format msgid "This will open this manual at the appropriate page." msgstr "Isto fai que o manual se abra na páxina axeitada." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:88 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. Tag: para #: configure.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This will reset the configuration options on the current page back to the " "default values." msgstr "" "Isto fai que as opcións de configuración da páxina actual volvan aos seus " "valores predeterminados." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:93 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Tag: para #: configure.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "This resets all changes you have made since you last saved the settings." msgstr "" "Isto desfai todos os cambios que se fixesen desde a última vez que se " "gardaron as opcións." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:98 #, no-c-format msgid "<guibutton>OK</guibutton>" msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>" #. Tag: para #: configure.docbook:99 #, no-c-format msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog." msgstr "Isto garda a configuración e pecha o diálogo de configuración." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:102 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Tag: para #: configure.docbook:103 #, no-c-format msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog." msgstr "Isto garda a configuración sen pechar o diálogo de configuración." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:107 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Tag: para #: configure.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This closes the configuration dialog without saving the changes you have " "made." msgstr "" "Isto pecha o diálogo de configuración sen gardar os cambios que se fixesen." #. Tag: para #: configure.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is divided into six pages, each of them represented by one of the " #| "icons in the list on the left hand side of the dialog. Below the pages " #| "will be described in detail." msgid "" "The configuration pages are divided into six pages, each of them represented " "by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The " "pages will be described in detail below." msgstr "" "Divídese en seis páxinas, representada cada unha delas por unha das iconas " "da lista da banda esquerda do diálogo. As páxinas descríbense en detalle " "embaixo." #. Tag: title #: configure.docbook:117 #, no-c-format msgid "Identities Page" msgstr "Páxina Identidades" #. Tag: para #: configure.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> " "page in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section." msgstr "" "Pódese atopar unha introdución rápida á páxina <guilabel>Identidades</" "guilabel> na sección <link linkend=\"getting-started\">Iniciación</link>." #. Tag: para #: configure.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, " "&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, " "you can create one identity for business communication and one for personal " "communication. If you have more than one email address, you can create one " "identity per address. You will then be able to select an identity on a per-" "message basis." msgstr "" "Esta páxina permite crear unha ou máis <emphasis>Identidades</emphasis>, " "&ie; combinacións de nome, enderezo de correo electrónico e outras opcións. " "Por exemplo, pódese crear unha identidade para a comunicación profesional e " "outra para a comunicación persoal. Se vostede dispón de máis dun enderezo de " "correo electrónico, pode crear unha identidade por enderezo. Poderá " "seleccionar unha identidade para cada mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The " "identities list will always show at least one identity, which is then the " "<guilabel>Default</guilabel> identity." msgstr "" "A páxina consiste nunha lista de identidades e botóns para xestionalas. A " "lista de identidades mostra sempre como mínimo unha identidade, que é a " "identidade <guilabel>Predeterminada</guilabel>." #. Tag: para #: configure.docbook:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>New..." #| "</guibutton> button. The <link linkend=\"configure-identity-" #| "newidentitydialog\">New identity</link> dialog will then appear." msgid "" "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add...</" "guibutton> button." msgstr "" "Para engadir unha identidade nova á listaxe de identidades, prema o botón " "<guibutton>Engadir…</guibutton>. Aparecerá o diálogo <link linkend=" "\"configure-identity-newidentitydialog\">Nova Identidade</link>." #. Tag: title #: configure.docbook:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The <guilabel>New Identity</guilabel> Dialog" msgid "The New Identity Dialog" msgstr "O diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel>" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:143 #, no-c-format msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:149 #, no-c-format msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:152 #, no-c-format msgid "<para>New Identity Dialog</para>" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "You have to enter the name of the new identity into the <guilabel>New " "Identity</guilabel> edit field. This will be the name shown in the identity " "list." msgstr "" "Ten que inserir o nome da nova identidade no campo de edición <guilabel>Nova " "entidade</guilabel>. Este será o nome que se mostre na lista de identidades." #. Tag: para #: configure.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "You can choose how the new identity should be initialized by checking one of " "the three radio buttons in the middle of the dialog:" msgstr "" "Pode escoller como se ha de inicializar a identidade marcando unha das tres " "opcións que hai no centro do diálogo:" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:167 #, no-c-format msgid "With empty fields" msgstr "Con campos baleiros" #. Tag: para #: configure.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "All fields of the new identity are cleared or preset with standard values." msgstr "" "Límpanse ou énchense cos valores normais todos os campos da nova identidade." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:175 #, no-c-format msgid "Use System Settings values" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Uses the values from <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> " "<guimenuitem>Password & User Account</guimenuitem></menuchoice> in the " "&systemsettings; category <guilabel>Common Appearance and Behavior</" "guilabel>." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:184 #, no-c-format msgid "Duplicate existing identity" msgstr "Duplicar unha entidade existente" #. Tag: para #: configure.docbook:186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copies all fields from an existing identity. You can choose which " #| "identity to copy from by selecting the corresponding entry in the " #| "<guilabel>Existing identities</guilabel> popup." msgid "" "Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity " "to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing " "identities</guilabel> drop down box." msgstr "" "Copia todos os campos dunha identidade xa existente. Pódese escoller a " "identidade que se quere copiar seleccionando a entrada correspondante no " "menú despregábel <guilabel>Identidades existentes</guilabel>." #. Tag: title #: configure.docbook:197 configure.docbook:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email address" msgid "<title>General" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:199 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:205 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:208 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The General tab allows you to specify some basic " "settings for the currently selected identity." msgstr "" "A lapela Xeral permite especificar algunhas opcións " "básicas da identidada seleccionada nese momento." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:217 #, no-c-format msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Tag: para #: configure.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here (sometimes also called display name). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended " "to enter the correct value here." msgstr "" "Insira aquí o seu nome completo (o que se chama ás veces nome para " "mostrar). Aínda que este campo non é estritamente obrigatorio, " "recoméndase inserir aquí o valor correcto." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:225 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. Tag: para #: configure.docbook:227 #, no-c-format msgid "Enter your organization here. This field is optional." msgstr "" "Insira aquí o nome da organización para a que traballa. Este campo é " "opcional." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ask" msgid "Email address" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Enter your email address here, &ie; something like joe@example." "com." msgstr "" "Insira aquí o seu enderezo de correo electrónico, &ie; algo similar a " "xan@exemplo.com." #. Tag: title #: configure.docbook:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email address" msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "So if your address is Joe User <joe@example.com>, you should enter Joe User into the " "Your name field and joe@example.com into the Email address field." msgstr "" "Se o seu enderezo é Xan Moure <xan@exemplo.com> ha de inserir Xan Moure no campo " "O seu nome e xan@exemplo.com no " "campo Enderezo de correo electrónico." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ask" msgid "Email aliases" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Email address" msgid "Email aliases" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:252 #, no-c-format msgid "Primary address: first.last@example.org" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:253 #, no-c-format msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org" msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:262 #, no-c-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:264 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:270 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:273 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The Cryptography tab allows you to specify &openpgp; " "and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the " "preferred (cryptographic) message format to use." msgstr "" "A lapela Criptografía permite especificar chaves " "&openpgp; e &smime; asociadas con esta identidade, así como escoller o " "formato de mensaxe (criptográfico) preferido que se queira empregar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:281 #, no-c-format msgid "OpenPGP signing key" msgstr "Chave de asinado OpenPGP" #. Tag: para #: configure.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages " "written with this identity in effect." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con " "&openpgp; mensaxes escritas con esta identidade." #. Tag: para #: configure.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with " "the mouse over the key list will show more information in a tooltip." msgstr "" "Para maior brevidade, só se mostra o id curto das chaves seleccionadas. Se " "se pasa co rato por riba da lista aparece máis información nunha xaneliña." #. Tag: para #: configure.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "To clear the label press the Clear button. To change " "the selected key, press the Change... button. A " "dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing " "you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click " "the Start Certificate Manager to open &kleopatra;. " "See &kleopatra; for information on " "using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed " "below is a brief description of the chosen key/certificate uses." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:291 #, no-c-format msgid "OpenPGP encryption key" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP" # skip-rule: trasno-window #. Tag: para #: configure.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this " "identity and are in effect. This key is also used for the function of the Composer." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar a chave coa que cifrar con &openpgp; as mensaxes " "cando esta identidade e están activas. Esta chave úsase tamén para a función do Compositor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:296 #, no-c-format msgid "&smime; signing certificate" msgstr "Certificado de asinado &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages " "written with this identity in effect." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar a chave que se queira utilizar ao asinar con &smime; " "mensaxes escritas con esta identidade." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:301 #, no-c-format msgid "&smime; encryption certificate" msgstr "Certificado de cifrado &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:303 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages to when " #| "this identity and are in effect." msgid "" "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this " "identity and are in effect." msgstr "" "Aquí pódese seleccionar o certificado que se queira utilizar aocifrar " "mensaxes con &smime; cando esta identidade e estean activas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preferred crypto message format" msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido para o cifrado de mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can either select any of the four formats supported by &kmail; or " #| "leave the option at the recommended default setting of Any, which will choose a suitable format based on the recipients of " #| "the message, or might even go so far as to create two copies of the " #| "message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; signed " #| "and/or encrypted." msgid "" "Here you can choose which cryptographic message format to use by default " "with this identity. You can either select any of the four formats supported " "by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of " "Any, which will choose a suitable format based on the " "recipients of the message, or might even go so far as to create two copies " "of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; " "signed and/or encrypted." msgstr "" "Pódese escoller calquera dos catro formatos que acepta o &kmail; ou deixar a " "opción na configuración por omisión recomendada de Calquera, que escollerá un formato axeitado baseado nos destinatarios da " "mensaxe, ou pode chegar mesmo a crear dúas copias da mensaxe, unha asinada e/" "ou cifrada con &smime; e a outra asinada e/ou cifrada con &openpgp;." #. Tag: title #: configure.docbook:316 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:319 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:325 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:328 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab allows you to specify some rarely used " "or otherwise specialized settings for the currently selected identity." msgstr "" "A lapela Avanzado permite especificar algunhas opcións " "raramente empregadas ou especializadas da identidade seleccionada nese " "momento." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:337 #, no-c-format msgid "Reply-To address" msgstr "Enderezo de resposta" #. Tag: para #: configure.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only " "fill out this field if it is different from your normal address (specified " "using the Name and Email Address " "on the General tab), since replies default to the sender's address anyway." msgstr "" "Insira o enderezo ao que se han de enviar as respostas ás súas mensaxes. " "Encha este campo só se é distinto do seu enderezo normal (o que se " "especifica en Nome e Enderezo de correo " "electrónico na lapela Xeral), dado que, de maneira predeterminada, " "as respostas diríxense xa ao enderezo do remitente." #. Tag: para #: configure.docbook:346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This field is only useful if you want replies to your mail to go " #| "somewhere else than your regular email address, ⪚ if you are using " #| "this identity to send messages from an email address that cannot receive " #| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with " #| "their post address to make sure that replies go to the list instead of " #| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it " #| "should only be used in rare cases." msgid "" "This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere " "else than your regular email address, ⪚ if you are using this identity to " "send messages from an email address that cannot receive messages." msgstr "" "Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún " "sitio distinto do seu enderezo de correo normal, ⪚, se vai utilizar esta " "identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode " "recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este " "cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as " "respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a " "utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras " "ocasións." #. Tag: para #: configure.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This field is only useful if you want replies to your mail to go " #| "somewhere else than your regular email address, ⪚ if you are using " #| "this identity to send messages from an email address that cannot receive " #| "messages. Note that some mailing lists overwrite this header field with " #| "their post address to make sure that replies go to the list instead of " #| "individuals. So the usefulness of this field is very limited and it " #| "should only be used in rare cases." msgid "" "Note that some mailing lists overwrite this header field with their post " "address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So " "the usefulness of this field is very limited and it should only be used in " "rare cases." msgstr "" "Este campo só é útil se quere que as respostas ao seu correo vaian a algún " "sitio distinto do seu enderezo de correo normal, ⪚, se vai utilizar esta " "identidade para enviar mensaxes desde un enderezo de correo que non pode " "recibir mensaxes. Teña en conta que algunhas listas de correo omiten este " "cabezallo co seu enderezo de publicación para se aseguraren de que as " "respostas van á lista no canto de aos individuos. En consecuencia, a " "utilidade deste campo é moi limitada e habería que usalo só en raras " "ocasións." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BCC address" msgid "BCC addresses" msgstr "Enderezo BBC" #. Tag: para #: configure.docbook:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Optionally enter an address to which blind copies of your messages should " #| "be sent to. Note that a BCC is only send to this address, when " #| "ViewBCC is activated while composing a message. If you want to send a " #| "BCC regardless of this setting, you should look at the Headers tab of the Composer page." msgid "" "Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of " "your messages should be sent to. When you compose a message with this " "identity, the BCC field is filled with these addresses. " "If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the " "Headers tab of the Composer page." msgstr "" "Pode tamén introducir un enderezo ao que enviar copias ocultas das súas " "mensaxes. Teña en conta que un só se envía unha copia oculta (BBC) a este " "enderezo cando se activa VistaBCC ao redixir unha mensaxe. " "Se quere enviar un BCC facendo caso omiso desta opción, ha de mirar a lapela " "Cabeceiras da páxina Compositor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:367 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:369 #, no-c-format msgid "Select the default dictionary for current identity." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:373 #, no-c-format msgid "Sent-mail folder" msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas" #. Tag: para #: configure.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the folder into which messages should be filed after sending when " #| "using this identity. IMAP users should consider " #| "changing this to an IMAP folder, so their sent-mail is " #| "stored on a server instead of being stored in a local folder. This way " #| "they can access these messages at a different location." msgid "" "Select the folder into which messages should be filed after sending when " "using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; " "folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in " "a local folder. This way they can access these messages from a different " "location." msgstr "" "Seleccione o cartafol no que quere que se arquive o correo cando o envíe " "usando esta identidade. Os usuarios de IMAP deberían " "considerar modificar isto para un cartafol IMAP, para que " "así o seu correo enviado se almacene nun servidor no canto dun cartafol " "local. Así poden acceder a esas mensaxes desde unha localización distinta." #. Tag: para #: configure.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages " "by creating a corresponding message filter " "that is applied to outgoing messages." msgstr "" "Pódese controlar máis finamente onde arquivar as mensaxes enviadas creando " "un filtro de mensaxes correspondente que se " "aplique ás mensaxes saintes." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:388 #, no-c-format msgid "Drafts folder" msgstr "Cartafol de borradores" #. Tag: para #: configure.docbook:390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the folder into which drafts should be filed when using this " #| "identity. IMAP users should consider changing this to " #| "an IMAP folder, so their drafts are stored on a server " #| "instead of being stored in a local folder. This way they can easily " #| "continue to work on their drafts at a different location." msgid "" "Select the folder into which drafts should be filed when using this " "identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so " "their drafts are stored on a server instead of being stored in a local " "folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a " "different location." msgstr "" "Seleccione o cartafol no que arquivar os borradores cando utilice esta " "identidade. Os usuarios de IMAP deberían considerar " "cambiar isto para un cartafol IMAP para que os borradores " "se almacenen nun servidor no canto dun cartafol local. Deste xeito poden " "continuar facilmente a traballar nos seus borradores desde un sitio distinto." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:399 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Drafts folder" msgid "Templates folder" msgstr "Cartafol de borradores" #. Tag: para #: configure.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Select the folder into which templates should be filed when using this " "identity. Please see Compose " "from templates for more information on templates." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:407 #, no-c-format msgid "Outgoing Account" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:409 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select or enter an alternative SMTP server to be used when sending " #| "messages using this identity." msgid "" "Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending " "messages using this identity." msgstr "" "Seleccione ou introduza un servidor SMTP alternativo para utilizar cando se " "envíen mensaxes con esta identidade." #. Tag: para #: configure.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose " "them from the list. You can do this on the Sending tab of the Accounts page." msgstr "" "Ha de configurar primeiro os servidores de correo sainte antes de os poder " "escoller da lista. Pódese facer na lapela Envío da páxina Contas." #. Tag: title #: configure.docbook:421 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:423 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:429 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:432 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Here you can create and manage templates to use when composing new messages, " "replies or forwarded messages." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The message templates support substitution commands, either simply type them " "or select them from the Insert Command menu." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:446 #, no-c-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:448 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:454 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:457 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to specify a signature (sometimes called footer or disclaimer) to be appended to each message sent " "using this identity." msgstr "" "Esta lapela permite especificar unha sinatura (chamada ás veces " "rodapé ou descargo de responsabilidade) para " "engadir a cada mensaxe que se envíe utilizando esta identidade." #. Tag: para #: configure.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for " "which you can select the keys to use on the Cryptography tab. It is just bad wording to " "call this a signature, but since the term is already used everywhere else, " "we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital " "signatures are two completely different things." msgstr "" "Este tipo de sinatura non ten nada que ver coas sinaturas (dixitais) para as " "que pode escoller as chaves na lapela Criptografía. É un nome malo o de sinatura pero, dado " "que o termo xa se utiliza por todas partes, mantense esta denominación. " "Lembre simplemente que estas sinaturas e as sinaturas dixitais son dúas " "cousas completamente distintas." #. Tag: para #: configure.docbook:471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Enable signature option if you want to be " #| "able to append the signature when using this identity. To " #| "automatically append it to every new message you " #| "also have to select Automatically append signature " #| "in the Composer configuration page." msgid "" "Check the Enable signature option if you want to be " "able to append the signature when using this identity. To " "automatically append it to every new message you also " "have to select Automatically insert signature in the " "Composer configuration page." msgstr "" "Seleccione a opción Activar sinatura se quere poder " "engadir unha sinatura cando use esta identidade. Para engadila " "automaticamente a cada mensaxe nova tamén terá que " "seleccionar Inserir automaticamente a sinatura na " "páxina de configuración do Compositor." #. Tag: para #: configure.docbook:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As a third option, you can enter the signature text directly in &kmail;'s " #| "configuration dialog. To do this, select Obtain signature text " #| "from input field below and enter the text into the appearing " #| "text box." msgid "" "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is " "Input Field Below. Just enter what you would like your " "signature to be into the textbox." msgstr "" "Como terceira opción, pode introducir o texto da sinatura directamente no " "diálogo de configuración do &kmail;. Para facelo, seleccione Obter " "texto da sinatura do campo de embaixo e introduza o texto na " "caixiña que aparece." #. Tag: para #: configure.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The " #| "traditional way on Unix is to read the text from a file called ." #| "signature in your home folder. This file can be shared between " #| "several programs, so you get the same signature in each mail program you " #| "use." msgid "" "The traditional way on Unix is to read the text from a file called " ".signature in your home folder. This file can be shared " "between several programs, so you get the same signature in each mail program " "you use. Select File from the Obtain " "Signature text from drop down menu. If you want to edit the file, " "click the Edit File button." msgstr "" "O &kmail; pode obter o texto da sinatura de varias fontes. O modo " "tradicional en Unix consiste en ler o texto dun ficheiro chamado ." "signature que está no seu cartafol persoal. O ficheiro pódese " "compartir entre varios programas, de xeito que poida utilizar a mesma " "sinatura en cada programa de correo electrónico que utilice." #. Tag: para #: configure.docbook:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. " #| "Thus, you can use programs such as fortune to create a " #| "new signature text for every message. Everything the program prints onto " #| "stdout is caught and used as the signature text." msgid "" "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, " "you can use programs such as fortune to create a new " "signature text for every message. Everything the program prints onto " "stdout is caught and used as the signature text. To read " "the text from the output of a command you select Output of " "Command. Enter the command (preferably with full path) in the " "Specify command edit field." msgstr "" "O &kmail; pode ler tamén o texto de sinatura da saída dun comando. Así, " "pódense empregar programas como fortune para crear un " "texto de sinatura novo para cada mensaxe. Cóllese todo o que o programa " "imprime en stdout (saída estándar) e emprégase como texto " "de asinatura." #. Tag: para #: configure.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the " "message by a line containing only the three character -- " "(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text " "with this line if it is not already present in the signature text." msgstr "" "Por convención, en internet as sinaturas sepáranse do corpo da mensaxe cunha " "liña que contén só os tres caracteres -- (guión, guión, " "espazo). &kmail; engadirá automaticamente esta liña ants do texto da " "sinatura de non estar xa presente no propio texto da sinatura." #. Tag: para #: configure.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, " "simply add it to the signature text yourself." msgstr "" "Se non quere que &kmail; engada automaticamente este separador, simplemente " "engádallo vostede mesmo ao texto da sinatura." #. Tag: title #: configure.docbook:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Signature" msgid "Picture" msgstr "Sinatura" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:500 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:506 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:509 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:519 #, no-c-format msgid "Send picture with every message" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "External Editor" msgid "External Source" msgstr "Editor Externo" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:531 #, no-c-format msgid "Select File..." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:539 #, no-c-format msgid "Set From Address Book" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:550 #, no-c-format msgid "Input Field Below" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available " "at http://ace.home.xs4all." "nl/X-Faces/" msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:564 #, no-c-format msgid "Accounts Page" msgstr "Páxina Contas" #. Tag: para #: configure.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "You can find a quick introduction to the Accounts page " "in the Setting up your Account section." msgstr "" "Pódese atopar unha introdución rápida á páxina Contas " "na sección Configurar a súa Conta." #. Tag: para #: configure.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) " "accounts, &ie; combinations of mail servers, login " "information and other settings. Typically, you will create one outgoing " "(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) " "account. You can create as many accounts as you want, though, and assign " "each one to different identities " "or decide on a per-message basis." msgstr "" "Esta páxina permite crear unha ou máis contas (de " "recepción e de envío), &ie; combinacións de servidores de correo, " "información de acceso e outras opcións. O típico é crear unha conta de envío " "(empregada para enviar mensaxes) e unha de entrada (empregada para obter " "mensaxes). Pódense, porén, crear tantas contas como se queira, e asignar " "cada unha a unha a identidades " "distintas ou decidir para cada mensaxe." #. Tag: title #: configure.docbook:581 #, no-c-format msgid "Sending" msgstr "Envío" #. Tag: para #: configure.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The Sending tab allows you to define new outgoing mail " "servers and set some common options." msgstr "" "A lapela Envío permite definir servidores novos de " "correo sainte e configurar algunhas opcións comúns." #. Tag: para #: configure.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "For basic information, see Setting up your " "Account: Sending." msgstr "" "Para información básica, consulte Configurar " "a súa Conta: Envío." #. Tag: para #: configure.docbook:589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you click Add... or Modify... the Add transport or Modify " #| "transport dialogs will open respectively. For sending via " #| "sendmail or similar programs you can specify a " #| "name and the location of the sendmail program. For " #| "SMTP you can specify Name, " #| "Host, and Port of the server. " #| "Server requires authentication will enable the " #| "Login and Password fields and " #| "the Authentication method buttons on the " #| "Security tab. If you are not sure about the security " #| "settings you can make &kmail; test for the best settings by using " #| "Check What the Server Supports." msgid "" "When you click Add... or Modify... the Create Outgoing Account or " "Configure account dialogs will open respectively. For " "sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the " "location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify " "Name, Outgoing mail server, and " "Port of the server. Server requires " "authentication will enable the Login and " "Password fields. If you are not sure about the security " "settings you can make &kmail; test for the best settings by using " "Auto Detect on the Advanced tab." msgstr "" "Cando prema Engadir… ou Modificar…, abriránse os diálogos Engadir transporte ou " "Modificar transporte, respectivamente. Para enviar " "mediante sendmail ou programas semellantes, " "pódese especificar un nome e a localización do programa sendmail. Para SMTP pode especificar Nome, Servidor e Porto no " "servidor. O servidor require autenticación activará os " "campos Login e Contrasinal e os " "botóns Método de autenticación da lapela " "Seguranza. Se non está seguro sobre a configuración de " "seguranza pode facer que o &kmail; probe cal é a mellor configuración usando " "Comprobar Que Recoñece o Servidor." #. Tag: para #: configure.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Confirm before send will pop up a confirmation box " "every time you send a message." msgstr "" "Confirmar previamente ao envío mostrará unha petición " "de confirmación cada vez que vaia enviar unha mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Send messages in outbox folder lets you specify when " "queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, " "should be sent. You can choose between:" msgstr "" "Enviar mensaxes no cartafol de saída permite " "especificar cando se han enviar as mensaxes en agarda, &ie; as mensaxes no " "cartafol de saída pendentes de enviar. Pode escoller entre:" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:612 #, no-c-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #. Tag: para #: configure.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will only be sent if you select FileSend queued messages." msgstr "" "As mensaxes en agarda só se enviarán se selecciona " "FicheiroEnviar mensaxes en " "agarda." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:617 #, no-c-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas Comprobacións Manuais de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, " "⪚ with FileCheck Mail. Of course, you can also manually send the queued " "messages with FileSend queued " "messages." msgstr "" "As mensaxes en agarda enviaránse despois das comprobacións manuais de " "correo, ⪚ con FicheiroComprobar Correo. Pódense, " "por suposto, enviar manualmente as mensaxes en agarda con " "FicheiroEnviar mensaxes en " "agarda." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:624 #, no-c-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En Todas as Comprobacións de correo electrónico" #. Tag: para #: configure.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after " "automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you " "can also manually send the queued messages with FileSend queued messages." msgstr "" "As mensaxes en agarda enviaranse despois de todas as comprobacións de correo " "novo, &ie; despois das comprobacións de correo automáticas e manuais. Pode, " "claro, enviar tamén as mensaxes en agarda con FicheiroEnviar mensaxes en agarda." #. Tag: para #: configure.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Default send method lets you define what happens when a " "message is sent. If Send now is selected, the message " "is sent to the mail server immediately, while if Send later is selected, the message is queued in the outbox to be sent later " "with the FileSend Queued " "Messages command or automatically when you check " "your mail, depending on the setting of Send messages in outbox " "folder above." msgstr "" "O Método de envío por defecto permite definar o que " "acontece cando se envía unha mensaxe. Se selecciona Enviar agora, a mensaxe envíase para o servidor inmediatamente, mentres que se " "selecciona Enviar máis tarde, a mensaxe ponse en fila " "de espera no cartafol de saída para ser enviada posteriormente coa orde " "FicheiroEnviar Mensaxes en " "Agarda ou automaticamente cando comprobe o seu " "correo, dependendo da configuración de Enviar mensaxes no cartafol " "de saída de enriba." #. Tag: title #: configure.docbook:645 #, no-c-format msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #. Tag: para #: configure.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "For basic information, see Setting up your " "Account: Receiving." msgstr "" "Para a información básica, vexa Configurar " "a súa Conta: Recepción." #. Tag: para #: configure.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Using the Retrieval Options popup menu for each " "resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail " "immediately after it has been started. You can also select Include " "in Manual Mail Check and Switch offline on &kmail; " "Shutdown." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "With New Mail Notification you can set how &kmail; will " "notify you if new messages have arrived: Beep will play " "a short beep sound; if Detailed new mail notification " "is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder " "provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced " "notification options, like showing a dialog or running a certain command, " "are available via the Other Actions button." msgstr "" "Con Notificación de Correo Novo pódese configurar como " "é que &kmail; notificará que chegaron mensaxes novas: Pitido toca un son curto; se estiver activado Notificación de " "correo novo detallada, entón &kmail; mostrará o número de " "mensaxes novas de cada cartafol se vostede escolleu que se lle notificase " "cun diálogo. As opcións de notificación máis avanzadas, como a presentación " "dunha xanela ou a execución dunha orde, están dispoñíbeis através do botón " "Outras Accións." #. Tag: title #: configure.docbook:670 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Páxina da Aparencia" #. Tag: title #: configure.docbook:673 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. Tag: para #: configure.docbook:675 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section allows you to change the type, size and character set of the " #| "display fonts. Message Body sets the font for the " #| "reader pane, Composer sets the font for writing " #| "messages in the composer window. There is a separate entry for " #| "Message List - Date Field so you can choose a " #| "monospaced font for the date field for better readability." msgid "" "This section allows you to change the type, size and character set of the " "display fonts. Message Body sets the font for the " "reader pane, Composer sets the font for the body of " "your messages written in &kmail; Composer." msgstr "" "Esta sección permite alterar o tipo, o tamaño e a codificación dos tipos de " "letra usados. O Corpo da Mensaxe configura o tipo de " "letra para a área de lectura da mensaxe, o Compositor " "muda o tipo de letra usado para escribir as mensaxes na xanela de " "composición. Existe un elemento separado para a Lista de Mensaxes " "- Campo da Data para poder escoller un tipo de letra monoespazado " "para o campo de data ser máis lexíbel." #. Tag: title #: configure.docbook:684 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: configure.docbook:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section allows you to change the color of the text. " #| "Recycle colors on deep quoting means that even text " #| "that is quoted more than three times will appear in color. Note that the " #| "Quoted text colors only work in the message reader, " #| "not in the composer." msgid "" "This section allows you to change the color of the text by double clicking " "on an item in the listbox. Recycle colors on deep quoting will restart the quote coloring at the first level after the third " "level of quoting has been reached. Note that the Quoted text colors only work in the message reader, not in the composer. If " "you want folders which are close to their quota (space allotment, usually " "used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can " "specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can " "be configured along with the other custom colors." msgstr "" "Esta sección permite alterar a cor do texto. A opción Reciclar " "cores en textos con moitas citas aniñadas significa que mesmo o " "texto que se cite máis de tres veces aparecerá en cores. Lémbrese que as " "cores do Texto citado só funcionan no lector de " "mensaxes, non no compositor." #. Tag: title #: configure.docbook:701 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:703 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:709 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:712 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:716 #, no-c-format msgid "This tab lets you configure the layout of the main window." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "In the Folder List section you can choose between the " "Long folder list (default) using the full height of the " "window and the Short folder list with the message " "preview pane using the entire bottom part of the window." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If you want to have your favorite folders and a quick search field for " "folders at the top left of the main window select the next two options." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The Show Favorite Folders View section allows you to " "change how your favorites folder displays your favorite folder. As " "Icons uses a lot of space, so if you have several favorite " "folders you might try As List. If you do not have any " "favorite folders you can disable the view altogether by selecting " "Never." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "On by default, Folder Tooltips display additional " "information like the total number of messages, unread messages and storage " "size when hovering a folder with the mouse pointer. Select Never to disable this feature." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:726 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Window Layout section lets you choose the layout " #| "of the main window. You can choose where you want the Message " #| "Preview Pane or choose not to have it at all." msgid "" "You can choose where in relation to the message list you want the " "Message Preview Pane or disable it all together." msgstr "" "A sección Disposición da Xanela permite escoller a " "disposición dos elementos na xanela principal. Pódese escoller se se quere " "ter o Panel de Previsualización da Mensaxe ou non o ter " "de todo." #. Tag: title #: configure.docbook:730 #, no-c-format msgid "Message List" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "In the General section you can alter the appearance of " "the Message List pane." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Choose to Display tooltips for messages and group headers. Check Hide tab bar when only one tab is open " "to have more space for the messages in the list." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "The next options are the settings for Default Aggregation and Default Theme which can be overridden " "using the Folder Properties dialog for each folder " "individually." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Using the Configure button opens a window to " "customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to " "add your own." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:741 #, no-c-format msgid "Available aggregations and themes:" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Organization" msgid "Default aggregation" msgstr "Organización" #. Tag: term #: configure.docbook:748 #, no-c-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:754 #, no-c-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in Today you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:759 #, no-c-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "Today you will find all the messages arrived today and all " "the threads." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:764 #, no-c-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in Today you will simply find all the messages " "arrived today." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:769 #, no-c-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in Today you will find all the messages arrived " "today and all the threads that have been active today." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:775 #, no-c-format msgid "Thread Starters" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:779 #, no-c-format msgid "Flat Date View" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:783 #, no-c-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:787 #, no-c-format msgid "Customize..." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:790 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:796 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:799 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "To create a custom aggregation theme, click the Configure... button. Select an existing aggregation similar to what you want " "to change it to and click the Clone Aggregation, if " "none are similar click the New Aggregation button. " "The General tab allows you to change the Name:" " and Description:. The Groups " "& Threading tab allows you to configure several elements to " "customize your aggregation." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Grouping: Allows you to select from dates, sender/" "receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails " "together." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "Group expand policy: Allows you to set whether &kmail; " "will automatically expand grouped emails." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Threading: Allows you to change if &kmail; will include " "references and subject in determining perfect threading. You can also turn " "off threading all together." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thread leader: Allows you to change the leader of the " "thread between most recent message or topmost." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Thread expand policy: Allows you to change how &kmail; " "determines whether a thread should be expanded or no expanding at all." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The Advanced allows you to change the Fill " "view strategy: You would choose Favor speed if you have a slow " "connection. Interactivity will show all of your current conversations first. " "And Batch mode will not sort the view at all." msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:835 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Defaults" msgid "Default Theme" msgstr "Valores predeterminados" #. Tag: term #: configure.docbook:839 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:840 #, no-c-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:843 #, no-c-format msgid "Smart" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:844 #, no-c-format msgid "A smart multi-line and multi-item theme" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:847 #, no-c-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:848 #, no-c-format msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column" msgstr "" #. Tag: term #: configure.docbook:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kmail;" msgid "Configure..." msgstr "Configurar o &kmail;" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:854 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" #. Tag: phrase #: configure.docbook:860 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:863 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To create a custom message list theme, click the Configure... button. Select an existing theme similar to what you want to " "change it to and click the Clone Theme, if none are " "similar click the New Theme button. The " "General tab allows you to change the Name: " "and Description:." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The Appearance tab allows you to configure visible " "columns and status items. To add a column, right click the column bar and " "select Add Column. Name the column and select what the " "column will represent from the Header click sorts messages: drop down list. By default Visible by default " "is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the " "&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the " "appropriate label from the Content Items to the column " "view box under the column bar, ⪚ if you chose to add a size column you " "would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this " "until you have all the columns you desire. You can change the font and color " "of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize " "columns through the &RMB; menu of the column bar." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:876 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Sending tab allows you to define new outgoing " #| "mail servers and set some common options." msgid "" "The Advanced tab allows you to change whether to show " "headers. You can also change the size of status icons." msgstr "" "A lapela Envío permite definir servidores novos de " "correo sainte e configurar algunhas opcións comúns." #. Tag: para #: configure.docbook:881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With Date Display you can choose between several " #| "date formats. The Localized Format is the one you " #| "can specify under Country & Language in " #| "&kcontrol;. For the Custom format you can get a " #| "description of the possible values by pressing &Shift;F1 and then clicking on " #| "Custom option." msgid "" "In the Date Display section you can choose between " "several date formats. The Localized Format is the one " "you can specify under Country/Region & Language in " "the &systemsettings;. Smart format will show today, " "yesterday &etc; The Custom format you can get a " "description of the possible values by clicking on Custom format " "information option." msgstr "" "Con Visualización de datas pódese escoller entre varios " "formatos de datas. O Formato Localizado é o que se pode " "especificar baixo País e Lingua en &. Para o " "formato Personalizado pode obter unha descrición dos " "valores posíbeis premendo &Shift;F1 e logo na opción Personalizado." #. Tag: title #: configure.docbook:888 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "If the Close message window after replying or forwarding option is activated, &kmail; will close the message window after " "replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This " "only applies to the separate message window, not to the embedded message " "preview pane." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "By default, Enable access key is enabled. Access keys " "allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps " "normally be done with the mouse, such as following links. For more " "information on access keys please see Access keys." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show HTML status bar activates a bar at the left " #| "side of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. " #| "This is important because &html; messages might imitate the look of a " #| "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you " #| "are reading a &html; message. The &html; status bar itself cannot be " #| "influenced by the &html; code of the message." msgid "" "Show HTML status bar activates a bar at the left side " "of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is " "important because &html; messages might imitate the look of a signed and " "encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading " "an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the " "&html; code of the message." msgstr "" "Amosar a barra de estado HTML activa a barra do lado " "esquerdo da área de lectura, que indica se unha mensaxe estáen &html; ou " "non. Isto é importante porque as mensaxes en &html; poden imitar a aparencia " "dunha mensaxe asinada e cifrada, polo que deberá ser consciente do feito de " "que está a ler unha mensaxe en &html;. A barra de estado de &html; en si non " "é influenciada polo código &html; da mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Enable Replace smileys by emoticons if you want smileys " "like :-) appearing in the message text to be replaced " "by emoticons (small pictures) such as " " ." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Enable Reduce font size for quoted text to show quoted " "text with a smaller font." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Enable Show expand/collapse quote marks to show " "different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Fallback character encoding: Some emails, especially " "those generated automatically, do not specify the character encoding which " "needs to be used to properly display them. In such cases a fallback " "character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the " "character encoding most commonly used in your part of the world. As a " "default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Override character encoding: Changing this from its " "default Auto will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Minimum font size: This option allows you to set the " "smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard " "time reading really small fonts." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To customize which headers you would like to view in the message window " "(⪚ subject, from, to, cc, bcc, date), click the Configure " "Custom Headers button next to Headers:. Add " "your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, " "you can enable Show spam status in fancy headers here. " "Please note that if your email provider does not provide " "Spamassassin services to check your email for " "spam, you will need to install it on your computer. ⪚ through a package " "manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For " "more information see: Anti-Spam " "Wizard to set up spamassassin with &kmail;." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:939 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do Sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number " "of unread messages will be shown in the system tray. You can enable " "&kmail;'s system tray icon with Enable system tray icon, and with System Tray Mode you can specify " "whether the tray icon should always be shown or only if you have unread " "messages." msgstr "" "Se activa a icona da bandexa do sistema, mostrarase na bandexa do sistema a " "iconiña de &kmail; co número de mensaxes sen ler. Pódese activar a icona da " "bandexa do sistema de &kmail; con Activar icona na bandexa do " "sistema, e con Modo da Bandexa do Sistema " "pódese especificar se a icona da bandexa deberá mostrarse sempre ou só cando " "tiver mensaxes sen ler." #. Tag: para #: configure.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking " "on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the " "icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the " "icon with the right mousebutton then you get a " "menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new " "message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry New " "Messages In which lists all folders containing unread messages. " "If you choose one of those folders then this folder will be selected in " "&kmail;'s main window." msgstr "" "Se a icona estiver visíbel, pode agochar a xanela principal de &kmail; " "premendo a icona ou no botón de peche da xanela. Premendo a icona pode facer " "que a xanela principal de &kmail; sexa visíbel de novo. Se preme a icona co " "botón dereito do rato, terá un menú con algunhas " "ordes útiles. Pode comprobar o correo novo, crear unha mensaxe nova ou saír " "de &kmail;. Para alén diso, existe a opción Mensaxes Novas En, que lista todos os cartafoles que conteñan mensaxes por ler. Se " "escolle un deses cartafoles, ese cartafol quedará seleccionado na xanela " "principal de &kmail;." #. Tag: title #: configure.docbook:966 #, no-c-format msgid "Composer Page" msgstr "Páxina do Compositor" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically append signature" msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir automaticamente a sinatura" #. Tag: para #: configure.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "If checked, your signature as defined in the identity page is automatically included at the " "end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)." msgstr "" "Se se marca, a súa sinatura, tal como está definida na páxina de identidade, inclúese " "automaticamente no fin de todas as mensaxes que cree (&ie; mensaxes novas, " "respostas, &etc;)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:992 #, no-c-format msgid "Use smart quoting" msgstr "Empregar aspas intelixentes" #. Tag: para #: configure.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct " "quoting (⪚ the > will always be at the start of the " "line)." msgstr "" "Se se marca, &kmail; rachará as liñas longas pero intentará manter as citas " "frecuentes (⪚ o> aparecerá sempre no inicio da liña)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, " "instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to " "quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you " "are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant " "to the context." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when " "replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted " "text, which makes it easier to read the reply." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Automatically request message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamente confirmacións de entrega das mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, will default to " "on. Check this option only if you know what you are " "doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of " "people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis." msgstr "" "Se se marca, quedará " "activo de maneira predeterminada. Selecciónea só se " "sabe o que está a facer. Moita xente considera que os &mdn; son unha " "molestia (ou simplemente ignóraos). É mellor optar por pedir as " "confirmacións mensaxe a mensaxe." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Word wrap at column" msgstr "Axuste de palabras na columna" #. Tag: para #: configure.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you " "set the column at which words will be wrapped (you probably should not need " "to change the default value, which is 78)." msgstr "" "Permite activar ou desactivar o cambio de liña na xanela do compositor e " "permite escoller a columna na que se racharán (probabelmente non faga falta " "cambiar o valor predeterminado, que é 78)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Autosave interval" msgstr "Intervalo de garda automática" #. Tag: para #: configure.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "This option lets you specify the interval used to create the backup. You can " "disable autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear unha copia de seguranza do texto do compositor de xanelas " "regularmente. Esta opción permite indicar o intervalo usado para crear a " "copia de seguranza. Pódese desactivar a gravación automática configurando " "este valor como 0." #. Tag: title #: configure.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Standard Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Message templates support substitution commands, by simply typing them or " "selecting them from the Insert Command menu." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity " "templates or per-folder templates if they are specified." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Custom Templates" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing " "the name into the input box and press the + button. You " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, " "and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal templates." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1144 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. Tag: para #: configure.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "This section contains a list of prefixes for Reply and " "Forward. If you receive messages that use prefixes different " "to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. " "This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the " "subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with " "Re: or Fwd: respectively." msgstr "" "Esta sección contén unha lista dos prefixos para Resposta e " "Redirección. Se recibe mensaxes que utilizan prefixos " "distintos dos normais, pódeos engadir aquí para que &kmail; os recoñeza. " "Deste xeito, &kmail; pódeos ignorar ao ordenar as mensaxes e ao definir o " "asuntu dunha resposta ou dunha mensaxe redirixida, así como substituílos " "opcionalmente con Re: ou Fwd: respectivamente." #. Tag: title #: configure.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Charset" msgstr "Codificación" #. Tag: para #: configure.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every " "message you send will be checked if it is written in one of the listed " "charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be " "used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually " "have to choose a charset using OptionsSet Encoding." msgstr "" "Aquí pódense xestionar as codificacións predeterminadas usadas para as súas " "propias mensaxes. Comprobarase que cada mensaxe que envíe está escrita nun " "dos conxuntos de caracteres listados, comezando polo inicio da lista. Se " "estiver, usarase ese conxunto de caracteres. Se non estiver, aparecerá un " "diálogo que lle dirá que ten que escoller manualmente a codificación " "mediante OpciónsEstabelecer " "codificación." #. Tag: para #: configure.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "If you select Keep original charset when replying or forwarding " "(if possible), the original message's charset will be kept, " "unless there are now characters that cannot be represented using that " "charset." msgstr "" "Se selecciona Manter a codificación orixinal cando se responda ou " "se reenvíe (se é posíbel), manterasee a codificación orixinal da " "mensaxe, a menos que existan caracteres que non se poidan representar con " "ese conxunto de caracteres." #. Tag: title #: configure.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #. Tag: para #: configure.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Check the Use custom message-id suffix checkbox if you " "want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the " "desired suffix in the Custom message-id suffix field. " "Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The " "best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you " "do not check Use custom Message-Id suffix then &kmail; " "will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what " "this is all about do not check this option." msgstr "" "Seleccione Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado " "se quere que &kmail; xere IDs de mensaxe cun sufixo personalizado. Insira o " "sufixo que desexe no campo Sufixo ID personalizado. " "Asegúrese de que o sufixo que especifique é único a nivel mundial. O mellor " "é empregar o nome dun dominio que vostede posúa. Se non selecciona " "Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado, &kmail; " "xerará automaticamente o ID de mensaxe completo. Se non sabe o que é isto, " "non marque esta opción." #. Tag: para #: configure.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "The Define custom mime header fields list sets the " "headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent " "new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for " "advanced users." msgstr "" "A lista Definir campos personalizados para a cabeceira MIME configura as cabeceiras que usará &kmail; para as mensaxes " "saintes. Pódense inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta " "funcionalidade só é últil para os usuarios avanzados." #. Tag: title #: configure.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "Ficheiros Anexos" #. Tag: para #: configure.docbook:1197 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have to send attachments with filenames containing non-English " #| "characters to users of Outlook(TM) or Outlook Express(TM) then you might " #| "want to check the Outlook-compatible attachment naming option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-" #| "standard way that is understood by Outlook(TM)." msgid "" "If you have to send attachments with filenames containing non-English " "characters to users of &Microsoft; Outlook or " "&Microsoft; Outlook Express then you might want " "to check the Outlook-compatible attachment naming " "option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way " "that is understood by &Microsoft; Outlook." msgstr "" "Se ten que enviar anexos con nomes de ficheiro que conteñan caracteres non " "ingleses a usuarios de Outlook(TM) ou Outlook Express(TM), deberá " "seleccionar a opción Nomes de anexos compatíbel con Outlook. O &kmail; codificará entón os nomes dos anexos dunha forma non " "padrón que sexa comprendida polo Outlook(TM)." #. Tag: para #: configure.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and " "consequently it is possible that your messages will not be understood by " "standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you " "should not enable this option." msgstr "" "Lémbrese que &kmail; creará mensaxes incompatíbeis coa norma e, polo tanto, " "é posíbel que as súas mensaxes non sexan comprendidas polos clientes de " "correo que sigan as normas. En consecuencia, a non ser que non teña opción, " "non debería activar esta opción." #. Tag: para #: configure.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Check the Enable detection of missing attachments " "checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a " "message without attachments although the message text contains certain words " "which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key " "words can be modified." msgstr "" "Marque Activar a detección de ficheiros anexos perdidos " "se quere que &kmail; lle avise cando estea a piques de enviar unha mensaxe " "sen anexos aínda que o texto da mensaxe conteña certas palabras que indiquen " "que pretende incluír un anexo. Pódese modificar a lista de palabras clave." #. Tag: title #: configure.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "To enable the feature, check the Enable autocorrection " "option. In the drop down box choose the language you would like to use. You " "can import settings from LibreOffice or another " "&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the " "Import drop down box. If you need to save your settings " "for another installation or application, select the Export button." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Autocorrect Options" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Simple Autocorrection" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple " "corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to " "enable." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Custom Quotes" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "You can replace double or single quotes with typographical quotes by " "checking the appropriate box. You can also add non breaking space before " "specific punctuation marks in French text by selecting the option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To " "enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced " "in the Find box, and the replacement word in the " "Replace box and click the Add " "button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and " "click Remove." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore " "your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. " "Enter the exception and click Add button. To remove " "the exception, highlight the string and click Remove " "button." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To clear the label press the Clear button." msgid "" "Once you have made all of your autocorrect selections click the " "Apply button." msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón Limpar." #. Tag: title #: configure.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize " "image attachments on outgoing emails. ⪚ Mail server limits. To do so, " "select Automatically resize images. There are several " "options that come with this feature." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ask" msgid "General" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Some general options for auto image resizing are as follows: If you need " "your images to keep the ratio of length and width intact ⪚ Photographs, " "select Keep ratio. The default behavior is for &kmail; " "to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to " "resize without asking, unselect Ask before resizing. " "&kmail; will save the file in JPG, if you would rather " "have them save in PNG format, select it from the " "Write to format drop down box." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Say you have a relative that can only receive image files of a certain size " "due to their email providers limits, you can use the Reduce image " "to maximum dimension: option to select a size to reduce the image " "to and enter their email into the filters on the Recipients tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end " "of this section. If you need a custom size, choose the last option " "Custom from the width and height drop down boxes, and " "enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting " "Enlarge image to minimum dimension. The last option " "allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size " "by width x height only)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Source filter" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you " "would select the appropriate filter here. ⪚ You need to send your boss " "multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You " "could name all of your work images work1, work2 &etc; then select " "Include all files whose names contains one of the patterns and enter work into the Pattern: text box. " "You can also exclude files in the same way by selecting Exclude " "all files whose names contains one of the patterns. The default " "behavior is no filtering." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Image Format" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Select Resize all images with one of these formats to " "set a specific format to resize the image to." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled you must select the Select Format... button and select a format from the dialog." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Resize filename" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Select Rename resized images with the following pattern " "if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. " "Enter the pattern into the text box. You can use:" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1312 #, no-c-format msgid "%t set current time" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1313 #, no-c-format msgid "%d set current date" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1314 #, no-c-format msgid "%n original filename" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1315 #, no-c-format msgid "%e original extension" msgstr "" #. Tag: member #: configure.docbook:1316 #, no-c-format msgid "%x new extension" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Recipients" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This tab is where you would specify recipients that need to have resized " "images. ⪚ grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if " "you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box " "using the ; as a separator when you have multiple. You can " "also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. " "The default is no filtering." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:1334 #, no-c-format msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Use external editor instead of composer" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1339 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not like the Composer you can use a different editor. Note that " #| "the composer window will still open and the external editor will open as " #| "soon as you type just one character in the body of the message. If you " #| "are done, save the text and exit the editor. The text will now appear in " #| "the composer window, where you can send it. Note that your editor may not " #| "return immediately, you have to use ⪚ gvim " #| " %f for " #| "gvim." msgid "" "This selection allows you to use a different editor. Please note that the " "composer window will still open, and the external editor will open on top of " "the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. " "The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note " "that your editor may not return immediately, you have to use ⪚ " " gvim %f for gvim." msgstr "" "Se non gosta do Compositor, pode empregar un editor distinto. Repare que a " "xanela do Compositor se abrirá o mesmo e que o editor externo se abrirá logo " "así que vostede escriba un carácter no corpo da mensaxe. Cando remate, garde " "o texto e saia do editor. O texto aparecerá na xanela do compositor, desde " "onde o pode enviar. Repare que o editor pode non regresar inmediatamente; " "terá que utilizar ⪚ gvim " "%f para gvim." #. Tag: title #: configure.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Security Page" msgstr "Páxina de Seguranza" #. Tag: title #: configure.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Tag: para #: configure.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can configure security-relevant options for reading messages." msgstr "" "Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hora de " "ler mensaxes." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. Tag: para #: configure.docbook:1360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; will show &html; messages with their &html; " #| "formatting and layout. We strongly recommend to leave this option off, as " #| "security problems with &html; might show up. When this option is off, you " #| "can still read &html; messages, but only as plain text." msgid "" "By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to " "view messages with &html; formatting and layout automatically, select this " "option. However, we recommend leaving this option off, as security problems " "with &html; might show up." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; mostrará mensaxes en &html; co seu " "formato e disposición &html;. Recomendamos moito que non se active esta " "opción, dado que poden acontecer problemas relacionados co &html;. Cando " "esta opción está desactivada, pódense ler as mensaxes en &html;, pero só " "como texto normal." #. Tag: para #: configure.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "You can still easily view messages in &html; format per email by clicking " "the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the " "message window. Please see Message Window to enable this feature." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. Tag: para #: configure.docbook:1373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; can load external images, style sheets &etc; from the " #| "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to " #| "leave this option off (although it has no effect if you only view plain " #| "text messages). By adding external references to their messages, people " #| "sending spam can detect that and when you have looked at their message. " #| "Note that this option has no effect on &Java;, JavaScript and Plugins - " #| "these are disabled anyway and cannot be enabled at all." msgid "" "If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the " "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave " "this option off (although it has no effect if you only view plain text " "messages)." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; pode cargar imaxes, follas de " "estilo, &etc; externas desde a internet cando mire unha mensaxe en &html;. " "Recomendamos moito que non se seleccione isto (aínda que non teña efectos " "cando estea a ver mensaxes en texto normal). Engadindo referencias externas " "ás súas mensaxes, quen envían correo lixo poden detectar que e cando mirou " "para a súa mensaxe. Teña en conta que esta opción non ten efecto en &Java;, " "JavaScript e Extensións - estas desactívanse de todos os xeitos e non se " "poden activar en absoluto." #. Tag: para #: configure.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "By adding external references to their messages, people sending spam can " "detect when you have looked at their message, your location, and alot of " "other information that gets logged on web servers. Note that this option has " "no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in " "&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through " "these." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email " "scams. Email scams can include emails made to appear as though they come " "from legitimate companies, but they really link to malicious web sites " "requesting your personal information. This can lead to identity theft and " "worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will " "inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep " "this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck " "Informs if message reading is a suspected email scam." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If you have legitimate emails being flagged, ⪚ from trusted friends, you " "can add their email to the Whitelist: by clicking the " "Add... and enter the email into the dialog that pops " "up. Please note that at this time, only individual emails are supported." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Encrypted messages" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages " "when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Certificate & Key Bundle Attachments" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "If you would like to have &kmail; to Automatically import keys and " "certificate from incoming messages for decryption, select this " "option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de Entrega das Mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "&mdn;s are a generalization of what is commonly called a read " "receipt. The message author requests a disposition notification to " "be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the " "author can learn what happened to his message. Common disposition types " "include displayed (&ie; read), deleted and " "dispatched (⪚ forwarded)." msgstr "" "Os &mdn; son unha xeralización do que comunmente se chama acuse de " "recibo. O autor da mensaxe solicita que se lle envíe unha " "comunicación sobre a entrega e o programa de correo do destinatario xera " "unha resposta a partir da cal o autor saberá o que lle aconteceu á súa " "mensaxe. Os tipos de configuramción comúns inclúen mostrada " "(&ie; lida), eliminada e despachada (⪚ " "reenviada)." #. Tag: para #: configure.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The following options (listed as Send policy) are " "available to control when &kmail; sends &mdn;s:" msgstr "" "Dispón das opcións seguintes (listadas como Política de envío) para controlar cando quere que &kmail; envíe " "&mdn;s:" #. Tag: term #: configure.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Ignore (recommended)" msgstr "Ignorar (recomendada)" #. Tag: para #: configure.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be " "sent automatically." msgstr "" "Ignora todos os pedidos de notificación. Nunca se enviará unha &mdn; " "automaticamente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. Tag: para #: configure.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Answers requests only after asking the user for permission. This way, you " "can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for " "others." msgstr "" "Responde aos pedidos só despois de lle pedir autorización ao usuario. Deste " "xeito, pode enviar &mdn; para mensaxes escollidas e ignorar ou rexeitar " "outras." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Tag: para #: configure.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending &mdn;s. The author " "will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell " "whether it was deleted or read &etc;" msgstr "" "Envía sempre unha notificación denegada. Isto só " "lixeiramente mellor que enviar sempre &mdn;. O autor " "saberá igual que se actuou sobre a mensaxe; simplemente non pode saber se se " "eliminou, leu, &etc;" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. Tag: para #: configure.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "Always sends the requested disposition notification. That means that the " "author of the message gets to know when the message was acted upon and, in " "addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is " "strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a " "concern, ⪚ in customer relationship management, it has been made " "available." msgstr "" "Envía sempre a notificación de entrega pedida. Isto significa que o autor da " "mensaxe sabe cando se actuou sobre a mensaxe e, ademais, o que lle aconteceu " "(foi mostrada, eliminada, &etc;). Non se recomenda esta opción para nada, " "pero está dispoñíbel dado que ten sentido onde a privacidade non sexa un " "problema, ⪚ na xestión de relacións cos clientes." # skip-rule: trasno-find #. Tag: para #: configure.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure, experiment a while with Ask and if " "you find &kmail;s questions annoying, switch to Ignore." msgstr "" "Se non tiver a certeza, experimente un pouco con Preguntar e, se as preguntas de &kmail; lle resultan molestas, cambie a " "Ignorar." #. Tag: para #: configure.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The following options (listed as Quote original message) are available to control how much of the " "original message &kmail; sends back in &mdn;s." msgstr "" "As opcións seguintes (listadas como Citar a mensaxe orixinal) permiten controlar canto se envía da mensaxe " "orixinal en &mdn;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. Tag: para #: configure.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "No parts of the message other than the mandatory message-id and the original " "recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information " "for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; " "was generated." msgstr "" "Non se inclúe na resposta &mdn; ningunha parte da mensaxe a non ser o ID " "obrigatorio da mensaxe e o destinatario orixinal. Isto conserva información " "dabondo para que o remitente atope a mensaxe no seu correo enviado para a " "que se xerou a &mdn;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. Tag: para #: configure.docbook:1517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, " #| "this is overkill. It does not add any valueable information that cannot " #| "be deduced from the message headers alone, but people sometimes insist on " #| "this, since it is much easier for humans to correlate the content of the " #| "message than just the headers to what they sent earlier." msgid "" "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this " "is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced " "from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since " "it is much easier for humans to correlate the content of the message than " "just the headers to what they sent earlier." msgstr "" "Anexa a mensaxe completa á notificación de entrega. Normalmente, isto é " "demasiado. Non engade información valiosa que non se poida deducir das " "cabeceiras da mensaxe mesmas, pero ás veces hai que insiste nisto, xa que " "así lle resulta máis doado aos humanos relacionar o contido da mensaxe co " "que enviaron antes que simplemente as cabeceiras." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. Tag: para #: configure.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually " "enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to " "easily correlate &mdn; and original message." msgstr "" "Anexa só as cabeceiras á notificación de entrega. Normalmente isto abonda " "para permitir que tanto os humanos (polo asunto) como os computadores (polo " "ID da mensaxe) relacionen doadamente a &mdn; e a mensaxe orixinal." #. Tag: para #: configure.docbook:1543 #, no-c-format msgid "If unsure, leave the option at the default." msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción como está." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas" #. Tag: para #: configure.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted " "(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; " "feature as an oracle to deduce whether you were able to " "decrypt the message or not." msgstr "" "Esta opción suprime o envío de &mdn; se a mensaxe está cifrada (parcialmente " "ou totalmente). Isto limita os intentos de empregar a funcionalidade de " "&mdn; de &kmail; como un oráculo que permita deducir se " "vostede foi quen de descrifrar ou non a mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s " "regardless of whether the message could be successfully decrypted or not " "(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the " "message), but it gives the security-conscious user the choice to either send " "them always if requested (option unchecked), or never (option checked)." msgstr "" "Estritamente falando, esta opción non é precisa, dado que &kmail; envía &mdn;" "s independentemente do feito de que a mensaxe se puidese descifrar ou non (o " "pedido de notificación de entrega reside na parte non cifrada da mensaxe), " "pero dalle ao usuario consciente da seguranza a opción de os enviar sempre " "que for pedido (opción desmarcada) ou nunca (opción marcada)." #. Tag: para #: configure.docbook:1570 #, no-c-format msgid "If unsure, leave the option checked." msgstr "Se non tiver a certeza, deixe a opción marcada." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar automaticamente chaves e certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing " "&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing " "&smime; keys into your local key box." msgstr "" "Se se marca, &kmail; importa automaticamente os anexos que conteñan chaves " "&openpgp; para o seu chaveiro local e os anexos que conteñan chaves &smime; " "para a súa caixa de chaves local." #. Tag: para #: configure.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "Verifying &smime; signatures always involves importing the contained " "certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to " "&gpg;'s feature, where &gpg; will try to " "import unknown keys from a key server." msgstr "" "A verificación das sinaturas &smime; implica sempre a importación dos " "certificados contidos na mensaxe. Polo tanto, esta opción non afecta este " "comportamento. Tampouco ten relación coa funcionalidade de de &gpg;, coa que &gpg; intentará importar as " "chaves descoñecidas desde un servidor de chaves." #. Tag: title #: configure.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #. Tag: para #: configure.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can configure security-relevant options for composing " "messages." msgstr "" "Nesta lapela pódense configurar opcións relacionadas coa seguranza á hroa de " "redixir mensaxes." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes" #. Tag: para #: configure.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "If checked, the option in " "the composer will default to on." msgstr "" "Se se marca, a opción do " "compositor quedará activada de maneira predeterminada." #. Tag: para #: configure.docbook:1623 #, no-c-format msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis." msgstr "Porén, pódese activar ou desactivar para cada mensaxe." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "If checked, any message that is encrypted to the recipients will " "additionally be encrypted to yourself." msgstr "" "Se se marca, calquera mensaxe que se cifre para os destinatarios tamén se " "cifrará para si mesmo." #. Tag: para #: configure.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages " "written by yourself and encrypted to other people anymore." msgstr "" "Se desmarca esta opción, pode que vostede non sexa quen de descifrar máis as " "mensaxes escritas por vostede mesmo e cifradas para outra xente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Store sent messages encrypted" msgstr "Gardar as mensaxes enviadas cifradas" #. Tag: para #: configure.docbook:1653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This options enables a mode of using mail encryption that is sometimes " #| "(misleadingly) called transport-only encryption. In this " #| "mode of operation, the message encryption is stripped off as soon as the " #| "message has reached its destination. The encryption lasts only while the " #| "message is on its way." msgid "" "This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes " "(misleadingly) called transport-only encryption. In this mode " "of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message " "has reached its destination. The encryption lasts only while the message is " "on its way." msgstr "" "Esta opción permite un modo de empregar o cifrado de correo que ás veces se " "chama (de forma enganadora) cifrado só para o transporte. " "Neste modo de operación, retírase o cifrado da mensaxe logo de chegar ao " "destino. O cifrado dura só o tempo que lle leva chegar ao seu destino." #. Tag: para #: configure.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should " "better placed at the mail server (MTA) than at the mail client (MUA) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this " "option." msgstr "" "&kmail; apoia este modo a medias, dado que esta funcionalidade debería estar " "colocada mellor no servidor de correo (MTA) que no cliente (MUA). " "Pode, polo tanto, desaparecer en futuras versións de &kmail;." #. Tag: para #: configure.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "If checked, messages are stored in your sent-mail " "folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also " "stored that way)." msgstr "" "Se se marca, as mensaxes almacénanse no seu cartafol de correo " "enviado logo de que as envíe (&ie; se estaban cifradas tamén se " "almacenan así)." #. Tag: para #: configure.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, messages will always be stored " "unencrypted in your sent-mail folder, even if they are " "sent encrypted." msgstr "" "Se se desmarca, as mensaxes gardaranse sempre sen " "cifrar no seu cartafol de correo enviado, mesmo se se " "enviaron cifradas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación" #. Tag: para #: configure.docbook:1693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, everytime you encrypt a message, a dialog will appear that " #| "presents you with the encryption keys that will be used for each " #| "recipient. You can then review the choice of keys, change them, and " #| "approve or cancel the encryption operation. We recommend to keep this " #| "option checked, since it makes the encryption process more transparent." msgid "" "If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that " "presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. " "You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel " "the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it " "makes the encryption process more transparent." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, cada vez que cifre unha mensaxe aparecerá un " "diálogo que lle presenta as chaves de cifrado que se han empregar para cada " "destinatario. Nel poderá revisar a escolla de chaves, alteralas e aprovar o " "cancelar a operación de cifrado. Recomendamos que seleccione isto, xa que " "fai que o proceso de cifrado sexa máis transparente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt messages whenever possible" msgstr "Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que se poida" #. Tag: para #: configure.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Also called opportunistic encryption. If checked, &kmail; " "will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you " "did not specifically request encryption. If usable keys " "are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to " "encrypt the message." msgstr "" "Isto tamén se chama cifrado oportunista. Se se marca, &kmail; " "intentará facer a correspondencia dos destinatarios coas chaves (&openpgp; " "ou &smime;) mesmo cando vostede non solicitase " "expresamente o cifrado. Se se atopan chaves utilizábeis para todos os " "destinatarios, &kmail; preguntará se quere ou non cifrar a mensaxe." #. Tag: para #: configure.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages " "really easy to use." msgstr "" "Recoméndase moito activar isto, dado que torna o cifrado de mensaxes " "realmente doado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when saving as draft" msgstr "Nunca asinar/cifar cando se garde como borrador" #. Tag: para #: configure.docbook:1731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that " #| "are merely saved to the drafts folder. This is more " #| "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the " #| "drafts folder is safe. &imap; users might want this options turned off, " #| "if their drafts folder is on the server." msgid "" "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that " "are merely saved to the drafts folder. This is more " "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the " "drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if " "their drafts folder is on the server." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; non tentará asinar e/ou cifrar as " "mensaxes que simplemente se gardan no cartafol de borradores. Isto é máis práctico e non se torna nunha perda grande de " "seguranza, sempre que o cartafol de borradores for seguro. Os usuarios de " "&imap; deberían ter esta opción desactivada se o seu cartafol de " "borradores está no servidor." #. Tag: title #: configure.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:1752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "On this tab you can switch security-relavant warnings on and off." msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off." msgstr "" "Nesta lapela pódense activar ou desactivar os avisos relacionados coa " "seguranza." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes non asinadas" #. Tag: para #: configure.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message " "would be sent without being digitally signed." msgstr "" "Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose " "enviar unha mensaxe sen a asinar dixitalmente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Advertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. Tag: para #: configure.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message " "would be sent without being encrypted." msgstr "" "Se se marca, &kmail; mostrará unha advertencia se por calquera razón se fose " "enviar unha mensaxe sen cifrar." #. Tag: para #: configure.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So " "unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, " "it might be a good idea to keep this option switched off and rely on opportunistic encryption to alert you if you could send encrypted messages, but did not request it." msgstr "" "Aínda que sexa normal asinar todas as mensaxes que se envíen, cifralas non o " "é. Polo tanto, a non ser que a súa empresa teña unha política de non enviar " "nunca mensaxes sen cifrar, podería ser unha boa idea manter esta opción " "desactivada e confiar no cifrado oportunista para alertar se " "podería enviar mensaxes cifradas pero non o pedira." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Advertir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa no " "certificado" #. Tag: para #: configure.docbook:1802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certifciate or " #| "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not " #| "listed in the email addresses stored in the certificate." msgid "" "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or " "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed " "in the email addresses stored in the certificate." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, o &kmail; emitirá un aviso se se vai usar un " "certificado &smime; ou unha chave &openpgp; para un destinatario cuxo " "enderezo de correo non aparece listado entre os enderezos de correo " "almacenados no certificado." #. Tag: para #: configure.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Situations in which this warning will trigger include when configuring your " "per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and " "when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that " "does not include the email address of the sender." msgstr "" "Entre as situacións nas que se activaría este aviso están o configurar as " "chaves &openpgp; ou os certificados &smime; por identidade, o cifrar e o " "verificar sinaturas, se a sinatura se fixo cun certificado que non inclúe o " "enderezo de correo do remitente." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1820 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon" msgstr "Advertir se un certificado/chave caduca pronto" #. Tag: para #: configure.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key " "is used which will expire soon." msgstr "" "Se se marca, &kmail; avisará cando se vaian empregar un certificado &smime; " "ou unha chave &openpgp; que estean a piques de caducar." #. Tag: para #: configure.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "The period in which to warn before key/certificate expiration can then be " "configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the " "case of &smime;), for end-user certificates, intermediate CA certificates and root certificates." msgstr "" "Pódese configurar por separado o período no cal avisar antes de que caduque " "a chave ou certificado para as chaves de sinatura e de cifrado, así como (no " "caso de &smime;) para os certificados de usuario final, certificados de " "CA intermediarias e certificados raiz." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Re-Enable All "Don't Ask Again" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #. Tag: para #: configure.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Apart from the main warnings described above, there are more warning and " "information messages, which contain an option to not show them again. If you " "would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can " "achieve this by pressing this button." msgstr "" "Para alén dos avisos principais que se describiron máis arriba, existen máis " "mensaxes de advertencia e de información que conteñen unha opción para non " "os mostrar máis. Se os quixer activar de novo despois de escoller non os ver " "máis, pódeo facer premendo este botón." #. Tag: para #: configure.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "This will re-enable all such warnings for &kmail;. It " "does not make much sense to allow more fine-grained selection of which " "warnings to show since you can just check the option to suppress them again " "when they next show up." msgstr "" "Isto reactivará todos estes avisos en &kmail;. Non ten " "moito sentido permitir unha seleccion máis fina de que avisos mostrar xa que " "vostede pode simplemente marcar a opción de suprimilos de novo cando " "aparezan de novo." #. Tag: title #: configure.docbook:1871 #, no-c-format msgid "&smime; Validation" msgstr "Validación &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:1875 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s dynamic backend " #| "configuration dialog. Please refer to the &gpgsm; manual for a " #| "description of these options." msgid "" "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the " "&gpgsm; manual for a description of these options." msgstr "" "Esta lapela contén entradas seleccionadas do diálogo de configuración de mecanismos " "dinámicos do &gpgsm;. Consulte o manual do &gpgsm; para unha " "descrición destas opcións." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. Tag: para #: configure.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation " "Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se marca, os certificados &smime; valídanse empregando Listas de " "Revogación de Certificados (CRLs)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. Tag: para #: configure.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP)." msgstr "" "Se esta opción estiver seleccionada, os certificados &smime; valídanse " "empregando o protocolo de estado de certificados en internet (OCSP)." #. Tag: para #: configure.docbook:1906 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Fill in the URL of the OCSP " #| "responder in the field reserved at this effect." msgid "" "Fill in the &URL; of the OCSP responder in the field " "reserved at this effect." msgstr "" "Encha o URL do sistema de OCSP no " "campo reservado para este efecto." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1915 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "OCSP responder URL" msgid "OCSP responder &URL;" msgstr "URL do servidor OCSP" #. Tag: para #: configure.docbook:1918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the address of the server for online validation of certificates. " #| "The URL is usually starting with http://." msgid "" "Enter the address of the server for online validation of certificates. The " "&URL; is usually starting with http://." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados. " "O URL comeza normalmente por http://." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1928 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature" msgstr "Sinatura do servidor OCSP" #. Tag: para #: configure.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Select or change and enter the &smime; key to use." msgstr "Seleccione ou cambie e insira a chave &smime; para usar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1939 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore service URL of certificates" msgid "Ignore service &URL; of certificates" msgstr "Ignorar o URL de servizo dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option " "requires dirmngr >= 0.9.0." msgstr "" "Marque esta opción para ignorar a validación con conexión usando o OCSP. " "Esta opción require o dirmngr >= 0.9.0." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar a política dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/" "policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this " "option is selected, policies are not checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro " "~/.gnupg/policies.txt para comprobar se se permite unha " "política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as " "políticas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Never consult a CRLs" msgstr "Non consultar nunha unha CRL" #. Tag: para #: configure.docbook:1968 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #| "validate &smime; certificates." msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate &smime; certificates." msgstr "" "Se se activa esta opción, as Listas de Revogación de Certificados non se " "empregarán nunca para validar certificados &smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. Tag: para #: configure.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched " "when necessary. This applies to both validation methods, CRLs and OCSP." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se obteñan os certificados do emisor que " "falten cando sexa necesario. Isto aplícase a ambos os dous métodos de " "valicación, CRLs e OCSP." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not perform any HTTP requests" msgid "Do not perform any &HTTP; requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. Tag: para #: configure.docbook:1993 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entirely disables the use of HTTP for &smime;" #| "." msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;." msgstr "" "Deshabilita por completo o uso de HTTP para " "&smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2002 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore HTTP CRL Distribution Point of certificates" msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates" msgstr "Ignorar os Puntos de Distribución CRL HTTP dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:2005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When looking for the location of a CRL, the " #| "\"to-be-tested\" certificate usually contains what are known as " #| "CRL Distribution Point (DP) entries, which are " #| "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this " #| "option all entries using the LDAP scheme are ignored " #| "when looking for a suitable DP." msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested " "certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point " "(DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &URL;. The first found DP entry is used. With " "this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Cando se procura pola localización dunha CRL, o " "certificado a comprobar contén normalmente o que se coñecen " "como entradas Punto de Distribución CRL (DP), que son " "URLs que describen o xeito de acceder ao URL. Úsase a primeira entrada DP que se atope. Con " "esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema LDAP cando se procure por un DP axeitado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use system HTTP proxy" msgid "Use system &HTTP; proxy" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:2024 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is selected, the value of the HTTP " #| "proxy shown on the right (which comes from the environment variable " #| "http_proxy) will be used for any HTTP request." msgid "" "If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) " "will be used for any &HTTP; request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP amosado á dereita (que provén da variábel de ambiente http_proxy) " "para calquera solicitude HTTP." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2035 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use this proxy for HTTP requests" msgid "Use this proxy for &HTTP; requests" msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP" #. Tag: para #: configure.docbook:2038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will " #| "be used for all HTTP requests relating to " #| "&smime;. The syntax is \"host:port\", " #| "for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgid "" "Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all " "&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is host:port, " "for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduza aquí a localización do seu Proxy HTTP, que se " "utilizará para todas as solicitudes HTTP relacionadas con " "&smime;. A sintaxe é servidor:porto; por " "exemplo omeuproxy.ningures.com:3128." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. Tag: para #: configure.docbook:2053 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entirely disables the use of LDAP for &smime;" #| "." msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;." msgstr "" "Deshabilita por completo o uso de LDAP para " "&smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates" msgstr "Ignorar o Punto de Distribución CRL LDAP dos certificados" #. Tag: para #: configure.docbook:2065 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When looking for the location of a CRL, the " #| "\"to-be-tested\" certificate usually contains what are known as " #| "CRL Distribution Point (DP) entries, which are " #| "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this " #| "option all entries using the LDAP scheme are ignored " #| "when looking for a suitable DP." msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-" "tested certificate usually contains what are known as CRL " "Distribution Point (DP) entries, which are &URL;s " "describing the way to access the &URL;. The first found DP entry is used. With this option all entries using the " "LDAP scheme are ignored when looking for a suitable " "DP." msgstr "" "Cando se procura pola localización dunha CRL, o " "certificado a comprobar contén normalmente o que se coñecen " "como entradas Punto de Distribución CRL (DP), que son " "URLs que describen o xeito de acceder ao URL. Úsase a primeira entrada DP que se atope. Con " "esta opción, ignóranse todas as entradas que usen o esquema LDAP cando se procure por un DP axeitado." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP" #. Tag: para #: configure.docbook:2084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a LDAP server here will make all " #| "LDAP requests go to that server first. More precisely, " #| "this setting overrides any specified host and port part in a " #| "LDAP URL and will also be used if host and port have " #| "been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " #| "proxy failed. The syntax is HOST " #| "or HOST:PORT. If PORT is omitted, " #| "port 389 (standard LDAP port) is used." msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting " "overrides any specified host and port part in a LDAP " "&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the " "&URL;. Other LDAP servers will be used only if the " "connection to the proxy failed. The syntax is " "HOST or HOST:PORT. If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se introduce aquí un servidor LDAP, todas as " "solicitudes LDAP irán primeiro a ese servidor. Máis " "exactamente, esta configuración omite calquer parte de servidor e porto " "especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros " "servidores LDAP só se falla a conexión co " "proxy.A sintaxe é SERVIDOR OU " "SERVIDOR:PORTO. Se se omite o porto, emprégase o porto " "389 (porto LDAP estándar)." #. Tag: title #: configure.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Misc Page" msgstr "Páxina de Miscelánea" #. Tag: title #: configure.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #. Tag: para #: configure.docbook:2116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you " #| "use FolderMove All Messages " #| "to Trash." msgid "" "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use " "FolderMove All to Trash." msgstr "" "Active esta opción se quere que se lle pida confirmación sempre que utilice " "CartafolMover Todas as Mensaxes " "para o Lixo." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Exclude important messages from expiry" msgstr "Excluír mensaxes importantes da caducidade" #. Tag: para #: configure.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if important messages should never be deleted during " "message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages." msgstr "" "Active esta opción se non quere que as mensaxes importantes se eliminen " "cando caduquen as mensaxes, &ie; durante a eliminación automática das " "mensaxes antigas." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2131 #, no-c-format msgid "When trying to find unread messages" msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas" #. Tag: para #: configure.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to " "the next or previous unread message (⪚ Space). If you " "ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread " "message below the currently selected message then the following happens: " " If Do not Loop is " "selected then nothing will happen. If " "Loop in Current Folder is selected then &kmail; will " "search from the beginning of the current folder for an unread message. If " "none is found then nothing happens. If " "Loop in All Folders is selected then &kmail; will first " "search in the current folder for another unread message. If none is found " "then &kmail; will search the next folder containing unread messages. " " Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the " "previous unread message." msgstr "" "Esta opción controla o que acontece se preme un dos atallos para ir á " "mensaxe anterior ou seguinte sen ler (⪚ Espazo). Se lle " "pide a &kmail; que vaia á seguinte mensaxe sen ler, aínda que non haxa " "ningunha mensaxe sen ler por baixo da mensaxe seleccionada nese momento, " "sucede o seguinte: Se está seleccionado " -"Non Voltar ao Inicio, non acontece nada. Non Volver ao Inicio, non acontece nada. Se está seleccionado Circular no " "Cartafol Actual, &kmail; buscará polo comezo do cartafol actual " "ata atopar unha mensaxe sen ler. Se non hai ningunha, non acontece nada. Se está seleccionado Circular " "por Todos os Cartafoles, &kmail; buscará primeiro no cartafol " "actual por unha mensaxe sen ler. Se non atopa ningunha, entón &kmail; " "buscará no seguinte cartafol que conteña mensaxes sen ler. Aplícase o mesmo se se lle pide a &kmail; que vaia " "para a mensaxe sen ler anterior." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2161 #, no-c-format msgid "When entering a folder" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2163 #, no-c-format msgid "This option controls what happens if you open a folder." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "If Jump to First Unread Message is selected then " "&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Last Selected Message is selected then " "&kmail; will select the message that was selected when the folder was open " "the last time." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2176 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Newest Message is selected then &kmail; will " "select the newest message by date." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Oldest Message is selected then &kmail; will " "select the oldest message by date." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Mark selected message as read after..." msgstr "Marcar as mensaxes escollidas como lidas despois de…" #. Tag: para #: configure.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "When you select a new or unread " "message, &kmail; will change the message's status to read after the number of seconds entered here. If you disable this " "option, messages will keep their new or " "unread status." msgstr "" "Cando seleccione unha mensaxe nova ou sen " "ler, &kmail; cambiará o estado da mensaxe a lida despois do número de segundos que insira aquí. Se desactiva esta " "opción, as mensaxes manterán o seu estado de novas ou " "sen ler." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar por acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. Tag: para #: configure.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if " "you want to move or copy the message. If you disable this option, the " "message will be moved immediately, without a popup." msgstr "" "Cando arrastre unha mensaxe para un cartafol distinto, aparecerá unha " "xaneliña que lle preguntará se quere mover ou copiar a mensaxe. Se desactiva " "esta opción, a mensaxe moverase inmediatamente, sen preguntar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Open this folder on startup" msgstr "Abrir este cartafol no inicio" #. Tag: para #: configure.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the folder that should be selected by default if you start " "&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to " "your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders " "in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts." msgstr "" "Aquí pódese definir o cartafol que quere que se seleccione de maneira " "predeterminada cando inicie &kmail;. Se só emprega cartafoles &imap;, pode " "configurar isto para que sexa o seu cartafol de entrada &imap;. Se fai isto, " "pode pregar os cartafoles locales na lista de cartafoles, e quedarán " "pregados cando se inicie &kmail;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Empty trash on program exit" msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa" #. Tag: para #: configure.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option " "is selected." msgstr "" "O cartafol do lixo límpase de mensaxes cando sae de &kmail; se se selecciona " "esta opción." #. Tag: title #: configure.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Organization" msgid "Invitations" msgstr "Organización" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites" #. Tag: para #: configure.docbook:2250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers " #| "to invitations replies." msgid "" "Enable this option to make &Microsoft; Outlook " "understand your answers to invitations replies." msgstr "" "Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as " "súas respostas aos pedidos de convites." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites no corpo da mensaxe" #. Tag: para #: configure.docbook:2256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Invitations use to be send as attachments to a mail. By enabling this " #| "option, you let the invitation mails to be sent in the text of the mail, " #| "which is necessary to send invitations and replies to Microsoft " #| "Outlook(tm)." msgid "" "Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is " "enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to " "send invitations and replies to &Microsoft; Outlook." msgstr "" "Os convites costuman ser envidados como anexos nunha mensaxe de correo. Ao " "activar esta opción, permite que as mensaxes de convite se envíen no texto " "do correo, o que é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook(tm) " "de Microsoft." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2260 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Outlook, when used in combination " "with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-" "compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations " "in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent " "as an attachment with name ical.ics." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers " #| "to invitations replies." msgid "" "When the user provides comments when responding to invitations, send the " "comment in a way that &Microsoft; Outlook " "understands. If this option is not enabled, the response comments will not " "be seen in Outlook." msgstr "" "Active esta opción para permitir que o Outlook(tm) de Microsoft comprenda as " "súas respostas aos pedidos de convites." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2275 #, no-c-format msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "When viewing updated invitations, this option enables the differences " "between the previous and current invitations to be displayed in a way very " "much like &Microsoft; Outlook. This is the " "default. The user can turn this option off if they want to see the " "invitation update differences shown in the classic &kmail; " "style." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. Tag: title #: configure.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Options without a user interface representation" msgstr "Opcións sen representación da interface do usuario" #. Tag: para #: configure.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Apart from the options presented in the configuration dialog, some options " "can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK " "(⪚ Input into &konsole;). These so called hidden " "configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings " "dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text " "editor or the kwriteconfig program. The configuration " "file is to be written in the format of [Section Name] and the following " "lines are the variables and their settings. If you are manually editing the " "configuration file you will need to add the [Section Name] before adding " "variables. The kwriteconfig will add the section for you " "as long as you use the --group switch." msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &kmail; configuration file is called kmailrc and " #| "can be found in your home directory. The location can vary according to " #| "your operating system or distribution, but can always be found by running " #| "the command kde4-config --path config --locate " #| "kmailrc." msgid "" "The &kmail; configuration file is called kmail2rc and " "can be found in your home directory. The location can vary according to your " "operating system or distribution, but can always be found by running the " "command kde4-config --path config --locate kmail2rc. For the remainder of this section, assume that the " "configuration file is located in /path/to/kmail2rc." msgstr "" "O ficheiro de configuración do &kmail; chámase kmailrc " "e pódese atopar no seu directorio persoal. A localización poderá variar de " "acordo co seu sistema operativo ou distribución, pero poderá atopala sempre " "executando o comando kde4-config --path config --locate " "kmailrc." #. Tag: para #: configure.docbook:2326 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before " #| "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have saved " #| "your changes to the configuration file and quit your editor." msgid "" "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before " "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made " "and saved the changes to the configuration file." msgstr "" "Sempre que altere estas opcións, asegúrese de saír primeiro do &kmail; antes " "de editar o ficheiro de configuración. Reinicie o &kmail; só depois de ter " "gravado as súas modificacións no ficheiro de configuración e ter saído do " "editor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2335 #, no-c-format msgid "SendMDNsWithEmptySender" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configured to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. " "To enable this feature, add to the [MDN] section:" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386 #: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439 #: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hidden Configuration Options" msgid "Configuration file:" msgstr "Opcións de Configuración Agochadas" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2343 #, no-c-format msgid "SendMDNsWithEmptySender=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2350 #, no-c-format msgid "" "The default setting of false strictly speaking violates " "Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid " "servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are " "SPAM." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2356 #, no-c-format msgid "CloseDespiteSystemTray" msgstr "CloseDespiteSystemTray" #. Tag: para #: configure.docbook:2358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option allows you to configure the application to close fully, even " #| "if there is a system tray icon configured, which would normally keep the " #| "application running. To enable the feature, add a line reading (under " #| "[General] section):" msgid "" "This option allows you to configure the application to close fully, even if " "there is a system tray icon configured, which would normally keep the " "application running. To enable the feature, add to the [General] section:" msgstr "" "Esta opción permite configurar a aplicación para que se feche por completo, " "mesmo se hai unha icona da bandexa do sistema configurada, o que normalmente " "mantería a aplicación en execución. Para activar a funcionalidade, engada " "unha liña que diga (na sección [General]):" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2365 #, no-c-format msgid "CloseDespiteSystemTray=true" msgstr "CloseDespiteSystemTray=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disregard Umask" msgid "disregardUmask" msgstr "Ignorar o Umask" #. Tag: para #: configure.docbook:2377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with " #| "permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of " #| "the file. In response to user feedback, this was made configurable in " #| "&kmail; version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on " #| "the user account while saving files to disk." msgid "" "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with " "permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of the " "file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; " "version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user " "account while saving files to disk. To enable this feature, add to the " "[General] section:" msgstr "" "Nas versións anteriores á 1.9, o &kmail; gravaba todos os anexos no disco " "con permisos definidos como 600 — só lexíbeis ou alterábeis polo " "propietario do ficheiro. En resposta ás reaccións dos usuarios, estes " "permisos tornáronse configurábeis na versión 1.9 do &kmail; coas opcións por " "omisión alteradas de forma que respeten a máscara definida na conta do " "usuario ao gravar ficheiros no disco." #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disregard Umask" msgid "disregardUmask=true" msgstr "Ignorar o Umask" #. Tag: para #: configure.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" # skip-rule: trasno-check #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2395 #, no-c-format msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup" #. Tag: para #: configure.docbook:2397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, KMail will check on every startup if there is " #| "an active out-of-office configured and show a warning if this is the " #| "case. To disable the feature, add a line reading (under [OutOfOffice] " #| "section):" msgid "" "With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an " "active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To " "disable the feature, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" "Con esta opción activada, o KMail comprobará sempre no arranque se existe " "unha mensaxe \"fora da oficina\" configurada e mostrará un aviso de ser así. " "Para desactivar esta funcionalidade, engada unha liña que diga (na sección " "[OutOfOffice]):" # skip-rule: trasno-check #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2404 #, no-c-format msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgid "AllowOutOfOfficeSettings" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office " "scripts to the server you can add to the [OutOfOffice] " "section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts " "but you do not want them to be able to change the domain to react to and the " "react-to-spam setting, you can add to the [OutOfOffice] " "section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2440 #, no-c-format msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2450 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeDomain" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain " "to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-" "office configuration dialog via the corresponding button will restore this " "domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a " "default value, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2459 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2469 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeReactToSpam" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. " "To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2476 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2485 #, no-c-format msgid "ShowUserAgent" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2487 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer " #| "value from the message header when using Fancy Headers (see View->Headers " #| "menu)." msgid "" "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value " "from the message header when using Fancy Headers (see " "View Headers menu). To enable this feature, add to the [Reader] section:" msgstr "" "A partir da versión 1.9, o &kmail; pode mostrar o valor de \"User-Agent\" e " "de \"X-Mailer\" da cabeceira da mensaxe ao usar as Cabeceiras Decorativas " "(vexa o menú Ver->Cabeceiras)." #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2494 #, no-c-format msgid "ShowUserAgent=true" msgstr "" #. Tag: para #: configure.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Default domain lets you specify which domain name " #~ "should be used to complete email addresses that only consist of the " #~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to " #~ "kde.org then messages you send to " #~ "johndoe will be sent to " #~ "johndoe@kde.org." #~ msgstr "" #~ "O Dominio por defecto permite especificar o nome do " #~ "dominio que se ha usar para completar os enderezos de correo que " #~ "consistan só no nome do destinatario de correo. Por exemplo, cando " #~ "configure o dominio por omisión como kde.org, " #~ "as mensaxes que lle envíe a xanmoure " #~ "enviaranse a xanmoure@kde.org." #~ msgid "To clear the label press the Clear button." #~ msgstr "Para limpar a etiqueta prema o botón Limpar." #~ msgid "" #~ "To change the selected key, press the Change... " #~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing " #~ "you to select the one to use." #~ msgstr "" #~ "Para alterar a chave seleccionada, prema o botón Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; " #~ "secretas e é posíbel escoller a que se queira utilizar." #~ msgid "" #~ "To change the selected key, press the Change... " #~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be " #~ "shown allowing you to select the one to use." #~ msgstr "" #~ "Para modificar a chave seleccionada, prema o botón Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan todas as chaves &openpgp; " #~ "atopadas no seu chaveiro e é posíbel escoller a que se queira utilizar." #~ msgid "" #~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the " #~ "same way as described for ." #~ msgstr "" #~ "Pódese limpar a lista de chaves e obter máis información acerca delas do " #~ "mesmo xeito que o descrito para ." #~ msgid "" #~ "To change the selected certificate, press the Change... button. A dialog listing all secret &smime; signing " #~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use." #~ msgstr "" #~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón " #~ "Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan " #~ "todos os certificados &smime;secretos e é posíbel escoller o que se " #~ "queira utilizar." #~ msgid "" #~ "You can clear the list of certificates and get more information about " #~ "them in the same way as described for ." #~ msgstr "" #~ "Pódese limpar a lista de certificados e obter máis información acerca " #~ "delas do mesmo xeito que o descrito para ." #~ msgid "" #~ "To change the selected certificate, press the Change... button. A dialog listing all &smime; encryption certificates " #~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "Para alterar o certificado seleccionado, prema o botón " #~ "Cambiar.... Aparece un diálogo no que se listan " #~ "todos os certificados de cifrado &smime; que se atopen na súa caixa de " #~ "chaves local e é posíbel escoller o que se queira utilizar." #, fuzzy #~| msgid "Cryptography" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Criptografía" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o formato de mensaxes criptográfico que se quere " #~ "utilizar por omisión con esta identidade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To read the text from a text file you select Obtain signature " #~| "text from file. Enter the filename in the Specify " #~| "file edit field or hit the button to the right of it to " #~| "browse your filesystem. If you want to edit the file, hit the " #~| "Edit File button." #~ msgid "" #~ "To read the signature from a text file you select Obtain " #~ "signature text from->File. Enter the " #~ "filename in the Specify file edit field or click the " #~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit " #~ "the file, click the Edit File button." #~ msgstr "" #~ "Para ler o texto dun ficheiro de texto seleccione Obter texto " #~ "de sinatura dun ficheiro. Introduza o nome do ficheiro no " #~ "campo de edición Especificar ficheiro ou prema o " #~ "botón que hai á súa dereita para examinar o sistema de ficheiros. Se " #~ "quere modificar o ficheiro, prema o botón Editar Ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To read the text from the output of a command you select " #~| "Obtain signature text from Output of Command. Enter " #~| "the command (preferably with full path) in the Specify " #~| "command edit field." #~ msgid "" #~ "To read the text from the output of a command you select Output " #~ "of Command. Enter the command (preferably with full path) in " #~ "the Specify command edit field." #~ msgstr "" #~ "Para ler o texto da saída dun comando, seleccione Obter texto " #~ "da sinatura da Saída do Comando. Introduza o comando " #~ "(preferentemente co camiño completo) no campo de edición " #~ "Especificar comando." #~ msgid "" #~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string " #~ "(SendMDNsWithEmptySender)" #~ msgstr "" #~ "Enviar Notificacións de Entrega de Mensaxes cun remitente baleiro " #~ "(SendMDNsWithEmptySender)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~| "servers might be configured to reject such messages, so if you are " #~| "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to " #~| "false. To enable this feature, add a line reading: " #~| "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the kmail " #~| "configuration file. If there is no such section, simply add \"[MDN]\" on " #~| "a line by itself just above the option. Note that the default setting of " #~| "\"false\" strictly speaking violates internet standards, but is set that " #~| "way for practical reasons, to avoid servers rejecting MDNs that KMail " #~| "generates because they think they are SPAM." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to " #~ "false. To enable this feature, add a line reading: " #~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; " #~ "configuration file. If there is no such section, simply add [MDN] on a line by itself just above the option. Note that the default " #~ "setting of false strictly speaking violates Internet " #~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers " #~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM." #~ msgstr "" #~ "Envía as Notificacións de Entrega das Mensaxes cunha cadea de remitente " #~ "baleira. Pode que algúns servidores estean configurados para rexeitar " #~ "estas mensaxes, de modo que, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, " #~ "asegúrese que esta opción non está activada. Para activala, engada unha " #~ "liña que poña: SendMDNsWithEmptySender=true na sección [MDN] do ficheiro " #~ "de configuración do kmail. De non existir tal sección, simplemente engada " #~ "\"[MDN]\" nunha liña soa xusto por riba da opción. Teña en conta que a " #~ "configuración por omisión como \"false\" estritamente falando viola as " #~ "normas da internet, mais está definida desa forma por razóns prácticas, " #~ "para evitar que os servidores rexeiten MDNs que KMail xera porque pensan " #~ "que son lixo electrónico." #~ msgid "MaximumAttachmentSize" #~ msgstr "MaximumAttachmentSize" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This allows the maximum file size allowed for attachments in the mail " #~| "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB ins size, for " #~| "example, add a line reading (under [Composer] section):" #~ msgid "" #~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail " #~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for " #~ "example, add a line reading (under [Composer] section):" #~ msgstr "" #~ "Isto permite limitar o tamaño máximo permitido dos anexos no compositor " #~ "de correo. Para limitar os anexos a 20 MB de tamaño, por exemplo, engada " #~ "unha liña que diga (na sección [Composer]):" #~ msgid "MaximumAttachmentSize=20" #~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20" #~ msgid "Special transport" #~ msgstr "Transporte especial" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "daniel.naber@t-online.de" #~ msgstr "daniel.naber@t-online.de" #~ msgid "davidrugge@mediaone.net" #~ msgstr "davidrugge@mediaone.net" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the " #~ "\"to-be-tested\"certificate usually contains what are known as " #~ "CRL Distribution Point (DP) entries, which are " #~ "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this " #~ "option all entries using the HTTP scheme are ignored " #~ "when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "A procurar pola localización dunha CRL, o certificado " #~ "\"a comprobar\" contén normalmente o que se coñecen como " #~ "entradas de Punto de Distribución (DP) de CRL, que son " #~ "URLs que describen como acceder ao URL. Emprégase a primeira entrada de DP que se " #~ "atope. Con esta opción, ignóranse todas as entradas que utilicen o " #~ "esquema HTTP ao procurar por un DP " #~ "axeitado." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #, fuzzy #~| msgid "2004-07-13 1.7" #~ msgid "1.7" #~ msgstr "2004-07-13 1.7" #~ msgid "Load Profile..." #~ msgstr "Cargar Perfil..." #~ msgid "" #~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You " #~ "can use these as starting points for your own configuration." #~ msgstr "" #~ "Isto abre un diálogo que ofrece varios perfís de configuración. Pódeos " #~ "empregar como puntos de partida para a súa configuración persoal." #~ msgid "Use Control Center settings" #~ msgstr "Usar as opcións do Centro de Control" #~ msgid "" #~ "Check mail on startup lets you specify whether KMail " #~ "should check for new mail immediately after it has been started." #~ msgstr "" #~ "Comprobar o correo no inicio permite especificar se " #~ "KMail deberá verificar o correo novo logo de terse iniciado." #~ msgid "" #~ "The Message Structure Viewer option lets you choose " #~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part " #~ "of the main window that lets you access all parts of a message. " #~ "Show never will disable the structure viewer (note " #~ "that you can still access attachments as icons), Show always will show the structure viewer even if there is only one " #~ "plaintext part. Show only for non-plaintext messages " #~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the " #~ "current message has attachments or has &html; parts." #~ msgstr "" #~ "A opción Visor da Estrutura da Mensaxe permite " #~ "escoller cando estará visíbel o visor da estrutura: o visor da estrutura " #~ "é a parte da xanela principal que permite acceder a todas as partes dunha " #~ "mensaxe. Non amosar nunca desactiva o visualizador " #~ "da estrutura (lémbrese que pode ainda así acceder aos anexos como " #~ "iconas), Amosar sempre mostra o visor da estrutura " #~ "mesmo se só hai unha parte de texto simple. Amosar só para as " #~ "mensaxes que non sexan texto en limpo mostra o visor da " #~ "estrutura só se ten sentido, &ie; se a mensaxe actual ten anexos ou " #~ "partes en &html;." #~ msgid "" #~ "With Display message sizes selected there will be " #~ "another column in the header pane that shows the messages' size." #~ msgstr "" #~ "Coa opción Amosar o tamaño das mensaxes " #~ "seleccionada, existirá outra columna na área de cabeceiras que mostra o " #~ "tamaño das mensaxes." #~ msgid "" #~ "Show crypto icons will add more status information " #~ "to the Subject columns in the header pane: every " #~ "message that has been signed will have a small Signed " #~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will " #~ "have a small Encrypted icon in front of the subject. " #~ "Note that you have to select a message once before these icons will " #~ "appear, until then only question marks will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Amosar iconas de cifrado engade máis información de " #~ "estado ás columnas do Asunto no panel de cabeceiras: " #~ "cada mensaxe que fose asinada terá unha pequena icona Asinada diante do asunto e cada mensaxe que fose cifrada terá unha " #~ "pequena icona Cifrada diante do asunto. Repare que ten " #~ "que seleccionar unha mensaxe logo antes de estas iconas apareceren; até " #~ "entón só se mostrarán símbolos de interrogación." #~ msgid "" #~ "Thread list of message headers will put all the " #~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies " #~ "to a message are directly below that message." #~ msgstr "" #~ "Lista de mensaxes por fíos pon todas as mensaxes no " #~ "panel de cabeceiras nunha especie de árbore, de modo que as respostas a " #~ "unha mensaxe estean directamente por baixo desa mensaxe." #~ msgid "" #~ "With Message header threading options you can select " #~ "whether threads should appear expanded (open) by " #~ "default or whether they should be collapsed (closed). You can of course still open/close threads using the " #~ "+/- buttons." #~ msgstr "" #~ "Con Opcións do Agrupamento de Mensaxes por Fíos " #~ "pódese seleccionar se os fíos han aparecer expandidos (abertos) por omisión ou se han aparecer contraídos (fechados). Obviamente, pódense continuar a abrir e fechar os fíos cos " #~ "botóns + e -." #~ msgid "Phrases" #~ msgstr "Frases" #~ msgid "" #~ "The Phrases tab lets you define the automatically " #~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, " #~ "and the character that is added in front of quoted text. There are " #~ "special %-denoted characters that will insert certain values, " #~ "which are also displayed at the top of the Phrases " #~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default " #~ "&kde; language using the Add... button. You can " #~ "then choose between different languages with the Language drop down box. This will only work for languages whose i18n " #~ "package you have installed." #~ msgstr "" #~ "A pestana Frases permite definir a liñas xeradas " #~ "automaticamente que se engaden ás respostas ás mensaxes ou ás mensaxes " #~ "redirixidas e o carácter que se engade antes do texto citado. Existen " #~ "caracteres especiais delimitados por % que inserirán determinados " #~ "valores, que tamén se mostran na parte superior da sección " #~ "Frases. Pódense engadir frases de resposta en " #~ "linguas distintas da lingua por omisión do &kde; mediante o botón " #~ "Engadir.... Alí pódese escoller entre diferentes " #~ "linguas co menú despregábel Lingua. Isto só funciona " #~ "con linguas para as que teña instalado o seu paquete i18n." #~ msgid "Always encrypt to self" #~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Advertencias" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Ferramentas de cifrado" #~ msgid "" #~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for " #~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and " #~ "encrypting)." #~ msgstr "" #~ "Nesta pestana pódense configurar os mecanismos de cifrado que se han " #~ "empregar para as operacións criptográficas do &openpgp; e do &smime; " #~ "(como asinar e cifrar)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each " #~| "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the " #~| "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not " #~| "support it. If it is listed, but greyed out, the backend supports the " #~| "protocol, but some required programs were not found, or other errors " #~| "occurred during initialization. If you press Rescan, a dialog box will appear that lists reasons for the " #~| "initialization failure." #~ msgid "" #~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each " #~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the " #~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not " #~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the " #~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors " #~ "occurred during initialization. If you press Rescan, a dialog box will appear that lists reasons for the " #~ "initialization failure." #~ msgstr "" #~ "Do lado dereito vese unha lista dos mecanismos disponíbeis. Por baixo de " #~ "cada elemento pódense ver os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que " #~ "recoñece o mecanismo. Se non se lista un protocolo, o mecanismo non o " #~ "recoñece. Se se lista, mais en gris, o mecanismo coñece o protocolo, mais " #~ "non se atoparon algúns programas necesarios ou producíronse outros erros " #~ "na inicialización. Se preme Examinar de novo, " #~ "aparece un diálogo que lista as razóns dos problemas de inicialización." #~ msgid "" #~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and " #~ "press Configure.... The per-backend configuration " #~ "dialog is dynamically created from the information returned by the " #~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, " #~ "although &kmail; itself is unchanged. If the Configure... button is disabled, the backend does not support a backend " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Para configurar un mecanismo, seleccióneo na lista de mecanismos " #~ "disponíbeis e prema Configurar.... O diálogo de " #~ "configuración, específico para cada mecanismo, créase dinamicamente a " #~ "partir da información enviada polo mecanismo. Pode, polo tanto, mudar se " #~ "actualiza as aplicacións do mecanismo, ainda que o &kmail; non se altere. " #~ "Se o botón Configurar... estiver desactivado, o " #~ "mecanismo non permite empregar un diálogo de configuración." #~ msgid "" #~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend " #~ "for a description of the options presented in the backend configuration " #~ "dialogs." #~ msgstr "" #~ "Consulte os manuais das aplicacións de cada mecanismo para unha " #~ "descrición das opcións que se presentan nos diálogos de configuración dos " #~ "mecanismos." #~ msgid "" #~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with " #~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These " #~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a " #~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected " #~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend " #~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given " #~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;." #~ msgstr "" #~ "Diante das entradas de cada protocolo de mecanismo pódese ver unha opción " #~ "coa que se pode seleccionar que mecanismo se ha de usar para cada " #~ "protocolo dado. Estas opcións son exclusivas de cada protocolo, o que " #~ "significa que se selecciona un mecanismo para realizar operacións de " #~ "&openpgp;, todas as outras implementacións de &openpgp; deixarán de estar " #~ "seleccionadas, mais manterase a selección do mecanismo &smime;. Se non se " #~ "selecciona ningún mecanismo para un protocolo dado, ese protocolo estará " #~ "efectivamente desactivado para ser usado polo &kmail;." #~ msgid "By default, message folders on disk are..." #~ msgstr "Por defecto, os cartafoles de mensaxes no disco son..." #~ msgid "" #~ "Here you can set the default folder " #~ "format that is used when you create a new folder." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode definir o formato de " #~ "cartafoles por omisión que se ha empregar cando cree un cartafol " #~ "novo." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #~ msgid "Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Activar a funcionalidade do recurso de IMAP" #~ msgid "" #~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications " #~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever " #~ "you are configuring Kontact as a KDE Kolab client. " #~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate " #~ "resources from the KDE Control Center (kcontrol) in " #~ "the KDE Resources Configuration section. " #~ "Kolab resources have to be added in case the " #~ "resource functionality applies to a KDE Kolab client " #~ "set-up." #~ msgstr "" #~ "Posibilita almacenar as entradas das aplicacións do Kontact (KOrganizer, " #~ "KAddressBook e KNotes). Hai que definir esta opción cando configure " #~ "Kontact como Cliente do Kolab para KDE. Se esta " #~ "opción estiver activa, terá tamén que engadir os recursos axeitados do " #~ "Centro de Control de KDE (kcontrol) na sección " #~ "Configuración dos Recursos de KDE. Hai que engadir " #~ "os recursos de Kolab no caso de que a funcionalidade " #~ "dos recursos se aplique á configuración do cliente de Kolab " #~ "para KDE." #~ msgid "Format used for the groupware folders" #~ msgstr "Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo" #~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders" #~ msgstr "" #~ "Escolla o formato de almacenamento para os cartafoles de traballo en grupo" #~ msgid "" #~ "Default format is Standard (Ical/Vcard) for calendar " #~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact " #~ "features available." #~ msgstr "" #~ "O formato por omisión é Normal (Ical/Vcard) para os " #~ "cartafoles de calendarios (Ical) e os cartafoles de caderno de enderezos " #~ "(Vcard). Isto torna disponíbeis todas funcionalidades do Kontact." #~ msgid "" #~ "Kolab users should choose Kolab XML. This format uses a custom model that matches more closely to " #~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios do Kolab deberían escoller XML " #~ "do Kolab. Este formato emprega un modelo personalizado que se " #~ "asemella ao empregado por Microsoft Outlook(tm) e ofrece unha mellor " #~ "compatibilidade." #~ msgid "Language of the groupware folders" #~ msgstr "Lingua para os cartafoles de groupware" #~ msgid "" #~ "Choose between the available languages to set the folder names of the " #~ "IMAP storage to your local language. Note that this " #~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is " #~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes " #~ "changing languages impossible." #~ msgstr "" #~ "Escolla entre as linguas disponíbeis para os nomes dos cartafoles do " #~ "almacenamento IMAP para a súa lingua. Teña en conta " #~ "que esta opción só pretende a compatibilidade con Microsoft Oulook(tm). " #~ "Non se recomenda que mude o seu valor por omisión, a menos que teña de o " #~ "facer, dado que torna a mudanza de linguas imposíbel." #~ msgid "Resource folders are in account" #~ msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta" #~ msgid "" #~ "Select the parent of the IMAP resource folders. You " #~ "should select the name of your IMAP/DIMAP account. " #~ "By default the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o pai dos cartafoles de recursos IMAP. " #~ "Debería seleccionar o nome da súa conta IMAP/DIMAP. " #~ "Por omisión, o servidor do Kolab define que a caixa " #~ "de entrada de IMAP sexa o pai." #~ msgid "Hide groupware folders" #~ msgstr "Agochar cartafoles groupware" #~ msgid "" #~ "You should not need to see the folders that hold the IMAP resources. However if you want to see them, you can set that by " #~ "enabling this option." #~ msgstr "" #~ "Non necesitría ver os cartafoles que conteñen os recursos de " #~ "IMAP. Porén, se os quixer ver, pódeo facer activando " #~ "esta opción." #~ msgid "" #~ "Message property lets you select how your message " #~ "will be encoded when it is sent. Allow 8-bit means " #~ "that &kmail; will send your message in 8-bit ASCII, " #~ "which means that all special characters such as accented letters will be " #~ "sent as-is. If MIME Compliant (Quoted Printable) is " #~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; " #~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit " #~ "ASCII. We recommend to use MIME Compliant." #~ msgstr "" #~ "A Propiedade da mensaxe permite seleccionar como é " #~ "que se codificará a mensaxe cando se envíe. Permitir 8-bit significa que o &kmail; enviará a mensaxe en ASCII de 8 bits, o que significa que os todos os caracteres especiais, " #~ "como as letras acentuadas, enviaranse tal e cal. Se selecciona " #~ "Cumpre con MIME (Citas Imprimíbeis), os caracteres " #~ "especiais codificaranse empregando as codificacións padrón do &MIME;, o " #~ "que poden ser máis portábeis para os sistemas de correo distintos do " #~ "ASCII de 8 bits. Recomendamos utilizar " #~ "Cumpre con MIME." #~ msgid "" #~ "Even with Allow 8-bit selected &kmail; will use " #~ "MIME Compliant encoding in some situations, for " #~ "example for sending cryptographically signed messages." #~ msgstr "" #~ "Mesmo coa opción Permitir 8-bit seleccionada, o " #~ "&kmail; utilizará a codificación Cumpre con MIME " #~ "nalgunhas situacións, por exemplo para enviar mensaxes asinadas con " #~ "criptografía." #~ msgid "" #~ "Uses the settings of the Control Center's " #~ "default email profile (you can edit that one under " #~ "Internet & Network Email in the Control Center)." #~ msgstr "" #~ "Utilízase a configuración do perfíl por de correo por omisión do " #~ "Centro de Control (pódese modificar en " #~ "Internet e Rede Correo " #~ "electrónico no Centro de Control)." #~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Saltar para a primeira mensaxe sen ler ao entrar nun cartafol" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message " #~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first " #~ "new message or, if there is no new message, to the message that was " #~ "selected when you last left the folder." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción está activada, o &kmail; irá á primeira mensaxe sen ler " #~ "cando entre nun cartafol; se non está activada, o &kmail; irá á primeira " #~ "mensaxe nova ou, se non hai ningunha mensaxe nova, á mensaxe que estaba " #~ "seleccionada cando se saiu do cartafol." #~ msgid "" #~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some " #~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/" #~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK." #~ msgstr "" #~ "Aparte das opcións presentadas no diálogo de configuración, hai outras " #~ "opcións que só se poden indicar no ficheiro de configuración ($KDEHOME/" #~ "share/config/kmailrc) ou mediante KIOSK." #~ msgid "" #~ "&kmail; provides a few \"hidden\" configuration options that cannot be " #~ "changed via the normal Settings dialog. These types of options must be " #~ "changed in a configuration file using a text editor." #~ msgstr "" #~ "O &kmail; fornece algunhas opcións de configuración \"agochadas\" que non " #~ "se poden alterar mediante o diálogo normal de Configuración. Estes tipos " #~ "de opcións hainos que modificar nun ficheiro de configuración empregando " #~ "un editor de texto." #~ msgid "" #~ "In kmailrc, scroll down to the heading " #~ "[General] and add the line: " #~ "disregardUmask=true. To reapply the default " #~ "settings, either remove the line or set it to false." #~ msgstr "" #~ "No kmailrc, baixe até o cabezallo [General] e engada a liña: disregardUmask=true. Para " #~ "voltar a aplicar o comportamento por omisión, elimine a liña ou " #~ "configúrea como \"false\"." #~ msgid "Show User Agent in Fancy Headers" #~ msgstr "Amosar o Axente de Usuario nas Cabeceiras Decorativas" #~ msgid "" #~ "In kmailrc, scroll down to the heading " #~ "[Reader] and add the line: " #~ "ShowUserAgent=true. To reapply the default " #~ "settings, either remove the line or set it to false." #~ msgstr "" #~ "No kmailrc, baixe até o cabezallo [Reader] e engada a liña: ShowUserAgent=true. Para " #~ "voltar a aplicar a configuración por omisión, elimine a liña ou " #~ "configúrea como \"false\"." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1501709) @@ -1,2723 +1,2723 @@ # translation of konqueror.po to galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84 #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Proxecto Trasno." #: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295 #: src/konqmain.cpp:160 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149 #: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2037 #: src/konqmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e recuperar o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Buscar na web" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas " "como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode usar para navegar por internet. Simplemente insira o enderezo de " "Internet (p.ex. http://www.kde.org) da " "páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu " "menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" -"Para voltar á páxina anterior, prema o botón atrás na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se quere ir axiña á súa páxina de inicio, prema o botón persoal ." #: about/konq_aboutpage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seguinte: Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de " "internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente " "promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais " "compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi " "comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas " "favoritas, Palabras clave de Internet e Marcadores XBEL, " "Konqueror tamén realiza:" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estándares compatíbeis" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requirimentos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 baseado en DOM (Nivel 1, " "parcialmente Nivel 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Follas de estilo (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:218 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Compatibilidade con Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (OpenJDK ou Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Complementos NPAPI (para ver Flash®, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa segura de sockets" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de ata 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Compatibilidade con unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completación automática de formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Xeral" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "e moitos máis (consulte os Kioslaves no Centro de axuda de " "KDE)…" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: about/konq_aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" -msgstr "Voltar aos puntos de inicio" +msgstr "Volver aos puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante " "Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar " "programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode crear os " "seus propios atallos web." #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botón de aumento na " "barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a " "entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, " "simplemente arrastre a icona que se atopa á esquerda da barra de enderezos, " "déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Tamén pode atopar o «Modo pantalla " "completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para " "sesións de «Conversa»." #: about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas " "partes (ppr ex. Xanela -> Dividir a " "xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus " "gustos." #: about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use a funcionalidade user-agent se o sitio web que está a " "visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao " "responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O historial na barra lateral " "garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use un proxy caché para acelerar a conexión a internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror " "(Configuración -> Mostrar o " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Seguinte: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ComplementoDescriciónFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:351 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MimeDescriciónSufixosComplemento" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4975 #: src/konqmainwindow.cpp:5029 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste " "xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é " "especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de " "directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente " "unha xanela de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre&visualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Última visita: %2
Primeira visita: " "%3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4520 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: src/konqhistoryview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Retirar a entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:83 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o historial" #: src/konqhistoryview.cpp:88 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Segundo o &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:101 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Segundo a &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Buscar no historial" #: src/konqhistoryview.cpp:171 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Está seguro de que quere limpar o historial enteiro?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos." #: src/konqmain.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de Konqueror" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " "mantenedor" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, compoñentes)" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:169 src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista)" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista, biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:173 src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 #: src/konqmain.cpp:177 src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:180 #: src/konqmain.cpp:181 src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, " "infraestrutura de probas de regresión)" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:184 src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Os desenvolvedores do Safari de Apple" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos de Java e outros obxectos incluídos)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con miniaplicativos de Java)" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvedor (compatibilidade co xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras na compatibilidade con miniaplicativos)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvedor (SSL, complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvedor (Biblioteca de E/S, funcionalidade de autenticación)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconas" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura de panel de navegación)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvedor (traballo diverso)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Perfil para abrir (OBSOLETO, IGNORADO)" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sesión para abrir" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "A compoñente para usar (p.ex. khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "service" msgstr "servizo" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no " "canto de abrir realmente o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Lugar para abrir" #: src/konqmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/konqmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/konqmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se carga de novo a páxina descartará estes cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 src/konqmainwindow.cpp:2388 #: src/konqmainwindow.cpp:2481 src/konqmainwindow.cpp:2513 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2578 #: src/konqmainwindow.cpp:4943 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Desexa descartar os cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1642 src/konqmainwindow.cpp:2388 #: src/konqmainwindow.cpp:2481 src/konqmainwindow.cpp:2513 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4943 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar os cambios" #: src/konqmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:2038 src/konqmainwindow.cpp:3520 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2048 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2050 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ir á súa «Páxina de inicio»

Pode configurar o lugar ao que " "o leva este botón en Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral." #: src/konqmainwindow.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se desprende a lapela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2480 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a vista descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2512 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a lapela descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2538 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Está seguro de que quere pechar todas as outras lapelas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2539 src/konqmainwindow.cpp:3612 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2555 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que aínda non foron enviados.\n" "Se pecha as outras lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que aínda non foron enviados.\n" "Se carga de novo todas as lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Inserir o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2626 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é correcto" #: src/konqmainwindow.cpp:2636 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2649 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2823 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Baleirar o historial de elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2846 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/konqmainwindow.cpp:2848 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Xestionar…" #: src/konqmainwindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/konqmainwindow.cpp:3443 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Enviar o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3447 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Abrir o &lugar" #: src/konqmainwindow.cpp:3453 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Abrir o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3458 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Atopar un &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3467 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Trancar na localización actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3475 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/konqmainwindow.cpp:3485 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3498 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: src/konqmainwindow.cpp:3525 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "As visitadas máis a miúdo" #: src/konqmainwindow.cpp:3529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "As visitadas recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3562 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as extensións…" #: src/konqmainwindow.cpp:3566 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a corrección ortográfica…" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3582 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a lapela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Pechar a vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3620 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3633 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3638 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3646 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Envorcar a información de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3664 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: src/konqmainwindow.cpp:3669 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forzar a recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3703 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/konqmainwindow.cpp:3712 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Indicador de actividade" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 src/konqmainwindow.cpp:3719 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Enderezo: " #: src/konqmainwindow.cpp:3726 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezo" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de enderezo

Insira un enderezo web ou un termo a " "buscar." #: src/konqmainwindow.cpp:3736 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a barra de enderezos" #: src/konqmainwindow.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar a barra de enderezos

Limpa o contido da barra de " "enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3745 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3773 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdución a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3778 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #: src/konqmainwindow.cpp:3780 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir a

Vai á páxina inserida na barra de enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3786 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entrar no cartafol superior

Por exemplo, se a localización " "actual é file:/home/%1 premendo este botón irá a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3789 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrar no cartafol superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 src/konqmainwindow.cpp:3795 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3797 src/konqmainwindow.cpp:3798 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de lapelas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3800 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas " "desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3803 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Cargar de novo o documento mostrado" #: src/konqmainwindow.cpp:3805 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas

Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que " "foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan " "visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Deter a carga do documento

Todas as transferencias de rede " "deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido ata agora." #: src/konqmainwindow.cpp:3814 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina " "descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na caché." #: src/konqmainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes " "que contén" #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Deter a carga do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do " "sistema

Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror " "e noutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3828 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar o texto ou os elementos escollidos no portapapeis

Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror e outros " "aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3832 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3834 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Pegar o contido do portapapeis

Isto tamén é correcto para " "texto copiado ou cortado doutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3837 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3839 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento que se mostra

Presentaráselle un " "diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para " "imprimir ou a impresora a empregar.

Este diálogo tamén fornece " "acceso a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF " "a partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3845 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir este documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3847 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar " "vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol." #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de " "cartafol feitos noutras vistas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4014 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4018 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4347 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un " "tempo, desexa continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4513 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na xanela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento nunha nova xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4527 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &lapela nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4529 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento nunha nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4742 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:4909 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, está seguro de que quere saír?" #: src/konqmainwindow.cpp:4911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:4913 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4939 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5104 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel " "engadir unha nova entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5104 src/konqmainwindow.cpp:5111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5109 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5111 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5111 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5459 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non " "pode manexar este tipo de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lembrar as xanelas e &lapelas abertas para recuperalas facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Todas as xane&las abertas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Só a &xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Nome d&a sesión:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», quere sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Gardar a actual…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as lapelas na xanela actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Desexa recuperar a sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Recuperar a sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non recuperalas" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións " "previas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sesións que non queira recuperar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para " "activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas " "lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña " "o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para couber " "na lapela." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Outras lapelas" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Este é o URL da páxina web de inicio de Konqueror." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&Número máximo de elementos pechados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na " "memoria. Este límite non se pasará nunca." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un " "cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha " "vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do " "escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros " "se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se " "elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros " "eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o " "ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas " "abriranse dentro da xanela actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Enderezo" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: src/konqview.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca " "ou mercar con conexión) repetirase. " #: src/konqview.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1251 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Netscape Communicator® " #~ "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Os URL cad&ucan despois de" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Número máximo de URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fontes personalizadas para" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL máis novos que" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Escoller o tipo de letra..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL máis vellos que" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última " #~ "visita, ademais do URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Axudiñas detalladas" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minutos" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Día" #~ msgstr[1] "Días" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Historial na barra lateral

Aquí pode configurar o historial da " #~ "barra lateral." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral ampliada" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Regresar á predeterminada do sistema" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurar a barra lateral" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Engadir un novo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Múltiplas vistas" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostrar o botón de configuración" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Pechar a barra lateral" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Esta entrada xa existe." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas " #~ "predeterminadas do sistema.
Este procedemento é irreversíbel
Desexa continuar?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á dereita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Escoller o nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Escriba o nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Escriba o URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar a páxina %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de " #~ "novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra " #~ "lateral e escolla «Mostrar o botón de configuración»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Estabelecer o nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Estabelecer o URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Estabelecer a icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Módulo web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crear un cartafol novo" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Borrar o marcador" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha nova xanela" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novo cartafol:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borrado dun marcador" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades do marcador" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crear un cartafol novo..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Borrar a ligazón" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ruta ou URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Abrir a ligazón" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Estabelecer a &recarga automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo web da barra lateral" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo web da barra lateral" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usar index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Consello de optimización: Se quere que o navegador Konqueror se " #~ "inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo " #~ "aquí. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de " #~ "introdución a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar " #~ "perfil da vista «Navegación por Internet»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Desexa iniciar rapidamente?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Perfil para abrir" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configurar os perfís de vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de &vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Xestión de perfís" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Mudar o nome do perfil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Borrar o perfil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome do &perfil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Gardar os &URL no perfil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n" #~ "Se carga un perfil de vista pecharanse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" #~ "Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1501709) @@ -1,26280 +1,26280 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:137 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:245 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:250 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:259 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:266 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:321 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1145 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1170 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1209 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1323 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1380 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1381 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1396 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1422 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1426 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1434 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:202 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1516 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1586 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:196 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1729 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1778 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1790 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1918 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1926 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden ser convertidas" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1987 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1997 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2116 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2141 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2184 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2242 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2261 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n" "Quere revisala ou editala agora?" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2305 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2307 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2308 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2313 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2329 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:251 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2330 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2332 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2335 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2350 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2386 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2420 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2434 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2448 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2495 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2496 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2533 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2557 #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2573 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:120 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:126 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:423 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:512 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:514 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:516 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:517 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:518 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:519 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:520 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:521 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:610 kmymoney/kmymoney.cpp:2022 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4915 kmymoney/kmymoney.cpp:4946 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4962 kmymoney/kmymoney.cpp:4998 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5035 kmymoney/kmymoney.cpp:5111 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5163 kmymoney/kmymoney.cpp:5239 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5430 kmymoney/kmymoney.cpp:5474 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:567 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:590 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:610 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:711 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:741 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1440 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:739 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:761 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1424 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:781 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:781 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:895 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:978 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:989 kmymoney/kmymoney.cpp:4273 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1039 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1040 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041 #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4306 kmymoney/kmymoney.cpp:4523 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4586 kmymoney/kmymoney.cpp:4633 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4798 kmymoney/kmymoney.cpp:4815 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:374 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:781 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:266 kmymoney/views/ktagsview.cpp:494 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 introducido en %2:%3" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1264 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1320 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1321 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1322 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1327 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1382 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1518 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:430 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:838 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:432 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1001 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:840 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:92 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:108 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:150 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:455 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:458 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:466 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:469 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:60 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:69 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:78 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:127 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:253 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non é posíbel resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:177 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non é posíbel atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:208 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:213 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:238 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:273 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:239 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:292 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:396 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:329 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:421 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:457 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:484 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:495 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:116 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:222 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:67 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:512 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1144 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:167 kmymoney/reports/listtable.cpp:643 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2107 kmymoney/widgets/register.cpp:509 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:270 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1559 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1102 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:237 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:238 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:406 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:407 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:473 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:687 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:688 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:188 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:279 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:282 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:496 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:679 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1608 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1621 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:310 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:239 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:324 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:408 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:689 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:178 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:273 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:677 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1576 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:240 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:409 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:690 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:267 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:255 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:120 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:814 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:938 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:762 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:625 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1329 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1598 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:248 kmymoney/views/kforecastview.cpp:297 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:488 kmymoney/views/kforecastview.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:450 kmymoney/views/khomeview.cpp:505 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:538 kmymoney/views/khomeview.cpp:781 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1052 kmymoney/views/khomeview.cpp:1550 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 kmymoney/widgets/register.cpp:502 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:903 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1546 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:326 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:554 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:597 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:215 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:264 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:641 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1524 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:244 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:691 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:261 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:540 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:582 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:491 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1129 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:268 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 kmymoney/widgets/register.cpp:503 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1511 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:172 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:349 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:391 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:845 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:813 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1484 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:258 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:67 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:261 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:953 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:488 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1126 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:100 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:237 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:613 kmymoney/views/khomeview.cpp:444 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:532 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 kmymoney/widgets/register.cpp:501 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:952 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1495 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:818 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:947 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:627 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:999 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1639 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:959 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1016 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1670 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1589 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1108 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:185 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:51 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:155 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:96 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:421 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:85 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:331 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:270 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:51 kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:132 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2409 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2463 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2485 kmymoney/kmymoney.cpp:2499 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:141 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:91 kmymoney/kmymoney.cpp:3905 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1039 kmymoney/views/khomeview.cpp:342 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1497 kmymoney/views/kreportsview.cpp:782 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:78 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:71 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:71 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:74 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:117 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:184 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:777 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1407 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:303 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:515 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1147 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:615 kmymoney/views/khomeview.cpp:453 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:508 kmymoney/views/khomeview.cpp:541 #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 kmymoney/widgets/register.cpp:60 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:983 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317 #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Importe convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 kmymoney/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:866 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:105 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:335 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:706 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:589 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:592 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:595 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:596 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:593 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:597 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:508 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:950 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 kmymoney/widgets/register.cpp:61 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:923 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:307 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:567 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:504 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:500 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:505 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1135 kmymoney/reports/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/register.cpp:506 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1138 kmymoney/widgets/register.cpp:507 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:509 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1141 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:508 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:333 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:518 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1150 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/widgets/register.cpp:510 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:521 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1153 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/register.cpp:511 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1028 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación acontece durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:289 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:296 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:331 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:351 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:398 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non foi posíbel obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:468 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:470 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para " "retirar permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor " "bolsista, Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras " "actualizacións ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non é posíbel actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:579 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:584 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:623 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:698 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non foi posíbel actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por última " "vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:571 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:173 kmymoney/widgets/transaction.cpp:175 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:83 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:277 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:339 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:812 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:941 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1523 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1538 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1555 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1624 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1686 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1695 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1120 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:623 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 kmymoney/widgets/register.cpp:64 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:774 kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:944 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:621 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:195 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:967 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:434 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:208 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:814 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:817 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:105 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:112 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:262 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:282 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:399 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:425 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:534 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:432 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:541 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:458 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:500 #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:90 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:239 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:619 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #: kmymoney/widgets/register.cpp:59 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:577 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:587 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:477 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:764 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:685 kmymoney/widgets/register.cpp:63 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:598 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:622 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:206 kmymoney/views/khomeview.cpp:431 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:899 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:39 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:183 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:554 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:568 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:334 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:197 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:556 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:570 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:646 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:651 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:656 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:382 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:664 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:702 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:718 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:743 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:759 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:812 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:858 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:874 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:129 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non é posíbel abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:168 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Unha conta de investimento para cada acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non descargar cotizacións en internet para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Empregar este nome para a fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificación do usuario" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:87 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:41 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:481 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3907 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:462 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:815 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1107 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:87 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:91 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:93 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:75 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 kmymoney/reports/listtable.cpp:701 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:184 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:108 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:110 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:111 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:113 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:506 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:605 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Está seguro de que quere " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:607 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:306 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:608 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:649 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:649 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:425 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:188 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:130 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:437 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:180 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:190 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:253 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:502 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:466 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:586 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:586 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:695 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:723 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1013 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:151 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:288 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:725 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1014 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:727 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:320 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1923 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1015 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:304 #: kmymoney/widgets/register.cpp:665 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:729 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:342 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1016 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:73 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:315 #: kmymoney/widgets/register.cpp:666 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non é posíbel engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:886 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:316 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:384 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:584 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non foi posíbel converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non a " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:41 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a " "outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:85 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:111 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:286 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:9 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:144 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1003 kmymoney/views/kreportsview.cpp:296 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:325 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:526 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:371 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:374 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:383 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:386 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:428 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:443 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:633 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:446 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:635 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:514 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:517 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:529 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:532 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:535 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:562 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:551 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter widget label" #| msgid "Fi<er:" msgid "Fi&le" msgstr "Fi<ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database &Name (Others)" msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:100 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:106 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:110 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:111 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:218 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:223 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:226 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:235 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:237 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:304 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Está seguro de que " "quere continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:77 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List color" msgid "Custo&m colors" msgstr "Cor da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value with missing conversion rate" msgid "Missing conversion rate" msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIconsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:593 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:434 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:625 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:283 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:632 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:179 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se atopa GPG no " "sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para " "o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no " "seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de lle seren enviados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:48 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:52 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:95 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:126 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:136 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:184 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:191 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:198 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:205 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:212 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:52 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:176 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asentos planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prognósticos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 kmymoney/views/ktagsview.cpp:153 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:175 kmymoney/views/ktagsview.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:72 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:119 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:257 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:260 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:332 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:225 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:228 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Está seguro de " "que quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 será substituído coa " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:177 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:210 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:217 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:183 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:190 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:220 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3545 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:492 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:266 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:637 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:490 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:304 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:321 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:334 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:341 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "por cento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:353 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:356 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:363 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:396 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:404 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:426 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:451 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:78 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:82 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:86 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:415 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:120 #: kmymoney/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:283 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:473 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa foi usado na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:418 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa foi usado na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:584 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:631 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:635 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:722 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:734 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:740 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:822 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:832 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1118 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1154 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1582 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1607 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1699 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:829 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1120 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1156 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1529 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1560 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1609 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1688 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1697 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:829 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1407 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1862 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non é posíbel inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da " "conta." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2232 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2232 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:77 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:645 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:658 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:659 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:737 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:738 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de datos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:740 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:741 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:742 kmymoney/kmymoney.cpp:743 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:746 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:748 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:752 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:757 kmymoney/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:758 kmymoney/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:759 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:763 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:764 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:765 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:769 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:770 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:771 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:773 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:774 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:775 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:776 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:777 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:778 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:779 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:780 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:783 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:784 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:785 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:789 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:790 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:791 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:795 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:796 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:797 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:798 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:800 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:801 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:805 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:813 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:820 kmymoney/kmymoney.cpp:5773 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6060 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 kmymoney/kmymoney.cpp:6510 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:828 kmymoney/kmymoney.cpp:6508 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:829 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:830 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:832 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:834 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:835 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:836 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:837 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:838 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:840 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:842 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:843 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:847 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:849 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:850 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 kmymoney/kmymoney.cpp:4600 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:853 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:854 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:856 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:857 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:858 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:860 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:861 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 kmymoney/kmymoney.cpp:4822 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4825 kmymoney/kmymoney.cpp:4831 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:864 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:865 kmymoney/kmymoney.cpp:4867 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:868 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:871 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:874 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:875 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:877 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:879 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:880 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:881 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1011 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1012 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1121 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi cambiado, desexa gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1278 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1547 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1550 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1550 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1562 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1600 kmymoney/kmymoney.cpp:1613 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1644 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1622 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1635 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "A chave de cifrado a usar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1646 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1654 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1677 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1751 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1767 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1772 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1791 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Estase a pechar a xanela…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1896 kmymoney/kmymoney.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1958 kmymoney/kmymoney.cpp:1993 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1969 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1984 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2007 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2022 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2036 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2037 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2078 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa gardar " "este ficheiro?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2090 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2092 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2124 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2183 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2183 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 kmymoney/kmymoney.cpp:7272 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7302 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do extracto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2324 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2324 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2355 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2393 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2409 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2409 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2415 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2431 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2463 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2478 kmymoney/kmymoney.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 kmymoney/kmymoney.cpp:2499 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2485 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2584 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2635 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2642 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2652 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2660 kmymoney/kmymoney.cpp:2663 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2694 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2711 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2711 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2754 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2835 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2846 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2847 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2889 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o investimento: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2961 kmymoney/kmymoney.cpp:2964 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3946 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3025 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3050 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3067 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non foi posíbel intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a categoría %1?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3116 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3127 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere eliminar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só a " "categoría en si? Se só elimina a categoría, todas as súas fillas han ser " "adoptadas por %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3132 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3161 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden ser eliminadas, " "porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3191 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere eliminar a conta %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3203 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3218 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3223 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3315 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3623 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Está seguro de que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3625 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3779 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3784 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3789 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3839 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren " "a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao " "menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou desmarcando a " "opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3839 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3877 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode ser movida á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3890 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode ser movido a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3904 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3946 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3986 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Inseriu unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3986 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3996 kmymoney/kmymoney.cpp:4015 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4026 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4037 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4040 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4049 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4062 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4077 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4089 kmymoney/kmymoney.cpp:4124 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4102 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Está seguro de que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4112 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación %1." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4136 kmymoney/kmymoney.cpp:4252 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4258 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4190 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4269 kmymoney/kmymoney.cpp:4316 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4271 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4305 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4346 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4348 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Está seguro de que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4350 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4361 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Está seguro de que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4362 kmymoney/kmymoney.cpp:4527 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4445 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4522 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4527 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4585 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4596 kmymoney/kmymoney.cpp:4641 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4598 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir a %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4632 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4684 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4686 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Está seguro de que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4688 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4728 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4797 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4814 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar a(s) etiqueta(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4822 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4831 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non foi posíbel crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4851 kmymoney/kmymoney.cpp:4855 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4851 kmymoney/kmymoney.cpp:4855 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4867 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a divisa %1. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4881 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4881 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4891 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4901 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4915 kmymoney/kmymoney.cpp:4962 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Está seguro de que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4931 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Está seguro de que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4933 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4946 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4957 kmymoney/views/kreportsview.cpp:849 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4986 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4986 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4998 kmymoney/kmymoney.cpp:5035 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5013 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5013 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5054 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "eliminar os asentos aínda así?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5056 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa foi conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5060 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5064 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5065 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5080 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5111 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5163 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5239 kmymoney/kmymoney.cpp:5430 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5317 kmymoney/kmymoney.cpp:5320 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5317 kmymoney/kmymoney.cpp:5320 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5474 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5793 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5842 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5844 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5850 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5953 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6020 kmymoney/kmymoney.cpp:6061 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear unha operación nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6093 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6152 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6244 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6247 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 kmymoney/kmymoney.cpp:6487 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6614 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6621 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6631 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6633 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non foi posíbel corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6636 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6720 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6888 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6893 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6903 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento %2. Este complemento " "devolveu o erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6903 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:766 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6928 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:6928 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7067 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7133 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7147 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Está seguro de que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta " "en internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción pode non ser revertida." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7147 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7160 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7176 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7177 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7177 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7193 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7234 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en internet: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7272 kmymoney/kmymoney.cpp:7302 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system colors" msgid "Use custom colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:270 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:321 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:325 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:335 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:341 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:353 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:385 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:397 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:403 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:409 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:421 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/kmymoney.kcfg:427 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:16 kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:195 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:218 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:219 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:238 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:245 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:252 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:263 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1574 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:476 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:107 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:329 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1017 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:326 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:480 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:198 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:201 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:144 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:204 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:146 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:207 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:148 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:210 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:150 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:213 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:152 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:216 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:219 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:187 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:189 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:190 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:197 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:200 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:207 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:208 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:210 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:211 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:212 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:213 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:214 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2082 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1506 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:215 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:498 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:491 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:507 kmymoney/widgets/transaction.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:515 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:518 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:561 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "" "

Está seguro de que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:684 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Está seguro de que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:697 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:239 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/main.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #: kmymoney/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:572 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:271 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:596 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:602 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:608 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:614 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:111 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:620 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1095 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:438 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:340 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:96 kmymoney/widgets/transaction.cpp:946 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1074 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1139 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:308 kmymoney/widgets/register.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:312 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:338 #: kmymoney/widgets/register.cpp:655 kmymoney/widgets/register.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:316 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:334 #: kmymoney/widgets/register.cpp:656 kmymoney/widgets/register.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:330 kmymoney/widgets/register.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:486 kmymoney/widgets/register.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:494 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:497 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:503 kmymoney/widgets/register.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:506 kmymoney/widgets/register.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1117 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1123 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:108 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:697 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:89 kmymoney/reports/listtable.cpp:639 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa " "non contén datos." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:107 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Non foi posíbel enviar esta tarefa (intentouse o %1)." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non foi posíbel enviala." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 " "ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:728 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Non é posíbel retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:954 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:955 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2005 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2034 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2053 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2092 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2113 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2133 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2007 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2039 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2070 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2056 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2069 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2094 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2095 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2115 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2116 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2135 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2136 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2137 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2147 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2154 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2190 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2208 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2271 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2282 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2296 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2299 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2305 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2314 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2328 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2329 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2363 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2364 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2365 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2388 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2403 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2449 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2466 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2538 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2543 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2546 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2547 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2567 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2569 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2570 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2584 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2586 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2587 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2903 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2883 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2886 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2894 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2896 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2902 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2905 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2906 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2908 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2909 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3599 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:816 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:819 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:821 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:823 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:827 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:949 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:953 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:970 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1031 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock" msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mutual Fund" msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bond" msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currency" msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Nada" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:222 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1669 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1609 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Non é posíbel engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1683 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1621 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "" "Non é posíbel modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1698 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1635 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Non é posíbel retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1714 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1650 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Non é posíbel obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:259 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:290 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2762 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2780 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Non foi posíbel gardar unha das tarefas por internet." msgstr[1] "Non foi posíbel gardar %1 das tarefas por internet." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:338 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:343 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:600 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:761 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:784 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:847 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:866 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:883 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:901 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/pluginloader.cpp:54 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/pluginloader.cpp:55 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #: kmymoney/pluginloader.cpp:56 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Está seguro de que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:101 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:288 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:301 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:332 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:333 #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione a columna para usar,\n" "correspondente aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:300 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non foi posíbel recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1707 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:410 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:540 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:561 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:567 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:955 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non conseguiu detectar o seu símbolo decimal " "na columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Escolla as columnas apropiadas que desexe empregar en función dos seus " "datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "KMyMoney CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:44 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2017" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Seleccione a columna para usar, correspondente aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Escolla unha entrada apropiada de ser posíbel.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" #| msgid "KMyMoney files" msgid "KMyMoney print check" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67 #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26 #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:273 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:279 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:299 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:303 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:470 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:736 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non foi asociada con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:476 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:490 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:564 #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non foi posíbel pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1506 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1507 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:817 kmymoney/views/kreportsview.cpp:873 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:892 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:921 kmymoney/reports/querytable.cpp:1025 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:204 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:378 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:204 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:378 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" #| "This may take some time depending on the available bandwidth." msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas apropiadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:80 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:141 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:145 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:227 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "KMyMoney OFX" msgstr "OFX para KMyMoney" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:590 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:756 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:766 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non foi posíbel importar «%1» empregando o complemento de " "importación de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:797 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:797 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "Só se permiten %1 liñas no campo de motivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:69 #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:78 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "KMyMoney QIF importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright 2002-2017" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QIF Profile Selector" msgid "QIF profile name problem" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QIF Export" msgid "QIF exporter" msgstr "Exportar a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:362 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:362 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:377 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:479 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:484 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:486 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:520 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:525 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:539 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:734 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:735 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:902 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:916 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:926 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:950 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:943 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:976 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:976 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:999 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1079 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non puido interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1084 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1312 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1950 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "QIF Import" msgid "QIF importer" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:126 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:131 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:154 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:227 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:246 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:279 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:282 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:315 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:95 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:107 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:149 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:413 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:437 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439 kmymoney/reports/listtable.cpp:300 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1343 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1484 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1536 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1610 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1796 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1866 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:632 kmymoney/views/kforecastview.cpp:719 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:277 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:278 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:281 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:282 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:302 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1560 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1904 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:344 kmymoney/reports/listtable.cpp:345 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:617 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:629 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:631 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:645 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:647 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:689 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:691 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:693 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:699 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:705 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:717 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:721 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:725 kmymoney/views/khomeview.cpp:794 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1351 kmymoney/views/khomeview.cpp:1377 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:729 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:217 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1022 kmymoney/reports/querytable.cpp:1073 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1998 kmymoney/reports/querytable.cpp:2017 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:218 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1023 kmymoney/reports/querytable.cpp:1072 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1997 kmymoney/reports/querytable.cpp:2016 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:268 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2077 kmymoney/views/khomeview.cpp:1519 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2087 kmymoney/views/khomeview.cpp:1522 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2092 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:258 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1689 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2097 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2102 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:695 kmymoney/reports/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:696 kmymoney/reports/querytable.cpp:1831 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:892 kmymoney/reports/querytable.cpp:1076 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1206 kmymoney/reports/querytable.cpp:1960 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2128 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:896 kmymoney/reports/querytable.cpp:1971 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:941 kmymoney/reports/querytable.cpp:2003 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:942 kmymoney/reports/querytable.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1045 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:133 kmymoney/reports/reporttable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:140 kmymoney/reports/reporttable.cpp:159 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:141 kmymoney/reports/reporttable.cpp:160 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non foi posíbel xerar o informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:147 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:251 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:420 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:313 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:421 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:314 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:400 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:576 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:563 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename the current selected budget" msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renomear o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos inseridos e garda o orzamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revert budget to last saved state" msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:251 kmymoney/views/kforecastview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:259 kmymoney/views/kforecastview.cpp:313 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:309 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:385 kmymoney/views/khomeview.cpp:1124 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:390 kmymoney/views/khomeview.cpp:1128 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:409 kmymoney/views/khomeview.cpp:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:414 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:421 kmymoney/views/khomeview.cpp:1157 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:428 kmymoney/views/khomeview.cpp:1164 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:443 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:499 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:500 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:503 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:504 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1038 kmymoney/views/khomeview.cpp:334 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:341 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:592 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:596 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:597 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:717 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:729 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:719 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:725 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:722 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:786 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:794 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:796 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:854 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:858 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:537 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:868 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "continuar a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, " "está prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1174 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa foi conxelado" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non é posíbel crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1482 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non é posíbel procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non é posíbel crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan " "de investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:270 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:285 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:292 kmymoney/views/khomeview.cpp:294 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:323 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:441 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:447 kmymoney/views/khomeview.cpp:502 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:535 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:456 kmymoney/views/khomeview.cpp:511 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:544 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:496 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:529 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:645 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:647 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:650 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:654 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:800 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1000 kmymoney/views/kreportsview.cpp:556 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:382 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1049 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1338 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1364 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1466 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1473 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1496 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1512 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1516 kmymoney/views/khomeview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1615 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1911 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1926 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1965 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1974 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2018 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2024 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2027 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:2030 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:60 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:66 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:238 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1380 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:382 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:400 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:263 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "institution code" msgid "Show institutions page" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all accounts" msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduled transactions" msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Asentos planificados" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Income categories" msgid "Show categories page" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show totals row" msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sum investments" msgid "Show investments page" msgstr "Sumar os investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save report as" msgid "Show reports page" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New budget" msgid "Show budget page" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:536 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:550 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:564 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:576 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:887 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:959 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda " "admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:961 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:966 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:970 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:981 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:983 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:990 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1099 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1101 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1493 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1296 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1317 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1377 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1387 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1395 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1406 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1465 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1428 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1476 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1490 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non é posíbel abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1981 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero " "falta algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará " "a recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1983 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2028 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2046 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:112 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:116 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "" "Non pode editar máis dunha tarefa ao mesmo tempo, escolla unha única tarefa." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non é posíbel enviar a selección" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:145 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:152 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:167 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Sync payee" msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Send mail" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:187 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:348 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:373 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:780 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:604 kmymoney/views/ktagsview.cpp:459 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Información do beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Emparellamento de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:287 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:509 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:587 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:727 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:732 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:763 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:782 kmymoney/views/kreportsview.cpp:850 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1196 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1205 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1269 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1354 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1363 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1388 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1398 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1418 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1428 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1438 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1458 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1472 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1487 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1548 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1570 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1579 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1597 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1611 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1622 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1637 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1647 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1678 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1697 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1747 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1756 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1765 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1774 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe de serie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:783 kmymoney/views/kreportsview.cpp:851 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:784 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:811 kmymoney/views/kreportsview.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:831 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Fallou a configuración deste informe: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:886 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:920 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe de serie, polo que non pode ser eliminado." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:921 kmymoney/views/kreportsview.cpp:929 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1100 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1187 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1195 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1216 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1241 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1249 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1257 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1268 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1281 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1304 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1313 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1353 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1387 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1417 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1427 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1447 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1457 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1471 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1486 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1646 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1667 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1677 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1706 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1717 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1727 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1739 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1746 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1755 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1773 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:159 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:174 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:552 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:566 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:190 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:558 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:572 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:495 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:512 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:545 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:140 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:265 kmymoney/views/ktagsview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non foi posíbel modificar a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:55 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:70 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:71 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:96 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:99 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:105 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:108 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:144 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:158 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:161 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:171 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:189 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Cando non é posíbel pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " "motivo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Mellora do formulario de transacción." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " "prognóstico." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, " "transaccións)." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca " "por internet." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Melloráronse as iconas." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:182 kmymoney/widgets/register.cpp:1985 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:183 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:695 kmymoney/widgets/register.cpp:1986 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:184 kmymoney/widgets/register.cpp:1987 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1988 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 kmymoney/widgets/register.cpp:1989 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1990 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:687 kmymoney/widgets/register.cpp:1991 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189 kmymoney/widgets/register.cpp:1992 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1997 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1993 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 kmymoney/widgets/register.cpp:1994 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:691 kmymoney/widgets/register.cpp:2001 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194 kmymoney/widgets/register.cpp:2002 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:195 kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:124 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:232 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:127 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:159 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:296 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:307 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:570 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:173 kmymoney/widgets/transaction.cpp:175 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:220 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:64 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:70 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:95 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:105 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:133 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:370 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:371 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:376 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:377 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:608 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1449 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:609 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1452 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:610 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:804 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1455 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:611 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:612 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:806 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1461 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:613 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1443 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:614 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1446 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:615 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1464 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:616 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:808 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1467 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:685 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:686 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:688 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:690 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:692 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:693 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:694 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:696 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:697 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:698 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:699 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:700 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:701 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:702 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:703 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:704 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:705 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:706 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:707 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:708 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:709 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:710 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:711 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:712 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:713 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:130 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:209 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:294 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:57 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/register.cpp:58 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/register.cpp:62 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/register.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/register.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/register.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/register.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1967 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1971 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1978 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha " "gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación linear para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:96 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:104 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:112 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:143 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:538 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:541 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:799 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:801 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:814 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1526 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:310 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:311 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:312 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:316 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta " "que cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:575 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:582 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:590 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:596 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:722 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:727 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:731 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:735 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:739 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:743 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:824 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:838 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:845 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:903 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:904 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:908 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:980 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:397 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:987 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:999 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1035 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1028 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:445 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1065 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:489 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1081 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:275 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:284 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:303 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:500 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Houbo un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1085 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:504 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1087 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:506 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1140 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:105 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1144 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1148 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:113 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1187 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1191 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1379 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1571 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1579 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1582 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1585 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1590 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1593 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1615 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1626 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1641 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1657 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:107 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non foi posíbel crear todos os obxectos para o investimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " -"para voltar ao campo de entrada da información que queira cambiar." +"para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que foi asinado o contrato" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non é capaz de calcular dous valores distintos " "para o seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina " "ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:284 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:293 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:434 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:452 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:483 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e " "actualice os seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a " "KMyMoney calculalo para vostede" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:67 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:69 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #| "filename within your KDE user environment will be the default. This is " #| "just provided for convenience and you can choose any other location here." msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto " "fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " "Comprobe que\n" "\n" "
    \n" "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" "
  • o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " "transaccións financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:327 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" "*|Todos os ficheiros" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:351 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Unable to add transactions" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as columnas axeitadas,

\n" #~ "

segundo os datos.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Asentos\n" #~ "planificados" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1501708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1501709) @@ -1,17235 +1,17235 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Pico , 2009, 2010. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Dereita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda sonora" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro de onda sonora" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792 #: src/effectslist/initeffects.cpp:837 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Anchura do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alto do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distancia máxima en x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distancia máxima en y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminar o ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar unha canle a outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Composición de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recortar o bordo" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Parte superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance do centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolución do proxecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Voaxa" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diámetro máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Número máximo de argueiros" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto dinámico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor da silueta" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Anchura da silueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Medio,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir o vídeo desde negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Pista de son do fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia no inicio" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganancia no final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fundido de saída" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Pista de son do fundido de saída" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posición do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posición do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a asignación da rotación" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Non limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacións sobre a alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección " "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar a entrada alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Cantidade de redución/aumento" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar,Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradación alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Anchura da transición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Matiz verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula da luminancia" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estiramento X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estiramento Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pluma alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o estiramento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda deseñada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivel de viaxe" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espazo de diferenza" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Cúmulos mediante K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantidade de cúmulos" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Considerar a distancia" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Axuste de RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Axuste simple da cor" # R significa Red #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "Vm" # G significa Green #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Vd" # B significa Azul #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Az" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminancia" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distancia das cores" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese " "valor como valor do novo píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de orixe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecto da cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de puntos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Eliminar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ampliación manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de aspecto" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecto manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "demora0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Demora do vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo de demora" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Demora na captura" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro de brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de iluminación do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Desenfoque da cara" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da busca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa " "un 20% cada pasaxe." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Máis pequenas" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Máis grandes" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como " "verticalmente (xanela cadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Comprobar de novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza " "seguimento do movemento do obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar a elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Anchura do trazo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de " "trazo deste tamaño." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavizado dos bordos" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Voltear nos eixos X e Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un brillo glamuroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redutor de ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Cantidade de filtrado espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Cantidade de filtrado temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desprazamento do ton" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Cantidade de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensación de bordos" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Porta do matiz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturación" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operación 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operación 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrado horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Corrección do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Anchura do bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar os niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída en negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída en branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti suave" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecto de graffiti suave.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) ten que ser un píxel para " "ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou " "sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas " "alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden " "cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como " "fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da diferenza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de " "luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares " "en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Diferenza, suma e límite" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "en " "relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como " "fonte de luz?\n" " Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns " "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha " "sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Redución de sobreexposición" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a " "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecemento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o " "valor se fai > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz " "directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza " "cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do " "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar " "sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, " "por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo " "media.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturación das luces." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar a estatística do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción " "e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os " "mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en " "todos os límites contarán como fonte de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e " "pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecemento non linear" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, " "intenta con este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por " "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se " "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O " "efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao " "como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o " "cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar " "e anule a escolla de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara rectangular de alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronización horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Bloquear o tamaño vertical" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Xanela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Trazo Vm" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trazo Vd" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trazo Az" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trazo Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traza Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traza Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Trazo alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a media" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfile RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar pola esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar pola dereita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar por arriba" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar por abaixo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Cambiar de escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Cambiar de escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Liñas negras entrelazadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección alfa baseada na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor que seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta Vm / Al / Ton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta Vd / Az / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta Vm / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespazo da selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma do subespazo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo do bordo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a " "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Pendente Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha " "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Pendente Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Pendente Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendente Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desprazamento Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor " "dado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desprazamento Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desprazamento Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desprazamento Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Forza Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do " "brillo dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Forza Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Forza Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Forza Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación xeral" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo similar a unha parede de monitores" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor negra" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador do tempo límite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Asignar negro a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Asignar branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de matiz" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limiar dinámico" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoroscopio" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Frecuencia de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Tamaño do centro limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gran" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gran sobre a imaxe" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descartar a información sobre a cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia alta" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Ecualizador de quince bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Cambiador de escala de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de sala" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Curvar a superficie" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Desprazamento: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Desprazamento: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Desprazamento: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganancia: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganancia: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganancia: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume alto" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da " "EBU." #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume alto do programa de destino" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Desenfocar (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamaño da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio do círculo" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radio de Gauss" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusión (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Cantidade mínima" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brillo (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Forza do brillo" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Realzar o límite" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espello (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorámica e zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir ampliar" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturación (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Viñeta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance de brancos (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o fragmento" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganancia máxima" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "PelículaVella" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Reducir o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brillo cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Revelado desigual arriba" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Revelado desigual abaixo" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duración do revelado desigual" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posición e ampliación" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posición, escala e opacidade." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Xiro" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación " "de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E " "de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino," "Saída de destino" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Rexionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e tensionar" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Tensionar Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Tensionar Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Anchura da pluma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Pases da pluma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imaxe" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de liñas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máximo de escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máximo de claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: banda" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: baixo" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: eco" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: phaser" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de ton Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Xanela de tempo (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de alta frecuencia" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Dimensión da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pre-demora" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia húmida" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermello/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Converter en branco e negro" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor do limiar" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparencia" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rastrexador de movemento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo do rastrexador" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do marco" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Anchura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguimento de datos" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de viñeta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustábel" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suave" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:592 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "empregar coseno no canto de lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corrección do son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canles de son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anñalise e datos" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Desenfocar e agochar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulación de alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectos da GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crear un fragmento de ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a xeración do fragmento:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Fallou o xerador" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son." #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o espectro de son" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/bin/bin.cpp:589 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: src/bin/bin.cpp:591 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: src/bin/bin.cpp:599 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: src/bin/bin.cpp:606 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os efectos de cubo" #: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:637 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:640 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/bin.cpp:659 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar todas as tarefas" #: src/bin/bin.cpp:661 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar os traballos pendentes" #: src/bin/bin.cpp:737 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Creando miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:818 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Creáronse as miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:1098 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo" #: src/bin/bin.cpp:1100 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol." #: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Non foi posíbel atopalo" #: src/bin/bin.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1514 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?" msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar o fragmento" #: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1653 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Cartafol proxy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:827 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o fragmento" msgstr[1] "Mover os fragmentos" #: src/bin/bin.cpp:2888 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto." #: src/bin/bin.cpp:2893 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para " "importalo. Engada novas pistas ao proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3209 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir as imaxes" #: src/bin/bin.cpp:3216 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir os ficheiros de son" #: src/bin/bin.cpp:3290 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3304 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "A procesar a análise dos datos" #: src/bin/bin.cpp:3311 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "División automática do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3335 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Engadir un marcador" msgstr[1] "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoría %1" #: src/bin/bin.cpp:3403 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Cargar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2284 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:3488 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: src/bin/bin.cpp:3495 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gardar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar o marcador" #: src/bin/bin.cpp:3567 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Eliminar os marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3569 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "O fragmento non ten marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios " "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?" #: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gardar o título" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gardar só no proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3686 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "O fragmento é incorrecto" #: src/bin/bin.cpp:3818 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activar os proxies." #: src/bin/bin.cpp:3818 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactivar os proxys" #: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3993 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruír os proxys" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Engadir un efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Retirar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Editar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactivar o efecto" msgstr[1] "Desactivar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activar o efecto" msgstr[1] "Activar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mover o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:240 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renomear a zona" #: src/bin/bincommands.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Engadir un subfragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento" msgstr[1] "Engadir fragmentos" #: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Eliminar o fragmento" msgstr[1] "Eliminar os fragmentos" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8491 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/bin/projectclip.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os " "permisos" #: src/bin/projectclip.cpp:1154 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erro ao ler a miniatura de son" #: src/bin/projectclip.cpp:1201 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Non foi posíbel crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT." #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 fragmento" msgstr[1] "%1 fragmentos" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importar" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema " "Aceptar para asignarlle o valor correcto." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira " "predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de " "Kdenlive." #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "entrelazado" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Fragmento de cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Fragmento de texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Fragmento de título de modelo" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a secuencia de imaxes" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de codificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Fragmentos proxy" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura con Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura da pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura con Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensión do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3304 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificación" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfís" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "" "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "" "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Xestionar os perfís proxy" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o " "procesamento da GPU." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión de dvgrab %1 en %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "non se atopou a utilidadedvgrab>; instálea para capturar " "por firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Servizo de esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Servizo de ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccione un perfil de vídeo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Xa existe un perfil con ese nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla " "outra descrición para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3615 src/mainwindow.cpp:3620 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "A agardar…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rematou a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A renderización quebrou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Cancelouse a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderización en progreso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccione o destino de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Calidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits predeterminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil xa existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:988 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:
%1
Cancele a " "tarefa se quere substituílo…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Xa se está executando" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sen pista de son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Comezou a renderización de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Códec de son non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Códec de video non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».
A non ser " "que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a " "«mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Non coincide ningún perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil incorrecto" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sen perda ou alta calidade" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 día " msgstr[1] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Tempo restante %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "A renderización rematou en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A renderización de %1 rematou en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Quebrou a renderización de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Retirar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O script contén unha orde errónea: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o son (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade." #: src/dialogs/wizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Benvida a Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Benvida a Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Usando MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/wizard.cpp:100 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso manual por internet." #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:939 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:" #: src/dialogs/wizard.cpp:260 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove." #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:334 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Non foi posíbel iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa " "instalación.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:340 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • A versión de MLT non é compatíbel.
    Anove á %1.%2.%3.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:366 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta un paquete: efectos de Frei0r (frei0r-plugins)
    fornece " "moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:382 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta un paquete: iconas Brisa (breeze-icon-theme)
    fornece " "moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:396 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: sdl ou rtaudio
    son necesarios " "para a saída de son.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:406 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: avformat (FFmpeg)
    é necesario para " "son e vídeo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: qimage ou pixbuf
    son " "necesarios para imaxes e títulos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: kdenlivetitle
    é necesario para crear " "títulos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa:" #: src/dialogs/wizard.cpp:561 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffmpeg
    é necesario para os fragmentos " "proxy e transcodificar.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:569 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffplay
    recoméndase para algunhas tarefas " "de previsualización.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:576 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffprobe
    recoméndase para a análise " "adicional de fragmentos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:600 #, kde-format msgid "
  • Missing app: dvdauthor
    required for creation of DVD
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: dvdauthor
    é necesario para a creación de " "DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:607 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: genisoimage or mkisofs
    required for " "creation of DVD ISO images
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: genisoimage ou mkisofs
    son " "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:613 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: vlc or xine
    recommended to preview DVD" msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: vlc ou xine
    recoméndanse para " "previsualizar DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:761 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño do fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporcións dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: src/dialogs/wizard.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:800 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:295 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro de Luminancia" #: src/doc/documentchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Fragmento de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/doc/documentchecker.cpp:319 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Fragmento de imaxe" #: src/doc/documentchecker.cpp:323 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Fragmento de lista de reprodución" #: src/doc/documentchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imaxe de título" #: src/doc/documentchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Elemento ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Elemento recolocado" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes" #: src/doc/documentchecker.cpp:395 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir." #: src/doc/documentchecker.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese " "traballar co seu proxy." msgstr[1] "" "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese " "traballar cos seus proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:411 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:413 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." msgstr[1] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Proxy ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Fragmento orixinal" #: src/doc/documentchecker.cpp:467 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fragmento orixinal ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Cartafol dos fragmentos" #: src/doc/documentchecker.cpp:734 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto" msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Retirar estes fragmentos" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. " "Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non " "abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, " "que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero " "Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como " "separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie " "a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o " "proxecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser " "cargado.\n" "Considere anovar a súa versión do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos " "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que " "realice esa acción no equipo no que foron creados por primeira vez, ou " "podería ter que reaxustar o seu tamaño." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a " "GPU non está activada actualmente.\n" "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n" "A conversión podería ocasionar unha perda de datos." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que " "non fan uso da GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir unha copia de seguranza" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n" "%1 (liña %2, col %3)\n" "Quere abrir un ficheiro de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validando" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n" "Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles " "predeterminados do sistema." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Son %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Non foi posíbel mover os fragmentos proxy: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Inserir a ruta ao modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartafol do proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy" msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy" msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é " "%2.\n" "Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Cambiar o predeterminado a %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Manter o predeterminado actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha " "duración incorrecta." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n" "Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "A crear a imaxe de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar con %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "A película do menú é incorrecta" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Quebrou o menú de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "A estrutura do DVD está rota" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO está roto" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gardar o proxecto de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467 #: src/monitor/recmonitor.cpp:916 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Engadir un botón novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar este botón" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproducir todos" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha " "conversión de códec." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Fallou a conversión!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento %1 é incorrecto." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Buscar na lista de efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Engadir o efecto ao fragmento" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostrar todas as transicións" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostrar as transicións da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostrar todos os efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostrar os efectos de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostrar os efectos de son" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostrar os efectos da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostrar os efectos personalizados" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostrar os efectos favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:420 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupo %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operación sobre a canle alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790 #: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavidade da limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverter a limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar a renderización progresiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" #: src/effectslist/initeffects.cpp:800 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afín" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Amañar Tensionar Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Amañar Tensionar X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Amañar Tensionar Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Fragmento de transparencia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Ficheiro de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:857 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:860 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:872 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restaurar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gardar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crear unha rexión" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome para o efecto gardado:" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupo de efectos" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Restaurar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gardar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nome para o grupo gardado:" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxeles" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala non linear" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualización directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reiniciar o valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectos para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efectos de cubo para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectos para a pista %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Ningún (disolver)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "